Editing Zelda II: The Adventure of Link/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 2: Line 2:
 
{{kanjified}}
 
{{kanjified}}
  
== Game title ==
+
== Unsorted ==
{{ja-r-en
+
{{jp-k-en
|リンクの冒険
+
|チョット ヨッテ イカナイ?
|リンクの ぼうけん
+
|ちょっと寄っていかない?
|Link's Adventure}}
+
|Why don't you come in for a bit?}}
  
== Name registration screen ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en
+
|ライフヲカイフクシテアゲルワ
|NAMAE TOUROKU
+
|ライフを回復してあげるわ。
|名前登録
+
|I'll restore your life.}}
|Name registration}}
+
 
 +
{{jp-k-en
 +
|ヤスンデ オユキ
 +
|???
 +
|???}}
 +
休んでお行き?
  
== Rauru ==
+
{{jp-k-en
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
+
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
|ラウルヘ ヨウコソ!
+
マタ イツデモオイデ
|ラウルへ ようこそ!
+
|マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
|Welcome to Rauru!}}
+
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town
+
{{jp-k-en
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
+
|チョット イソグンデナ アバヨ
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
+
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
+
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-en
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
+
|コンニチワ
ナルゾ!
+
|Hello.}}
|三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
+
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
 
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
 
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-en
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
+
|ハイハイ コンニチワ
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
+
|Hi hi, hello.}}
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
 
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
+
{{jp-k-en
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
+
|シラナイワ ゴメンネ
|神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
+
|知らないわ。ごめんね。
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
+
|I don't know, sorry.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician
+
{{jp-k-en
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield"
+
{{jp-k-en
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
 
|神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
 
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
 
* ie. Use this magic to protect yourself.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
|パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
+
|パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
+
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
+
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
+
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
  
== Town of Ruto ==
+
{{jp-en
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
|ラウルヘ ヨウコソ!
|ルトノマチ
+
|Welcome to Rauru!}}
|ルトの町
 
|Town of Ruto}}
 
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
+
|
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
+
パラパノ シンデンデ
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
+
ローソクヲ トッタラ
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
+
ニシノ トンネルカラ
 +
ツギノシンデンニユケ
 +
|
 +
|}}
  
*「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
+
{{jp-k-en
 +
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
 +
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
 +
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house
+
{{jp-k-en
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
+
|
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
+
マア!メガミゾウダワ
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
+
オジイサンニ アッテ
 +
イッテ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Error
+
{{jp-k-en
|オレノナハ エラー ダ・・・
+
|
|俺の名はエラーだ・・・
+
シンデンハ パラパ
|My name is Error.}}
+
サバクニ アル
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
+
コノマホウデ
 +
ミヲマモルガヨイ
 +
|
 +
|}}
 +
 
 +
{{jp-k-en
 +
|
 +
モウオマエニ オシエ
 +
ルコトハナイ
 +
キヲツケテイキナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
+
{{jp-k-en
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
+
|
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
+
デスマウンテンノ
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
+
メガネイワニ セイナ
* 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
+
ル ハンマーガ
 +
アルソウジャ・・
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
+
|
|タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
+
ローソクガナケレバ
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
+
マチカラ ミナミハ
 +
トテモキケンヨ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue
+
{{jp-k-en
|マア!メガミゾウダワ<br />
+
|
オジイサンニ アッテ イッテ!
+
オシロノ ミナミノ
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
+
ドウクツニ マジック
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
+
ノ ウツワガ アルゾ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump"
+
{{jp-k-en
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
+
|
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
+
ルトノマチ
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
+
|
* ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
+
|
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
+
テーブルノシタデ
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
+
カガミヲ ミツケタゾ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
+
{{jp-k-en
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
+
|
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
+
カガミヲ ナクシタワ
|If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!}}
+
シクシク
 +
|
 +
|}}
  
== Water Town of Saria ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
|
|ミズノマチ サリア
+
マア!ワタシノカガミ
|水の町 サリア
+
ウチマデ ツイテキテ
|Water town of Saria}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
+
{{jp-k-en
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
+
|
|町にガノンの一味が紛れ込んどる。
+
ジャンプアップノ
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
+
マホウヲ オボエテ
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.
+
ユクガヨイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|カガミヲ ナクシタワ<br />
+
|オレノナハ エラー ダ・・・
シクシク
+
|俺の名はエラーだ。
|鏡を失くしたわ。しくしく。
+
|My name is Error.}}
|I lost (my) mirror. Sob}}
+
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror
+
{{jp-k-en
|マア!ワタシノカガミ<br />
+
|
ウチマデ ツイテキテ
+
ホントウニ ミドマデ
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
+
イッタノカ! オウノ
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
+
ハカノミナミニ カミ
* うち is another word for "my house".
+
ヘノ ヌケアナガアル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life"
+
{{jp-k-en
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
+
|
|ライフ復活の魔法を授けよう。
+
ミドロヌマノシンデン
|I will bestow upon you the magic to recover your Life.}}
+
ニ セイナルテブクロ
 +
ガ アルハズヨ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
+
|
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
+
マチニ ガノンノイチ
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
+
ミガ マギレコンドル
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Tomb
+
{{jp-k-en
|ユウシャ ロト ココニネムル
+
|
|勇者ロト ここに眠る
+
ミズノマチ サリア
|The hero Roto rests here.}}
+
|
* A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
+
|}}
* This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house
+
{{jp-k-en
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
+
|
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
+
ミッツノ チカラノ
|I found a mirror under the table.}}
+
レベルガ ソロエバ
 +
シンノチカラト
 +
ナルゾ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Sleeping "Bot"
+
{{jp-k-en
|グーグー・・・
+
|
|Zzzz...}}
+
ユウシャ ロト
* The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
+
ココニネムル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
+
{{jp-k-en
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
+
|
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
+
ソノ クリスタルヲ
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
+
シンデンニ モドサレ
* うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
+
ルノカ! キタニアル
* (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
+
トンネルヲヌケナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard
+
{{jp-k-en
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
+
|
|町の人以外、川を渡せないな。
+
シンデンノ カギハ
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
+
カナラズ
* That is, only people from this town may cross.
+
ソノシンデンデ
 +
オツカイナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug
+
{{jp-k-en
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
+
|
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
+
シンデンニユクマエニ
|A friend of Bug's are you?  In that case, I'll bridge the river for you.}}
+
アタシノ ウチニキテ
 +
ジイチャンニ アッテ
 +
|
 +
|}}
  
== Bug's House ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en  
+
|
|オレノナハ バグ ダ<br />
+
ライフ フッカツノ
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
+
マホウヲ サズケヨウ
|俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
+
|
|My name is Bug.  Show this letter to the man at the (river) crossing.}}
+
|}}
  
== Port Town of Mido ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
|
|ミナトマチ ミド
+
マチノヒト イガイ
|港町 ミド
+
カワヲ ワタセナイナ
|Port town of Mido}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
+
|
|ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
+
バグノ シリアイカ!
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
+
ソレナラ ハシヲ
 +
カケテヤロウ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
+
|
|この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
+
コノマチノキョウカイ
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
+
シンプモ イナイノニ
 +
イツモ カネガナルワ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Church Door
+
{{jp-k-en
|ドアハ ヒラカナイ<br />
+
|
ヤケニ シズカダナ
+
イカダハ ミナミ
|ドアは開かない。やけに静かだな。
+
ニアル コジマノ
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
+
シンデンニ アルゾ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
+
{{jp-k-en
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
+
|
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
+
モルゲヌマノドウクツ
|When you jump, press Down.}}
+
ニ ヤマイヲナオス
* キーを入れる is literally "input a keypress"
+
セイナルミズガ アル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
+
|
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
+
ミナトマチ ミド
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
+
|
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
+
ドアハ ヒラカナイ
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
+
ヤケニ シズカダナ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
+
|
 +
ムスメガ ヤマイデ
 +
シニソウジャ
 
オイオイ
 
オイオイ
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
+
|
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
+
|}}
* 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
+
{{jp-k-en
|コレハ!セイナルミズ<br />
+
|
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
+
コレハ!セイナルミズ
 +
コレデ ムスメノ
 +
イノチハ スクワレタ
 
ウチヘキテクダサイ
 
ウチヘキテクダサイ
|これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。
+
|
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
+
{{jp-k-en
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
+
|
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
+
ルトニスム エラーガ
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
+
シンデンノコトヲ
* 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
+
シッテイルハズダ!
 +
|
 +
|}}
  
== Nabōru ==
+
{{jp-k-en
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
+
|
|ナボールヘ ヨウコソ
+
コノジュモンデ
|ナボールへ ようこそ
+
ヨウセイノ チカラヲ
|Welcome to Nabōru!}}
+
カリルガヨイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
+
|
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
+
ジャンプ シタトキ
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
+
キーヲ シタニ
 +
イレナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Fountain
+
{{jp-k-en
|ミズヲ クンデユコウ
+
|
|水を汲んでゆこう。
+
オレノナハ バグ ダ
|Take some water!}}
+
ワタシバノ オトコニ
* 汲む means "to draw" water, like from a well.
+
コノテガミヲ ミセロ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|ノドガ カワイタワ
+
|
|喉が渇いたわ。
+
グーグー・・・
|I'm thirsty.}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain
+
{{jp-k-en
|ミズヲ モッテルノネ<br />
+
|
ウチニ オイデナサイ
+
ウルサイナ! ココノ
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
+
シュジンハ カワノ
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
+
キタノ モリニ
* おいで is a colloquial way to say "come here".
+
イッテイルヨ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire"
+
{{jp-k-en
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
+
|
|剣より炎の出る魔法じゃ。
+
チョット ヨッテ
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
+
イカナイ?
* There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
+
|
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
+
・・・・・
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
+
アア! イキカエッタ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
+
|
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
+
ヤスンデ オユキ
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Bat - inside a house
+
{{jp-k-en
|・・・・
+
|
|....}}
+
ドウダイ! アタシノ
* The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
+
トクセイノクスリダヨ
{{ja-k-en
+
|
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
+
|}}
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
+
{{jp-k-en
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
+
|
|ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
+
オレハ ナニモ
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
+
シランヨ
 +
|
 +
|}}
  
== Mountain Town of Darunia ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
|
|ヤマノマチ ダルニア
+
マチヲ スクッテ!
|山の町 ダルニア
+
|
|Mountain town of Darunia}}
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house
+
{{jp-k-en
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
+
|
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
+
ハイラルヲ
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
+
オスクイクダサレ
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
+
|
|魔物は音を嫌うわよ。
+
チカラニ ナレナイワ
|Monsters hate sound.}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
+
|
|神殿には偽の壁があるぞ!
+
マモノガ カワニ
|There is a false wall in the temple.}}
+
スミツイテ タビビト
 +
ヲ タベテシマウ・・
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house
+
{{jp-k-en
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
+
|
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
+
シンデンニユクノカ?
|?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}}
+
ナカデハ オソレズニ
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
+
アナニ トビオリロ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
+
{{jp-k-en
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
+
|
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
+
ナボールヘ ヨウコソ
|Try pressing up when you jump!}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
+
|
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
+
ミズヲ クンデユコウ
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
+
|
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
+
{{jp-k-en
|ユウシャヨアリガトウ<br />
+
|
ウチヘ オイデナサイ
+
ダルニアノマジシャン
|勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
+
ニ アウマデ メイロ
|Thank you hero! Come inside my house.}}
+
ジマノ シンデンニ
 +
ハイラナイコトネ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
+
{{jp-k-en
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
+
|
|お前の盾に力を与える魔法だ。
+
ノドガ カワイタワ
|This is magic to give strength to your shield.}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town
+
{{jp-k-en
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
+
|
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
+
ミズヲ モッテルノネ
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}}
+
ウチニ オイデナサイ
 +
|
 +
|}}
  
== Kasuto ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
|
|カスト・・・ヘンダナ<br />
+
セイナルブーツガ
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
+
アレバ ウミノアサセ
|カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
+
ヲ アルケルンダガナ
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
+
{{jp-k-en
|コノマチハ ハイキョ<br />
+
|
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
+
ミイヒノイニーウガ
|この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
+
ツワガ ガ トツア
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}  
+
メノシカンハノワル
* (The last container is in the secret town of Kasuto.)
+
トカイテ アルゾ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
+
{{jp-k-en
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
+
|
|最強の魔法を授けよう。
+
イマノ オマエニハ
|I will grant you the strongest magic.}}
+
オシエテヤレナイ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses
+
{{jp-k-en
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
+
|
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
+
ツルギヨリ ホノウノ
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
+
デル マホウジャ
 +
|
 +
|}}
  
== Secret Town of Kasuto ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
|
|ヒミツノマチ カスト
+
モウオマエニ オシエ
|秘密の町 カスト
+
ルコトハナイ
|Secret town of Kasuto}}
+
キヲツケテイキナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town
+
{{jp-k-en
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
+
|
|みんなカストから逃げてきたのよ。
+
マモノハ オトヲ
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
+
キラウワヨ
* 逃げる is "to run away"
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
+
{{jp-k-en
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
+
|
|マジックの器は7個あるかい?
+
コノマチニハ スゴウ
|Do you have 7 Magic Containers?}}
+
デノ ケンシガイルゾ
* かい is a variant of か.
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
+
{{jp-k-en
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
+
|
ツイテオイデ
+
マホウノ カギハ
|いいものをあげよう。ついておいで。
+
カストノ タカラ
|I'll give you something good. Follow me.}}
+
ト カイテアル
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
+
|
* (You get the final "Magic Container" in her basement.)
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
+
{{jp-k-en
|マチノハズレニ ヒミツガアル
+
|
|町のはずれに秘密がある。
+
シンデンニハ ニセノ
|There's a secret on the outskirts of town.}}
+
カベガ アルゾ!
* A hint on where the "Magical Key" is hidden.
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician
+
{{jp-k-en
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
+
|
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
+
ヤマノマチ ダルニア
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
+
|
* In the 9th house from the left.
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
+
{{jp-k-en
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
+
|
|不思議な呪文を覚えていきなさい。
+
ナボールノ ズット
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
+
ヒガシニ カミガスム
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
+
ト カベニカイテアル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
+
|
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
+
?? ドアノムコウデ
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
+
ヒトノ ケハイガスル
* You have to play the flute to reveal the temple.
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
+
|
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
+
コドモガ メイロジマ
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
+
ニ サラワレテシモウ
* {{todo|I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.}}
+
テノウ ・・・
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
+
|
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
+
ユウシャヨアリガトウ
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
+
ウチヘ オイデナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house
+
{{jp-k-en
|ミイヒノイニーウガ<br />
+
|
ツワガ ガ トツア<br />
+
オマエノタテニ
メノシカンハノワル<br />
+
チカラヲ アタエル
トカイテ アルゾ!
+
マホウダ!
|「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
+
|
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
+
|}}
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
 
  
== Various Town Dialogue ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
+
|
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
+
ジャンプシタトキ
キヲツケテイキナサイ
+
キーヲ ウエニ
|もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
+
イレテミロ!
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women - restore your life
+
{{jp-k-en
|チョット ヨッテ イカナイ?
+
|
|ちょっと寄っていかない?
+
ミンナ カストカラ
|Stay here for a while before going?}}
+
ニゲテキタノヨ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic
+
{{jp-k-en
|ヤスンデ オユキ
+
|
|休んでお行き
+
マチニノコッタ チョ
|Rest here and then go}}
+
ウロウハ スゴイ
* お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい.  It has a warm/kind feeling.
+
マジシャンダッタワ!
 +
|
 +
|}}
  
== Various Town Dialogue - Western Hyrule ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
+
|
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
+
・・・・
|・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
+
|
|I'll restore your life.}}
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
+
{{jp-k-en
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
+
|
マタ イツデモオイデ
+
ヒミツノマチ カスト
|マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
+
|
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
+
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Men
+
{{jp-k-en
|チョット イソグンデナ アバヨ
+
|
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
+
オヤ!? ダンロニ
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
+
ハイレソウダ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en
|コンニチワ
+
|
|Hello.}}
+
サバクノ ミツメイワ
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
+
デ カミヲヨビナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-en|speaker=Old Women
+
{{jp-k-en
|ハイハイ コンニチワ
+
|
|Hi hi, hello.}}
+
シンデンノ アナハ
 +
ソコナシニ クリカエ
 +
スソウジャ クルクル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en
|シラナイワ ゴメンネ
+
|
|知らないわ。ごめんね。
+
マジックノ ウツワハ
|I don't know, sorry.}}
+
{D7}コアルカイ?
 +
|
 +
|}}
  
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule ==
+
{{jp-k-en
{{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
+
|
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
+
イイモノヲ アゲヨウ
|今のお前には教えてやれない!
+
ツイテオイデ
|I can't teach you anything now.}}
+
|
* 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
+
|}}
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
 
  
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
+
{{jp-k-en
|・・・・・アア! イキカエッタ
+
|
|・・・・・ああ! 生き返った。
+
マチノハズレニ
|Oh! I've come back to life.}}
+
ヒミツガアル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
+
{{jp-k-en
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
+
|
|どうだい! あたしの特製の薬だよ。
+
フシギナジュモンヲ
|What do you think?  It's my special medicine.}}
+
オボエテイキナサイ
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en
|マチヲ スクッテ!
+
|
|町を救って!
+
カスト・・・ヘンダナ
|Save the town please!}}
+
マッタク ヒトノ
 +
ケハイガナイ!
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Men
+
{{jp-k-en
|オレハ ナニモ シランヨ
+
|
|俺は何も知らんよ。
+
コノマチハ ハイキョ
|I don't know anything.}}
+
マチノヒトハ ドウク
 +
ツノ ヒガシノモリニ
 +
カクレスンデイル
 +
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en
|チカラニ ナレナイワ
+
|
|力になれないわ。
+
サイキョウノマホウヲ
|I can't help you.}}
+
サズケヨウ
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
+
|
 +
|}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women
+
{{jp-k-en
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
+
|
|ハイラルをお救い下され。
+
シツコイネ!
|Please save Hyrule.}}
+
ウミノウエデ ハート
 +
ヲ ミタヨ!キーキー
 +
|
 +
|}}

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.