Difference between revisions of "Super Mario Bros. 3/ja-en"
Line 202: | Line 202: | ||
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす | |<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす | ||
まほうの ちからがあるそうよ。</pre> | まほうの ちからがあるそうよ。</pre> | ||
− | | | + | |白いブロックは敵を蹴散らす魔法の力があるそうよ。 |
|???}} | |???}} | ||
Revision as of 21:43, 2 October 2010
Vocabulary
Enemy names
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
English name | Japanese name | Reading | Meaning |
---|---|---|---|
Blooper | ゲッソー | ||
Bob-omb | ボム兵 | ボムへい | Bomb soldier |
Boo Diddly / Boo Buddy | テレサ | ||
Boomerang Bros. | ??? | ||
Bowser | 大魔王クッパ | だいまおう クッパ | Great Demon King Koopa |
Bullet Bill | キラー | Killer | |
Buzzy Beetle | ??? | ||
Chain Chomp | ワンワン | Bow-wow [a dog's bark] | |
Cheep Cheep | プクプク | ||
Fire Bros. | ??? | ||
Fire Chomp | ??? | ||
Goomba | クリボー | ||
Hammer Bros. | ハンマー・ブロス | Hammer Bros. | |
Koopa Troopa | ノコノコ | ||
Koopa Paratroopa | パタパタ | ||
Koopaling | コクッパ | Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | |
Lakitu | ジュゲム | ||
Para-Beetle | ??? | ||
Piranha Plant | パックン・フラワー | Pakkun Flower | |
Sledge Bros. | ??? | ||
Spiny | ??? | ||
Thwomp | ドッスン |
Game text
Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font.
Mushroom house
すきなはこひとつだけ あげる。きっとなにか のやくにたつから・・・
好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you most like". Much like "take whichever you like".
役に立つ means "be useful". Adding 何かの means "be of some kind of use".
White mushroom house
あれ みつかっちゃった よそにはない とくべ つのものばかりだよ
とくべつ is one word despite being split across lines. Many words in the game are split this way, so don't assume that a word necessarily ends at the end of the line.
Mushroom house with whistle
この ふえ ふいたら とおくの くにへも ひとっとび!・・
There is an implied を after 笛.
ひとっ飛び is an emphasized version of 一飛び(ひととび), meaning "a single bound", "one jump".
Slots game
えあわせ えあわせ うまくいったら・・・おたのしみ いっかいきりのだいちゃんす!
Card game
くるりん くるりん かあどを めくって いろいろあたる。 おてつきは いっかいだけ。
The king has been transformed
たいへん!たいへん! おうさまがこんな すがたに かえられ たよ! まほうのつえを とり かえしてください。
TODO - こんな (corresponds kind-of to "awful" here)
Castle revisited after airship has left
はやく! はやく! はやくこくっぱから まほうのつえを とり かえしてください。
The King restored
よかった よかった もとのすがたに も どれたありがとう ピーチひめからてが みがきております。
TODO - role of おります.
If Mario is wearing frog suit
あれあれそんなすが たにかえられてしまっ て・・・ このつえでもとの すがたにもどし てさしあげようか?
TODO - use of te form with 変えられてしまう.
If Mario is wearing Tanuki Suit
しんせつな たぬき さん! どうもありがとう おなまえを きかせて ください。
If Mario is wearing Hammer Bros. Suit
そのふくを わしに ゆずってくれないか ・・・ だめか・・・ しかたがない。
TODO - nuance of 譲る
Princess Peach's letters
World 1
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
もしおばけに であったら せなかを むけていると おいかけてくる のできをつけてくださいね。
たからものをひとつおくります。 なにかのおやくにたててください。 ピーチ
ピーチ
Peach ends every letter with this. TODO - script check, is it おくります or おくりました?
World 2
しろいぶろっくは てきを けちらす まほうの ちからがあるそうよ。
World 3
くりぼうのくつをつかうと いろんなてきを ふみつけられるのよ。
World 4
ふえを ぬすんだどろぼうが さばくの ひがしに にげていった らしいわよ。
World 5
こおりのせかいは きをつけて こおりにとじこめられた ものたちは ほのおで よみがえるはずです。
World 6
ピーチは とても げんきよ いちわーるどの みっつめの ごーるの かげできのぴおから まほうのふえを もらってください。
World 7
へっ!おまえがうろうろしてるあいだに ピーチは あずかったぜっ。 くやしかったら おれさまのしろ まで きてみやがれ! ぐわっはっはっはっ・・・ くっぱ
クッパ
Ending
ありがとう! やっと きのこのせかいに へい わがもどりました。 おしまいっ!
へいわ is split over two lines, but it's still one word.
Miscellaneous
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)