Difference between revisions of "Taiyou no Tenshi Marlowe/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(Created page with "Formatting needs to be done. 「テ"-トにおくれちゃうよ!」 「デーと」に遅れるちゃうよ!」 Oh no, I'll be late for the date! マーローはオシゃレ...")
(No difference)

Revision as of 18:05, 30 December 2010

Formatting needs to be done.

「テ"-トにおくれちゃうよ!」 「デーと」に遅れるちゃうよ!」 Oh no, I'll be late for the date!

マーローはオシゃレなエンジェルXボーイ。 マーローは御洒落なエンジェルXボーイ。 Marlow is a stylish Angel-X-Boy!

きょうはガールフレンドのナンシーと, ここブルー・ランドでデーとなのです。 今日はガールフレンドのナンシーと、此処、ブルー・ランドでデーとなのです。 Today, in this Blueland, he has a date with his girlfriend Nancy.

ところが,ブルー・ランドへでかけた マーローはびっくり 所が、ブルー・ランドへ出掛けたマーローはビックリ Nevertheless, Marlow, who had gone to Blueland, was surprised

はなはかれ,ひとびとのすがたはみえません. 花は苅れ、人々の姿も見えません。 The grass was cut down and he couldn't see anyone, either.

しかも,まってるはずのナンシーもいないようです. 然も、待ってる筈のナンシーも居ない様です。 Moreover, the Nancy he is waiting for does not seem to be here either.

あたりをさがすと,ものかげにだれかがかくれています。 辺りを探すと、物陰に誰かが隠れています。 As he was searching nearby, he found someone hiding himself.

「ぼ,ぼくは フィリップ。きみはアマンだのなかまじゃないよね。」 「ぼ、僕はフィリップ。君はアマんだの仲間じゃないよね。」 I a-am Philipp. You aren't Amandas friend、right?

フィリップのはなしによると,アマンダとなのる まどうしが フィリップの話に因ると、アマんだと名乗る魔導士が According to Philipp's story, the mage under the name Amanda...

とつぜん はなをからしてしまい、ひとびとをさらっていったそうです. 突然花を苅らして仕舞い、人々を攫っていったそうです。 suddenly cut down the flowers and took the people away.

「フィリップ,ブルー・ランドをもとにもどすにはどうしたらいい」 「フィリップ、ブルー・ランドを元に戻すにはどうしたら良い」 Phillip, what can we do to return Blueland to its original state?

「ぼくのひかりがあれば はなはさくけど,こわくて,こわくて」 僕の光が有れば、花は咲くけど、怖くて、怖くて」 "If I had my light, the flowers could bloom, but I'm afraid, afraid..."

「てつだうから ゆうきをだして!」 「手伝うから勇気を出して!」 "If you want to help, show me your courage!"

さあ,ふたりのぼうけんが いま はじまります! さあ、二人の冒険が今始まります! With that, the adventure of the two begins!

「ありがとう,マーロー。みんなに かわって れいをいうぞ.」 「有難う、マーロー。皆に代わって礼を言うぞ。」 Thank you, Marlowe. I thank you in the name of everyone.

「おうさま、ぼくのガールフレンドの ナンシーをしりませんか.」 「王様、僕のガールフレンドのナンシーをしりませんか。」

「じつは アマンダが、きみのこいびと を ひとじちにとって, 「実はアマんだが君の恋人を人質にとって "The truth is, due to Amanda taking your darling hostage,

ブルー・ランドのまもりがみである、キングフラワーをうばっていったのだ。 ブルー・ランドの守り神で在る、キング・フラワーを奪っていたのだ。 the guardian deity of Blueland, King Flower was taken away.

はやく とりもどさないと たいへんな ことに」 早く!取戻さないと大変な事に」 Hurry! If you don't get it back quickly, there will be big trouble."

「よしっ! ぼくにまかせて。」 「よしっ!僕に任せて。」 "Alright! Leave it to me!"

「えーん えーん。」 "Umm, yes."

「マーロー!」 "Marlowe!"

「ナンシー!」 "Nancy!"

ブルー・ランドに ふたたびへいわが おとずれました。 ブルー・ランドに再び平和が訪れました。 Peace was once again brought to Blueland.

これでマーローもやっとデーとができます。よかったネ。 これでマーローもやっとデーとが出来ます。良かったネ。 Thereupon, Marlowe could finally have his date. What a relief :).