Difference between revisions of "Ar Tonelico III/ja-en/Complete Script Part 11"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(Created page with "==Scene 1034== {{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ユニット名:ホリョリョ    ユリシカ軍<CR>攻撃方法 :アハンウフンエナジー<CR>...")
 
Line 1: Line 1:
==Scene 1034==
+
==Scene 589==
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ユニット名:ホリョリョ    ユリシカ軍<CR>攻撃方法 :アハンウフンエナジー<CR>耐性:トラウマ攻撃  弱点:爆弾攻撃<CLNR>| <CLEG>Unit Name: Ho-ryo-ryo - Yurisica's Army<CR>Attack Method: You-Like-It-Hot Energy<CR>Immune: Trauma    Weak: Bombardment<CLNR>}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア、遅くなった!!| Sorry I'm late, Tyria!}}
{{ja-en|(102) …アオトさん!<CR>危ないですよっ!!|(102) Aoto, it's dangerous!}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| あ、将門!<CR>もぉ、遅刻寸前だよぉ。| Oh, Masakado, we're all gonna be late.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何とかして助けてやりてえなぁ…。| I want to help her...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 悪いなミミ。<CR>それでティリアは?| Sorry, Mimi. Where is she?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……遅い。| ...You're late.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 随分と遅かったのね。<CR>おかげで朝ごはんを二杯もおかわりして<CR>しまったわ。| You're extra late this morning. Because<CR>of you, I gorged myself on two extra<CR>pieces of toast for breakfast.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 悪い、ちょっとドタバタしててな。| Um, sorry? I was kinda...busy...this<CR>morning.}}
 +
{{ja-en|(158) 嘘おっしゃい。<CR>ドタバタしてたんじゃなくて寝ぼけていた<CR>だけでしょう?|(158) Don't lie to her! You weren't busy, you<CR>just overslept, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| そうそう、朝っぱらからコスプレして<CR>街中うろついてたんだよね。| That's right! You were wandering around<CR>town in some weird costume.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ば、バカ、言うなって!!| You idiot! Don't tell her that!}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……危ない人になったの?| ...Are you mentally ill?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 寝ぼけていただけ……だと思う。<CR>気がついたらコスプレして外にいたんだ。| I was just half asleep. Before I knew<CR>it, I was outside in some costume.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| すごい寝ぼけ方だね……。<CR>けど、一つ疑問があるよ。| This is so dramatic. But one question<CR>arises:}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 将門はそのコスチュームを、いつの間に<CR>買ってたの?| When did you buy that costume, Masakado?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え!?<CR>そういえば俺、あんなの買った覚えが……。| Huh!? Actually, I have no idea when I<CR>bought it.}}
 +
{{ja-en|(158) 恥ずかしがることないわ。<CR>趣味は人それぞれだもの。<CR>それに、意外と似合っていたしね。|(158) Don't be so shy. Different strokes for<CR>different folks. It didn't look too bad<CR>on you.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| 街中でやらなければ問題はなかったよね。| I'd have no problem seeing you wear it<CR>out in public.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| そんなに似合ってたの?<CR>私も見てみたかったなぁ……。| It looked good on him? I kinda wish I<CR>saw it...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……将門、本当に大丈夫なの?<CR>今日は学校を休んだ方がいいわ。| Are you okay, Masakado? Maybe you should<CR>take the day off.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうはいかないだろ。<CR>俺がいなかったら……。| How could I? I have to protect you,<CR>otherwise...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いなかったら、えっと……。| Well, today...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……そうだ、そうだよ!!<CR>俺はティリアのボディーガードなんだ!!| ...Yeah! I'm your bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だからこの程度で休んだりできないんだ。<CR>そうだろ?| So this bit of lethargy is nowhere near<CR>reason enough to stay home!}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| ……将門、なんだか変。| ...Masakado, you're acting weird.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 今の将門と一緒にいる方が不安かも。| I think I'll feel even less safe with<CR>you around today.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 大丈夫、もう頭の中スッキリしたからな。<CR>……多分。| I'm fine, really. My head's all<CR>refreshed...I think.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……学校へ行きながら、話を聞くわ。<CR>それで変だったら、すぐに帰すから。| Tell me about it on the way to school.<CR>If I decide you're acting too strange,<CR>I'll send you back home right away.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| うん、将門のことお願いするね。| Yeah. Take care of Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おいおい、ボディーガードは俺なんだぞ?| Hey, I'm the bodyguard here, y'know?}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| それならさっさと寝ぼけてないでちゃんと<CR>ティリアを護らないとダメだよ。| Then stop being sleepy and guard her<CR>body properly.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかった、わかったよ。<CR>それじゃあ行ってくるから、お前達も<CR>うちに帰れよ。| I know. I'm going now. You all can go<CR>home.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| うん、二人とも行ってらっしゃい。| Okay. Later.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 行ってきます。| Bye.}}
  
==Scene 273==
+
==Scene 590==
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 将門、疲れてる?| Masakado, are you tired?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺が?<CR>どうして?| ..Huh, me? Why?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 将門が寝ぼけるなんて、信じられないから。| I can't believe you're talking half<CR>asleep.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (はぁ……やっぱり寝ぼけてると<CR>思われたか。)| (*sigh* She really thinks I'm half<CR>asleep.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (てか、前回もその前もそうだったけど、<CR>どうして俺は鎧なんかで朝の街を歩き<CR>回ってたんだろう?)| (Well, I mean, why was I running around<CR>town this morning wearing heavy armor?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……本当に疲れてるのかな?)| (Am I really mentally tired...?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (はぁ……やっぱり寝ぼけてると<CR>思われたか。)| (*sigh* She really thinks I'm half<CR>asleep.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (てか、前回の時もそうだったけれど、<CR>どうして俺は鎧なんかで朝の街を歩き<CR>回ってたんだろう?)| (Well, I mean, why was I running around<CR>town this morning wearing heavy armor?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……本当に疲れてるのかな?)| (Am I really mentally tired...?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺だって寝ぼけることくらいあるさ。<CR>まあ、今日のは度を超えていたけどな。| Well, I can sometimes handle things<CR>while being half asleep, but I admit<CR>that today I may have crossed the line.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| でももう大丈夫だ、ちゃんとティリアを<CR>護ってやるから、安心してくれ。| But I'm fine now. I'll protect you,<CR>Tyria. Don't worry.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 一応聞くけど、何から護ってくれるの?| Let me ask you this: what are you<CR>protecting me from?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 反AHPPの奴等からだよ。<CR>まあ、いつ襲撃されるのかは<CR>もうわかってるけどな。| From those Anti-AAA people. Uh, though,<CR>I already know when you're going to be<CR>attacked.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……どういうこと?| ...What does that mean?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、いや……。| Oh...nothing.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (まずいな、下手なこと言うと余計おかしな<CR>奴だと思われそうだ。<CR>上手くごまかさないと。)| (Damn it, I shouldn't say stuff like<CR>that or she'll think I'm a weirdo. I<CR>gotta find a way out of this.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 実はさ、夢でティリアが<CR>襲われるのを見たんだ。| Actually, I had a dream in which you<CR>were attacked.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 夢?| A dream?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、夢だ。<CR>でもちゃんと、どこで何時に襲われるか<CR>見といたから安心してくれ!!| Yeah, a dream. I remember when you were<CR>supposed to be attacked. So don't be<CR>scared!}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 将門、本当に大丈夫?<CR>熱とかあったりしない?| Masakado, are you really okay? Do you<CR>have a fever or something?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなことないって、大丈夫さ!!| No, of course not. I'm totally fine!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そりゃ当然、えっと……。| O-Of course, um...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……そうだ、あいつらだ!!<CR>反AHPPの奴らからティリアを護るのが<CR>俺の使命だ!!| ...Yeah, that's them! You know, those<CR>Anti-AAA people? My duty is to protect<CR>you from those morons!}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>反AHPPというのは、惑星再生計画に対し<CR>反対する者達のことだ。<CLNR>| <CLEG>The Anti-AAA people are the ones who<CR>oppose the Planet Regeneration Project.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>惑星再生計画の要であるティリアは、<CR>謳によって塔になり、この惑星に<CR>エネルギーを送るという役目がある。<CLNR>| <CLEG>As the head of the project, you have to<CR>use the Song to become the Tower and<CR>provide the planet with energy.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>そんなティリアは、当然ながら反AHPPの<CR>者達からは誘拐、もしくは抹殺の対象として<CR>常に狙われているのだ。<CLNR>| <CLEG>Therefore, naturally, the Anti-AAA crowd<CR>is out to abduct or eliminate you.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……ド忘れしてた?| ...Did you forget?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ま、まさか!!<CR>そんなことないって、大丈夫さ!!| ...N-no, of course not. Don't worry,<CR>Tyria!}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 不安……ビクビク。| I'm anxious... I'm trembling...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんな怖がらないでくれよ。<CR>……それとも、俺が信用できないか?| Don't be scared. Or...do you not trust<CR>me?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 信用し過ぎないようにしてるから。| I try not to trust you too much.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| そうじゃないと、将門がやられた時に<CR>落ち着いて自分の身を自分で護ることが<CR>できなくなるから。| Otherwise, when you are defeated, I<CR>won't be able to remain calm and defend<CR>myself.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ちぇっ、少しは信用してくれてもいいのに。| Urgh, you could trust me a little...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 信用してるわ。<CR>信用し過ぎないようにしてるだけ。| I do trust you. I'm just trying not to<CR>trust you too much. That is all.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| だから大丈夫、安心して。<CR>ファイト!| Don't be hurt by that. Fight!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 信用してほしい相手から応援されるのは、<CR>なんか複雑だな……。| It kind of makes me feel uncomfortable<CR>when the person I'm trying to protect is<CR>trying to cheer me up...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| でも、調子が悪い時にまで無理して<CR>私を護る必要はないわ。| When you aren't in a good condition, you<CR>don't need to try so hard to protect me.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 頻繁に襲撃があるわけじゃなくても、<CR>ボディーガードは精神的にも疲れる<CR>仕事でしょ?| Even if your client isn't attacked very<CR>frequently, being a bodyguard is tiring<CR>enough as it is.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そりゃまあ……ある程度は疲れもあるさ。| Well, I do get exhausted to some degree.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| そういう時くらいは休んでもいいのに。| Then you should take a rest.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そういうわけにもいかないさ。<CR>だって俺達、友達だろ?| But I can't. We're friends, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……友達?<CR>私達、友達だった?| ...Friends? Are we friends? I didn't<CR>know that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 寂しいこと言うなよ。| Don't say such a sad thing.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにほら、俺達っていつも一緒にいるから<CR>恋人だと間違われてるだろ?| Did you know that because we're always<CR>together, they think we're a couple?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| それは間違い。<CR>だから幼馴染ってことにしてある。| That is why I tell them all that we are<CR>childhood buddies.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それもウソだろ。<CR>けど、友達って関係ならウソってわけじゃ<CR>ないと俺は思うんだが……。| But that's also a lie. I don't think<CR>it's a lie to say that we're friends...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (てか、前回の時に物凄く寂しい別れ方<CR>したから、少しでも仲良くなっておきたい<CR>ってのが本音ではあるんだが……。)| (Since I had to say goodbye to her in<CR>such a sad way last time, I want to be<CR>as good a friend to her as possible.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それに長い間一緒にいたんだし、<CR>仕事だけの関係以外何もない、ってのも<CR>寂しいと思うしな。)| (Plus, we've been together for a long<CR>time. It'd be sad if we were nothing<CR>more than business partners...)}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 友達……。| Friends...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| そうね、確かにそうかもしれないわ。<CR>それならウソじゃない。| Sure. We may be friends, so that is not<CR>a lie.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そうか……良かった。| Oh yeah...of course.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (否定されたらどうしようかと思ったけど、<CR>それくらいの関係ではあると認めてくれてる<CR>みたいだな。)| (I was afraid she'd deny that, but she<CR>seems to have recognized at least that<CR>much intimacy between us.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……前回、ティリアは塔になれた。)| (...Last time, Tyria suceeded in<CR>becoming the Tower.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (けど、塔になるっていうのはつまり、<CR>今のこの生活を捨てるということだ。)| (However, becoming the Tower means she<CR>has to renunciate her previous<CR>lifestyle.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (そんなのティリアからしたらとっくに<CR>わかりきったことだろうし、そうまでして<CR>叶えたい夢というのが、塔になること。)| (Of course, she should've known that for<CR>a long time, but she still strives for<CR>her dream of becoming the Tower.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (けど、遊びに行った時のティリア、<CR>楽しそうだったよな。)| (She looked happy when we went out.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (でも、最後は俺が撃たれて、そのせいで<CR>ティリアにあんな表情させちまった。)| (But because I got shot at the end, she<CR>had that other expression on her face.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (塔になるという夢を叶えることは出来る。<CR>けど、前回みたいな結末は絶対にダメだ。)| (She can make her dream come true, but<CR>the outcome, like last time, is an<CR>absolutely no-no.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアを護るのが俺の仕事だからな。| My job is to protect Tyria.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……とにかく、気を引き締めないと。<CR>塔にさせる方法がわかったからって、<CR>それでヘラヘラしてたらダメなんだ。)| (Anyway, I hafta pull myself together. I<CR>may've found out how to make her the<CR>Tower, but I can't put my guard down.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (これは仕事だと思って、気を引き締めて<CR>いかないとな。)| (This is a serious mission. I really<CR>need to be cautious about every detail.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 与えられた仕事はちゃんとこなさないと<CR>ダメだろ?| I always did my job well. I have to<CR>complete this major task, just like<CR>before.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……そうね。<CR>仕事はちゃんとやらないとダメだものね。| ...Of course. When you're given a task,<CR>you have to perform it well.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| けど、いつまでティリアって呼ぶつもり?<CR>そろそろ学校に到着するけど。| But, when are you going to stop calling<CR>me Tyria? We're almost at the school.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかってるよ、理亜。<CR>学校ではずっと内緒にしてるんだものな。| ...I know, Ria. We're keeping this just<CR>between us at school.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そういうわけにもいかないさ。<CR>ティリアを護るのが俺の仕事だからな。| I can't do that. My job is to protect<CR>Tyria.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 与えられた仕事はちゃんとこなさないと<CR>ダメだろ?| I always did my job well. I have to<CR>complete this task, just like before.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……そうね。<CR>仕事はちゃんとやらないとダメだものね。| ...Of course. When you're given a task,<CR>you have to perform it well.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| けど、いつまでティリアって呼ぶつもり?<CR>そろそろ学校に到着するけど。| But, when are you going to stop calling<CR>me Tyria? We're almost at the school.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おっと、そうだったな。| Oh, yeah...}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>どこに敵がいるかわからない以上、<CR>ティリアの名を外で言うわけには<CR>いかない。<CLNR>| <CLEG>Since we don't know where our enemies<CR>are lurking, we can't use your name out<CR>in public.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>そのためティリアは、学校では偽名を<CR>使用している。<CLNR>| <CLEG>That's why you're using an alias at<CR>school.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 塔ヶ崎理亜(とうがさきりあ)だったな。| Your name for here is Ria Towerman, got<CR>it?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| フルネーム?| Did you just call me by my full name?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、いや……わかってるよ、理亜。<CR>学校ではずっと内緒にしてるんだもんな。| Uh, yeah... I know, Ria. We're keeping<CR>this just between us at school.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ふぅ、間に合ったみたいだ。<CR>理亜を遅刻させたなんてバレたら、<CR>所長から怒られてたところだ。| Whew, we made it on time. If they found<CR>out you were tardy today, the principal<CR>would be super mad.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 誰のせいで遅くなったのかしら?<CR>許せないわね、クロガネに言って処分して<CR>もらわないと。| And whose fault is that? I don't know<CR>if I can overlook this. I should tell<CR>Kurogane and let him punish you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 結局俺が怒られるじゃないか。<CR>いや、処分じゃ怒られるよりも酷いな。| I'm gonna get yelled at anyway. Wait,<CR>he's gonna do even worse to me...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| クロガネには内緒?<CR>報告する義務があるのに。| Do you expect me to keep this a secret?<CR>You know that I'm obligated to tell him<CR>about this, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 今度研究所に行く前に何か奢ってやるよ。| C'mon! I'll treat you to a really nice<CR>restaurant the next time we go to the<CR>lab together.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| チクりは最低な行為。<CR>クロガネには秘密ね。| Actually, I despise tattletales.<CR>Alright, we'll keep this just between<CR>us.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、そうしてくれ。| Thanks! You're the best.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| 二人とも、また一緒に登校?<CR>相変わらず仲がいいね。| Did you come to school together again?<CR>You guys are so lovey dovey, like<CR>always.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はぁ……だから、そういう関係じゃないって<CR>言ってるだろ、ゼット。| I already told you, Zeta, we're not<CR>likethat.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ぜ、ゼットって言わないでよ!!<CR>フィンネルが名前なんだから!!| Don't call me Zeta! My name is Finelle!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ゼットに間違いはないだろ?| But your middle name starts with a Z.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| それはそうだけど、可愛くないからヤダよ。| I know that, but I don't like it.<CR>It doesn't sound cute...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| かっこいいのに……。| But it's such a cool name...}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| フィルちゃん、朝からケンカしたら<CR>ダメですよ。| Filly, don't start the school day<CR>arguing with friends.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、咲も一緒だったのか。| Oh, Sake's here with you?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| おはようございます。<CR>将門さん、理亜ちゃん。| Good morning, Masakado, Ria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| おはよう……モーニング。| ...Morning.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| グッドをつけないと挨拶にはなりませんよ?| You're supposed to say good before you<CR>say morning.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 友達だから、意味が伝わればいいと思う。| Since we're all friends, I thought we<CR>could be more casual.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| うん、私も同感!<CR>そっちの方が話してて楽しいしね。| That's a great idea! And, it'll<CR>encourage us to have a lot more fun<CR>together.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 珍しく意見が合うな、ゼータ。| It's rare that I agree with you, Zeta.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| その呼び方はやめてよ!!| I said, don't call me that!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| むーっ……。<CR>こんな可愛くないあだ名、ヤダよぉ。| Mmmm... I hate this uncute nickname...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 外見で十分補えるんだから、そう言うな。| You can make up for it with your looks,<CR>don't whine.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ……え?<CR>えと、それってつまり……私、可愛い?| ...Eh? Well, could I interpret that as<CR>you saying I look cute...?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 世界一とは言わないけど、普通より上に<CR>思えるけどな。| I wouldn't say you could be Ms.<CR>Universe, but I still think your looks<CR>are above average.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| あ、あの……咲は、どのくらいですか?| Well, how about Sake's looks?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 同じくらいじゃないか?<CR>普通よりは確実に上だろ。| About the same level? At least, you guys<CR>are certainly better-looking than most<CR>girls.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、なんだよ、どうしたんだ?| Huh? What's wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 女たらし。<CR>エロエロ将門。| Womanizer. Pervert.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなことはないだろ……。| I am not...}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| そ、そうですよ。<CR>だって将門さんは、理亜ちゃんとラブラブ<CR>なんですし……。| That's right, he isn't. Cuz Masakado is<CR>all lovey dovey with Ria.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そうそう、毎日仲良く登校してくるもんね。<CR>……見てて妬けちゃうよ。| Yeah, they always come to school<CR>together, holding hands. It's enough<CR>to make a girl jealous...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あのな、俺達はそういう関係じゃないって<CR>前から言ってるだろ?| I've told you a million times, we're not<CR>like that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ただ単に幼馴染ってだけで、それ以上でも<CR>それ以下でもないんだ。| We're just childhood buddies, nothing<CR>more, nothing less.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (まあ、これもウソなんだけどな。)| (That's actually a lie, but...)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、たまには私じゃなくて二人を迎えに<CR>行ってあげたらどう?<CR>二人とも、それを望んでるみたいだし。| I know, why don't you come to school,<CR>holding their hands every once in a<CR>while? It seems like they're up for it.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| そ、そんなことないです。<CR>それに、将門さんの家は私達の家と学校を<CR>挟んで正反対の場所ですし……。| N-no, I'm not! My house is on the other<CR>side of school from his...}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 理亜はいいよね。<CR>歩いてすぐのところに住んでて。| I'm kinda jealous, Ria. You practically<CR>live right next door to him.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなうらやましがるようなことでも<CR>ないと思うんだが……。| That's not really something you should<CR>be jealous about...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門がモテるって証拠よ。<CR>ヒューヒュー、モテモテ男。<CR>ついでにエロエロ男。| That just means you're really popular...<CR>*whistle* Don Juan! Casanova! Pervert.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そ、そんなんじゃないよ!<CR>そういう意味で言ったわけじゃなくて……。| N-no, that's not what I meant! What I<CR>said was...}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| あ、ああ、そろそろチャイムが<CR>鳴っちゃいます!!| Oh, the chime is going to ring soon!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| フィルちゃん、急がないと遅れちゃうよ!!| Filly, we have to go, or we'll be late!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そ、そうだね!!<CR>それじゃあ二人とも、お先に!!| ...Oh yeah! Alright, see you guys later!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| クラスが一緒なんだから慌てなくても<CR>いいと思うんだけどな。| We're in the same class. Why are they in<CR>such a big hurry?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、鈍感なフリをするのは良くないわ。<CR>二人の態度を見れば、わかるはずよ。| Masakado, it's not cool to play<CR>innocent. You should be able to tell<CR>from their attitudes.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 今はそういうこと考えてられないんだ。| I can't afford to think about that<CR>right now.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私のボディーガードをやっているせい?| Is that because you're overwhelmed with<CR>your bodyguard job?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんな言い方するなよ。<CR>ボディーガードになるかどうかを決めたのは<CR>俺自身なんだからな。| Don't say it like that. It was my<CR>decision to become your bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 自分で決めたことを最後までやり遂げたい。<CR>そのためには、恋愛なんかに構ってる暇は<CR>ないってだけさ。| I want to finish what I've started all<CR>by myself. But to do that, I don't have<CR>time for girls.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私が塔になるまで我慢するってこと?| Will you be as celibate as a monk until<CR>I become the Tower?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そういう言い方するなよ……。| I never thought about it like that...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、今は教室へ行くのが先だ。<CR>今の俺達は学生でもあるんだからな。<CR>チャイムが鳴る前に急ぐぞ。| Anyhow, we hafta go to the classroom.<CR>We're supposed to be students. We hafta<CR>get there before the chime goes off.}}
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はい、プリントは皆さんに渡りましたね?| Hello, everyone. Did you all get a<CR>printout?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ここまでは前に経験したのと同じだな。)| (Up until now, it's been exactly<CR>the same as last time.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (校門の前で咲とフィンネルと話したし、<CR>先生の授業はやっぱりわからないし……。)| (I talked to Sake and Finelle at the<CR>front gate. I have no idea what the<CR>teacher is saying...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (そういや、補習のプリントってあんまり<CR>難しくなかったな。それに答えも結構頭に<CR>残ってるし……。)| (At least that F-Student redemption<CR>printout wasn't that hard. I still<CR>remembered all the answers!)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……サボるか。)| (Alright...I'm gonna play hooky.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 理亜、やっぱりまだ調子が悪いみたいだ。<CR>悪いけど俺、午前中は気分転換に休むよ。| Ria, I don't feel like I'm at my best<CR>yet. Sorry, but I'm gonna skip the<CR>afternoon classes.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……平気?| ...Aren't you going to get in trouble?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、大丈夫だ。<CR>教室からは出るなよ。| I'll be fine. But, please don't leave<CR>the classroom while I'm gone.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わかった……。<CR>先生が黒板の方を向いてるうちに、行って。| ...Okay. Go, while the teacher's still<CR>looking away at the blackboard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、午後の授業が終わるまでの数時間。<CR>何をしようか?| Alright, what should I do to kill time<CR>until class is over...?}}
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はい、プリントは皆さんに渡りましたね?| Alright. Did everyone get a printout?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ここまでは前に経験したのと同じだな。)| (Up until now, it's been exactly<CR>the same as last time.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (校門の前で咲とフィンネルと話したし、<CR>先生の授業はやっぱりわからないし……。)| (I talked to Sake and Finelle at the<CR>front gate. I have no idea what the<CR>teacher is saying...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (そういや、補習のプリントってあんまり<CR>難しくなかったな。それに答えも結構頭に<CR>残ってるし……。)| (At least that F-Student redemption<CR>printout wasn't that hard. I still<CR>remembered all the answers!)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……サボるか。)| (Alright...I'm gonna play hooky.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 理亜、やっぱりまだ調子が悪いみたいだ。<CR>悪いけど俺、午前中は気分転換に休むよ。| Ria, I don't feel like I'm at my best<CR>yet. Sorry, but I'm gonna skip the<CR>afternoon classes.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……平気?| ...Aren't you going to get in trouble?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、大丈夫だ。<CR>教室からは出るなよ。| I'll be fine. But, please don't leave<CR>the classroom while I'm gone.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わかった……。<CR>先生が黒板の方を向いてるうちに、行って。| ...Okay. Go, while the teacher's still<CR>looking away at the blackboard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 二回目ともなると逃げ出すのはラクだな。| Sneaking out of class the second time<CR>around is much easier.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| てか、抜け出したとはいえどこに行こうか?| Well, now where should I go?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……そういえば、俺、今日という時間を<CR>経験するのは二回目なんだよな?| ...Speaking of which, this is my<CR>second time experiencing today.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なのに、どうしてこんな平然としてるんだ?<CR>いや、確かこうなった理由を俺は知っている<CR>ような気もするんだが……。| So, why am I so calm, like everything's<CR>normal? Well, I think I know the reason<CR>this is happening...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ダメだ、思い出せない。<CR>こういうのは異世界のプロに聞くのが<CR>一番だな。| No, I can't remember. Maybe I should<CR>consult the pro of alternative worlds.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ふぅ、間に合ったみたいだ。<CR>理亜を遅刻させたなんてバレたら、<CR>所長から怒られてたところだ。| Whew, we made it on time. If they found<CR>out you were tardy today, the principal<CR>would be super mad.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 誰のせいで遅くなったのかしら?<CR>許せないわね、クロガネに言って処分して<CR>もらわないと。| And whose fault is that? I don't know<CR>if I can overlook this. I should tell<CR>Kurogane and let him punish you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 結局俺が怒られるじゃないか。<CR>いや、処分じゃ怒られるよりも酷いな。| I'm gonna get yelled at anyway. Wait,<CR>he's gonna do even worse to me...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| クロガネには内緒?<CR>報告する義務があるのに。| Do you expect me to keep this a secret?<CR>You know that I'm obligated to tell him<CR>about this, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 今度研究所に行く前に何か奢ってやるよ。| I'll treat you to a really nice<CR>restaurant the next time we go to the<CR>lab together.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| チクりは最低な行為。<CR>クロガネには秘密ね。| Actually, I despise tattletales.<CR>Alright, we'll keep this just between<CR>us.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、そうしてくれ。| Thanks! You're the best.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| 二人とも、また一緒に登校?<CR>相変わらず仲がいいね。| Did you come to school together again?<CR>You guys are so lovey dovey, like<CR>always.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はぁ……だから、そういう関係じゃないって<CR>言ってるだろ、ゼット。| I already told you, Zeta, we're not<CR>likethat.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ぜ、ゼットって言わないでよ!!<CR>フィンネルが名前なんだから!!| Don't call me Zeta! My name is Finelle!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ゼットに間違いはないだろ?| But your middle name starts with a Z.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| それはそうだけど、可愛くないからヤダよ。| I know that, but I don't like it.<CR>It doesn't sound cute...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| かっこいいのに……。| But it's such a cool name...}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| フィルちゃん、朝からケンカしたら<CR>ダメですよ。| Filly, don't start the school day<CR>arguing with your friends.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、咲も一緒だったのか。| Oh, Sake's here with you?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| おはようございます。<CR>将門さん、理亜ちゃん。| Good morning, Masakado, Ria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| おはよう……モーニング。| ...Morning.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| グッドをつけないと挨拶にはなりませんよ?| You're supposed to say good before you<CR>say morning.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 友達だから、意味が伝わればいいと思う。| Since we're all friends, I thought we<CR>could be more casual.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| うん、私も同感!<CR>そっちの方が話してて楽しいしね。| That's a great idea! And, it'll<CR>encourage us to have a lot more fun<CR>together.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 珍しく意見が合うな、ゼータ。| It's rare that I agree with you, Zeta.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| その呼び方はやめてよ!!| I said, don't call me that!}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>この二人は将門達のクラスメイトだ。<CLNR>| <CLEG>These two are both Masakado's and Ria's<CR>schoolmates.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>咲と呼ばれる少女の名は、<CR>難波咲(なんば さき)。<CLNR>| <CLEG>The full name of the girl they call Sake<CR>is Nanba Sake.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>そしてゼットと呼ばれている少女の名は、<CR>フィンネル・Z・時田(ときた)という<CR>ハーフの少女だ。<CLNR>| <CLEG>And this Zeta girl is Finelle Z.<CR>Tokita. She is of mixed ethnicities.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ミドルネームの強烈なインパクトのせいで<CR>ゼットだのゼータだの呼ばれている。<CLNR>| <CLEG>Her middle name left a strong impact on<CR>me, so I call her Zet or Zeta.<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| むーっ……。<CR>こんな可愛くないあだ名、ヤダよぉ。| Mmmm... I hate this uncute nickname...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 外見で十分補えるんだから、そう言うな。| You can make up for it with your looks,<CR>don't whine.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ……え?<CR>えと、それってつまり……私、可愛い?| ...Eh? Well, could I interpret that as<CR>you're saying I look cute...?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 世界一とは言わないけど、普通より上に<CR>思えるけどな。| I wouldn't say you could be Ms.<CR>Universe, but I still think your looks<CR>are above average.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| あ、あの……咲は、どのくらいですか?| Well, how about Sake's looks?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 同じくらいじゃないか?<CR>普通よりは確実に上だろ。| About the same level? At least you guys<CR>are certainly better-looking than most<CR>girls.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、なんだよ、どうしたんだ?| Huh? What's wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 女たらし。<CR>エロエロ将門。| Womanizer. Pervert.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなことはないだろ……。| I am not...}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| そ、そうですよ。<CR>だって将門さんは、理亜ちゃんとラブラブ<CR>なんですし……。| That's right, he isn't. Cuz Masakado is<CR>all lovey dovey with Ria.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そうそう、毎日仲良く登校してくるもんね。<CR>……見てて妬けちゃうよ。| Yeah, they always come to school<CR>together, holding hands. It's enough<CR>to make a girl jealous...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あのな、俺達はそういう関係じゃないって<CR>前から言ってるだろ?| I've told you a million times, we're not<CR>like that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ただ単に幼馴染ってだけで、それ以上でも<CR>それ以下でもないんだ。| We're just childhood buddies, nothing<CR>more, nothing less.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (まあ、これもウソなんだけどな。)| (That's actually a lie, but...)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、たまには私じゃなくて二人を迎えに<CR>行ってあげたらどう?<CR>二人とも、それを望んでるみたいだし。| I know, why don't you come to school,<CR>holding their hands every once in a<CR>while? It seems like they're up for it.<CR>}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| そ、そんなことないです。<CR>それに、将門さんの家は私達の家と学校を<CR>挟んで正反対の場所ですし……。| N-no, I'm not! My house is on the other<CR>side of school from his...}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 理亜はいいよね。<CR>歩いてすぐのところに住んでて。| I'm kinda jealous, Ria. You practically<C>live right next door to him.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなうらやましがるようなことでも<CR>ないと思うんだが……。| That's not really something you should<CR>be jealous about...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門がモテるって証拠よ。<CR>ヒューヒュー、モテモテ男。<CR>ついでにエロエロ男。| That just means you're so popular...<CR>*whistle* Don Juan! Casanova! Pervert.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そ、そんなんじゃないよ!<CR>そういう意味で言ったわけじゃなくて……。| N-no, that's not what I meant! What I<CR>said was...}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| あ、ああ、そろそろチャイムが<CR>鳴っちゃいます!!| Oh, the chime is going to ring soon!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| フィルちゃん、急がないと遅れちゃうよ!!| Filly, we have to go, or we'll be late!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そ、そうだね!!<CR>それじゃあ二人とも、お先に!!| ...Oh yeah! Alright, see you guys later!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| クラスが一緒なんだから慌てなくても<CR>いいと思うんだけどな。| We're in the same class. Why are they in<CR>such a big hurry?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、鈍感なフリをするのは良くないわ。<CR>二人の態度を見れば、わかるはずよ。| Masakado, it's not cool to play<CR>innocent. You should be able to tell<CR>from their attitudes.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 今はそういうこと考えてられないんだ。| I can't afford to think about that<CR>right now.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私のボディーガードをやってるせい?| Is that because you're overwhelmed with<CR>your bodyguard job?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんな言い方するなよ。<CR>ボディーガードになるかどうかを決めたのは<CR>俺自身なんだからな。| Don't say it like that. It was my<CR>decision to become your bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 自分で決めたことを最後までやり遂げたい。<CR>そのためには、恋愛なんかに構ってる暇は<CR>ないってだけさ。| I want to finish what I've started all<CR>by myself. But to do that, I don't have<CR>time for girls.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私が塔になるまで我慢するってこと?| Will you be a celibate monk until<CR>I become the Tower?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そういう言い方するなよ……。| I never thought about it like that...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、今は教室へ行くのが先だ。<CR>今の俺達は学生でもあるんだからな。<CR>チャイムが鳴る前に急ぐぞ。| Anyhow, we hafta go to the classroom.<CR>We're supposed to be students. We hafta<CR>get there before the chime goes off.}}
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はい、プリントは皆さんに渡りましたね?| Alright, did you all get a printout?}}
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 制限時間は三十分です。<CR>さあ、はじめてください!!| You've got 30 minutes to finish it.<CR>Okay, start!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……嘘だろ、おい。| ...Hey, you've gotta be joking.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (どうしてだ!? これくらいの問題なら<CR>いつも簡単に解けるのに……。)| (What's wrong!? I know I can usually<CR>solve these problems easily...)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、どうかしたの?| What's wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……問題の意味が、まったくわからない。| ...I don't understand any of these<CR>problems.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| まだ寝ぼけてる?| Are you half asleep again?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わからない……。<CR>けど、なんだか俺が俺じゃないみたいだ。| I don't even know why...but I feel like<CR>I'm someone else.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……将門、午前中だけでもどこかで<CR>休んだ方がいいと思うわ。| ...Masakado, I think you should rest<CR>somewhere, at least for the morning.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 午前中は教室移動もないから、私は平気。<CR>今のうちに調子を取り戻してきて。| The morning classes all meet in this<CR>classroom, so I'll be safe. Please take<CR>care of yourself for now.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、でもそれじゃあ……。| But...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私を本当に護るのなら、頭を冷やして来て。| If you really want to be able to protect<CR>me, please refresh your mind.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかった……教室からは絶対に出るなよ。| Alright...but don't leave the classroom.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 大丈夫……さあ、行って。| I won't. Please get some rest.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、午後の授業が終わるまでの数時間。<CR>何をしようか?| Alright, what should I do to kill time<CR>until class is over...?}}
  
==Scene 274==
+
==Scene 591==
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …レーヴァテイル達には申し訳ないけど、<CR>ここを通るのも今がチャンスってところだな。| ...I feel sorry for the Reyvateils, but<CR>this is our best chance to make it<CR>through.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、ここでしばらく待っていれば……。| Maybe I should just wait here.}}
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 油断は禁物だよ。<CR>まだアヤタネがその辺にいるかも…。| Keep your guard up. There's a chance<CR>Ayatane might be lurking nearby...}}
+
{{ja-en|(140) おい、そこのおまえ。|(140) Hey, you over there.}}
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| くれは殿ならしばらくは大丈夫です。<CR>彼はハーヴェスターシャ陛下が停止している<CR>間は非力ですから。| Sir Kureha is not a threat right now.<CR>While Lady Harvestasha remains inactive,<CR>he remains quite powerless, you see.}}
+
{{ja-en|(140) お主、いったい何者じゃ?|(140) Who are you, young man?}}
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 陛下が自己復旧でもしない限り、<CR>問題はありません。| Unless, and until, Her Divinity awakens<CR>once more, there will be no problem.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、前回の時と同じだ。| Alright, it's the same linear storyline<CR>as last time.}}
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| はぁ~血湧き肉躍るなぁ~!| Gah, this is making my blood boil...}}
+
{{ja-en|(140) ……は?<CR>お主、何を言っておるのじゃ?|(140) ...Huh? What are you mumbling about?}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| カテナ、少し落ち着いたらどうだい?| Katene, why don't you show a little bit<CR>of composure?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 詳しく話すから、古孤納を呼んでくれ。| I'll tell you the specifics later, so<CR>please call Kokona.}}
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| これが落ち着いていられるっ?<CR>ついにこの手でティリアを蘇らせるんだよ?<CR>長年の研究の成果が今ここで試される…!| How could I do that!? I'll revive Tyria<CR>with my own hands. Today, my years of<CR>research shall be put to the test!}}
+
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| え、なんで!?| Huh?}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はぁ~、本当に君は研究一直線だな…。| Tch. His ego's as tall as this tower...}}
+
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| どうして辰巳納乃命古孤納の<CR>名前を知ってるの!?| How did you know my name was Tatsumina<CR>no Mikoto Kokona!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そりゃ知ってるさ。<CR>まあ、今のおまえ達は俺のことを<CR>知らないんだろうけどな。| Of course I knew that. Although...I<CR>don't think you know me yet.}}
 +
{{ja-en|(140) ……お主、さっきから何を言っておる?<CR>異世界の臭いを漂わせている不思議な男かと<CR>思えば、言動までもおかしな奴じゃ。|(140) ...Fellow, what are you saying? You<CR>definitely carry an otherworldly air<CR>about you. You are quite peculiar.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そう、異世界だよ!!<CR>そのことで話をしに来たんだ。| Yeah, that's right. I'm from another<CR>world! And that's why I came here.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ここは異世界に関して詳しい奴がいる<CR>神社って聞いたからな。| I heard there was a shaman who's<CR>familiar with other worlds at this<CR>shrine.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| だ、誰からそんな話聞いたの!?| Who told you about that?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえ達からだよ。<CR>ってか、なんて説明すればいいのか……。| You guys. ...How should I explain this?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……よし、これが一番わかりやすいだろ。| Oh, yeah! This should be the best way to<CR>show you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 実は俺、未来から来たんだ。<CR>これがどういうことなのか説明してくれ!| Actually, I came from the future.<CR>Explain to me what that means!}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| ……狂ってる。| ...He's totally on drugs.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、突然こんなこと言えばそう思われても<CR>仕方ないと思うけど、それはお互い様だぞ。| Well, that is the natural conclusion. }}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 異世界へ続く扉だか穴だかがあるって<CR>言われた時には、同じことを思ったしな。| When someone told me that there was a<CR>hole or door that leads to another<CR>world, I thought the exact same thing.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| しかも、カード払いの賽銭でなきゃ<CR>ダメなんだろ?| And monetary donations are<CR>mandatory...by credit card, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 神社に伝わる秘密を知ってるなんて……。| How do you know the secret custom passed<CR>down from generation to generation at<CR>this shrine?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| ……なるほどね。<CR>つまり将門の中にはティリアが塔になった日<CR>までの記憶があるんだね。| ...I see. So, Masakado, you have all the<CR>memories of the period of time leading<CR>up to when Tyria became the Tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、これってつまり、俺が未来から<CR>来たってことなんだろ?| Well, that would be a natural<CR>assumption, but the same could<CR>be said about you..}}
 +
{{ja-en|(140) 未来から来た……という表現は<CR>少々間違っていると思うがな。|(140) I would reckon the statement, "I came<CR>from the future," isn't quite accurate.}}
 +
{{ja-en|(140) だが神社の秘密を知っているのならば、<CR>お主の話は信じるに値する。|(140) Yet, now that you've proven to us that<CR>you know the secrets of our shrine, your<CR>story is worth listening to.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それで、俺は結局どうしてこんなことに<CR>なってるんだ?| Then, what the heck happened to me? What<CR>brought me here?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| ん~……理由はよくわからない。| Hmm...I don't know the reason...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| けど、これって物凄く運のいいことだよね?| But you're such a lucky man.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 運がいいって、どうして?| I'm lucky!? Why is that?}}
 +
{{ja-en|(140) お主、これからしばらくの間何が起こるか<CR>わかっているのだろう?|(140) You know what's going to happen in the<CR>near future, for a while at least.}}
 +
{{ja-en|(140) そしてお主の望まぬことが起こるとわかって<CR>いるのであれば、それが起こらぬように行動<CR>することが出来るではないか。|(140) And if there's something that you don't<CR>want to happen, you can prevent it, all<CR>by yourself.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……まあ、そりゃそうだけど。| ...Well, that is true.}}
 +
{{ja-en|(140) ならばそれで良いではないか。|(140) See? You are a lucky man.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……俺が知りたいのは、どうして過去に<CR>戻ってきたのかなんだが。| ...What I wanted to know was, why did I<CR>come back to the past.}}
 +
{{ja-en|(140) 異世界へ続く穴だか扉かが偶然開いて、<CR>偶然そこに落ちたら偶然過去に来てしまった<CR>のではないか?|(140) The door or hole to another world<CR>suddenly opened, you fell inside it by<CR>mistake, and ended up here in the past.}}
 +
{{ja-en|(140) まあ、理由なんて知ったところで<CR>一文の得にもならん。<CR>チャンスを掴んだと思って喜べばいい。|(140) Knowing the reason why wouldn't put<CR>food on the table, so you should just<CR>rejoice in your opportunity.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| そうそう、大切なのはこの状況になった今、<CR>自分に何が出来るかってことでしょ?| She's right. What matters is now that<CR>you're in this situation, you know what<CR>you can do this time, don't you think?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……まあ、確かにそうだけど。| ...Well, I guess you're right.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| でも、前に経験した時に将門がした行動を、<CR>必要と思ったとしてももう一度する時には、<CR>細心の注意を払ってね。| But, when you need to repeat the same<CR>actions as before, be extra careful.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうしてだ?| Why?}}
 +
{{ja-en|(140) 普通、未来から過去へと戻ってくることなど<CR>不可能だからな。|(140) If you live a normal life, there's no<CR>way to return to the past unless you've<CR>got a car with gull wings.}}
 +
{{ja-en|(140) だがそれが出来てしまったということは、<CR>気づかぬ間にまた同じことが起きてしまう<CR>可能性があるからだ。|(140) The same phenomenon, which goes against<CR>the laws of physics, may happen again...}}
 +
{{ja-en|(140) それも、お主の心の中でな。|(140) Uh, in your mind, of course.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……つまり、同じことばかりやっていると、<CR>頭の中身も前の時の状態に戻ってしまう<CR>こともありえる、ってことだな?| ...So, you're telling me that if I only<CR>do the exact same things I did before,<CR>my brain will be restored?}}
 +
{{ja-en|(140) うむ、そういうことだ。<CR>何事も都合よくいくと思ったら大間違いだと<CR>いうのだけは、覚えておくといい。|(140) Exactly. But things don't always happen<CR>as you expect them to. Keep that in<CR>mind.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……まあ、その時一番いいと思った選択だけ<CR>することにするよ。<CR>てか、それしか出来ないからな。| ...Well, I'll make the choices that I<CR>think are the best for each situation. I<CR>can't do things any other way.}}
 +
{{ja-en|(140) うむ、それでいい。<CR>難しく考えたところで、たかが人間風情に<CR>出来ることはその程度が限界だからな。|(140) That's probably the best attitude. No<CR>matter how complicated you think things<CR>are, human abilities are quite limited.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| でもさっきも言ったように、チャンスで<CR>あることは間違いないんだから、喜びなよ。| As we said before, this is a great<CR>opportunity, so you should be happy.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 嫌なことは避けられるし、無駄だったことは<CR>やらないでその分の時間を他に使えるし。| You can avoid bad events, escape the<CR>stuff you don't wanna do, and use that<CR>time for something else.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それに、宝くじや競馬で大儲けする<CR>チャンスだしね。<CR>ほらほら、パーッと賽銭しちゃおうよ!| You could even win the lottery or bet on<CR>some horse races. Alright, it's time to<CR>make a donation! Lavish us!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (分け前をくれってことか……。)| (Is she saying this is an investment?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| カードが無効、って出てる。| It says, "Credit card expired."}}
 +
{{ja-en|(140) つまり、条件が満たされていないという<CR>ことだな。|(140) That means, your condition hasn't been<CR>met yet.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それじゃあ異世界にはいけないね。<CR>残念だったね、将門。| Then you can't go to another world. Too<CR>bad, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、別に今は異世界に行く気はないって。| Well, I never said I wanted to go to<CR>another world.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、また何かあった時には来るから、<CR>その時にはよろしく頼むな。| Anyway, if I need your help again, I'll<CR>just come back.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| うん、またね~!| Okie dokie. Buh bye!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなこと言われても、宝くじも競馬も<CR>やってないからわからないって。| To be honest, I've never tried the<CR>lottery or gambled before. I don't know<CR>how to win a jackpot...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| えーっ!?<CR>それじゃあ過去に戻ってきた意味ないよ!!<CR>プーだよ、プー!!| ...Huh!? Then what's the point of coming<CR>to the past!? You're so boo!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなこと言われても……。| Well, I can't argue with that...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とはいえ、ようやく決心ついたよ。<CR>これからは俺、自分が後悔しないように<CR>行動しようと思う。| But I've made up my mind. From now on,<CR>I'll take the right actions so I won't<CR>have any regrets.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうせこれから何が起こるかは<CR>わかってるんだしな。| I know what's gonna happen in the future<CR>anyway.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (クロガネ所長の自殺を食い止めて、<CR>ティリアのことも守り抜こう。)| (I'll stop Chairman Kurogane from<CR>committing suicide and then I'll defend<CR>Tyria to the death.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それじゃあ、何かあったらまた来るからな。| Alright, I'll come back if I need your<CR>help again.}}
 +
{{ja-en|(140) うむ、異世界の話が聞きたければ<CR>いつでもここへ来るのだぞ。|(140) If you want to know about the other<CR>world, come back any time.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| その時にはお賽銭もよろしくね~。| Don't forget about your monetary<CR>donation!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 随分と立派な神社だな。| What a flamboyant Shinto shrine...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 遠くから見たら随分とファンシーな狛犬に<CR>見えたけど、近くで見ると迫力あるな。| I thought they were just fancy canine<CR>guardian deities, but looking closely,<CR>they look fierce and intimidating...}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| おい、そこのおまえ。| Hey, you over there.}}
 +
{{ja-en|(140) お主、いったい何者じゃ?|(140) Who are you, youngster.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おっ、ヒューマだ。<CR>こんな神社にもいるのか。| Oh, another Hyuma. This Hyuma is in such<CR>an old shrine...}}
 +
{{ja-en|(140) ええい、名を名乗れと言っておるのじゃ!!|(140) Silence! I told you to tell me your<CR>name!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ、俺は青砥将門だ。<CR>それで、おまえはここの巫女ヒューマか?| Oh...I'm Otto Masakado. So, are you the<CR>shrine maiden Hyuma of this place?}}
 +
{{ja-en|(140) 巫女ではない。<CR>異世界への案内人じゃ。|(140) I'm not a shrine maiden, I'm a navigator<CR>to another world.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……異世界?| ...Huh?}}
 +
{{ja-en|(140) お主からは異世界の臭いがする。<CR>まさかお主、異世界人か?|(140) I recognize the stench of another world<CR>all over you... Are you...an alien<CR>creature from outer space?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ま、まさかそんな……俺はただの人間だ!<CR>異世界なんて言われても知らないぞ。| What are you talking about!? I'm just a<CR>human. I don't even know what that<CR>"another world" thing is.}}
 +
{{ja-en|(140) 本当か? だがこの世界とは違う臭いが<CR>するのじゃが……。|(140) Are you sure? You carry a foreign air<CR>about you, though.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そう言われても……。| I don't know...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……けど、なんだろう?<CR>なんだかわからないけど、少しだけ<CR>引っかかるような気がする。| ...Although, I don't know why, but<CR>there's something that's sort of<CR>bothering me.}}
 +
{{ja-en|(140) ほぉ、何か思うところがあるようじゃの?<CR>何か思い浮かんだことを言ってみよ。|(140) Oh, do you recognize your own foreign<CR>qualities? Tell me what's on your mind.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ドリル。| ...Drill.}}
 +
{{ja-en|(140) ドリルじゃと?|(140) Did you just say drill?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、剣だ……剣だけどドリルだ。<CR>そんなのを持って戦ってたような感じが<CR>しなくもないんだが……。| No, sword...a sword, but a drill,<CR>sword...I mean, drill. I think I was<CR>wielding such a weapon in a fight...}}
 +
{{ja-en|(140) なんとも珍妙な話じゃな。|(140) What an uncanny story. But you may need<CR>to work on your narrative.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| ここ以外の場所でそんなこと言ったら、<CR>夢と現実の区別がつかない人だと思われて<CR>一生隔離させられちゃうだろうね。| If you say that out in public, you'd be<CR>rounded up as a delirious freak and<CR>carted off to a mental institution.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なんだ、またヒューマか?| Another Hyuma?}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| 残念、私はヒューマじゃないよ。| Sorry, but I'm not a Hyuma.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 巫女さん?<CR>普通の巫女さんもいたのか。| Are you a shrine maiden, then? A regular<CR>shrine maiden works at this shrine, too?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 違う違う。<CR>よく間違えられるけど、辰巳納乃命古孤納は<CR>ここの宮司なの。| No, no. A lot of people think I'm just a<CR>Shinto maiden, but I'm Tatsumina no<CR>Mikoto Kokona, the abbot of this shrine.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……な、なんだって?<CR>たつみなの……。| ...What? Tattoo me Nano...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 辰巳納乃(たつみなの)<CR>命(みこと)<CR>古孤納(ここな)。| Tatsumina no Mikoto Kokona.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それが辰巳納乃命古孤納の名前だよ。<CR>よろしくね、将門。| That's the name of Tatsumina no Mikoto<CR>Kokona. Nice too meet you, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 一人称が名前の人間は時々いるけど、<CR>そんな長ったらしい一人称は初めてだ。| I know some characters refer to<CR>themselves in the third person, but<CR>that's the longest one I've ever heard.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| でもこれが辰巳納乃命古孤納の名前だもん。| That's because it's Tatsumina no Mikoto<CR>Kokona's real name!}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それにしても、異世界の臭いがする人が<CR>本当にいたなんて、辰巳納乃命古孤納も<CR>ビックリだよ。| Anyway, I'm surprised that someone has<CR>such a strong otherworldly air about<CR>them.}}
 +
{{ja-en|(140) それもここから出てきた人間ではないみたい<CR>だしな……不思議なこともあるものだ。|(140) You don't seem like a human who came out<CR>of there. What a mystery...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ここから出てきた?<CR>なんだか俺にはさっぱりわからないんだが。| Came out of there? Whattaya mean? I have<CR>no idea what you guys are talking about.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| ここの神社はね、ポータル神社っていうの。| This shrine is called the Portal Shrine.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| そしてこの神社には、異世界へと続く<CR>扉だか穴だか渦だか次元の裂け目だか<CR>なんだかがあるって言い伝えがあるの。| Legend has it, there's a gate or<CR>whirlpool or dimensional crevice in the<CR>shrine that leads to another world.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 胡散臭ぇ……大体なんで異世界へ続くのが<CR>何なのかがわかってないんだよ?| That sounds as fishy as a cheap sushi<CR>restaurant. First of all, don't you even<CR>know where the portal is?}}
 +
{{ja-en|(140) お主はバカか?<CR>異世界への入り口がそんな簡単に開くわけが<CR>なかろうて。|(140) Don't be an idiot. The entrance to<CR>another world could never be opened so<CR>easily.}}
 +
{{ja-en|(140) つまり、古孤納はもちろん、この私もそれを<CR>見たことがないためにわからないのだ。|(140) So yeah, not even Kokona has ever seen<CR>it.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 言い伝えでしか聞かされてないからね。| It's just a legend that's passed down<CR>from generation to generation.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなデマ話、信じられるか。| How can you believe such hogwash?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| けれど将門は異世界って言われた時に、<CR>何か思い当たることがあったんでしょ?| But you said that when I mentioned<CR>another world, you thought something was<CR>suspicious, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 思い当たるっていうか……。<CR>なんだか、そっちが現実じゃないのかな、<CR>って変な気になったんだ。| Suspicious...hmm, it's more like...I<CR>felt like it was a reality.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なあ、もしかしてこの世界は俺のいた<CR>世界じゃないのか?<CR>もしかしたら、俺は本当に……。| Hey, is that other world actually where<CR>I came from? Aren't I really an a-...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| まあまあ、とにかく落ち着いて。| Calm down.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それならさ、異世界に行く方法を試して<CR>みるっていうのはどうかな?| If you really believe that's the case,<CR>why don't you try going back to the<CR>other world?}}
 +
{{ja-en|(140) おお、それは良い考えじゃ!!|(140) Oh, that's a good idea!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 異世界に行く方法だって?<CR>そんなことが出来るのか。| Going back to the other world? How is<CR>that possible!?}}
 +
{{ja-en|(140) うむ、なんといってもこの神社は異世界に<CR>行くための扉だかなんだかがある由緒ある<CR>神社であるからな。|(140) Hmm...this is a prestigious, arcane<CR>shrine that has a gate or whatever that<CR>leads to another world.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 少しでも思うところがあるなら、試してみる<CR>価値は絶対にあると思うよ?| If you don't have any other ideas, I<CR>think it's worth trying.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……胡散臭いけど、これも何かの縁だ。<CR>試してみるからその方法を教えてくれ。| ...I smell a big, ugly rat, but I guess<CR>this is how it goes. Please teach me<CR>what I gotta do.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 簡単だよ。<CR>お賽銭箱にお金を入れればいいんだよ。| Oh, that's simple. Make a monetary<CR>donation at the offering box.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| ウソじゃないよ、本当だよ!!| I'm serious!}}
 +
{{ja-en|(140) 神職に就くものはウソを言わぬ。<CR>さあ、試してみるがいい。|(140) As clergywomen, we'd never lie to you in<CR>the name of our holiness. Now, try it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかったよ。<CR>まあ、小銭くらいいいさ。| ...Alright, I don't mind offering you<CR>some change.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……何もおきないぞ。| ...Nothing seems to be happening.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 当然だよ。| Naturally.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ウソついたな!!| You two lied to me!}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| そうじゃなくて、やり方が間違ってるの。<CR>ほら、お賽銭箱をよく見て。| No, the way you did it was all wrong.<CR>Look at the offering box closely.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……この賽銭箱、側面にカードリーダーが<CR>設置されてるんだが?| ...Why does this box have a card reader<CR>with a PIN pad on the side?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| クレジットカードリーダーだよ。<CR>今時硬貨や紙幣を持って歩く人間は時代遅れ<CR>以外のなんでもないよ。| We're a credit card only shrine. You<CR>carry cash? What are you, some kind of<CR>dork?}}
 +
{{ja-en|(140) うむ、やはり神社とはいえ最先端を<CR>行かなければならぬからな。|(140) Hmhmhm. Although this is a sanctuary for<CR>worship, we still need to stay hip.}}
 +
{{ja-en|(140) だから異世界に行くにはクレジットカード、<CR>もしくはお金のように使えるポイントを使用<CR>しなければならんというわけだ。|(140) Thus, in order to go to the other world,<CR>you have to use a credit card or points<CR>that can be exchanged for currency.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ありがたみのかけらもない神社だ。| ...There's nothing holy about this place<CR>of worship.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それでどうするの?<CR>やってみる?| So, what do you say? Wanna try it?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 本当にこれで異世界へ行けるんだろうな?| Are you sure I can go back to the other<CR>world if I do this?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 条件が全てそろっているならね。<CR>とにかく、やってみないとわからないよ。| As long as all the conditions are met.<CR>Anyway, I can't say for sure until you<CR>actually try it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いい加減だな……。<CR>とにかくカードを入れてみよう。| That's so sketchy... Anyway, I'll try<CR>swiping my credit card.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| カードが無効、って出てる。| It says, "Credit card expired."}}
 +
{{ja-en|(140) つまり、条件が満たされていないという<CR>ことだな。|(140) That means, your condition hasn't been<CR>met yet.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それじゃあ異世界にはいけないね。<CR>残念だったね、将門。| Then you can't go to another world. Too<CR>bad, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、別に良いさ。<CR>いい気分転換にはなったからな。| Well, that's alright. At least I got to<CR>take a little break from all the<CR>strangeness.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 結構長居したし、そろそろ行くよ。| I've been here for a while. I better get<CR>going now.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| うん、異世界についての話が聞きたければ、<CR>またいつでもここに来てね。| Okie dokie, if you wanna know about the<CR>other world, come back any time.}}
 +
{{ja-en|(140) そうじゃな。<CR>お主は異世界の臭いのする珍しい男だ。|(140) Yes, you're such a rare man who carries<CR>an otherworldly air about you.}}
 +
{{ja-en|(140) 異世界へ行く条件がそろったと思った時は、<CR>ここで私に言えばいつでも異世界への扉を<CR>開く手伝いをしてやろう。|(140) Once you've met all the conditions, come<CR>back and tell me. I'll help open the<CR>gate, or whatever it is, for you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| カードを入れるのを見てるだけだろ?| You're just trying to check my credit<CR>card's validity, aren't you?}}
 +
{{ja-en|(140) 見守ると言わぬか。|(140) No, I'm supervising your situation.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なんでもいいさ。<CR>それじゃあな。| Yeah, whatever. See you guys later.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ナムム】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Nam<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、今はいいさ。<CR>けど、暇を見つけてそのうちまた来る。| Well, not now. But I'll come back when I<CR>have the time.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| そっか、わかったよ。<CR>いつでも気軽に来てね。| Okay. Come again any time.}}
 +
{{ja-en|(140) うむ、そうじゃな。<CR>お主は異世界の臭いのする珍しい男だ。|(140) Hmm. Yes, you're such a rare man who<CR>carries an otherworldly air about you.}}
 +
{{ja-en|(140) 異世界へ行く条件がそろったと思った時は、<CR>ここで私に言えばいつでも異世界への扉を<CR>開く手伝いをしてやろう。|(140) Once you've met all the conditions, come<CR>back and tell me. I'll help open the<CR>gate, or whatever it is, for you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| カードを入れるのを見てるだけだろ?| You're just trying to check my credit<CR>card's validity, aren't you?}}
 +
{{ja-en|(140) 見守ると言わぬか。|(140) No, I'm supervising your situation.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なんでもいいさ。<CR>それじゃあな。| Yeah, whatever. See you guys later.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ナムム】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Nam<CLNR>, has been unlocked.}}
  
==Scene 1325==
+
==Scene 592==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヨヅキ・アカネ! いるか?| Akane! Are you there?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 青砥?<CR>どうしてここへ?| Otto, what're you doing?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (やっぱりここにいたか。<CR>2回目の時に聞いた通りだな。)| (She is here...just like the second time around.)}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 青砥、学校はどうしたのですか?<CR>まさか、ティリアはいったい……。| Otto, didn't you go to school? Did something happen to Tyria...?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアなら大丈夫だ。<CR>それよりも、どうしてもおまえに伝えて<CR>おかなきゃいけないことがあるんだ。| She's fine. More importantly, there's something I have to tell you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 反AHPPの奴らがティリアを狙ってる。<CR>それも、誘拐目的だ。| Anti-AAA people are after Tyria. They're planning to abduct her.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| そんなことはわかっています。<CR>だから青砥をボディーガードに<CR>つけているのですから。| I know. That's why we assigned you to be her guardian.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうじゃなくて、襲撃する計画があるんだ。<CR>匿名で俺のところに来た情報だけど、<CR>信頼できる情報だ。| That's not what I mean! They're going to kidnap her. I got an anonymous tip, but it's a trustworthy enough account.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……それで、その計画とは?| ...What are the specifics of their plot?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 狙われるのは、ティリアが塔になる前日だ。<CR>その日にティリアを誘拐しようと企んでいる<CR>とのことだ。| They'll attack Tyria the day before<CR>X-Day, when she becomes the tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 場所は?| The location?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わからないけど、わかったらすぐに知らせる。| I don't know, but I'll be sure to inform you as soon as I do.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| いえ、必要はありません。<CR>襲撃日だけわかっているのであれば、当日に<CR>警戒するように研究所へ報告すれば……。| No need. As long as I know the day, I'll ask the Lab's security department to stay on high alert.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ダメだ、それはいけない!!| No, don't!}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| どうしてですか?| Why not?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うちの研究所の中にもスパイがいる可能性は<CR>捨てきれないからだ。| We can't rule out the possibility that they may have a spy among the staff.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| まさかそんなことが……。| I doubt that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 聞いてくれヨヅキ。<CR>俺達が襲撃計画のことを知っているとは、<CR>相手は思っていないんだ。| Listen. They don't know I'm aware of this plan.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにその計画に参加するのは、<CR>ヒューマが二人らしい。| Besides, two Hyumas will lead the assault.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 事前にこのことを知ってるならば、俺達でも<CR>十分にどうにかなる。<CR>そうだろ?| If we know what's going to happen beforehand, we can sufficiently anticipate it, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにあまり大事にすると、ティリアが<CR>怯えるようなことになる可能性がある。<CR>それだけは避けたいんだ。| If we make a big fuss, Tyria might get scared. We have to avoid that.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……わかりました。<CR>ティリアの精神状態のことを考えれば、<CR>それが一番いいのかもしれませんね。| Understood. For the sake of her mental health, that sounds like the best solution.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わがまま言ってすまない。| Thanks for understanding.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ティリアを護ろうと一番頑張っている青砥の<CR>頼みなら、断るわけにはいきません。| Otto, I know you work hard and you're passionate about protecting Tyria. I can't refuse your requests about her.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| けれど、信用出来るとはいえ匿名の相手と<CR>コンタクトを取っているのであれば、警戒<CR>しておいて損はないでしょう。| Yet, you may want to stay alert, yourself. Especially if you're getting anonymous contacts.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| この子を連れて行ってください。| Take this Hyuma with you.}}
 +
{{ja-en|(150) うぃーっす!!|(150) Howdy!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| これってヨヅキのヒューマだろ?| This is Yozuki's Hyuma, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| その襲撃の日までお貸しします。<CR>護衛代わりとして連れて行ってください。| She's yours until the assault. Please work together.}}
 +
{{ja-en|(150) しばらくの間よろしくな、将門!!|(150) It's nice to work with you for a spell, Masakado!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、頼りにしてるぞ。| Yeah. I'm counting on you.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【昼月】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Solar Moon<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ふふふ。<CR>ティリアのいない間に部屋を……。| ...Hmhmhm, I'll check out Tyria's room while she's gone...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おっと、誰からだ?<CR>もしもし?| Oh, who's calling me? ...Hello?}}
 +
{{ja-en|(158) うふふ、この変態。|(158) ...Pervert.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| えぇっ!?| Ahhh!}}
 +
{{ja-en|(158) ティリアの家に上がりこむなんて、<CR>何を考えているのかしら?<CR>どんな用があるのか言ってみなさい。|(158) You entered Tyria's room without permission. What're you thinking? Just tell me what you want from there.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、俺は別に……。| Well, I just...}}
 +
{{ja-en|(158) 下着的な何かを手に入れようとか思っている<CR>のではないかしら?<CR>将門も男の子なのね、汚らわしい。|(158) You're not going to steal her panties, are you? You're just another perverted boy, aren't you?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、そうじゃなくてだな、えっと……。| No! I was, uh...}}
 +
{{ja-en|(158) 安心しなさい。<CR>将門はそんなことしないって<CR>わかっているから。|(158) No worries. I know that's not quite like you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そうだよ、当然だろうが!!<CR>俺はそんなことはやらないって。| Of course it isn't! I'd never do such a thing.}}
 +
{{ja-en|(158) まあ、留守中のレディの部屋に理由もなく<CR>入ろうとする時点で、最低以外の何者でも<CR>ないのだけれどね。|(158) Well, you came into her room, and there's no excuse for that. You are a jerk.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、それは、まあ……。| Well, uh...}}
 +
{{ja-en|(158) あなたのような変態には、<CR>出て行ってもらいたいわね。|(158) Pervert. Get outta here, immediately...}}
 +
{{ja-en|(158) ……この世界から。|(158) From this world!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえ、そこまで言うか普通?| Seriously!? Isn't that a bit harsh?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 大体この世界から出て行けって、<CR>どういう……。| What do you mean, get outta this world?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| っ!?<CR>なんだ、今の……| Wh-what was that...?}}
  
==Scene 1326==
+
==Scene 593==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| せっかく来てはみたけれど、そろそろ学校に<CR>帰らないと昼食に間に合わないな。| I came here, but I need to get to school<CR>pronto...or I'll be late.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 軽く昼飯を買って、さっさと戻るとするか。| Let's grab some lunch and go back.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、昼食を確保したぞ。| Alright, I got me some lunch!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あとは、えっと……。| Now, I should...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……特にないな。<CR>それじゃあ帰るとするか。| ...Well, I don't really have anything to<CR>do. Why don't I just go home?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そういえば、前回の時にティリアが<CR>デザートとか何とか言ってたっけか。| Hmm, Tyria said something about dessert<CR>last time...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、せっかくだし買っていってやるかな。| Maybe I should buy something for her.}}
 +
 
 +
==Scene 594==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お、いたいた!<CR>理亜、今戻ったぞ。| Oh, there she is! Ria, I'm back.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……随分と遅かったわね。<CR>しっかりと気分転換できた?| ...That was quite a while. Did you<CR>refresh your mind?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、どうにかな。<CR>心配かけてすまない。| Uh...I don't know about that. Sorry for<CR>making you worry.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| お昼ご飯は外食してきた?| Have you had lunch?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、食べてきてはいない。<CR>買ってはきたけどな。| No, not yet, but I bought something to<CR>eat.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それなら、天気もいいし裏庭に行く?<CR>ポカポカで気持ちいいと思う。| Then, why don't we go out to the yard?<CR>It's such a nice day that I think it'll<CR>be really pleasant.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだな、よし行こう。| Sure, let's go.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それで、俺がいない間に何か<CR>変わったことはなかったか?| So, did anything unusual happen while I<CR>was gone?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 特にないわ。<CR>けど……。| Nothing in particular. Although...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| けど、なんだ?| Yeah?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 青砥将門くん、青砥将門くん。<CR>至急職員室まで来なさい、繰り返します。| Otto Masakado, report to the faculty<CR>office immediately. Again, Otto<CR>Masakado...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……って、休み時間の度に放送が流れてた。<CR>校内でサボッてたと思われたみたいね。| ...That was a weird announcement to have<CR>during lunch. Maybe the teachers found<CR>out you played hooky.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……うちはサボりに厳しい学校だったのか。| I didn't know this school was so strict<CR>about ditching classes.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| さあ?<CR>サボッたことないからわからないわ。| I don't know. I've never ditched a class<CR>before.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺だってねぇよ。<CR>……今まではな。| Neither have I...until today.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それで、どうするの?<CR>職員室に行かないとお尻ペンペン<CR>されるかもしれないわ。| So, what are you going to do? You have<CR>to go to the faculty office, or they<CR>may spank you on the butt with a<CR>giant triangle.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| この年齢でそれは殴られるよりキツいな。<CR>でもまあ、今は理亜とメシを食うのが先だ。| Oh, I forgot this is in the past. That's<CR>worse than a punch in the face...but for<CR>now, I'd rather eat my lunch with Ria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 職員室に行った方がいいと思う。<CR>私が教室に戻って食事をすれば、<CR>心配はないでしょ?| I think you should really go. If I go<CR>back to the classroom to finish lunch,<CR>it shouldn't be a problem, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 気にしなくてもいいさ。<CR>それに午前中ずっと教室にいたんだから、<CR>少しは外に出た方がいい。| It's nothing to worry about. Besides,<CR>you've been in the classroom all day.<CR>The fresh air is good for you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 昼まで帰ってこなかった人のセリフとは<CR>思えないわ。| I can't believe this is the same person<CR>who left me all alone until the<CR>afternoon...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 午前中は休んだ方がいいって言ったのは<CR>私だけど、まさか午前中丸々休むなんて<CR>思わなかったわ。| I know I told you to skip the morning<CR>class, but I didn't think you would skip<CR>all of the morning classes.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そのお詫びも兼ねてるんだよ。| That's why I'm trying to make it up to<CR>you now, ya know?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 教室の中だから安心だとは思ってたけど、<CR>さすがに油断し過ぎたと思うしな。| I thought the classroom would be safe,<CR>but now that I think about it, that was<CR>a little dangerous.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私も少しだけ不安だったわ。<CR>将門がいない授業は初めてだったから。| I was a little worried, too. It was the<CR>first time I attended a class without<CR>you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……そういえばそうだったな。<CR>悪かった、これからは同じ事がないように<CR>気をつける。| ...That's right. I'm sorry. From now on,<CR>I'll try to be with you as much as<CR>possible.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それだと助かるわ。<CR>頼りになるボディーガードがいないのは、<CR>不安で仕方ないもの。| I hope so. It's very nerve-wracking to<CR>be without a reliable bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ははは、お世辞でも嬉しいよ。| Haha, thank you. That's sweet, even if<CR>it was only rhetoric.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| お世辞は苦手よ。<CR>だから間違っても将門をイケメンとは<CR>言わないわ。| I don't use such devices. For instance,<CR>I'll never call you a dreamboat or<CR>anything like that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうやって胸をえぐるようなことを<CR>平然と言わないでくれ……。| Please don't add any more unnecessary<CR>information...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| けど、そんなに俺って頼りになるか?| But, do you really think I'm reliable?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 少なくとも、私がこうして普通に学校に<CR>通えているのは、将門のおかげ。| At least it's all thanks to you that I<CR>can commute to school everyday.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 朝は変だったけど、今は元に戻ってくれて<CR>安心したわ。| You were acting weird this morning, but<CR>I'm glad you've settled back to normal.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ......}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それじゃあ、これからもその期待を裏切る<CR>わけにはいかないな。| Then, I won't fail to meet your<CR>expectations.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ、期待してるから……あ。| Great. I'm expecting a lot from you.<CR>...Ah!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうかしたのか?| What is it?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……食後のデザート、持ってくるの忘れた。<CR>将門、なんとかなる?| ...I forgot to bring a dessert. Can you<CR>do something about it?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さすがにおまえの胃袋まで護るのは……。| I can't actually take care of your<CR>stomach...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| と、言いたいところなんだが。<CR>実は護れてしまえそうなんだな。| ...Is what I would normally say, but<CR>actually, I can take care of this.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それは……ケーキ?| Is that...a cake?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、さっき昼飯買うついでに<CR>買っておいたんだよ。| Yeah, I bought it when I got my lunch at<CR>the shop.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……私がデザートを欲しがるの、<CR>わかっていたの?| ...You knew that I would want dessert?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 予知能力さ。| You know, I'm actually a prophet.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ......}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| まだ、本調子じゃないみたいね。<CR>午後の授業も休む?| I don't think you're in good shape yet.<CR>Do you want to skip the afternoon<CR>classes, too?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| じょ、冗談だって。<CR>ほら、ケーキ食べちまえよ。| I'm just joking. Here, eat the cake.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……やっぱり信じてもらえなかったか。<CR>とほほ……。)| (...She didn't believe me. Uhhh...this<CR>sucks...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……胃袋の満足度までは護りきれないな。| ...I can't even take care of the needs<CR>of your stomach.}}
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はい、今日の授業はここまでです。<CR>青砥くんは補習用に渡したプリントを家で<CR>ちゃんとやってきてくださいね。| Alright. That's all for today. Otto,<CR>make sure to do the F-Student redemption<CR>printout at home.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……はい、すいません。| ...Alright, sorry.}}
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| それではみなさん、さようなら。| Okay, everyone. See you tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 一人だけ宿題、残念でした。| You've got a homework assignment? Too<CR>bad.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……まあ、これくらいの罰ですんで<CR>よかったと思うべきなんだろうな。| I think I should be thankful that my<CR>punishment was so lenient.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| サボるからよ。<CR>自業自得、やーいやーい。| That's because you skipped class. Na na<CR>na na nah na you're a hooky boy♪}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| くっ、言い返してやりたい!!| Urgh, I can barely resist the urge to<CR>argue back.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それより、この後何か予定があるの?<CR>無いならそろそろ……。| Anyway, do you have any plans? If you<CR>don't, then...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ……そうだな。<CR>早いとこ行った方が終わるのも<CR>早いだろうしな。| Oh, yeah. We should go now.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 将門さん、理亜ちゃん、もうお帰りですか?| Masakado, Ria, are you guys going home<CR>now?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ……これからバイトだからな。| We have some part-time jobs to do.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 働かざるもの食うべからず。<CR>咲は働いてる?| Idle hands do the devil's work. Sake, do<CR>you have a job?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| ……働いてないです。| ...No, I don't.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、学生なんだから別にいいんだって。<CR>俺達は小遣い目当てでバイトしてるだけ<CR>なんだからさ。| Well, we're high school students. You<CR>don't have to work if you don't need to.<CR>We just work for money and fun.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ねぇねぇ、何の話してるの?<CR>私も混ぜてよ。| Hey, what are you guys talking about?<CR>Let me join the conversation.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 働かざるもの食うべからず。<CR>フィンネルは働いてる?| Idle hands do the devil's work. Finelle,<CR>do you have a job?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 家が定食屋だから、お手伝いをしてるよ。<CR>バイト代は出ないけど……。| My family runs a meal set bistro, so I<CR>help out. But I don't get paid for it,<CR>though.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 大変なんだな、ゼット。| I feel sorry for you, Zeta.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| だから、ゼットって言わないでよ!!| Don't call me Zeta!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そういえば、二人はクロガネ研究所でバイト<CR>してるんだよね?<CR>あそこってバイト料いいの?| Speaking of which, you guys are working<CR>at the Kurogane Lab, right? Do they pay<CR>you well?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ん~……まあ、そこそこかな。| Hmm, I would say it's so-so.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ウソ、将門は結構もらってるはず。| You're a liar. I know you get paid<CR>pretty well.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| へー、やっぱりお給料は良いみたいだね。| Wow, so they do pay a lot...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 働く部署によってさまざまだって。| It depends on which department you work<CR>for.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| っと、そろそろマジで行かないと。<CR>それじゃあ、また明日な。| Oh, we have to go. See you tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| また明日……チャオ。| See you tomorrow. Ciao.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| はい、バイト頑張ってくださいね!| Good luck with your part-time job!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| バイバーイ!!| Bye bye.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、研究所に急がないと。| Alright, we've gotta go to the lab!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 寄り道はダメよ。| Don't stop for ice cream on the way.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかってるって。| I know.}}
 +
 
 +
==Scene 595==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 少し早く来ちまったな。<CR>まだ少し時間あるし、食堂にでも行くか?| We're early. We've got some time, so would you like to go to the cafeteria?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 遠慮するわ。<CR>着替えて、ソニックルームに行くから。| No, thank you. I must go to the Sonic Room.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| でもまだ早過ぎるだろ?<CR>スタッフだって全員揃ってないかも<CR>しれないし……。| But we're early. I don't think the staff is all here yet.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 別にいい。<CR>それに……。| I don't mind. Besides...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それに、クロガネはもういると思うから。| I'm sure Kurogane's there, waiting for me.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それじゃあ、行くから。<CR>バイバイ。| I'm going now. Bye-bye.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……クロガネ所長、か。| ...Chairman Kurogane.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ティリアはクロガネとはほとんど<CR>顔を合わせたことがない。<CLNR>| Tyria hardly ever sees Kurogane in person.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>こうして研究所に毎日通っていても、<CR>クロガネと顔を合わすのは何ヶ月に<CR>一度あるか無いかという具合だ。<CLNR>| Even though she comes to the Lab every day, she only sees him maybe once every few months.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>だがその代わりに二人をつなぐものがある。<CLNR>| However, something links them together that makes up for their infrequent meetings.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>それは、会話だ。<CR>ソニックルームの中に入ったティリアに、<CR>クロガネが制御室から指示を出す。<CLNR>| Their conversations. When she enters the Sonic Room, Kurogane directs her from the Operation Room.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>たったそれだけの関係……少なくとも、<CR>将門が知っているのはそれくらいだ。<CLNR>| That is the extent of their relationship as far as Masakado can tell.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>だがティリアは、そんなクロガネに対して<CR>人一倍の信頼を抱いている。<CLNR>| Tyria, however, trusts Kurogane implicitly.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ほとんど会ったことがないってのに、<CR>どうしてそんなに喜んでるんだか?| I wonder why... She doesn't even see his face often enough to grow attached to him.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあいいや、終わるまで仮眠室にでも<CR>行ってるかな。| Fine. I'll just go to the Nap Room.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| いや、君にはもっと重要な任があります。| No, you have a far more important task right now.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え?| Huh?}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| お疲れ様です、青砥くん。| How are you doing, Mr. Otto?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、副所長。<CR>お疲れ様です。| Oh, Vice Chairman.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| てか、重要な任というと?<CR>まさか、誰かを護衛しろとかですか?| What's this important task? Do you need me to guard someone else?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| もっと大事なことですよ。<CR>青砥くん、今日はもういいですから、<CR>帰ってゆっくりと体を休めてください。| It's more important than that. Otto, your work is done for today. Go home and rest.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ど、どういうことですか!?| Huh? What do you mean!?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ティリアから連絡があったんですよ。<CR>青砥くんが疲れているようだから、<CR>休みをあげてほしいとね。| Tyria just told us that since you seem tired, she wants you to take a break.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア、余計なことを……。| Tyria, you're screwing me.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| それは違いますよ、青砥くん。| That's the complete opposite of what she's doing, Otto.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 彼女は本気であなたを頼りにしています。<CR>だからこそ、あなたには常に万全の状態で<CR>あってもらいたいと思っているのです。| She trusts you. That's why she wants you to always be in top form.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 青砥くんも不完全な状態で襲撃されて、<CR>ティリアがケガをしたり誘拐されたり<CR>したら嫌でしょう?| You wouldn't want her to get injured because you aren't well-rested, do you?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、それはまあ、そうですが……。<CR>でもそれだと帰りは……。| I guess not, but...how will she get home?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ティリアにはヨヅキ・アカネをつけます。<CR>ヨヅキは青砥くんよりも強い。<CR>それなら安心でしょう?| Yozuki will escort her home. Are you still worried?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……俺はお払い箱ですか?| ...SO, am I no longer needed?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| まさか、今日だけです。<CR>明日からはまたいつも通りですよ。| For today, no. But I will need you to come back here tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| だから今日だけは帰って、ゆっくりと<CR>休んでください。| So go home today and get a lot of rest.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかりました。<CR>今日は言うとおりにします。| ...Yes, sir. I'll head home.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| そう言ってもらえると助かります。| Thank you for understanding.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| とまあ、こんな話をした直後にこんなことを<CR>言うのはどうかと思いますが……一つ頼みを<CR>聞いてもらえますか?| It may be rude of me to ask a favor of you right after our conversation, but...I need your help.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (そういえば、ヒューマを探してくれって<CR>頼まれるんだったっけ。)| (Oh yeah, I was going to be asked to look for a Hyuma.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (確かあの時のヒューマ、変なこと<CR>言ってたよな。)| (At the time, the Hyuma said something odd...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ティリアを助けたいから帰れない、とか<CR>なんとか……どういう意味だろう?)| (She couldn't go home because she wanted to save Tyria so badly. What did she mean?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (手伝うって言うと、ヒューマをお供に<CR>つれてけとか言われるからな。)| (If I agree to help, he'll make me take a Hyuma.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ここは断って、さっさと会いに<CR>行くのが一番だな。)| (Maybe I should say no and just go see her.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| すいません。<CR>明日に備えて、今日はゆっくり休もうと<CR>思うんで……。| Sorry, but I really should go straight home and rest as you said, so...}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| そうですか、わかりました。<CR>それでは今日はゆっくりと休んで、明日から<CR>またティリアの護衛をお願いしますね。| I understand. Please resume your guard duty tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はい、それじゃあ失礼します。| Yes, sir. Please excuse me.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (俺の代わりのヤツが先に見つける前に、<CR>早いとこ会いに行かないと。)| (I have to go see her before amyone else finds her.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (あいつの言った意味を聞くにはちょうど<CR>いいかもしれないな。)| (Maybe this is a good opportunity for her to clarify what she meant.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ええ、俺に出来ることなら。| Sure, it never hurts to help.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 実はですね、スタッフの一人が昼食を食べに<CR>出たまま、まだ戻ってきていないのです。| Well, one of the staff members hasn't returned from lunch.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| もしよければ、帰宅がてら彼女を<CR>探してもらえないでしょうか?| If you don't mind, will you look for her on your way home?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ええ、いいですよ。<CR>それくらいお安い御用です。| Sure. No problem.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| おお、助かります。<CR>それではこの娘を同行させましょう。| Thank you. Then, I'll have this girl accompany you.}}
 +
{{ja-en|(141) はいはーい。<CR>可愛いまぐろちゃんだよ~♪|(141) Hello! I'm a cutie named Tuna♪}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (げっ、しまった!!<CR>ヒューマを同行させられるんだっけか。)| (Damn. I forgot I was going to be forced to team up with another Hyuma.)}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| いや、実は先ほど突然現れたんですよ。<CR>今話したヒューマを探しに行かせられる<CR>相手はいないだろうか、と思った時にね。| She appeared suddenly when I was looking for a Hyuma that would be able to find my missing staff member.}}
 +
{{ja-en|(141) 人探しならあたしに任せて♪|(141) I'm real good at finding people.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ああ、頼りにしてるよ。| ...Okay. I'm counting on you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (はぁ……こいつは失敗したな。)| (Ugh. I made a big mistake.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (そういえば、ヒューマを探してくれって<CR>頼まれるんだったっけ。)| (Oh yeah, I was going to be asked to look for a Huma.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (けどまあ、俺が手伝うまでもなくすぐに<CR>見つかるだろうし……帰るとするか。)| (But I think they'll be able to find her without my help. I'll just go home.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| すいません。<CR>明日に備えて、今日はゆっくり休もうと<CR>思うんで……。| Sorry, but I really should go straight home and rest as you said, so...}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| そうですか、わかりました。<CR>それでは今日はゆっくりと休んで、明日から<CR>またティリアの護衛をお願いしますね。| I understand. Please resume your guard duty tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はい、それじゃあ失礼します。| Yes, sir. Please excuse me.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ええ、俺に出来ることなら。| Sure, it never hurts to help.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 実はですね、スタッフの一人が昼食を食べに<CR>出たまま、まだ戻ってきていないのです。| Well, one of the staff members hasn't returned from lunch.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| もしよければ、帰宅がてら彼女を<CR>探してもらえないでしょうか?| If you don't mind, will you look for her on your way home?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 彼女っていうと、女性スタッフですか?| Her? It's a female staff member?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 正確に言うならばヒューマです。<CR>ティリアの調整には彼女の力が<CR>必要不可欠なのです。| She's a Hyuma, to be precise. We need them to fine-tune Tyria's condition.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| もちろん、体調が悪いのであれば<CR>無理にとは言いませんよ。| Of course, I won't force you. You're not in your best condition.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| それに本来ならば君に頼るのはお門違いな<CR>頼みでもありますからね。| Actually, I shouldn't even be asking you at all...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、これくらい平気ですよ。| Well, it's not difficult or anything.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにティリアの調整に必要なんでしょ?<CR>だったらティリアのボディーガードである<CR>俺が動くのに文句はないですし。| She needs the Hyumas to prepare, right? It's only fair that I, Tyria's bodyguard, should look for her.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| おお、助かります。<CR>それではこの娘を同行させましょう。| Thank you. Then, I'll have this girl accompany you.}}
 +
{{ja-en|(141) はいはーい。<CR>可愛いまぐろちゃんだよ~♪|(141) Hello! I'm a cutie named Tuna♪}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なんか、凄いヒューマですね。| ...Well, she's something.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| いや、実は先ほど突然現れたんですよ。<CR>今話したヒューマを探しに行かせられる<CR>相手はいないだろうか、と思った時にね。| She appeared suddenly when I was looking for a Hyuma that would be able to find my missing staff member.}}
 +
{{ja-en|(141) 人探しならあたしに任せて♪<CR>ほら、早く探しに行こうよ。|(141) I'm good at finding people. Let's go look right now.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかったわかった。<CR>それじゃあ、見つけたらこいつに<CR>同行させて帰しますんで。| Okay. I'll have Tuna return here with the missing Hyuma.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| よろしくお願いしますね、青砥くん。| Thanks, Otto.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【まぐろ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Tuna<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
 
 +
==Scene 596==
 
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ん?<CR>あそこにいるのは。| Um, over there... Is that...?}}
 
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ん?<CR>あそこにいるのは。| Um, over there... Is that...?}}
 
{{ja-en|(151) はぁ……これからどうしよう?|(151) Ugh. What should I do from now on?}}
 
{{ja-en|(151) はぁ……これからどうしよう?|(151) Ugh. What should I do from now on?}}
Line 42: Line 675:
 
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……騒がしいやつらだ。| *sigh* ...What a noisy bunch.}}
 
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……騒がしいやつらだ。| *sigh* ...What a noisy bunch.}}
 
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、俺も家に帰るとするか……。| I guess I better go home, too.}}
 
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、俺も家に帰るとするか……。| I guess I better go home, too.}}
 
==Scene 513==
 
 
==Scene 514==
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ここから左側の通路に入り、通路の一番奥に<CR>ある部屋に、下水道へのフタがある。<CR>まずはそこから地下へ潜るんだ。| From here, head left. There'll be a<CR>manhole in the room at the end of the<CR>hallway. We'll head underground there.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ええっ…また下水道……?| What? Underground again...? Ugh.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 文句を言ってる暇はねぇぞ。<CR>さあ、行くぜ。| There's no time for complaints. Let's<CR>move.}}
 
 
==Scene 1069==
 
 
==Scene 1070==
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アオト、遅いよー!| Aoto, you're late!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい、フィンネル。<CR>ホントにいいのか?<CR>まだ何も解決していないぞ。| Hey, Finnel. Are you sure this is fine?<CR>Nothing's been resolved.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そんなこと無いよ?<CR>だって、アオトがあたしの事を<CR>護ってくれるって言ってくれたもん。| That's not true. Aoto, you promised<CR>you'd protect me.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 確かに言ったけど…でもまだ何も…| Yeah, but nothing's changed...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 言ってくれるだけで十分よ。<CR>それに…| That's enough for me. Besides...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …あ、アオトに、もっと…<CR>あたしの奥の方を、見て欲しいな…って…| I thought I wanted you...deep inside<CR>me...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …え?| Wh-what!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| な、何でもないよう…。<CR>それにしても、パラダイムシフトする時って<CR>いつもゾクゾクするよね…。| N-nothing. Anyway, it's kind of<CR>addicting...this feeling when we<CR>Paradigm Shift.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、それを言うなら<CR>ドキドキじゃないのか?| Addicting? You mean exciting, right?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ううん、そんなモノじゃない…。<CR>なんていうか……えへへ……| No, that's not it... It's more like...it<CR>tingles...in places... Hehehe!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 気持ち悪いヤツだな。| You're creeping me out.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …怖いのよね…。<CR>次こそはアオトに嫌われるんじゃ<CR>ないかって…すごく怖い…。| Hey! I'm just scared, okay? I'm scared<CR>that you'll finally get tired of me and<CR>start to hate me...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| でも…| But...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| それが…たまんない…っていうか…| That fear is addicting...or something.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …は?| ...Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| さあ、行こう!| Let's just go!}}
 
 
==Scene 1535==
 
 
==Scene 1536==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ダミー| ダミー}}
 
 
==Scene 623==
 
 
==Scene 624==
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん、少しいいですか…?| Aoto, do you have a moment?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキか!? どうした?| Sure. What's up, Saki?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| こんな夜遅くにごめんなさいっ…。| I apologize for barging in at this late<CR>hour.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 大丈夫か?<CR>何か怖いことでもあったのか!?| Are you okay? Did you have a nightmare<CR>about a serial murderer in a mask or<CR>something?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| い、いいえ…。<CR>特に何も無いんですけど…<CR>その……一人でいると怖くて……| N-no. I have no particular reason for<CR>being here, but...I'm a little afraid of<CR>being alone right now.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ……| Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうか…そうだよな。<CR>あんな事があったばかりだし、<CR>一人でいたら心細いよな。| I get it. After such an incident, I<CR>probably wouldn't wanna be alone right<CR>now, either.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はい…。でも、ごめんなさい…。<CR>アオトさんには迷惑はかけたくなくて、<CR>ずっと頑張っていたんですけど…でも…っ…| Yes. Still, I'm sorry. I tried my best<CR>not to be a bother to you, but...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……| Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …うーん……| Hmm...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、それじゃさ、こういうのはどうだ?<CR>これから夜寝る前に、俺と少し話をするんだ。| Then, how about this? Starting tonight,<CR>you can talk with me any night you want<CR>before you go to bed.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …えっ?| ...Really?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 寝る前に楽しい話をすればさ、<CR>安心して眠れるようになるんじゃねぇかな。| Yeah. If we talk a little, maybe it'll<CR>calm you down and you'll be able to<CR>sleep better?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも、それじゃアオトさんに<CR>いっぱい迷惑かけちゃいます…| But I will be such a bother to you,<CR>Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そんな事ないって!<CR>……っていうかさ、その、なんだ…<CR>俺もサキといろんな話したいんだよ。| Not really. I mean, I've wanted to get<CR>to know you more, anyway.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん…?| Aoto...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| まだ逢って間もないだろ?<CR>昼間はあんな感じでずっと歩かなきゃ<CR>なんねぇし、ろくに話もしてねぇなってな。| We just met a few days ago, right? We<CR>walk around pretty much all the time, so<CR>we haven't had much time to chat.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| だから、サキが嫌じゃなければ、<CR>その…夜話をすればいいんじゃねぇか?<CR>…ってさ…。| So if you don't mind, well... I thought<CR>it'd be nice for us both to talk a<CR>little at night.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ダメか?| ...Whattaya say?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| いいえっ!!<CR>とっても名案だと思いますっ!!| Of course we can! I think it's a<CR>splendid idea.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そ、そうかっ!!<CR>よかった!| Awesome. I'm glad to hear it.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はいっ!<CR>アオトさん、ありがとうございます!<CR>これから毎日、夜が楽しみになりました!| Yes, thank you very much, Aoto! I'll<CR>look forward to speaking with you at<CR>night!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| へへっ、それじゃ決まりだな!| Heh, excellent. It's a deal.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんとサキの、<CR>秘密のお茶会の始まりですねっ!| Aoto and Saki's Secretive Rendezvous<CR>Operation starts tonight!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| サキと【トークマター】会話が<CR>出来るようになりました!!| You are now able to engage in <CLEG>Talk Topic<CLNR><CR>conversations!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| トークマターとは、宿やキャンプに<CR>泊まった時に、ヒロインとちょっとした<CR>会話が出来るシステムです。| Talk Topics are a conversation system<CR>where you can chat with a heroine while<CR>staying at an Inn or Camp.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ゲームを進めていくと、様々な所で<CR>お話のネタが生まれます。| As the game progresses, many Talk Topics<CR>will become available.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| そして、宿やキャンプに泊まったときに、<CR>ヒロインとそのネタで盛り上がるのです。| When staying at an Inn or Camp, you will<CR>spend quality time together, discussing<CR>these topics with the heroines.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ヒロインが何か話したいことが有るときは、<CR>メインメニューのヒロインの場所に<CR>「TALK」アイコンが表示されます。| When a heroine wishes to speak with you,<CR>there will be corresponding "Talk" icons<CR>located in the Main Menu.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 「TALK」アイコンが表示されたら、<CR>早めに宿やキャンプで休んでみましょう。| Once "Talk" is displayed, please try to<CR>rest at an Inn or Camp when one becomes<CR>available.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 会話の後に、話をした会話のマスが<CR><IM21>で埋められていきます。<CR>是非コンプリートを目指してください。| After the talk, the conversation spaces<CR>will be filled with <IM21>. Try to find<CR>all the Talk Topics!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| また、トークマターはダンジョンなどに<CR>光の球の形で落ちている事もあります。<CR>見つけたらすかさずゲットしましょう。| You'll find Talk Topics in various<CR>places, such as dungeons and towns. They<CR>often appear as balls of light.}}
 
 
==Scene 1263==
 
 
==Scene 1264==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <削除>| <削除>}}
 
 
==Scene 203==
 
 
==Scene 204==
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …はぁ…はぁ…。| *huff* *huff*}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …? 何だフィンネル、もうへばったのか?| ...What's wrong, Finnel?<CR>Are you out of energy?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そ…そんなんじゃないわよっ…。<CR>全然平気っ…。だ…大丈夫、だから。| N-no! I'm still fine... I'm doing okay.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なら別にいいけど…無理すんなよ?| Alright, but don't push yourself too<CR>hard.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …はぁ…はぁ…はぁ…。| *huff* *huff*}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| ……平気?| ...Are you okay?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …フィラメント…ちゃん…。| Filament...}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …生命力…すごく低下してる…。<CR>あんまり、無理しちゃだめ…。| ...Your energy's plunging...<CR>You shouldn't abuse yourself...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| っ…!| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …でも…貴方はあたしと同じ…。<CR>だからきっと…あたしと同じ方法で…助かる。| But I'm the same as you... So you can<CR>probably be saved by the same method<CR>as I can.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …えっ…。| ...Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| あたしは、その方法を探す為に塔を上るの…。<CR>この塔の上の方に…あたし達を助けてくれる<CR>人がいる…。| I'll climb to the top of this Tower<CR>to find this method... Someone who<CR>will save us is up there...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ……あたし達を…助けてくれる…人…?| ...Someone who will save us...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい!| Hey!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| っ!| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい、お前…ほんとに大丈夫なのか?<CR>負ぶってやるぞ?| Are you really okay? Let me carry you.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| いっ…いい、いいっ、平気だからっ!| N-no! I'm really fine!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 平気っつったって…、| Are you sure...?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ほんとにほんと! <CR>ちょっとねっ、フィラメントちゃんと<CR>話し込んでただけっ。何ともないのっ。| I am! I was just talking to Filament.<CR>Nothing's wrong.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ったく。素直じゃねぇなぁ。<CR>ほら、行くぞ。| ...You're so stubborn.<CR>Okay, let's keep going.}}
 
 
==Scene 477==
 
 
==Scene 478==
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| どなた?| Who's there?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺だ。入るぞ。| It's me. I'm coming in.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …話があるんだ…。大事な話…。| ...I need to talk to you about<CR>something. It's important...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ? 何? 改まって話なんて。 | What? Looks like it's pretty urgent.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …悪い、ティリア。俺、聞いちまった。<CR>惑星再生計画を実行したら…お前の寿命は…<CR>あと数年しか持たなくなるって…。| ...Sorry, Tyria. I overheard that once<CR>the Planet Regeneration Project is done,<CR>you'll only live for a few more years...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……そう。| ...Oh.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …本当なのかっ? あんな話っ…、| Is it true!? You won't live much<CR>longer...?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 本当。それは最初から決まっていた事。<CR>ココナの詩魔法が成功して、<CR>この塔に十分な導力が集まったら…、| It's true, but that was predestined. Now<CR>that Cocona has succeeded, and we've<CR>collected enough Symphonic Power...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 私は塔を完成させる。<CR>もう、後戻りは出来なくなるわ。| I'll complete the Tower.<CR>There's no turning back now.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …何で…何でそんな事、<CR>平気な顔して言うんだよっ!<CR>いいのか、それで! 怖くないのか?!| How can you keep a straight face!?<CR>Are you sure it's alright!?<CR>Aren't you scared!?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| うん、怖くなかった。前までは…。| It wasn't scary...until recently.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …え…、| ...What?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 今は…少し怖いかも。<CR>生きる事が…楽しく思えてきちゃったから。| But now...maybe it is a little. I<CR>started believing...that life<CR>is so much fun.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …だったら……、| Then...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| …クロガネ所長は、私の憧れの人。<CR>特別で…大好きな人だった。<CR>あの人は、私が塔になる事を望んでいた。| ...I admired Chairman Kurogane a lot.<CR>He was special... I liked him very much.<CR>He wanted me to become the Tower.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 思えばあの人の目に、私はモノとしてしか<CR>映っていなかったのね。それが当たり前。<CR>あの人は科学者、私はレーヴァテイルだもの。| Now that I think about it, maybe he just<CR>saw me as a lifeless object... That's<CR>natural...since I'm an artificial being.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| でもそれが…、<CR>私の中の小さな穴のようなものだった。<CR>いつも何処か満たされなかった。| But that has always been like a tiny<CR>cavity in my heart. It was something<CR>that I could never fill.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| だから受け入れていたの。自分の運命。<CR>クロガネ所長に与えられた私の使命を。<CR>他に、したい事もなかったから…。| So I decided to accept my fate...the<CR>destiny that Chairman Kurogane gave me.<CR>I had nothing else to do anyway...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| でも今は…もっと色んな事をしてみたい…、<CR>もっと色んな所を見てみたいって、望んでる。<CR>それは…貴方と出逢ったから…。| But now...I wanna do a lot more things.<CR>I wanna see a whole bunch of new<CR>places...ever since I met you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ…。| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| だから今は…、<CR>ほんの少し、生きたいって思ってる。<CR>アオトと一緒に。| I wish I could live a little longer,<CR>to spend more time with you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …俺も…同じだよ…っ。| I...feel the same way.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なぁ、ティリア! お前の命を削る事なく<CR>惑星を再生出来る方法はないのかっ?<CR>本当に他に手はないのかっ?| Tyria, isn't there any other way to<CR>revive the planet without diminishing<CR>your life!?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| この塔では無理。それが出来なかったから、<CR>今こうなっているんだもの。<CR>でもその方法があるとしたら…外の世界。| It's the only way, as far as this Tower<CR>is concerned. If there is another<CR>way...it's not of this world.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 外の世界……| Then where would it come from...?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ココナやクルシェ達の世界のように、文明は<CR>様々に発展し、それぞれ進んでいるところも<CR>あれば、遅れているところもある。だから…| There are technologically advanced civilizations, like Cocona's and Krusche's, and ones that are still in the process of development. So...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 行こう、ティリア! 俺達で見つけよう!<CR>きっとみんなも分かってくれる…、<CR>俺達が戻るのを、待っててくれるさ!| Then, let's go! We'll find that advanced<CR>technology by ourselves! They'll<CR>understand, and wait for us to return!}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| …それは出来ない。…私は塔そのもの。<CR>だからこの塔からは離れられない。| ...I can't do that. I belong to this<CR>Tower. Therefore, I must not leave it.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ…そんな……。……。<CR>……分かった…俺が行ってくる…!| ...! Alright...then I'll go by myself.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| アオト…。| Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ティリア、1年だけ待ってくれ!<CR>俺が、その方法を探して来る!<CR>絶対お前が助かる方法を見つけて帰るから!| Give me a year! I'll find a way to make<CR>you live longer! I will find a way to<CR>save you, along with the planet!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| だから頼む…待っててくれ…っ。<CR>お前と一緒に…生きていきたいんだ…!| Please...wait for me until then!<CR>I want to live with you...!}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| …アオト…。| ...Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| どう? ボクとさーしゃ作の飛空艇は。<CR>急ごしらえにしては自信作だよ。| How's that? Do ya like our work<CR>together? It's pretty good for<CR>being on the spot.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ、上出来だよ。<CR>ありがとな、さーしゃ、クルシェ。| Yeah, this is awesome.<CR>Thank you, Sasha and Krusche.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| どういたしましてです! <CR>気を付けて行ってきて下さいね、アオトさん。| You're welcome, sir! Please be careful<CR>on your flight, Mr. Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| 道中のメンテナンスは、<CR>ボクがしっかりやるから安心して。<CR>ジャックも遊び相手くらいにはなるよ。| I'll take care of the maintenance<CR>along the way. Jack'll help you<CR>kill some time on the trip, too.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| おい!<CR>もう少しくらいは役に立つわ!| Hey! I'm more useful than that!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| はは。でもサンキュー。<CR>1人で行くより、ずっと心強いぜ。| Haha, thanks. That's a lot better than<CR>going all by myself.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| いいって事だ。<CR>この塔で出逢ったのも何かの縁だしな。| No sweat, bro. Yesterday's trouble maker is today's travel mate, y'know?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 頑張って下さいね、アオトさんっ!<CR>サキ、旅の無事をお祈りしています!| Good luck, Aoto! I'll be praying you<CR>have a good trip!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。サンキュー、サキ。| Oh, thank you.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 留守中の事は心配要らないよ。<CR>アルシエルの事も、ティリアの事も、<CR>ココナ達に任せて。| Don't worry about us while you're gone.<CR>We'll take care of everything that has<CR>to do with Ar Ciel and Tyria.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 絶対、ティリアを助ける方法、<CR>見つけて来てよねっ。ティリアは…、<CR>私達にとっては命の恩人なんだからっ!| I hope you can find a way to save Tyria.<CR>She's like our savior!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 分かってるって。任せとけ。| I know. And I will.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| …そういえば、<CR>当のティリアの姿が見えないな…。| ...Speaking of her, where'd she go?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| どうしたんだ…あいつ…。| What could she be doing?}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 君とのお別れが寂しいんじゃない?| Maybe she's too sad to say goodbye...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …馬鹿だな。<CR>何も今生の別れって訳じゃねぇってのに…。| ...That dummy. This isn't goodbye<CR>forever.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| 分かってないなぁ。女の子は誰だって、<CR>ただ待ってるのは辛いものだよ。<CR>ね、さーしゃ。| Don't you get it? For a girl, it's<CR>really hard to accept yer fate and wait<CR>for the guy you like. Right, Sasha?}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| え…?<CR>あ、はい! そうですよね!!| Huh...? Oh, yes...I think so!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ん…? 何だ、そりゃ。| Huh? What's that?}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| 何でもないよっ。ほらっ、もう行くよ!| ...Nothing! Alright, let's go!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え…お、おう。| Oh...y-yeah.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 行ってらっしゃい、アオトさん。| See you later, Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 気を付けてね。| Bon voyage, Captain.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。<CR>すぐ帰って来るから、期待して待ってな。| Don't worry, I shall return. Look<CR>forward to hearing the good news.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …行っちゃいましたね…。| ...They're gone...}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 一年なんてあっという間だよ。| Well, time is like a streaking arrow.<CR>One year will pass in a blink of an eye.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| うん、きっとすぐに帰ってくるよ。| I know. They'll be back soon enough.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| それにしても…、<CR>ティリアは何処をうろついているんだろう…。| In any case, where did Tyria go?}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| …えへへ。| ...Hehehe.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ったくティリアの奴。<CR>いくら寂しいっつってもだ、見送りもしねぇ<CR>なんてちょっと冷てぇよなぁ。| ...That idiot. Even if she is really<CR>sad, she should've still come to see<CR>me off.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ん? えっ…な、何だぁ…?!| ...Huh? ...Wh-what the hell...!?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| あげぱん…。| Fried bread...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …へっ?!| ...What!?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| お腹すいた。| I'm hungry.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お、お前っ…何やってんだよっ!!| W-What...are you doing!?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| アオトとお別れしたくなかったから。| I don't wanna say goodbye to you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でもお前っ、塔にいないとダメだって…!| But, you said you had to stay in the Tower...!}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| うん、ダメだったんだけど…、<CR>ちょっと細工して貰っちゃった。| Yeah, but I had them set up a little<CR>trick.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| そ。この飛空艇を、第三塔の中継アンテナに<CR>改造したんだ。さーしゃとの共同開発。| Yeah. Me and Sasha equipped this airship<CR>with a relay antenna. It's another one<CR>of our collaborations.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …え…っとぉ…?| ...I don't know what to say.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| 要するに、遠く離れてても塔にいるのと<CR>同じでいられるってこった。| To make a long story short, the Tower<CR>will still function as if Tyria's in<CR>it, even if she's far away.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| 何処までも行けるって訳じゃないけどね。<CR>今回の予定範囲内なら問題なし。<CR>エッヘン! 驚いた?| It's not a permanent solution, and it's<CR>got a limited range, but it'll work for<CR>this trip. Hmm...you look surprised.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 驚いたっていうか……そこまでやるかぁ?| Well, it's more like...I can't believe<CR>you went through all this trouble.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| だってこれで、<CR>ずっとアオトと一緒にいられるもの。| Now, we can go together.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ティリア…。| ...Tyria...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 早く見つけて、早く帰ろ。| Let's just find it and come back home<CR>quickly.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 帰ったら、アオトの幼妻になるんだから。<CR>…ね?| Once we get home, I'll be your gal wife. OK?}}
 
 
==Scene 1197==
 
 
==Scene 1198==
 
{{ja-en|(114) お待ちしていました。<CR>それでは扉を開放します。<CR>心の準備はよろしいですか?|(114) I was expecting you. I'll open the door<CR>for you. Are you ready?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ、いつでもいいぜ。| Sure. I'm ready.}}
 
{{ja-en|(114) この扉の中には、フィンネルの幼い頃の<CR>記憶が詰まっています。|(114) Beyond this door lies Finnel's childhood<CR>memories.}}
 
{{ja-en|(114) それらの記憶は、貴方の助けになるでしょう。<CR>ただし、1つお願いがあります。|(114) These memories will help you a great<CR>deal. But, I have one request of you.}}
 
{{ja-en|(114) これらの扉の中に詰まっているお話は、<CR>過去の回想が再生されるヒストリーでは<CR>ありますが、その本質はここと同じ。|(114) The stories in these doors are<CR>reminiscent of her past memories, but<CR>their nature is the same as this world.}}
 
{{ja-en|(114) すなわち、貴方の行動がフィンネルの精神に<CR>多大なる影響を及ぼしますし、下手な行動を<CR>して追い出されれば、それもまた同じ。|(114) In other words, your actions here will<CR>have an impact on Finnel's mind. If you<CR>behave poorly you'll be expelled.}}
 
{{ja-en|(114) そしてやはり、死ぬときには死にます。<CR>ですから、くれぐれも甘く見ないように<CR>お願いします。|(114) Also, you may die if you act a certain<CR>way. Please do not underestimate the<CR>danger.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …お、おう。<CR>二度も死ぬのは勘弁だしな。| ...Sure! I don't wanna die twice.}}
 
{{ja-en|(114) それでは、行ってらっしゃいませ。|(114) Please have a safe trip.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!!<CR>ここは……森……!?| ...! This is...a forest!?}}
 
{{ja-en|(198) こっち来ないでよ!|(198) Don't come this way.}}
 
{{ja-en|(199) あ、あんたなんか友達でも何でもないの!<CR>向こうで一人で遊んでなさいよ。|(199) Y-you're not my friend or anything!<CR>Go away and play by yourself.}}
 
{{ja-en|(204) でも、アカネちゃんが、<CR>みんなお友達だよって…|(204) But Aki told me you're all my<CR>friends...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| まさか、アレがフィンネルか!<CR>うわ…トロい喋り方!| Is that Finnel!? What a frustrating kid.<CR>She sounds so stupid!}}
 
{{ja-en|(199) アカネちゃんはいいの!<CR>でもアンタはだめなの!|(199) Akane is our friend! But you're not!}}
 
{{ja-en|(204) そうなの? どうして?|(204) Oh, really? But why!?}}
 
{{ja-en|(198) だってあんた、とろいんですもの。<CR>学校でも落ちこぼれてるし。|(198) Because you're so slow.<CR>You're stupid at school, too.}}
 
{{ja-en|(200) どうしてフィンネルが行政区に入れて、<CR>あたしたちが入れないのかわからない!|(200) I don't understand why you get to enter<CR>the District but we can't!}}
 
{{ja-en|(198) そうよそうよ!!<CR>偉そうに制服なんて着ちゃって!|(198) That's right! I can't believe you're<CR>even wearing that uniform! What a<CR>spoiled brat!}}
 
{{ja-en|(204) え…でも…それはフィンネルのせいじゃ<CR>ないし…フィンネルもわかんないし…|(204) But...this is not Finny's...<CR>Finny doesn't know, either...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あいつら! よってたかってフィンネルを<CR>いじめやがって…!!| Those little brats... They're bullying<CR>Finnel together...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい! お前ら!<CR>よってたかってフィンネルばっか<CR>いじめるな!| Hey! You guys! Don't be so mean to<CR>Finnel!}}
 
{{ja-en|(204) …!?|(204) ...!?}}
 
{{ja-en|(198) いやあっ! ニンゲンよ!|(198) Kyah! He's a human!}}
 
{{ja-en|(200) フィンネル、あんたどこまで酷い女なの!?<CR>クラスタニアにニンゲンを入れるなんて!|(200) Finnel, what a horrible girl you are!<CR>You let a human into Clustania!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| フィンネルは関係ねえよ!<CR>俺が勝手に入ってきただけだ。| Finnel's not related to me!<CR>I just came in by myself.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前らなぁ…そうやって差別したり、<CR>よってたかって女の子一人をいじめたり<CR>するようなヤツはな、クズなんだよ!| You know, those who gang up against one<CR>girl and attack her together are good<CR>for nothing!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| とっとと失せな!| Get lost!}}
 
{{ja-en|(199) なに? ニンゲンのくせに楯突くわけ?<CR>通報するわよ!|(199) Excuse me? A human dares to defy<CR>Reyvateils? I'll tell the teachers<CR>on you.}}
 
{{ja-en|(204) あ……あ… ……<CR>アオトをいじめないで… …!|(204) Ah...please...don't bully Aoto...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ!?<CR>フィンネル…?| ...! Finnel...?}}
 
{{ja-en|(203) ちょっと! あなたたち!<CR>またいじめですか!?|(203) Hey! You guys! Bullying her again!?}}
 
{{ja-en|(204) あーっ、アカネちゃん!|(204) Ah, Aki!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …アカネ……| ...Akane...}}
 
{{ja-en|(199) えーっ!<CR>だって仕方ないじゃん。<CR>こいつウザイんだもん。|(199) But we can't help it. She's so annoying.}}
 
{{ja-en|(198) そうそう。いくらいじめても怒らないし、<CR>それにニンゲン連れ込んだりしてさ、<CR>キモイよね!|(198) That's right. She doesn't even get mad<CR>or attack back. But she brought a human.<CR>How gross!}}
 
{{ja-en|(200) 培養槽に穴でも開いてたんじゃないの?|(200) Was there a hole in the Nurturing Center<CR>or something?}}
 
{{ja-en|(203) あなたたち、本当にいい加減にしなさい!<CR>フィンネルも、ニンゲンなんかに関わっては<CR>いけません。|(203) Drop it! Finnel, you, too!<CR>Don't talk or interact with humans.}}
 
{{ja-en|(199) あー怖い怖い!<CR>エリートのアカネちゃんが怒っちゃった!|(199) Oh, we're so scared!<CR>Elite Akane is mad at us!}}
 
{{ja-en|(198) アカネも、どうしてそんなのの肩を持つのか<CR>わかんない。みんなに嫌われるよ。|(198) I don't understand why Akane backs that<CR>little hussy up. She'll end up losing<CR>more friends.}}
 
{{ja-en|(203) どうして嫌われるのか<CR>理解できませんが。|(203) I don't understand why you hate her so much.}}
 
{{ja-en|(200) はーあ、613期生産分って変な子ばっかり。<CR>やっぱあれじゃない?<CR>抗体に襲われたから…|(200) Oh my Goddess. It seems like Generation<CR>613 is full of weirdos. Is it because of<CR>that incident? You know, the Antibodies?}}
 
{{ja-en|(199) しーっ!<CR>それは言っちゃダメーっ。|(199) Shhh! That story's a taboo subject!}}
 
{{ja-en|(203) …っ……。<CR>行きましょう、フィンネル。|(203) ...! Let's go, Finnel.}}
 
{{ja-en|(204) う、うん……|(204) Okay...}}
 
{{ja-en|(198) ねえ、やっぱりアイツおかしいわよ。<CR>前に陛下が仰っていたとおり、あいつ<CR>本当に悪魔憑きなのよ…!|(198) Hey, I really think she's strange. As<CR>Her Divinity told us, she really must<CR>be possessed by a devil...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| (…陛下…!? 陛下って…)| (Her Divinity...!? Who the hell is<CR>Her Divinity...?)}}
 
{{ja-en|(200) そうね、間違いないわ。<CR>この間先生が言ってた。悪魔憑きは<CR>浄化しないといけないんだって!|(200) I think you're right. Teacher told me<CR>the other day that ones who are<CR>possessed by devils must be purified!}}
 
{{ja-en|(199) …こわいね。<CR>浄化ってどうやるのかな…。<CR>早くしないと、あたしたち…|(199) ...How frightening. How do we purify<CR>the devil...? We have to do it quick,<CR>or...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| こいつら、何言ってるんだ…!?<CR>悪魔憑き…って…<CR>陛下ってのは…クラスタニアのトップなのか。| What are you talking about!? Possessed<CR>by a devil...? Is that Her Divinity<CR>character the top dog of Clustania?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| だとしたら、こいつらを煽ってるのは…<CR>クラスタニアの国…ってことなのか…!?| If so, the national government of<CR>Clustania is encouraging Reyvateils<CR>to be so suspicious...!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …はぁ… …ご……ごめんな…さいっ…| ...Huh...I'm sorry...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!?<CR>フィンネル!? どうした、フィンネル!!| ...!? Finnel!? What's wrong, Finnel!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| もう… …ゆるして……| Please forgive me...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい! どこなんだよ!| Hey! Where are you!?}}
 
{{ja-en|(047) フィンネル……逃げないでね……|(047) Finnel, don't try to escape, okay?}}
 
{{ja-en|speaker=レーヴァテイル[2]・Reyvateil[2]| 私達には、貴方が必要なのよ…<CR>ふふふ……| We need you. Hmhmhm...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …はぁ… …はぁ……| *huff* *huff*}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| もう… …もうやめ… …| Please stop...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …えっ…… <CR>な、なんだ今のは……!?| ...What was that!?}}
 
{{ja-en|(204) ごめんね…アカネちゃん。<CR>フィンネルのせいで、アカネちゃんまで…|(204) I'm sorry, Aki. I didn't mean to get<CR>you involved...}}
 
{{ja-en|(203) それは構いません。<CR>悪いことをしているのは向こうなのですから。|(203) There's no need to worry.<CR>They are the ones who were wrong.}}
 
{{ja-en|(203) 君も少しは怒らないとダメですよ?<CR>そんな風にヘラヘラしてるから、<CR>バカにされるのです。|(203) But you have to get angry sometimes.<CR>Because you never try to defend<CR>yourself, they look down on you.}}
 
{{ja-en|(204) えー、そうなの?<CR>でも、ホントはフィンネル、<CR>みんなと笑ってお話ししたいの。|(204) Really? But I really want to smile when<CR>I talk with them.}}
 
{{ja-en|(204) だから、せめてフィンネルだけでも<CR>わらってお話しよっかなって。|(204) So, I thought the least I could do was<CR>smile at them, even when they're mean<CR>to me.}}
 
{{ja-en|(203) …もう…君という人は。<CR>そんなだからバカにされるのです。|(203) ...You are so...that's the reason<CR>they're not afraid of you.}}
 
{{ja-en|(203) 誇り高きクラスタニアの民は、<CR>常に凛として、何に動じることもなく、<CR>心はいつも大空の如し。|(203) Proud nationals of Clustania, calm and<CR>dignified, their minds as vast as the<CR>blue skies.}}
 
{{ja-en|(203) 自らを卑下することなく、奢ることもなく、<CR>己の存在と、常に共にあれ。|(203) Never self-effacing, nor arrogant,<CR>always being true to their true being.}}
 
{{ja-en|(204) アカネちゃんはすごいなぁ!<CR>フィンネル、やっぱりアカネちゃんと<CR>一緒がいいなぁ。|(204) Akane, you really are cool!<CR>Finny, always wants to be with Aki.}}
 
{{ja-en|(203) 君もそれをやるのですよ。|(203) You have to live by this motto, as well.}}
 
{{ja-en|(204) えへへ…っ、 はーい…。|(204) Hehehe. Okay, mentor.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……… …。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| アカネは…フィンネルが悪魔憑きだって<CR>言われていることは知らないのか…?| Doesn't Akane know that they think<CR>Finnel is possessed by a devil...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 知らないならともかく、<CR>知ってるなら、何故…… …| If she does know, then why...!?}}
 
{{ja-en|(204) …ねえ!|(204) ...Hey!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ!?| ...!?}}
 
{{ja-en|(204) あ、あのね…<CR>さっきは助けてくれて、ありがと…!|(204) Thank you for protecting me earlier...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …お、おう! あったりめぇだ!<CR>絶対に助けるって約束しただろ?<CR>大丈夫だったか? 怪我とか無いか?| ...Sure! Of course! I promised that<CR>I'd save you! Are you okay? Did you get<CR>hurt?}}
 
{{ja-en|(204) うんっ。<CR>アオトのお陰で、助かったよ。|(204) Uh-huh. I'm okay, thanks to you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも残念だけど、今回はアカネのお陰だ。<CR>俺だけじゃ、火に油を注いだだけだったしな。| Unfortunately, it was thanks to Akane,<CR>not me. I just poured oil onto the<CR>flames and made it worse.}}
 
{{ja-en|(204) そんなことないよ!!|(204) That's not true!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え…?| Huh...?}}
 
{{ja-en|(204) アオトが助けにきてくれたの…<CR>すっごい、すっごい嬉しかったもん…。|(204) You made me happy when you came to save<CR>me...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …。| ...}}
 
{{ja-en|(204) これ、あげる!<CR>お礼だよっ!|(204) I'll give this to you!<CR>As a thank you gift!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>【真実の碧玉】をもらいました。<CLNR>| You obtained the <CLEG>Jade of Truth<CLNR>.}}
 
{{ja-en|(204) それじゃね!|(204) Buh-bye!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …これが……真実の…玉?| ...This is the Gem of...Truth?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| うわっ!!| Whoa!}}
 
{{ja-en|(115) 真実の玉と言われるものの1つです。|(115) This is one of the Gems of Truth.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前は…!?| Another Hyuma!?}}
 
{{ja-en|(115) 私は、第二の扉を司る者。<CR>第二の扉は、真実の碧玉を持つ者のみが<CR>アクセスできる場所。|(115) I'm the caretaker of the Second Door.<CR>The Second Door is a place that only the<CR>holder of the Jade of Truth can access.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、フィンネルってさ、<CR>クラスタニアで…| Hey, I have a question for you.<CR>In Clustania, was Finnel...?}}
 
{{ja-en|(115) より深く、フィンネルを知りたくば、<CR>第二の扉へ来るがいい。|(115) Shalt thou know Finnel in depth,<CR>come to the Second Door.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ……。<CR>行っちまった…。<CR>第二の扉か…。| ...! She's gone... The Second Door, huh?}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【オルトキー】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Alt Key<CLNR>, has been unlocked.}}
 
 
==Scene 781==
 
 
==Scene 782==
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああっ!! お前は…!| Oh, you're...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …!!<CR>誰かと思えば、アオト殿か。| ...Ah! Sir Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキアお前! この間はよくも、<CR>サキの世界を破壊しやがったな!!| Sakia! How dare you destroy Saki's<CR>world!}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 一体どういうつもりだ!!| Why would you do that?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …サキとは話が出来たのだろう?| ...You were able to speak with Saki,<CR>right?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ!?<CR>…いや、まあ…それはそうだけど!!| Well, yeah, but why's that important<CR>now?!}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| なら、良かったではないか。<CR>用はそれだけか?<CR>私は忙しい。用が済んだら出て行ってくれ。| Then, be grateful. If that is all, then<CR>please leave.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そういうわけにはいかねぇよ。<CR>また何をしでかすかわからねぇからな。<CR>こんな所で何をやってるんだ。| I can't! If I let you do whatever you<CR>want, I don't know how you'll sabotage<CR>her next.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 最近、オルゴールの歯車の調子が悪くてな。<CR>様子を見に来たのだ。| My music box hasn't been working very<CR>well lately. I'm here to examine it.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| オルゴール…?| Music box? What are you talking about,<CR>all of a sudden?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 近いうちに…調整が必要かもしれんな。| An overall re-tuning may be necessary<CR>soon.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| それでは、私は失礼する。| Excuse me.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お、おい!!| H-hey!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …まったく、どいつもこいつも、<CR>変なヤツばっかりだな…。| Why's everyone in this world totally<CR>psychotic?!}}
 
 
==Scene 1139==
 
 
==Scene 1140==
 
{{ja-en|(096) ……。|(096) ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あれ? お前、前にどこかで会ったような…| Huh? This looks familiar somehow...}}
 
{{ja-en|speaker=テポ・Tepo| アオト君、吉報ですよ。<CR>この場における非連続空間の<CR>衝突先アドレスが分かりました。| Aoto, I have good news for you. I've<CR>located the inconsistent space sequence.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 本当か!?| Really!?}}
 
{{ja-en|speaker=テポ・Tepo| 今から僕が、その「繋がってない世界」を<CR>この世界と繋げるために、スフィア・<CR>アロケーション・テーブルに手を入れます。| In order to connect the Unconnected<CR>World to this one, I'll dabble with<CR>the Sphere Allocation Table.}}
 
{{ja-en|speaker=テポ・Tepo| その間、コスモスフィアから出ていて下さい<CR>な。アオト君の精神に異常を来してしまう<CR>危険性もありますので。| Please stay out of the Cosmosphere in<CR>the meantime, or this may affect your<CR>mind.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| マジかよ!<CR>それじゃ、一旦ダイブを止めればいいんだな。| Alright. Then, I'll step out of here<CR>for now.}}
 
{{ja-en|speaker=テポ・Tepo| はい。リブートはすぐに終わりますから、<CR>次にダイブするときには、世界が繋がって<CR>いる筈ですよ。| Okay. The reboot will be finished<CR>shortly. The two worlds will be<CR>connected by the next time you Dive.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| わかった。<CR>それじゃ、よろしく頼むぜ。| Alright. Thanks, man.}}
 
{{ja-en|speaker=テポ・Tepo| 了解!<CR>では一旦、回線を切断します。<CR>さようならっ!| Roger that! I'm disconnecting the<CR>network now. Bye-bye!}}
 
 
==Scene 543==
 
 
==Scene 544==
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| あ! サキ先生!| Ah! Ms. Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| みんな!| Everyone!}}
 
{{ja-en|speaker=カイリ・Kairy| 良かった、無事だったんだ!| Good, you're safe!}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| なぁ、またここで先生やってくれんのか?| Hey, are you going to be our teacher<CR>again?}}
 
{{ja-en|speaker=レンティシャ・Lentisha| 紙芝居の続きはー?| Can we continue the slide picture story?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …ごめんなさい…。<CR>先生は、まだしないといけない事があるの。| I'm sorry, but Ms. Saki has something<CR>to take care of before I can do that.}}
 
{{ja-en|speaker=カイリ・Kairy| えー。| Nooo.}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| じゃあいつ帰ってくんのー?| Then, when are you coming back?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それは……、| That's...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ先生の事、借りちまって悪いな。<CR>でも、すぐまた無事に返しに来る。<CR>約束するぜ。| I'm sorry for taking up Ms. Saki's time.<CR>She'll come back soon. I promise.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん…。| Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そう…すぐに帰って来るから…!<CR>だから、もう少し待っていて。<CR>紙芝居の続きは、その時必ず聞かせてあげる。| Yes, I will come back soon...! So,<CR>can you wait for the rest of the<CR>story for a little longer?}}
 
{{ja-en|speaker=レンティシャ・Lentisha| ほんと? 約束ね、先生!| Really? Do you really promise,<CR>Ms. Saki!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| うん。約束。| Yes, I promise.}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| アオト。| Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あん?| Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| ちゃんとサキ先生を護れよな!| You better take good care of Ms. Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=カイリ・Kairy| そうだ! 怪我させたら承知しないぞ!| That's right! If you let her get hurt,<CR>we'll kick your butt!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ったく、生意気なガキんちょどもだな。| ...What troublesome kids.}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| アオトも、約束だぞ!| Aoto, you have to promise, too!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ、分かってる。約束な…!| ...Yeah, I know. I promise!}}
 
 
==Scene 473==
 
 
==Scene 474==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おー! 完成したのか!| Oh! It's finished!?}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| ご苦労様。| Thank you for all your great work,<CR>Sasha.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| 皆さーん! 凄いです!<CR>今反射板のエネルギー効率を測定<CR>してみたんですが、なんと96%!| Hey everyone, this is unbelievable! I<CR>tested the reflection ratio of this<CR>plate. It's 96%!}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| さーしゃの予想をずっと上回った数値です!<CR>凄いです、凄すぎです! | That's way better than I expected! This<CR>is like, way amazing!}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| J&Cがくれた素材が良かったんだよ。<CR>あとさーしゃのレシピもね。| That material that J&K gave us was<CR>awesome. Plus, your recipe was awesome,<CR>too.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| へへへ。<CR>これでこっちの準備は整ったですよ!<CR>あとはココナさんが謳うだけですね!| Hehehe. The preparations are all done!<CR>It's time for you to sing now, Cocona!}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| うん。今度はココナの番だ。| Yeah. It's my turn.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| このヒュムノスは、第二塔の詩魔法サーバー<CR>『インフェル・ピラ』を制御して、<CR>強大で純粋な導力を引っ張ってこれるです。| This hymn triggers a shot of pure<CR>symphonic power by controlling the<CR>second Song Magic Server, Infel Pira.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| これをココナさんにダウンロードすれば、<CR>メタファリカと交信して、皆さんから導力を<CR>分けてもらえるですよ!| If you download it, you can get an enormous amount of symphonic power from our fellow Metafalicans.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| メタファリカのみんなかぁ…。<CR>どうしてるのかな…。<CR>クロに…会いたいな…。| Fellow Metafalicans, huh? I wonder what<CR>they're doing... I wanna see Cro...}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| ココナさん、初めてのダウンロードですね。| Ms. Cocona, this is your first time<CR>downloading something...}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| えへへ。<CR>よろしくお願いします!| ...Hehehe. Please help me, operator!}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| はいです!!<CR>それじゃ、楽にしていて下さい。| Yes, ma'am! Please relax.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| <HM>cEzYA hymmnos.<NR>| <HM>cEzYA hymmnos.<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| <HM>#7812 --x tArm azit tn='HYMMELI'<NR>| <HM>#7812 --x tArm azit tn='HYMMELI'<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| <HM>es tn=>sol.infel-phira.mea<NR>| <HM>es tn=>sol.infel-pira.mea<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| …すごい…これがダウンロード…!<CR>身体の中に…心の奥に…、<CR>ココナの世界が広がっていく…!| ...Is this the power of downloading? The<CR>world of Cocona is spreading all over my<CR>body...deep inside my mind...!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ココナさん! 大丈夫ですかっ?<CR>何処も、何ともないですかっ?| Cocona! Are you okay? Doesn't it hurt?}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| うん、平気だよ。| No, not at all.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| どうだった? 初ダウンロードの感想。| How was it? Did you like your first<CR>downloading experience?}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| …何だか不思議な感じだった…。<CR>自分の…凄く深い部分を知れたような…。| ...That was...so strange. I felt like I<CR>got to know a deep, hidden part of<CR>myself...}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| みんなが感動するのも、<CR>分かったような気がする…。| I think I get why they say downloading's<CR>so striking in your heart.}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| さあ、これで必要なものは揃いました!<CR>早速さーしゃは、衛星の打ち上げ準備に<CR>入るです!| Yes, we've got everything we need! I'll<CR>prepare to launch the new satellite!}}
 
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| 実際の打ち上げは詩と同時進行ですから、<CR>それまではお店も開けてるですよ。<CR>何かあったら言って下さいね!| The launch must be simultaneous with her<CR>Song, so I'll keep my shop open until<CR>then. Let me know if you need anything!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おう。そんじゃあ頼んだぜ。| Sure thing. Okay, I'll leave the rest to<CR>you.}}
 
 
==Scene 923==
 
 
==Scene 924==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ、もちろんだ。| She'll be happiest on Ar Ciel.}}
 
{{ja-en|(134) わかりました。<CR>では王子様、サキ姫の元へご案内いたします。<CR>私の手を。|(134) Very well. Prince, I shall escort you to<CR>the Princess. Please take my hand.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| さあ、アオト王子…。| Now, Prince Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ…。| ...Yeah...}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 貴方の想いの全てを託すのよ。| Give her all of your feelings.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …わかってる。| ...I know.}}
 
{{ja-en|(134) それでは、参りましょう。|(134) Shall we?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| うわ…ま、眩しい……| Oh...it's so bright...}}
 
{{ja-en|(134) 大丈夫。そのうち慣れてきますよ。<CR>さあ、こちらです。|(134) It'll be alright. You'll get used to it.<CR>Here, please walk this way.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ!!!| Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ………。| ...}}
 
{{ja-en|(134) サキ姫は眠りに就いています。<CR>目を醒ました時に準備が出来ていなければ、<CR>たちまち姫は水の泡となって消えるでしょう。|(134) Princess Saki is in a deep sleep. If you<CR>two aren't ready, when she awakens,<CR>she'll turn into foam and disappear.}}
 
{{ja-en|(134) 準備は万全ですか?|(134) Are you ready?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ…。| Y-yeah.}}
 
{{ja-en|(134) わかりました。<CR>それでは、後はお任せします。|(134) Very well. I wish you the best of luck.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……<CR>サキ……この宝珠を……| ...Saki...please take this Orb...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ…?<CR>おい、サキ…目を醒ましてくれよ…| ...Saki? Saki...please wake up.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキっ!!<CR>サキーーーっ!!| Saki! Saki!}}
 
{{ja-en|(134) …残念ながら、王子の想いはサキ姫に<CR>届かなかったようですね。|(134) ...Unfortunately, Prince, your feelings<CR>didn't reach Princess Saki's heart.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そ…そんな……| Th-that can't be...}}
 
{{ja-en|(134) でも、そんなに落胆しないでください。<CR>ただ少し、ほんの少し<CR>愛情が足りなかっただけ。|(134) Please don't be too discouraged.<CR>Your love just came up a little short.}}
 
{{ja-en|(134) もっとサキ姫を思いやってあげてください。<CR>そうすれば、次はきっと…|(134) Please think of Saki more.<CR>Then...you may make it next time...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ!| ...Alright!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキっ!| Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 封印が解けたのだな!| The seal has been removed!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| サキ…宝珠は…?| Saki...where's the orb...?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……ここにあります…。<CR>アオトさんと…レーレ様の想いが詰まった<CR>宝珠が…この手の中に…。| ...It's here. The Orb that has Aoto's<CR>and Lady Rere's feelings sealed within<CR>it is in my hand...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そして、その「想い」も<CR>しっかり受け取りました!| And I've accepted their feelings!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……?| ...Saki...?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……アオトさんっ……| ...Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……サキと……| ...Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| …サキ!?<CR>まさか、こんな大勢の前で…!?| ...Saki!? No, not in front of this many<CR>people...!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| それじゃ、あたし達はどこかへ…| Then...I think we should go elsewhere...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキと一緒に<CR>子供を作ってくださいっ!!| Please make a baby with me!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ぶーーーーーーーーーーーーーっ!!!| Bffft!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| ああ…間に合わなかったわね…。<CR>……あら? アオト……?| Oh no...we were too late... But, huh?<CR>Aoto...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| 固まっちゃってるわ。<CR>それにしても、まさかの直球で来たわね。<CR>戦略的かしら。| He's frozen. I didn't expected her to<CR>be so straightforward... Was that her<CR>strategy?}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 多分…天然だと思うわよ?| I think that is...just her nature.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あ、あの……アオトさん……<CR>…ダメですかっ…?| S-so...Aoto...no?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いや、ダメ……っつーか…<CR>その…| Well, I mean...not no or...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ご…ごめんなさいっ……<CR>やっぱり、サキとなんかじゃ<CR>嫌ですよね……| I'm sorry, of course you don't want to<CR>do that with me...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そんなことねぇよっ!!<CR>…って、いや、でもそれは別に…<CR>サキとその… …ってわけじゃ!| No! That's not what I mean! But it's not<CR>like...I'm doing...that...with you!}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| あぁ、アオトの反応の何て可愛いこと。<CR>でも、あまり時間も無い事だし、<CR>そろそろ決断してもらわないとね。| Oh, look how adorable Aoto is...all<CR>blushing and awkward. But, we're running<CR>out of time. He has to make a decision.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| アオト、心配する事は無いわ。<CR>惑星の意志の子供を作ることは、<CR>詩を謳うことと同じこと。| Aoto, don't worry about it. To make a<CR>child with the Will of the Planet is<CR>tantamount to singing a Song.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| サキは、アオトから想いを受け取り、<CR>アルファージの力によって新たな意志を<CR>創造するのよ。| Saki'll receive your feelings and<CR>create a brand new will with the<CR>power of Alfage.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| そしてその子を、新たな「サキ」として<CR>アルシエルへと帰すの。<CR>それが、レーレの下した判断よ。| Then, that child will be sent to<CR>Ar Ciel as the new Saki. That is<CR>the decision that Rere has made.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| だ・か・ら、アオトが想像しているような<CR>事にはならないのよ?<CR>…がっかりしちゃった?| So...it's not what you expect.<CR>Are you disappointed?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ばっ…バカ野郎っ!!!<CR>だ、誰がガッカリとか…っ!!| N-no! Of course not...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| よ、よーしっ、そうと決まればサキっ!!<CR>早く…こ…子供を作ろうぜっ!!| Alright, now that we know what to do,<CR>let's make a child together, quick!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん…。<CR>ありがとうございますっ!!| Aoto... Thank you very much!}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 爽やかにしようとすればするほど、<CR>見ていてムズかゆくなってくるわね。| This is weird. The more innocent they<CR>act, the more awkward and frustrated<CR>they seem to be.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …ほんと。| Indeed.}}
 
{{ja-en|(134) それでは、アルファージからエネルギーを<CR>もらいますから、ウルルアの卵の中へ<CR>入ってくださいね。|(134) I'll receive energy from Alfage,<CR>so please enter Ulurua's Egg.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん!<CR>サキ、頑張って元気な子を産みますから…<CR>どうか、傍で見守っていてくださいね。| ...Aoto! We're going to have such an<CR>energetic baby. So please, stay by<CR>my side.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …お、おう……っ!!| ...Alright...!}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| …ふぅ。行っちゃったわね。| ...Whew. ...They're gone.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| なあ、サラパトゥール、フィラメント。<CR>私は前から疑問に思っていたことがある。| Hey, Sarapatra, Filament, I've been<CR>wondering...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …サキは何故、私の中へ来たのだろうか。<CR>こんなに過酷で、辛い使命を背負う事を<CR>わかっていながら何故……| ...Why did Saki join with us in the<CR>first place? She must have known that<CR>such a tough ordeal awaited her.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| あの子は、惑星のどの意志よりも、地上に<CR>住まう生命が大好きな子なの。そして、<CR>生命の創造に大きく関わった子でもあるわ。| She likes to live out there more than<CR>any of the other Wills of the Planet.<CR>Plus, she's the key to creating life.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| もちろんサキだけじゃなく、何十もの意志と<CR>共同で創造をしたんだけど、中でもサキは<CR>只ひたすら幸せな世界を願った意志なの。| Of course, it wasn't just her doing,<CR>but Saki was the only one who consistently<CR>longed to create a peaceful world.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| だからこそ、アルファージに最後の希望を<CR>見いだして、真っ先に志願したのね。| And that's why she volunteered to do<CR>this when she found the final ray of<CR>hope in Alfage.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …そうだったのか……。| ...I see.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| あの子は白くて…あまりにも白すぎて、<CR>いつか壊れてしまうんじゃないかって…<CR>あたしはそれがずっと心配だった。| She is as pure as the fallen snow...<CR>She's almost too pure. I was afraid<CR>she might break at any time.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| 本当に…みんなを助けたい、地上の生命を<CR>助けたいって気持ちだけで、ずっと頑張って<CR>きた子なのよ。| She strove to get where she is now,<CR>fueled only by her undaunted willpower,<CR>to save every life in this world.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| でも、もうきっと大丈夫。<CR>あの子はアオトが支えてくれるわ。| But I know she will be fine now.<CR>Aoto will always support her.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 自分が創造した生命に自分が<CR>支えられるのって…ちょっと幸せよね。| Isn't it wonderful that you are being<CR>protected by a life that you've created?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| 産まれた!?| Was she born yet?}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 新しい惑星の命が…| The new life of the planet...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| みなさん…この子が新しい命です…。| Everyone...she is the new Will...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 惑星と人間…両方の想いを受け取った<CR>これからを生きる生命です…。<CR>名前は「イーヤ」っていうんです。| The life that was born from the wills<CR>of both the planet and a human. Her<CR>name is Yea.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| ふふっ、元気な子ね。<CR>この子はきっとパパ似の<CR>やんちゃな子になるわ。| Hmhm...she's so energetic. She's going<CR>to grow up to be a big brat, like her<CR>father.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いや、俺は関係ねぇって!| Well, I don't think I'll be that much<CR>of an influence on her!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| あら、そんなこと無いわよ?<CR>アオトの想いだって沢山入ってるもの。| That's not true. She has a lot of your<CR>feelings.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はいっ!<CR>アオトさんの想いがいっぱいです!| Yes! She's full of Aoto's feelings!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| きっとイーヤちゃんは…サキの想いを<CR>引き継いで、これから幸せな世界を<CR>沢山作ってくれます。| Yea will probably carry over my feelings<CR>and create a lot of happy new worlds...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だって、アオトさんとサキの子ですから!<CR>どんな逆境にも絶対に負けたりしませんっ!| Because she's Aoto's and my baby!<CR>She'll never give in to any hardships!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……そうだな。<CR>イーヤは、サキと…俺の子だもんな。| Of course not. Yea is...our child.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 人類と惑星の、愛の結晶。<CR>この世界に今まで存在し得なかった<CR>素敵な命が、今ここに誕生したのね。| The crystallization of the planet and<CR>humanity's love. Such an amazing life<CR>could never have existed before now.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …はいっ。| ...Yes.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキは…この世界が幸せに満ちあふれた、<CR>誰もが笑顔で暮らせる世界を想い描いて<CR>きました。| I have been drawing a world in which<CR>everyone would always be smiling.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも、ダメサキはそれを満足に<CR>為し得られませんでした。| But, helpless Saki couldn't finish<CR>the task all by herself.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …イーヤちゃんはきっと、<CR>その想いを実現してくれます。| ...Yea will definitely accomplish<CR>my dream.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だって、サキの願いと、アオトさんの強さが<CR>生み出した子なんですから。| I know this because she was born from<CR>Aoto's strength and my wish.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| きっと強い意志で一生懸命に<CR>幸せな世界を築いてくれると思います。| With unshakable willpower, she certainly<CR>will create a happy world at any cost.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| よろしく頼むぜ。<CR>サキは必ず、俺が幸せにしてみせるから!| I'm counting on you. I definitely will<CR>make Saki happy!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …行っちゃいました。| She's left us.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ…。| Yeah...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| どうか、この世界をよろしくお願いしますっ。| Please take care of this world!}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 大丈夫よ。<CR>あの子は愛で満ちあふれていたわ。| Don't worry. She seemed to be filled<CR>with your love.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| うん。<CR>きっと幸せな世界を創り続けてくれる。| I know Yea will keep creating happy worlds.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| さあ、サキ姫。<CR>最後の仕上げがあります。| Alright, Princess. We'll take up our<CR>final task.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …え?| ...What?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| サキ姫をこの世界に<CR>定着させなければなりません。| We have to acclimate you to this world.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そうしなければ、この世界から徐々に<CR>離れていき、身体を持たない魂と<CR>なってしまいます。| Otherwise, you'll gradually part from<CR>this world, and turn into a bodyless<CR>soul.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …あ……| ...Ahh...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 私は人魚の村で待っております。<CR>準備が出来たら、人魚の村へ。| I'll be waiting for you in the Village<CR>of Mermaids. Once you're ready, meet me<CR>there.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …はいっ。| ...Alright.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【サキポータル】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Saki Portal<CLNR>, has been<CR>unlocked.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキには…この想いを<CR>受けとめることはできません。| Saki cannot accept this feeling.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| …えっ?| ...Huh!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| サキ!?| Saki!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…どうして?| Saki...why?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんには…もう護るべき相手がいます。<CR>ですから、サキへの想いを全て、<CR>その相手の方に差し上げてください。| Aoto, you already have someone to<CR>protect. Please give all your feelings<CR>for me to that person.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……| ...Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| もちろん、サキはアオトさんの事が好きです。<CR>でも、だからこそ、アオトさんには、<CR>全ての愛情を護るべき相手に与えて欲しい。| I like you very much, Aoto. That's why<CR>I want you to faithfully contiue loving<CR>the person who's really on your mind.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そうすれば、とっても幸せになれます。<CR>そんな幸せなアオトさんを見て過ごせるのは、<CR>サキにとっても一番幸せな事なんですっ!| Then, you'll truly be happy. If I can<CR>keep seeing you smile, that will give<CR>me true bliss.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……すまない、サキ…。<CR>俺が軽く考えすぎていたみたいだ。| ...Saki...I'm sorry. I was too casual.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| いえ、アオトさんが謝ることじゃありません。<CR>今までサキに、沢山沢山想いを与えてくれて<CR>本当にありがとうございました!| No, that's not something you should<CR>apologize for. Thank you for everything<CR>you've done for me until today!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| やっぱりサキは、惑星の意志として<CR>アルシエルに戻ります。| Actually, I'll return to the purity of<CR>being the Will of Ar Ciel.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!!| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも、そんなにすぐにではありませんから<CR>心配しないでください。| But...that won't happen immediately,<CR>so please don't worry.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキはこの地上に降りてきて…<CR>とっても不安でした。<CR>だから、アオトさんと出逢えて良かった。| Since I came down to the ground, I had<CR>always been scared. But you brightened<CR>my path. I'm very thankful for that.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 今までありがとうございました。<CR>サキは、今もとっても幸せです!| Thank you so much. I'm very happy right<CR>now.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……| ...Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| こっちこそ、ありがとうな。<CR>俺がここまで頑張って来れたのは、<CR>サキのお陰だ。| I'm the one who should thank you. You're<CR>the reason I was able to come here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| これからも、俺に出来ることで<CR>サキをめいっぱい幸せにするから…<CR>これからも、よろしくな…。| From now on, I'll make you happy by<CR>doing whatever I can for you, so please<CR>keep being my friend.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はいっ!!| I will!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【サキポータル】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Saki Portal<CLNR>, has been<CR>unlocked.}}
 
 
==Scene 617==
 
 
==Scene 618==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ダミー| ダミー}}
 
 
==Scene 427==
 
 
==Scene 428==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| リッカさん! どうしたんだ?!| Richa, what's wrong?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 貴方達に頼んだはいいけど、<CR>ムーシェリエルは今や抗体の巣窟よ。<CR>だから私達がサポートする。| The more I think about it, the more I see Moocherial has become an Antibody hive. I'll support you.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| アオト君達がアル・ルゥの取り込みを行う間、<CR>私達が周囲の抗体を退けるわ。<CR>貴方達は詩に集中して。いいわね?| While you're absorbing Ar Ru, we'll fend off the Antibodies. Just focus on the song.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …お、おう…| ...Thanks.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| リッカ…、| Richa...}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 私達は、先に行って抗体達を引き付けます!<CR>では…!| I'll go on ahead and pull the Antibodies' attention. Later!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 確かに有り難いけど…<CR>なんかちょっと様子が変じゃなかったか?| That's nice of her and all, but wasn't she acting a bit strange?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| なんだか少し、深刻そうでした…。| She looked quite serious...}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ……リッカ。| ...Richa.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーリン♪ ちょっと休憩したらどうだ?<CR>さっきから根詰め過ぎだよ。| Darlin'♪ Why not take a rest? I think you're workin' yourself way too hard.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| いやぁ、やる気がみなぎってねぇ。<CR>家族を作るって、こんなに原動力に<CR>なるものなんだぁー!| Well, I just feel so motivated. I never realized having a family made such a big difference!}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| や、やだよぉ、ダーリンったら♪| Oh, goodness gracious♪ You're embarrassing me!}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 仲むつまじいようで何よりだ。| Hmhm...please excuse my interruption.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| …ラファエーレ!!| ...Raphael!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| しまった! バレたのか!| Damn, they've discovered us!?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| そのVR21の事ならば構わない。<CR>寧ろその研究を君が引き継いでくれて<CR>感謝しているくらいだ。| Don't worry about VR21. I won't stop you from using it. I'm thankful you'll be working on it.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 感謝? 何を言うかと思えば…。<CR>貴方は父の研究チームとは<CR>対立の立場であったはずでしょう?| Thankful? What do you mean? You were my father's rival.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 確かに、我々ネオアトラス派と<CR>君の父親、キラハの所属するエンシェント派<CR>とは長年対立関係にあった。| Sure, I was an officer of the Neo Atlas Faction, that opposed your father's dear Ancient Faction.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| しかしそれも今日までだ。<CR>今ここで、<CR>君と私とで協力体制を敷こうじゃないか。| We fought for years, but now is the time to set aside such a petty conflict. Let us establish a new system.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 協力体制ですって?| A... new system?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| 貴様っ! 何言ってやがる!!| What're you sayin', you jerk!?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 単刀直入に言おう。<CR>実はそのVR21が必要になったのだ。| To be quite frank, I need VR21 now.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| しかし恥ずかしながら、我々の手元には<CR>そのマシンを扱えるほどの腕を持つ<CR>技術者がいない。| Unfortunately, and shamefully, I must admit no one but you all are skilled enough to operate the machine.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| エンシェント派の者達も残っていない今、<CR>頼れるのは開発者の息子である君だけなのだ。| Since there are no remnants left of the Ancient Faction, the only person I can rely on is you, the inventor's son.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ご自分でエンシェント派を根絶やしに<CR>しておいて、随分と人事な物言いですね。| Did you forget who annihilated the Ancient Faction? That's a pretty convenient memory you've got there.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 恥を忍んでお願いする。<CR>力を貸しては貰えんかね。| I understand. I am ashamed, but could you support me?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| 勝手な事を…! <CR>ダーリンは貴様なんかと手を組んだりしねぇ。<CR>その前にアタシが貴様を殺してっ……、| How selfish are you!? Darlin' will never support you! I'd sooner beat the living snot outta ya...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| やめるんだ、ハニー。落ち着いて。| Honey, stop. Please calm down.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーリン…。| Darlin'...?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| お話は分かりました。<CR>しかしミュートの言う通り、僕が貴方に<CR>手を貸す理由はありません。お引取りを。| Go back. I understand your reasoning, Chairman Raphael, but as Mute said, I've no reason to help you.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| では、取引ではどうかね…?| Then, can we not strike a deal...?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| …?| ...?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ここにペンダントがある。君の父親の形見だ。| Here. This necklace was your father's keepsake.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ……貴方がお持ちなのは知っていました。<CR>でも、そんなものは取引材料になりませんよ。<CR>あの人の形見なんて、僕はいりませんから。| ...I knew you had it, but this isn't much of a negotiation. I don't even want his keepsake.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 君は彼の事を憎んでいたからね。<CR>しかしこのペンダントを調べていて、<CR>我々はある事実を発見した。| I knew of your hatred towards him, but as we examined this necklace, we discovered something very important.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| これは…<CR>ハーヴェスターシャの起動鍵だったのだよ。| This happens to be the boot key for Harvestasha.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| なっ…! そんな馬鹿な!<CR>あれは父が捨てたのだと…っ!| What? That's impossible... I thought my father disposed of it...!}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 私もそう聞いていた。<CR>しかしキラハは、それをしっかり<CR>手元に残していたのだ。| I thought the same thing. However, this is the truth. He kept it on his person at all times.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| …まさかそんな…| ...That can't be...}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| カテナ君。君が協力をしてくれるのなら、<CR>この起動鍵と、我が研究所の<CR>プロジェクトリーダーのポストを授けよう。| Katene, if you support me, I'll give you this boot key and the position of project leader at the Think Tank.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ……それで、あなた方の目的は?<CR>VR21を使って何をしようというんです?| ...What's your objective? How're you planning to use VR21?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| …君の友人達は、ティリアを確保しているね。<CR>VR21で彼女のコスモグラフィをスキャン<CR>し、そのデータを我々に渡して欲しい。| You're aiding Tyria, correct? I want you to scan her Cosmography with VR21 and hand that data over to us.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーリン、ダメだ! <CR>そいつの口車なんかに乗ったらっ…!| Darlin', no way! Don't listen to him!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| …もし僕が、拒否をしたら?| And if I refuse?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| …おそらく無理とは思うが…こうなる。| You probably cannot, since... this will happen.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| <HM>Was yea ra cenjue art jouee gyusya yor.<NR>| <HM>Was yea ra cenjue art jouee gyusya yor.<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| うっ…があぁぁぁぁあぁあぁっっっ!!!| Ugh... Gahhhh!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ハニー!!| Honey!}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 我々は、既にレーヴァテイル質の物理性質を<CR>変化させる技術を持っているのだ。<CR>とうの昔からね。| We had acquired a skill that transforms Reyvateils' physical attributes a long time ago.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 担当研究者は誰だか分かるかね?<CR>……ラウドネス博士だよ。| And who invented this? Dr. Laude.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ラウドネス博士が…?| Dr. Laude...?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| その研究の成果がどれ程のものか…、<CR>そこにいる君のハニーを見れば分かるだろう。| Ask your beloved how great his research results were.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| うあぁあぁあぁ!!!| Uwaaaah!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ハニーっ! <CR>彼女をどうするつもりだ!!| Honey! What're you doing to her!?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| どうにでも出来るのだよ。<CR>禍々しい怪物にする事も容易い。| She's at my mercy. I could turn her into a hideous beast, should I choose.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 勿論、<CR>出来ればそのような事はしたくはないがね。| Of course, I'd dislike resorting to such cruelty.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| っく…。| Tch...}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| だ…ダメだぁ、ダーリンっ!! <CR>……クリスタル……、| No! Darlin'! Crystal...!}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ぐあぁあっ!!!| Gwaaaah!}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 大人しくしていなさい。<CR>恋人の前で、醜い怪物になりたくなければね。| Silence! Unless you're so eager to become a grotesque abomination in front of your beloved.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| …分かりました。<CR>これ以上条件が悪くならないうちに<CR>手を打ちましょう。| ...Fine. Please, don't make things any worse.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 貴方の取引に応じます…!| I accept your proposal.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| っく……ダァ…リン…っ!| Keh... Darlin'...!}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| さすがはキラハの息子だ。物分りが良く賢い。| You're Kiraha's son, indeed. Very wise.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| …そろそろ…、| ...It's about...}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| …だな。| ...High time.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| ラファエーレ所長! <CR>すっかり忘れてましたが、ボク達、<CR>今日で業務委託契約が終了になりました!| Chairman Raphael! We forgot to tell you, but our contract expires today!}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| ってな訳で、俺達はここで失っ礼しまーす!| So, if you'll excuse us.}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| む…? 突然何を言い出す……?| Hmm? What's this, all of a sudden?}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| 行くよ!| Let's go.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| おうよ!| Sure!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| な…何だ…?| ...Wh-What!?}}
 
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| …お前達、追いかけろ。<CR>ヤツら、何か企んでいるかもしれん。<CR>捕まえて連れ戻せ。| After them! They may be plotting something. Capture them and bring them  back to me!}}
 
{{ja-en|(086) はっ!!|(086) Yes, sir!}}
 
 
==Scene 847==
 
 
==Scene 848==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| うはぁ!<CR>でっけえ学校!!<CR>あり得ねぇ!!| Whoa! What a huge school!<CR>This is ridiculous!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 遅いよ。遅刻ギリギリじゃない。<CR>早く教室に行こう。| You're late. We can barely make it<CR>before roll call. Let's go to the<CR>classroom now.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| な!?<CR>…ああ。| Alright.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| <削除>| Well, I kind of followed the plot of<CR>this story up till this point, but are<CR>you sure this is the right place?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あっ!!<CR>あおトン!!| Oh! Aoton!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、あおトン!?| ...Aoton!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 珍しいーーっ!<CR>あおトンが朝から学校に来てるなんて!<CR>明日は台風かしら。| What a treat! Aoton is here this<CR>morning! Is this some ominous sign?<CR>Will there be a typhoon tomorrow?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あおトン…って、一体どんな<CR>ネーミングセンスなんだよっ!| Aoton...what kind of stupid nickname is<CR>that!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| えーっ…だ、ダメですかっ?<CR>アオトさんの為に、昨日頑張って<CR>一生懸命考えたんですけど……| What? You don't like it? I came up with<CR>it yesterday. I kind of wracked my brain<CR>really hard...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ちょっとアオト。<CR>さっきゅんの厚意を無にするなんて、<CR>ちょっと酷すぎじゃね?| Hey Aoto, isn't it kinda selfish of you<CR>to trample all over the favor Sakkyun<CR>did for you?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| さっきゅん、昨日も搭乗準備があって、<CR>ろくに寝ていないんだぜ。<CR>そんな中で考えてくれたんだからさぁ。| Sakkyun didn't get much sleep last night<CR>because of some boarding preparations,<CR>but she still made time to think it up.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …搭乗準備……?| ...What are boarding preparations?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| それに、さっきゅんのプレゼントした名前を<CR>バッサリやっちゃった…なんてファンに<CR>知れたら、君がバッサリやられちゃうかも。| Plus, you ditched the name that Sakkyun<CR>gave you without a second thought. If<CR>her fans knew that, well...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちょ、ちょっと待て!<CR>サキって一体…何なんだよ!?| W-wait a second! What's going on<CR>with...Saki in this world!?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| はぁ? 何言ってるの?<CR>さっきゅんがグレーターロボのパイロットを<CR>やってるの、忘れたとか言わないでよ!?| Huh!? Are you crazy or something? Don't<CR>tell me you forgot that Sakkyun is the<CR>pilot of Greater Robot!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| この世界に渦巻く問題だって、<CR>さっきシスターが言っていた大海嘯だって、<CR>さっきゅんがロボを操れば全部解決さ!| That problem about us being on the verge<CR>of doomsday that the nun was talking<CR>about...Sakkyun will settle it for us!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …えっ……<CR>あ、ああーっ…そうだったな!| ...Huh...oh yeah, that's right!<CR>Now I remember!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ホントにわかってるの? まったく…<CR>さっきゅんがどうしてこんな奴に<CR>惚れてるのか、僕にはサッパリだね。| Are you sure? I don't know why Sakkyun<CR>likes such a jerk. You must've used some<CR>kind of wonder drug or something...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …え?| ...What?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| べ、別に惚れてるってわけじゃ…その…<CR>で、でもっ! アオトさんが…| I-I never said I liked him, but...<CR>Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| はいはいはい!<CR>みんな席に着けー! 席に着けー!| Alright, alright! Everyone, be seated!}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| はーい、皆さん、おはようございます。<CR>今日は皆さんに、素敵なお友達が仲間入り<CR>しますよ。| Okay, everyone, good morning. Today, I'd<CR>like to introduce to you a new friend.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お友達…?| A new friend?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …きっと、転校生ですよっ!| Probably a transfer student.}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| はい、しーずーかーにーっ!<CR>それじゃ、入ってきなさい。| Okay, be quiet, class!<CR>Alright, come on in.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| はぁい、皆さん、初めまして♪<CR>あたしはフィンネル。<CR>フィンネル・Z・時田です!| Howdy, everyone♪ My name is Finnel Z. Tokita.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …ええっ!?<CR>う……うそ…| What!? No way...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ? どうした?| Huh? What's wrong?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 今日から少しの間ですが、皆さんと一緒に<CR>授業を受けることになりました!<CR>仲良くしてくださいねっ!| Starting today, I'll be taking classes<CR>with you for a while! I'm glad to meet<CR>you all!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ど、どうした…って!<CR>アオトさん、知らないんですかっ?<CR>あの子、トッキーちゃんですよっ!| What's wrong...? Aoto, don't you know<CR>who she is? She's Toki!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 隣の国のスーパースター。<CR>ウチの国にもファンは沢山いる。<CR>今、すっごいブームなんだよ?| The superstar from the neighboring<CR>country. She has a ton of fans in this<CR>country, too. She's so hot right now!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| は…はぁ……トッキーねえ…| *sigh* Toki, huh?}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| はーい、しずかにー!!<CR>もう子供じゃないんだから騒がない!| Alright, everyone, quiet please.<CR>You aren't little children anymore.<CR>Control yourselves!}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| みんな、時田さんの事は知ってると<CR>思いますが、あまり興奮したりしないで、<CR>普通に接してあげてくださいね。| I'm sure everyone knows Ms. Tokita,<CR>but don't get too excited. Just treat<CR>her as a regular classmate.}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| それじゃ時田さんの席は…と……| So...let's have you sit...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 先生! あそこ空いてます。<CR>あそこでいいですか?| Ms. Akane! That seat over there seems<CR>to be available. Can I take that one?}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| あ、ああ、アオト君の隣ですか。<CR>いいでしょう。| Oh, next to Aoto? Sure, you may.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| やったぁっ!| Yes!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 初めまして、アオト君。<CR>これから少しの間だけど、よろしくね。| Hellow, Aotie... I can't stay here too<CR>long, but it's nice to see you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ…よろしく!| Uh, yeah, same here!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …むーう……| ...Mmm...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ふふっ、アオトよかったね。<CR>まさに両手に華って感じ?<CR>いや、両手に花畑とか、それくらいか。| Heh, lucky you. It's like having a rose<CR>in one hand and an iris in the other. Or<CR>two whole flower gardens in this case.}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| はい、それじゃ授業を始めますよ。| Alright. Let's start the class.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| むーむーむーっ!| Mmm...mmm...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| さ、サキ…?<CR>お前何ふくれてんだよ…。| S-Saki...? Why are you pouting?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 別にふくれてなんていませんーっ!| I'm not pouting!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アーオートくんっ!| Aotie!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ! フィンネル!?| ...! Finnel!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| やだぁ、まだ出逢ってすぐなのに、<CR>もう名前を呼び捨てにするなんて…<CR>ドキドキしちゃうじゃない。| You're calling me by my real first name?<CR>Oh, no...that'll make me feel...nervous.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …はぁ?| ...Huh!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| でも…いいよ? フィンネルって呼んで。<CR>そのかわり、あたしもアオト君のこと、<CR>アオト…って呼んでいい?| But...I don't mind. You can call me<CR>Finnel. So...can I call you Aoto?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ、別にかまわねぇけど?| Sure, I don't mind.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あははっ! やったぁ!<CR>これからよろしくねっ! アーオトっ!| Hehehe! Yay! Be my friend, Aoto!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あのーっ!<CR>今はサキがアオトさんと<CR>お話してたんですけどっ!| Excuse me, but I was talking to Aoto!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あら、ごめんなさいね。| Oh, sorry.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …ところであんた、グレーターロボの<CR>パイロット、さっきゅんでしょ。| ...By the way, you're Sakkyun, the<CR>pilot of Greater Robot, right?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| えっ!?<CR>どうしてそれを……?| Huh!? How did you know that...?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 実はあたしも自国でパイロットやってるのよ。<CR>アイドル歌手やりながらね。そして、この国<CR>のパイロット2号としてスカウトされたの…。| Actually, I pilot a robot in my home<CR>country, in addition to being an idol,<CR>of course. I was asked to pilot Unit 02.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ええっ!?<CR>そうだったんですかっ!?<CR>それじゃ、サキと同じお仕事ですねっ!| What!? Is that true!?<CR>Then we have the same job!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …。<CR>ふーん…確かに、噂通り、<CR>ぼーっとしていて世間知らずみたいね。| ...Hmm, just as I heard, you're such<CR>an easy-going, ignorant girl.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ねえねえ、アオトーっ。<CR>あたし、この街に来たの初めてだから、<CR>これから案内してくれない?| Hey, Aoto! I'm new in town.<CR>Will you show me around?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| はぁ!? 俺が?| Huh!? Me...?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ダメですーーーっ!!<CR>アオトさんは、これからサキと<CR>お買い物に行くんですっ!| No! Aoto's going shopping with me this<CR>afternoon!}}
 
{{ja-en|(127) フィンネルさん、お取り込み中すみませんが、<CR>そろそろ出発しますよ。|(127) Finnel, sorry for interrupting,<CR>but it's time to go now.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| え、えええっ!!<CR>もうそんな時間なの?| What!? It's that time already?}}
 
{{ja-en|(127) はい。これからリハーサルと記者会見、その<CR>後この国の大使と御会食、スタッフ<CR>ミーティングと続きますので…|(127) Yes, ma'am. You've got a rehearsal for<CR>your upcoming show, dinner with the<CR>diplomats, a staff meeting, and so on...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| はぁ…わかった、わかったわよ。<CR>すぐに行くわ。外で待っていて。| *sigh* Alright... I'll be reasy shortly.<CR>Please wait outside.}}
 
{{ja-en|(127) わかりました。<CR>5分経ってもいらっしゃらなかったら、<CR>また呼びに来ますからね。|(127) Certainly, ma'am. If you don't show up<CR>in 5 minutes, I'll be back to look for<CR>you.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| はーあ、せっかくこれから<CR>アオトとラブラブデートを<CR>しようかと思ってたのにな。| *sigh* Shoot. I really wanted to go<CR>on a lovey dovey date with Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 残念だけど、今日はここでバイバイ。<CR>また明日ね。| Too bad, but I have to get going.<CR>Bye-bye. See you tomorrow.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…? どうしたんだ?| ...Saki? What just happened?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …え?<CR>あ、ううん。何でもありませんっ!<CR>それより、早くお買い物にいきませんか?| ...Huh? N-nothing! Don't you want<CR>to go shopping with me?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ。そうだな。| Uh, sure. Why not?}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【マネジロウ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Mimic Mike<CLNR>, has been<CR>unlocked!}}
 
 
==Scene 79==
 
 
==Scene 80==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちっ…行き止まりか…。| Damn...this is a dead end...}}
 
{{ja-en|speaker=ユリシカ・Yurishka| いや…。<CR>この障害は…簡単に排除できる。| No...you can actually remove this<CR>obstacle pretty easily.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え…!?| Huh...?}}
 
{{ja-en|speaker=ユリシカ・Yurishka| アオト。さっきの爆弾を作って。<CR>それを使って発破するのよ。| Aoto, get the bomb I used earlier.<CR>We'll demolish it.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 洞窟の中にはアイテムを使うことで<CR>道が開ける場所が多数存在します。| There are walls in this dungeon that you<CR>can demolish through the use of bombs.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| そういった場所は、近づくとアイコンが<CR>表示されます。怪しいと思った場所には<CR>積極的に近づいてみましょう。| When you are in front of such a wall,<CR>an icon will appear. Get close to the<CR>walls that you feel are suspicious.}}
 
 
==Scene 157==
 
 
==Scene 158==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 検問に近づくのはちょっとな…。<CR>まずは蒼谷の郷へ行こう。| Things might get ugly if I get too<CR>close... Let's go to Blue Canyon<CR>Hamlet first.}}
 
 
==Scene 293==
 
 
==Scene 294==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あれ? <CR>クラスタニアのレーヴァテイルは<CR>みんな止まっちまってたんじゃ…。| Huh? I thought the Reyvateils were<CR>unable to move...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| クラスタニアが自力で回復したのか…、<CR>それともアルキアの方が<CR>ハッキングを中断したのか…。| Clustania restored itself? Or...did the<CR>Archians stop hacking into it...?}}
 
{{ja-en|(047) フィンネル?!|(047) Finnel!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …あ…。| ...Oh...}}
 
{{ja-en|(047) ねぇ貴方、アカネ将軍と一緒じゃないのっ?|(047) Hey, you. I thought you were with<CR>General Akane.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| え…? アカネちゃん、戻って来てないの?| Huh? She isn't back yet?}}
 
{{ja-en|(047) ずっと探してるけどいないのよっ!<CR>指揮官がいなくて、みんな混乱し始めてるの!|(047) We've been trying to locate her! Without<CR>our leader, the army is falling apart at<CR>the seams!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …そんな…。| ...No way...}}
 
{{ja-en|(047) もう心当たりは殆ど探して…、<CR>これからモジュール・ハーヴェスターシャを<CR>見に行こうと思ってたところなんだけどっ…。|(047) We've searched everywhere we can think<CR>of... We're going to check the<CR>Harvestasha Module!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …ねぇ、アオト! 行ってみよう!<CR>アカネちゃんが心配だよっ!| ...Aoto, can we go, too!? I'm worried<CR>about Aki!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ!| Sure.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …アカネちゃん…、無事でいてっ…。| I hope she's safe.}}
 
 
==Scene 105==
 
 
==Scene 106==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ここが刻の輪製作所の中…なのか…?| Are we inside the Moebius Factory...?}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| いや、ここはまだ上帝門の外壁だよ。<CR>塔側から街を護るための白い壁、その内側だ。| No, this is the outer wall of the gate.<CR>We're inside the white wall that<CR>protects us from forces from the Tower.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ここから警備用の足場を伝っていくと<CR>刻の輪製作所の地下に入ることが出来る。| If you walk along the steps of this<CR>scaffold, it'll lead to an underground<CR>path below the Factory.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| へえ…。<CR>外壁と刻の輪製作所って繋がっていたのか。<CR>全然知らなかった…。| Oh...the outer wall and the Moebius<CR>Factory are linked together...?<CR>I never knew that.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 上帝門を実質統治する大企業だからね。<CR>当然、この街の警備も刻の輪製作所の所員が<CR>やっている。繋がっていて当然なんだよ。| This mammoth company practically runs<CR>Ciela Gate. The police are their<CR>employees. Of course they're connected.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| でも今や、ここは敵陣の只中だ。<CR>用心しながら進もう。| But we're in the midst of the enemy<CR>nest. We must keep our guards up.}}
 
 
==Scene 211==
 
 
==Scene 212==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| スイッチを操作しますか?| Do you want to turn the switch?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ん?導力が落ちたのか…。| Hmm, did I shut off the power supply?}}
 
 
==Scene 1159==
 
 
==Scene 1160==
 
{{ja-en|(112) はーいっ、残念でしたわね。<CR>時間切れですことよ?<CR>完全タイムオーバー!|(112) Ohh, I'm sorry. Time is up.<CR>The game is over!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何だって!?| What!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| うわああっ!!| Whoaaa!}}
 
{{ja-en|(112) 融合して一人になって越えるって考えは<CR>とっても良かったわね。<CR>感心してしまいましたわ。|(112) I think going through after Finnel and<CR>Soma have become one was a brilliant<CR>idea. I'm impressed...}}
 
{{ja-en|(112) でも、一人殺すと時間が長くなるのと同じで、<CR>一人で二人分の身体になっちゃった貴方達は<CR>消費する時間も2倍!|(112) But, just as culling one off gives you<CR>more time, creating one body with two<CR>residents doubles your consumption rate.}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| 何だって!?<CR>そんな事ってあるものか!| What!? That doesn't make sense!}}
 
{{ja-en|(112) 残念ながら、それがこの世界の法則なんです。<CR>よって、とっくの昔に時間切れ~…<CR>という状況になってしまいましたわ!|(112) I'm sorry, but that's the law of this<CR>world. Therefore, you ran out of time<CR>a long time ago!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何てこった…| That's ridiculous...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| きゃあっ!!| Kyah!}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| うわああっ!!| Whoaaa!}}
 
{{ja-en|(112) というわけで、時間切れですから、<CR>3人とも助からずに終了、ですわね。<CR>正真正銘ゲームオーバーですわ。|(112) Since you're out of time, neither one<CR>of you three will survive. This is a<CR>legitimate Game Over.}}
 
{{ja-en|(112) 3名様、あの世にご招待! ですわ!|(112) The three of you shall go to Hell!<CR>...That is my verdict!}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| くっ……| Kh...!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アオト…ごめんね……<CR>せっかく頑張って来たのに…<CR>生きる気力も湧いたけど、こんな形で…| Aoto, I'm sorry, we tried so hard until<CR>now, and I felt so empowered to live on,<CR>but this is the end of the line...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何バカなこと言ってるんだよ…。<CR>言っただろ?<CR>地獄の果てでも一緒に行ってやるって。| Don't be stupid. Don't you remember?<CR>I'll follow you anywhere...even to the<CR>depths of Hell.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アオト…!?| Aoto...!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あの世だって? 上等じゃねぇか。<CR>世界があるなら超オッケー!<CR>絶対に戻ってきてやる。| Hell, bring it on. As long as this<CR>world remains, it's fine! We'll<CR>definitely come back up here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| その「大いなる意志」ってヤツに言っておけ。<CR>そんなにフィンネルをいじめて<CR>楽しいのかってさ!| Tell that Sublime Will Guy, "Is it<CR>really that fun to bully Finnel, you<CR>nasty sadist?"}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いつか必ず、俺が倒しに行くからな!!| I will come back to defeat you!}}
 
{{ja-en|(112) わかりました。そう伝えておきますわ。<CR>でも…伝えるまでもなく、<CR>全部丸聞こえですけど。|(112) Very well. I'll deliver your message to<CR>him. Although...even without me being<CR>his messenger, he hears everything.}}
 
{{ja-en|(112) それでは…<CR>3名様、ぱらいそへご案内~!!|(112) Now, the three of you...to Paradiso...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| うわあああああぁぁぁっ!!| Whoaaa!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>あなたは しにました。<CLNR>| <CLEG>You died.<CLNR>}}
 
 
==Scene 441==
 
 
==Scene 442==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちくしょう!<CR>ラファエーレの野郎、<CR>何処行きやがったんだ!| Dammit! Where did Raphael go!?}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| ラファエーレなら奥へ向かったよ。<CR>リッカを連れてね。| Raphael went further down with Richa.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| リッカを…?!| Richa!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ! お前ら…!| You two...}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 無事だったの?| Is everything alright!?}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| あったりめぇよ。<CR>それよりラファエーレを追ってんだろ?<CR>なら急いだ方がよさそうだぜ。| Of course, ya kiddin' me? Yer chasing<CR>Raphael, right? You better hurry.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| 何やら血相変えてたからな。<CR>俺達の事なんかアウトオブ眼中って感じでよ。<CR>ありゃただ事じゃねぇぜ?| He looked like he had somethin' on his<CR>mind. He didn't give a shit about us,<CR>and that ain't normal.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 心配だ…急ごう!| This doesn't forebode well. Let's hurry!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おう!| Yeah!}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| …さあ、ボク達の方も作業の続きを……、| ...Alright, we'll continue our<CR>operation.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| おい! お前まだここにいる気か?!<CR>いい加減もうヤバイぜ! <CR>もし例の進化計画とやらが始っちまったら…!| Are you really gonna continue!? You<CR>gotta know your limits! What if that<CR>Evolution Project thing really starts?}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| それは彼らが防いでくれるよ。<CR>それにこんなチャンス滅多に無いんだっ。<CR>今度こそ、必ずルークの情報を…っ!| They won't let that happen. This is our<CR>one super opportunity, ya know? We gotta<CR>find information on Luke right now...!}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| いい加減にしろよ! 下手すりゃ死ぬんだぞ!| Cut the crap! If we screw this up, we're<CR>both gonna die!}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| ここで諦めるならっ、ボク達は今まで<CR>何の為にアルキアにゴマすってきた訳?!<CR>みんなこの為でしょ?!| Don't even think about giving up now.<CR>Why do ya think we kissed the Archians'<CR>asses!? It was all for this, wasn't it!?}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| もし何かの拍子にアルキアの情報網が<CR>ぶっ壊れてみなよ! <CR>今までの苦労が水の泡じゃない!| If Archia's info network gets wrecked<CR>during this fight, our whole operation<CR>here will be a complete waste of time!}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| …ああーったくもーっ!! <CR>早くしてくれよ?!| ...Alright, geez! Just make it quick!}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| あった…ルークの名前…!| There it is! Luke's name...!}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| よし! それじゃ、そのデータ持って<CR>とっととずらかるぜ!| Cool! Grab that information and let's<CR>get our asses outa here!}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| ………。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| …おい、どうした!| ...Hey, what's up!?}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| ……んでる……。| ...-ead...}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| 何だよ、早くしろっ!| What? Just do it quick!}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| ルーク…死んでる……。| Luke...is dead...}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| !!| !}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| …『3078年、自らの研究成果を<CR>裏付ける為、惑星の表面調査を志願。<CR>周囲の反対を振り切って調査へと向かう。| "3078, Luke volunteered to explore the<CR>surface of the planet to back our<CR>results, despite pleads not to."}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| その後、行方不明となり現在に至る。<CR>アルキア研究所は、ルークを死亡として……』<CR>………、| After that, he disappeared... Nobody's<CR>seen him to this day. The Archia Think<CR>Tank officially declared him deceased.}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| ……同情はするぜ。だが今は急がねぇと…。| ...I feel sorry for him, but we've got<CR>no time to lament over some dead guy.}}
 
{{ja-en|speaker=クルシェ・Crusche| …ルーク……何処まで行くんだよ…。| ...Luke, what were you looking for?}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| おい! 早くしろって! <CR>もう情報は掴んだろーが!<CR>こんな所にいたら、俺達まであの世行き…| Hey! C'mon! Hurry! You already got the<CR>information! If we stay here any longer<CR>we're gonna be deceased, too!}}
 
{{ja-en|speaker=ジャック・Jack| あっ!! おい、クルシェ!!<CR>…ったく、あの馬鹿が!| Ah, hell! Hey, Krusche! I'm sorry!}}
 
 
==Scene 71==
 
 
==Scene 72==
 
{{ja-en|speaker=男[1]・Man[1]| おい、本当かっ?アオトが戻ったってっ…。| Hey, is that true that Aoto's back!?}}
 
{{ja-en|speaker=男[2]・Man[2]| ああ、それが…<CR>何でも嫁を連れ帰ったらしい…。| Yeah, and even more so, he brought back a bride!}}
 
{{ja-en|speaker=男[1]・Man[1]| 嫁っ? …そりゃあ…厄介な事になったな…。| A bride! ...That's...big trouble...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おーい、久し振り!| Yo, you guys! Long time no see!}}
 
{{ja-en|speaker=男[1]・Man[1]| あ…おお! 噂をすれば…!| Oh, speaking of him...!}}
 
{{ja-en|speaker=男[2]・Man[2]| お…おーい、みんなっ!<CR>幸せ者が帰って来たぞー!| Hey! Everyone! The happiest man in the world has come back!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え…えぇ?!| E-Eh!?}}
 
{{ja-en|speaker=男[1]・Man[1]| いやぁ~めでたいめでたいっ!| Congratulations, man!}}
 
{{ja-en|speaker=男[2]・Man[2]| ほ、ほんとになぁ~。<CR>あのガキんちょだったアオトが結婚とはっ。| I remember when you were a little kid, but now you're getting married! Time does fly!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| やっ、それはっ、あのっ…、| Well, this is just...}}
 
{{ja-en|speaker=男[4]・Man[4]| この子ね!美人妻ってのはっ!| That's the beautiful bride!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| つッ…妻ってッ! 違っ…、| B-Bride! No...}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| まぁ、いやですわ、美人妻だなんて。| Oh, did you say "beautiful" bride? I feel flattered...}}
 
{{ja-en|(054) いやぁ~、しかしこりゃあ、<CR>稀に見るべっぴんさんだねぇ~。|(054) Yeas, she is indeed an extraordinary beautiful woman!}}
 
{{ja-en|speaker=男[2]・Man[2]| お前には勿体無いんじゃないかぁ、アオト!<CR>は、はははははっ!| I don't think Aoto deserves such a beauty! Hahahahaha!}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| そんな事ありませんわ、<CR>私、アオトを心底愛しておりますのよ♪| That's not true. I love him from the bottom of my heart♪}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おっ…おい、サラパトゥールっ、<CR>余計な事はっ…、| H-Hey, Sarapatra! Don't joke around!}}
 
{{ja-en|speaker=男[1]・Man[1]| 照れるな照れるな、この幸せ者~。| Don't be shy, happy man!}}
 
{{ja-en|speaker=男[2]・Man[2]| ッカ~、男として負けた気分だぜ~。<CR>こんな出来た奥さん貰うなんてさぁ。| Damn! What a sweet wife! I feel like I lost to him as a man! }}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おっ…奥さんって~っ。| W-Wife...!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| やれやれ| Oh, no...}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| ふふ…。| Hmhm...}}
 
 
==Scene 1547==
 
 
==Scene 1548==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ダミー| ダミー}}
 
 
==Scene 905==
 
 
==Scene 906==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …はぁ……はぁ……<CR>サキ!?<CR>……サキーーっ!!| *huff* *huff* ...Saki!? Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ……。| Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前…いい加減にしろよ!!| You better know your limits!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん。<CR>………サキは…| ...Aoto...I...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんの事が大好きですっ。| I like you very much.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ…!?| ...!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも…サキ、アオトさんに<CR>迷惑かけちゃいましたね。<CR>ごめんなさい…。| But...I only cause trouble for you.<CR>...I'm really sorry.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキは…今は迷惑かけちゃってダメサキ<CR>ですけど…もっともっと頑張りますから…!| I'm such a helpless girl who bothers<CR>you all the time... But I'll try<CR>harder from now on! So...}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| サキ! いい加減目を醒ましなさい。<CR>アオトは貴方のこと、元々本気じゃないの。<CR>いくら頑張っても無駄よ!| Saki! You have to wake up! Aoto doesn't<CR>like you at all in the first place.<CR>You're just wasting your time!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| もしそうなら、それでもいいです。<CR>それでも、サキはアオトさんが好きです。| In that case, it's alright with me.<CR>Saki still likes Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキっ……てめぇ……| Saki...you little...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんはいつもサキを護ってくれました。<CR>いつも、サキのお話聞いてくれたし、<CR>サキを励ましてくれました。| Aoto, you always protected me. You<CR>listened to my stories and encouraged me<CR>all the time.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それが本心からでも、そうでなくても…<CR>サキにとっては、その全部が宝物なんです。| Even if those weren't your true feelings<CR>I felt, I'll still treasure them.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だから、サキ、もっともっと頑張りますから。<CR>アオトさんに「うざいっ」って言われない<CR>素敵なサキになりますからっ!| So...I'll try harder. I'll even become<CR>a wonderful Saki that you'll never call<CR>annoying!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ふざけんなーーーーーーーーーーーっっ!!| Don't joke around!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …!?| ...!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ふざけんな!!<CR>ふざけんな!!<CR>ふざけんなよっ!!| Don't make me laugh!<CR>Stop being so pure of heart!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| せっかく俺が作った筋書きを、<CR>無駄にするんじゃねえよ!| You've completely ruined my plan!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 嫌いになれよ! 俺のこと大嫌いになれ!!<CR>失望してアルシエルに帰れよ!!| Hate me! Hate my guts! Be disappointed<CR>in me and return to Ar Ciel!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……アオトさん……| ...Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 嫌いだよ……<CR>俺がどんな気持ちで、こんな事言ってるのか<CR>わかってんのかよ……| I hate you... Don't you know how it<CR>makes me feel to have to say that to<CR>you?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …わかります。だから、サキはアオトさんと<CR>ずっと一緒にいたいです。<CR>こんなに優しいアオトさんだから…| ...I do. That's why I want to stay with<CR>you, always. Because you're such a kind<CR>person...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 黙れーーーーっ!!<CR>帰れ帰れ帰れ帰れっ!!| Shut up! Go home! Go home! Go home!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前には、帰ってやることが沢山あるだろ?<CR>俺なんかに構ってる暇なんてねぇだろが…!| You've got so many things to finish at<CR>home! You can't afford to spend time<CR>with a human!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 頼むから…帰ってくれよ……<CR>俺みたいなクズ人間一人のために、<CR>世界中のみんなや…星を潰さないでくれよ…| Please...I beg you. ...Please go home.<CR>Don't let this planet go extinct for<CR>the sake of a worthless man like me.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさんは、優しい嘘つきさんですね。| ...Aoto, you're such a sweet liar.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ!| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だからサキは、アオトさんが大好きなんです。<CR>いつも自分が悪者になって、サキたちを<CR>庇ってくれるんです。| That's why I can't stop liking you.<CR>You always volunteer to become the<CR>villain to protect your friends.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも今日は、アオトさんを悪者にしません。<CR>ダメサキは卒業しますから。<CR>サキの本当の気持ちを伝えます。| But I won't let you be the villain<CR>anymore. I'm not helpless anymore.<CR>I can tell you my true feelings.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキは、世界よりアオトさんが大事です。<CR>だから、アオトさんの傍にいたいです。| To Saki, Aoto is way more important<CR>than this world. So...I want to stay<CR>by your side.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ…それはダメだ!!| ...No! You can't do that!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんは悪くありません。<CR>サキが悪い子だから…ワガママ言って、<CR>勝手に星のお仕事を辞めちゃうだけですから。| It's not your fault. Saki's a bad girl<CR>who's loyal to her selfishness. She<CR>neglects her job for the planet.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そんな……<CR>そんな事って……あるかよ…| ...What kind of absurd reasoning is<CR>that!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| 作戦失敗ね。| The mission failed.}}
 
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| ……そうね。<CR>でも、この結末…私は嫌いじゃないわ。| ...It seems so. However, I don't mind<CR>this outcome.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| サキ…。<CR>これが本当に最後の決断になるわ。| Saki...this will truly be your final<CR>decision to make.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| 貴方がアオトを取るということは、<CR>惑星の意志では無くなることを意味する。<CR>そうなれば、最悪消えてしまうかもしれない。| If you choose Aoto over the planet, you<CR>will no longer be a Will of Ar Ciel. If<CR>so, you may disappear forever...}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| それでもいいの?| Are you sure that's okay?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …はい。<CR>サキはずっと、そのつもりでした。| ...Yes. I've always been ready to face<CR>the consequences.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ……だめだ……| Saki...no...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 消えるかもって知ったとき、ちょっと<CR>怖かったけど…でも、アオトさんへの想いを<CR>偽るのは、もっと怖かったんです。| When I found out I might vanish, I was<CR>scared, but to lie to myself about my<CR>feelings for Aoto is even scarier.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 自分の気持ちに嘘をついてしまったら、<CR>これからずっとずっと長い間、<CR>永遠にそれを後悔する事になるから。| Because, if I told myself a lie, I would<CR>regret that mistake forever.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だから、サキは喜んで水の泡となります。<CR>だって、アオトさんへの想いを<CR>貫き通せるのだから。| So...I'll gladly turn into foam like the<CR>Little Mermaid. I'll live up to what my<CR>true feelings demand of me.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……サキっ……<CR>サキ……ごめん…ごめんよ……| Saki... I'm really sorry...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺が考え無しに<CR>サキを護るなんて言ったせいで…| I told you I would protect you without<CR>thinking about the consequences...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキに余計辛い思いをさせる事に<CR>なっちまって……<CR>俺は…俺はっ……!!| I ended up forcing you to go through<CR>with this... I'm such a...<CR>I'm such a...!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん…?<CR>サキはとっても幸せですよ?| ...Aoto? Why do you look so sad? I'm<CR>extremely happy because you did that.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 今まで何十億という悠久の刻を過ごしてきて<CR>今、この瞬間が一番幸せです。| Throughout the trillions of years of my<CR>entire life, I'm spending the happiest<CR>moment with you right now.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だって、アオトさんはサキに、<CR>だれかを好きになるっていう、<CR>とても幸せな気持ちをくれたんですから。| Because...Aoto, you've taught me what<CR>it means to love someone. It's such<CR>an amazing feeling...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だから、泣かないでください。<CR>サキは、今…本当に幸せなんです……| So, please don't cry anymore.<CR>I'm...really happy...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…… サキ…… っ…| S-Saki...!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …いけない…!!<CR>サキが…総意から切り離される…!!| ...NO!! Saki's existence will be cut off the Consensus!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …っ!?| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん、ありがとう……<CR>サキのこと、たくさん…たくさん……<CR>好きになってくれて。| Aoto, thank you...for loving me so much.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキも、アオトさんのこと…<CR>愛してます………| Saki loves you, too...so much...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキっ!!!| Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ!!<CR>行くな! 行かないでくれ…!!| Saki! Don't go! Please stay...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキーーーーーーーーーーーーーっ!!| Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ……サキ……!!| Saki... Saki...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちくしょう……サキ……<CR>バカ野郎…| Damn it! Saki...you stupid idiot!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 自分ばっかりカッコイイこと言って、<CR>自分ばっかり満足して消えやがって……| You just said all that cool stuff and<CR>then you disappeared from me like a<Cr>real angel or something...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺はどうすりゃいいんだよ……| What am I suppposed to do...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺の気持ちはどうすりゃいいんだよっ!!| What am I suppsoed to do with my<CR>feelings for you!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …アオト……| ...Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ……<CR>会いたいよ……| Saki...I want to see you...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺を一人にしないでくれよ…| Don't leave me alone...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……| ...Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……サキ……<CR>寂しいよ… ……| Saki...I miss you...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキっ!!| Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …気づいたのね。| ...So, you finally realized.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!!<CR>俺…| ...! I...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……サキは……?<CR>サキはどうなったんだ…。| Where's Saki...?<CR>What happened to her...?}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| …その事で、話があるの。| I need to talk with you about that.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …え?| ...What happened?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| サキは消えた。<CR>だが、まだ助かる道はある。| Saki disappeared. However, there is<CR>still a chance that she can come back.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なんだって!?| What!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| サキがこの世界に留まれないのは、<CR>留まるための器…すなわち身体が無いからだ。| The reason she disappeared was because<CR>she no longer has a vessel to linger in.<CR>In other words, she lost her body.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| だから、私の身体を使えるようになれば、<CR>サキはこの世界で留まることが出来る。| Therefore, if she becomes able to use my<CR>body, she can stay in this world.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも、それじゃお前が…| But that means, you'll disppear.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 心配するな。私も消えはしない。| Don't worry. I won't vanish.}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| あたしが「融合」という手段を教えたの。<CR>そしたらサキアが、サキとの融合を<CR>試みてくれるって。| I taught her a method called Fusion,<CR>and she agreed to try it.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| これが恐らく、最後の望みだ。<CR>時間はない。試してみるなら協力して欲しい。| This is probably our final ray of hope.<CR>We have no time. If you want to try this<CR>out, please support us.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| まだ本調子ではないだろう。<CR>私はストーンヘンジへ行く。この手法に<CR>賛同してくれるのならアオト殿も来て欲しい。| We can't expect the best results right<CR>now. I shall head to the Stonehenge.<CR>If you agree, please meet me there.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=フィラメント・Fillament| じっくり考えて。<CR>あたしも行くわ。| Please think carefully. I will be there,<CR>too.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 融合…か……| Fusion, huh...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| パラダイムシフト……<CR>これはサキなのか、それとも…サキアなのか。| A Paradigm Shit...<CR>But is it Saki's or Sakia's...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。<CR>とにかく、やってみるしかない。| ...Anyway, I have no choice.}}
 
 
==Scene 603==
 
 
==Scene 604==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ダミー| ダミー}}
 
  
 
==Scene 597==
 
==Scene 597==
 
==Scene 598==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| ダミー| ダミー}}
 
 
==Scene 429==
 
 
==Scene 430==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| リッカさん!| Richa!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 無事か?!| Are you okay?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ええ。状況は多少良くしておいたわよ。<CR>これならアル・ルゥと接触出来るでしょ。| Yes. The situation has improved. Now<CR>you can interact with Ar Ru.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ、サンキューリッカさん!| Thank you, Richa!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| …怪我はないようだね。| ...You didn't get injured, did you?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ……平気です……。| ...No, I'm fine.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| そうか…良かった。…有難う、リッカ。| I see...that's good. Thank you, Richa.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| っ……、| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| …私達も、行きましょう。| ...Let's go.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| さあ、急いで。| Hurry.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ。ティリア、始めてくれ。| ...Alright, Tyria, please start now.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 了解。<CR>今度こそ…アル・ルゥの中に…| Okay. He'll get to Ar Ru this time...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| この詩…響き渡れ……| My Song...shall resonate...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……行くぞ。| ...I'm going now.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …アル・ルゥ。俺が言ってる事、<CR>分からないかも知れないけど聞いてくれ。| ...Ar Ru, I don't know if you can<CR>understand what I'm saying, but please<CR>listen.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺はお前を攻撃はしない。<CR>ただ俺達の想いを伝えたくてここに来た。| I won't attack you. I'm just here to<CR>deliver my feelings to you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前と同じ、星の意志達の想いを、<CR>今からお前にぶつける。もしそこから<CR>何かを感じたら、俺達と協力して欲しい…!| I'll throw you the feelings of your<CR>counterpart Wills of the Planet. If you<CR>can feel from them, please help us...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。<CR>よし、俺達に…やれる事をやるぞ!| ...Alright, we've done what we can!}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 出来た…これで終わりよ。<CR>さあ、アル・ルゥ……おいで……| It's complete. This is the end. Ar Ru,<CR>come over here.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 何、あれ…。| ...A light? What was that...?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| すごい光でしたね…。| It was a really strong flash.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ、ティリア!| Tyria!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 大丈夫か?!| Are you okay!?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| あ……分かる……。| ...Uh...I understand.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| へ?| Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 星の言葉が分かる…。<CR>アル・ルゥと融合したから…、<CR>星の伝えたい事が流れ込んでくるんだわ…。| I know the language of the planet.<CR>Because we fused with Ar Ru...I can<CR>sense messages from the planet.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| えっ…、| Huh...?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| アル・ルゥが、アオトとお話ししたいって。<CR>いい?| Aoto, Ar Ru wants to talk to you, okay?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え…、あ…ああ。勿論…!| Y-yeah...of course!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ…! | ...!}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| 怖がらないで。何もしないわ。<CR>ただ…1つ聞きたい事があるだけ。| Don't be scared. I won't do you any<CR>harm. There's just one thing I want to<CR>ask you about.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …聞きたい事?| ...What is that?}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| あの時、<CR>どうして貴方はワクチンの詩を止めたの?| Why did you thwart the vaccination Song?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そんな事か。…決まってるだろ。<CR>サキとフィンネルを…助ける為だ。| ...Is that all? Well...I did it in order<CR>to save Saki and Finnel.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| …それで、世界が崩壊してしまうとしても?| ...Even at the expense of destroying<CR>the world?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 正直…世界がどうなるとか、<CR>そんな事考えてなかった。| To be honest with you, I wasn't even<CR>thinking about the future of the world.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも、世界を護る為にあの2人が犠牲に<CR>ならなきゃなんねぇんなら…、<CR>俺は世界を犠牲にしても、2人を護る…!| If the price we hafta pay to save the<CR>world are those two girls' lives, I'd<CR>rather sacrifice the world to save them.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| ……。<CR>……面白いわね、貴方。| ...What an interesting human.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …?| ...?}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| …人間は、アルシエルを自分達の作った<CR>ボールか何かだと思ってる。<CR>でも星はモノじゃないわ。| ...Humans think that Ar Ciel is a bowl<CR>or something that they have created. But<CR>the planet isn't an object.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| アオトが、サキやフィンネルを護る為に<CR>世界を犠牲にしてもいいと思う気持ち、<CR>私にはよく分かる…。私も同じ気持ちだから。| I know why you say you want to save Saki<CR>and Finnel, even at the cost of the<CR>world...because I feel the same way.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| 貴方だって、<CR>この世界に住む人達に恨みはないでしょ? | You don't hate the people of this world,<CR>do you?}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| でも、サキとフィンネルが<CR>傷付けられそうになったら戦う…。<CR>そうでしょ?| But, if Saki and Finnel were being hurt<CR>by them, you would fight back against<CR>them, wouldn't you?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …満足いく、答えだったか?| ...Was that a good enough answer?}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| 少しは期待出来そう。<CR>貴方が今後、どんな道を選び、<CR>どんな答えを出すのか興味が沸いてきたわ。| You're starting to seem fun to me. I'm<CR>curious to know which path you will<CR>choose in the future.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それなら…これからはティリアの中で<CR>大人しく様子見してな。| If that's so...then you should watch the<CR>whole thing from inside Tyria.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| そうね。でもやっぱりダメだと判断したら…、<CR>今度はこの身体を乗っ取る。<CR>そして私が何とかするわ。| I will. But, if you aren't what I<CR>expected, I'll take over this body, and<CR>I will handle the situation.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| 私はただ純粋にアルシエルの為に行動する。<CR>ティリアは私と1つになった事で<CR>星の意志と対話出来るようになったわ。| I merely act in the name of Ar Ciel.<CR>Tyria has enabled herself to communicate<CR>with the empyreal Will of the Planet.}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| この状態でコアまで行けば、<CR>私達の総意と話が出来るはず。<CR>せいぜい頑張ってね。| If I get to the core, I should be able<CR>to discuss this with the Consensus. Good<CR>luck.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。当然だ…!| Yeah. Thanks!}}
 
{{ja-en|speaker=アル・ルゥ・Ar Ru| <HM>Za Zact Xeee Taa!!<NR>| <HM>Za Zact Xeee Taa!<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| よーし! アルキア軍は<CR>先の伝達通りに市中の守りに着け!| Alright, the Archian Army will guard the<CR>city center as I said earlier!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 大牙軍は俺と研究所へ向かうぞ!<CR>抗体共をこの街から一掃するんだ!!| The Great Fang Militia will head to the<CR>Think Tank facilities! We'll eliminate<CR>all of the Antibodies in town!}}
 
{{ja-en|(186) おおーーー!!!|(186) Yeah!}}
 
{{ja-en|(086) ゲンガイ殿! 抗体達が散っていきます!<CR>街中及び原初の塔にいた抗体達のほぼ全てが<CR>撤収していきます!|(086) Gengai, the Antibodies are retreating in<CR>all directions! Most of the ones in town<CR>and the Tower of Origin have fled!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 何?! どういうこった…。<CR>…よし、大牙軍は正門前で待機!<CR>状況を把握してから作戦を再考する!| What the hell is going on!? Okay, Great<CR>Fang Militia, stand by in front of the<CR>gate! We must reconsider our tactics!}}
 
{{ja-en|(186) はっ!|(186) Hah!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| …ったく。このクソ忙しい時に<CR>アルキアの指揮官は何やってんだか…。| Outrageous... What is the head of Archia<CR>doing at this urgent time?}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 見事な指揮能力ですね、ゲンガイ殿。| That was impressive, Sir Gengai.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ! 貴様は…っ!!| You wench!}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| お待ち下さい。<CR>私は協力する為にここへ来たのです。| Hold on. I have no intention of fighting<CR>you. I'm here to cooperate with you<CR>today.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| …何?| What...!?}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| アオト殿の、人とレーヴァテイルとの共存を<CR>願うという信念に…私も心打たれました。| Sir Aoto's uncompromising willpower and<CR>belief that humans and Reyvateils can<CR>coexist has really struck my heart.}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| よって我らクラスタニアは、<CR>これよりあなた方と共闘します。| Therefore, I shall offer you<CR>reinforcements.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| アオトが……。フンッ…あいつらしいぜ…。<CR>それじゃあ頼むぞ、えー……、| Hmm...yeah, that sounds like him...<CR>Alright, I'll be counting on ya. So you are...}}
 
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| クラスタニア軍将軍、アカネと申します。| The Supreme Commander of the Clustanian<CR>Army, General Akane, is at your service.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| アカネか。宜しくな!| Akane. It's a pleasure to have you as an<CR>ally!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ…、| Ah...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 話、どうだった?| How did your strategy conference go?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ、取り合えずアル・ルゥは<CR>お前の中で大人しくしてくれるってさ。<CR>協力もしてくれるみてぇだ。| Ar Ru told me she would quietly observe<CR>from within you for now. She also said<CR>she would help us.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| そう。それじゃああの子も仲間という訳ね。<CR>それならあだ名を作らなきゃ。<CR>『アルル』ってどう?| Is that so? Then she's now our ally,<CR>too, right? We should give her a<CR>nickname. What about Arru?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい、全然変わりねーじゃん。| ...That's basically the same name.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| そう? <CR>私の事はリアちゃん、って呼んでいいわよ。| Really? You can call me Ria, then.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 呼ばねーよ…。| I won't call you that.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ココナ。それじゃあ大地の心臓を…。| Cocona, let's get that Heart of Gaea...}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| あ…うんっ。| Oh...sure.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| <HM>Was yea ra clanidare yor…<NR>| <HM>Was yea ra clanidare yor...<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 回収したよ。| I've got it.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| それじゃあ――、| Now it's my turn...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| <HM>saash manaf , slepir der mea : SHD>>tilievalis_x01<NR>| <HM>saash manaf, slepir der mea:<CR>SHD>>tyrievalis_x01<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <HM>geeow anw slep MU=SEL=EL .<NR>| <HM>geeow anw slep MU=SEL=EL.<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| これでムーシェリエルの機能は<CR>完全に停止したわ。新たに抗体が<CR>生み出される心配もなくなったわよ。| Now Moocheriel's functions have stopped<CR>completely. No more Antibodies will be<CR>created.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 良かったぁ…。| Whew, thank the Goddess...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| これで少しは状況が良くなりましたね。| The situation has gotten a little<CR>better.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| でもまだ問題は山積み。| But there are still a whole lot of<CR>problems for us to fix.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ティリアの言う通りだ。<CR>落ち着いてはいられないよ。| Tyria's right. We can't just sit here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうだな。| Yeah.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| それじゃあ、今からトコシヱ隧道に行くわよ。| Alright, let's head for Eternus Shaft<CR>next.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| トコシヱ隧道? <CR>一旦アルキアに帰るんじゃないのか?| Eternus Shaft? I thought we were going<CR>back to Archia.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| トコシヱ隧道の奥に、アルキア研究所の<CR>最新型レーヴァテイル解析装置があるの。| The latest model Reyvateil analysis<CR>device is in the depths of Eternus<CR>Shaft.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| そこで、ティリアの中にあるアル・ルゥの<CR>状態を確認させて貰う。<CR>既にラファエーレ所長も向かっているわ。| So, we'll examine the status of Ar Ru<CR>inside Tyria's soul. Chairman Raphael is<CR>already heading there, as we speak.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それって…VR21の事じゃ…。| Are you talking about VR21...?}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 待て、リッカ。| Hold on, Richa.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| っ?| !?}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| VR21が普通のダイブマシンでない事は<CR>分かっている。君達の目的は、本当に<CR>アル・ルゥを沈静化させる事だけなのか?| I know VR21 isn't just another Dive<CR>Machine. Is your objective really just<CR>to quell Ar Ru's outbursts?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| な…何ですか…藪から棒に…、| What...? That's so out of the blue.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 何か…裏があるんじゃないのか…?<CR>もしかして…『人類進化計画』の……、| You're hiding something from us... It<CR>wouldn't be related to the Human<CR>Evolution Project by any chance...}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| うっ、裏なんかありませんっ!| N-no, I'm not hiding anything!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …リッカさん…?| ...Richa?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| …大丈夫。<CR>貴方達にとって不利益な事は何もないわ。| ...Don't worry. It's nothing harmful for<CR>you guys.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ、分かった。| Okay...I believe you.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 僕は確信している。君は何かを隠していると。| But I'm pretty positive that you're<CR>hiding something...}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| その考えは揺らがない…。でも…、<CR>心の何処かで、君を信じたいと思っている。| Deep down inside me, I wish I could<CR>believe you.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| だから君にも、<CR>少しでいい…僕を信じて話して欲しいと、<CR>そう思うのは…傲慢なのか…?| Is it greedy of me to ask you one more<CR>time to tell me the truth?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ……ごめん…なさい……。| ...I'm...sorry.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ……やはり…君と一緒にはいられない……。| ...Then, we can't stay with you.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ……先生……っ。| Doctor...}}
 
 
==Scene 907==
 
 
==Scene 908==
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| よく来てくれた、アオト殿。| Thanks for coming, Sir Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、サキはお前と融合すれば、<CR>帰ってこれるのか…?| Hey, once Saki fuses with you, can she come back?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 恐らく。<CR>だが問題が2つある。| Most likely, but there are two problems.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 1つめは、またサキを探さなければならない。<CR>レベル1では、偶然近場にいたから、<CR>すぐに世界を結合できたが、アレはまぐれだ。| One is, you must look for Saki again. In Level 1 Cosmosphere, she happened find her by luck, and so we were able to fix the worlds. That was a sheer fluke.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そして2つめ。<CR>前回は単純に世界を繋いだだけだが、<CR>今回は精神を融合をする事になる。| The other is, we simply combined the two world last time, but this time, we'll be connecting souls.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 融合する為には、お互いを受け入れる<CR>必要があるが…果たしてサキが私を<CR>受け入れてくれるのか…。| In order for that, we must accept each other as we are. The question here is, whether she'll accept me...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 1つめは大変そうだけど、2つめは<CR>あまり心配しなくてもいいんじゃねぇか。| The first one seems tough, but I don't think you need to worry about the second problem.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …そうだろうか。| ...Do you think so?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| アイツは人を毛嫌いするような奴じゃない。<CR>もしダメだと言っても、それは自分の心の<CR>準備の問題で、一時的なものだろう。| She's not the type of girl who hates people. Even if she says no, that's probably only a matter of her preparation. It should be temporary.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …そうか。| I see.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前さぁ、ずっと同じ身体で生活してて、<CR>そんなこともわからねぇのかよ。| You've been living with you in the same body forever, and you don't even know that?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| かたじけない。<CR>やはりアオト殿は、サキの事を<CR>いつも気に掛けてくれていたのだな。| Much obligated, Sir Aoto. You must have been always paying attention to her feeling. }}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あったりめぇだ。<CR>よし、行くぜ。| Of course. Let's go.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| …うむ。| ...Hmm.}}
 
 
==Scene 15==
 
 
==Scene 16==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あー疲れた!<CR>ずっと歩きっぱなしだぜー!?| Oh...I'm sooo tired... We've been<CR>walking all day.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だ、大丈夫ですか、アオトさんっ。<CR>サキがおぶりましょうかっ?| A-are you alright, Aoto!? Do you want me<CR>to carry you on my back?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| や…大丈夫っ…、<CR>いや…それはそれでオイシイか…?| N-no, I'm alright...but...that might be<CR>pretty delicious...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| オイシイ?| Delicious...?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …バカな会話はそこまで。<CR>早く来てよ。この家で休めるから。| ...Stop your silly convo right there.<CR>Come on, quick. We can rest in this<CR>house.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …あん? …何だ、この家は。| ...Huh? Whose house is this?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| タツミさんのお知り合いのお家なんですか?| Does your acquaintance own it?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| まぁね。休みも取れるしテレモも借りれるよ。<CR>親方さんに連絡するんでしょ?| Sort of. We can get some good rest and<CR>use the Telemo. You wanna call your<CR>boss, right?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おっ! そーだった、そーだった!<CR>タツミ、エライ!| Oh yeah, I forgot about that! Thanks,<CR>Tats. You're a life saver!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| エライです!| You are great, Tatsumi!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| エライって…。…さっさと行くよっ!| I am great...haha. Anyway, let's go!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、親方?| Hey, what's up, Steeps.}}
 
{{ja-en|speaker=親方・Aoto's Father| アオト? アオトかっ?| Is this Aoto!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| すまねぇ。勝手に仕事場、離れちまっ…| Yeah, sorry. I left work without asking<CR>you and...}}
 
{{ja-en|speaker=親方・Aoto's Father| すまんで済むかァ!<CR>仕事、途中でほっぽり出しやがって!<CR>一体何処で何してる!| Who the hell do you think you are!? Who<CR>the hell told you you could leave early,<CR>idiot!? What the hell are you doing!?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| わっ…悪かったよ! <CR>今は、詳しい事情は言えないんだけどさ…<CR>しばらく村には帰れそうにないんだ。| Sorry...I can't tell you much, but<CR>anyway, I can't come back for a while.}}
 
{{ja-en|speaker=親方・Aoto's Father| …訳ありか…。| ...I see.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 親方。そっちの様子を教えてくれ。<CR>クラスタニアの兵は、<CR>まだウロウロしてんのか?| Steeps, can you please tell me what's<CR>going on over there? Are Clustanian<CR>soldiers still hanging around?}}
 
{{ja-en|speaker=親方・Aoto's Father| クラスタニア?<CR>いや、こっちにゃあもう兵なんかいないぞ?| Clustanians? No, they left already.<CR>There aren't any soldiers over here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そうか…。サンキュー、親方。| Oh, I see... Thank you, Steeps.}}
 
{{ja-en|speaker=親方・Aoto's Father| おい、アオト。お前、大丈夫なのか?| Yo, Aoto...you alright?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 今ん所はな。<CR>何とか無事に戻れるように頑張るよ。<CR>それじゃあ。| Yeah, so far. I'll try to come back as<CR>soon as possible. Bye, Steeps.}}
 
{{ja-en|speaker=親方・Aoto's Father| お、おい!ちょっとま…| H-hey! Wait a sec...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 親方さん、怒ってましたか…? | Was your boss mad?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| めっちゃくちゃ怒ってた。| He was furious.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ごめんなさい…サキのせいで…。| ...I'm sorry. This is all my fault...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いーっていーって!<CR>サキが気にする事じゃないさ。| No worries. I can deal with him just<CR>fine.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| クラスタニアの連中はどうだって?| So, what about the Clustanians?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| もう撤収してったらしい。| He said they've already retreated.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …早いね。<CR>ボク達と同じ方向に来ていたらマズイ。<CR>油断は出来ないよ。| ...That was fast. But if they're heading<CR>this way, we better hurry. We hafta stay<CR>alert.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。<CR>どうせサキの事を診て貰わないとだしな。<CR>取り合えずトコシヱ隧道に向かおうぜ。| Yeah, Saki needs to see the doctor<CR>anyway. Let's head out to Eternus Shaft.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| うん。| Uhn-uh.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はいっ、宜しくお願いしますっ。| Please!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …取り合えず今日のところは…、| We can leave tomorrow. As for today...}}
 
{{ja-en|speaker=???・???| ここに泊まるといい。| ...You may all stay here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あんたは…、| You're...?}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| わしはしがない修行僧じゃ。<CR>久し振りじゃな、タツミよ。| I am just your average monk in training.<CR>It has been a while, Tatsumi.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| お久し振りです。| Yeah, long time no see, Abbot.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 修行僧?| Abbot?}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| そう。この大牙には、<CR>古くから存在するある宗教がある。| Indeed. Here in the Great Fang region,<CR>there is an archaic, indigenous<CR>religion.}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| 険しい大地での生活の中で、人々は悟りを<CR>開く事がこの世の幸せだと信じてきた。<CR>それが、我らの宗派なのじゃ。| In this harsh, barren climate, people<CR>believed that attaining enlightenment<CR>was their only path to eternal bliss.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| この人は、ボクがお世話になっていた<CR>寺院から修行に出ているお坊様なんだ。| He's the abbot of a temple that used to<CR>take care of me. He's on his sojourn<CR>right now.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 同じくこの宗派の修行僧である<CR>「ゲンガイ」という人が、<CR>ボクの直接の師匠なんだよ。| Another monk of his order is my personal<CR>mentor, Rev. Gengai.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| へぇ。そうだったのか。| Oh, I didn't know that.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あ、あのっ、<CR>ご迷惑ではありませんでしたか…?<CR>急に押しかけてしまって…。| E-excuse me, but doesn't it bother<CR>you...that we barged into your house all<CR>of a sudden?}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| なんと。<CR>これは、稀に見るベッピンじゃ。| My goodness, what an exceptionally<CR>beautiful lady.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| えっ、えっ?!| Huh!?}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| ふぉっふぉっふぉっ。<CR>まぁ、何にもない所じゃが、<CR>ゆっくりしておいきなされ。| Hmhmhm. Well, this may be a small, old<CR>shack, but please make yourselves at<CR>home.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| んがぁぁぁ~…んごぉぉ… んがっ…| Zzz Zzz...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん、すごいイビキです。| Aoto....is snoring soundly.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 昨日は随分と夜更かししてたみたいだしね。| We stayed up pretty late last night.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| きっと疲れてるんです。<CR>昨日はサキの為に…<CR>いっぱいいっぱい戦わせちゃって…。| He must've been really tired. He fought<CR>so hard just to protect me...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| なのにサキは…<CR>全然アオトさん達の役に立てなくて…。| But I...couldn't help him at all...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 気にする事ないんじゃない?| You don't need to worry about that.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ?| ?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| この人は、全然気にしてないと思うしさ。<CR>たぶん迷惑とも思ってないよ。| I don't think this guy cares anything<CR>about that. He probably doesn't even<CR>think it's any trouble at all.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| タツミさん…。| Tatsumi...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| まったく…お人好しというか…<CR>危なっかしいというか…。| Gosh...he's so...gullible... Or maybe<CR>he's just reckless...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| プッ…ふふふ。| Pff! Hmhmhm...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ? …なに?| ...? What?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ごめんなさい。<CR>お二人とも、とっても仲良しさんなんですね。| I'm sorry. It seems like you two are<CR>really good friends.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …なんでそうなるの?| ...Why is that?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| え? 違うんですか?| Huh? Aren't you?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ……。<CR>…君って…かなり変わってるね…。| ...You're...pretty weird.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …?| ...?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| キャ、キャァッ!| Kyah!}}
 
{{ja-en|speaker=???・???| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なっ! 何だっ、どうしたっ!?| Huh!? What's going on!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんっ!| Aoto...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| こ…コイツは、ソーマ!!| She's...Soma!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ソーマっ?! 何なんだ、そりゃ!| Who's Soma!?}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ……逃げよう……。| ...We gotta run away...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え?!| What?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 早く逃げるんだってば!<CR>ボクたちでは、こいつには勝てない!| I said we gotta run away! We can't beat<CR>her by ourselves!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| か、勝てない…って…<CR>タツミ…お前、<CR>コイツの事、知ってるのか?!| We can't? Tatsumi...do you know her!?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 知ってるも何も…<CR>クラスタニア最強の刺客だよ。| I wish I didn't. She's Clustania's<CR>deadliest soldier.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なんだって!?<CR>なんでそんな奴がここにっ?!| What!? What is a monster like her doing<CR>here!?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| そんなの知らないよ!<CR>とにかく、戦闘じゃ勝ち目はない!<CR>どうにか逃げる隙さえ作れれば…、| How am I supposed to know!? Anyways, we<CR>don't stand a chance! We hafta find a<CR>way to escape...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……お願い……。| ...Please...}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| っ!!| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ?| Saki?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ?| ?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| お願い、どうか…サキ達を助けて…。| Please...save us...}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| ……!!!| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……ん?| ...Uh?}}
 
{{ja-en|speaker=ソーマ・Soma| くっ…| ...Kh!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 逃げやがった。…た…助かったぁ~。| Damn, she ran away! Whew...we're<CR>saved...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| えっ? えっ?<CR>ど、どうなったんですかっ?<CR>サキ…まだ何も…。| Uh...!? Huh? What happened?<CR>Saki...nothing has...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| どうしたんじゃっ!<CR>うぬ?!<CR>…これは…一体何があったのじゃ?!| What are you youngsters up to!? Huh!?<CR>What the hell happened here?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| お爺さん!<CR>ご無事でしたかっ?| Abbot! Are you alright?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| クラスタニアの刺客が襲ってきやがったんだ。| A Clustanian assassin came to take our<CR>lives...}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| 何と?!<CR>いや…無事も何も、<CR>わしの所には何もなかったぞ。| What!? ...Nothing happened to me. And no<CR>one came inside.}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| 凄い音がしたんで来てみれば…<CR>これは偉い事になったのう。| I just heard a loud noise, so I came to<CR>see what was going on...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ごめんなさい…<CR>お部屋の窓…粉々になっちゃいました…。| I'm sorry...we broke the window...}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| そんな事はかまわん。<CR>お前さん達、怪我はないかね?| That's fine. Is anybody hurt?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。| Uhn-uh.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 何とかね。| We barely managed to survive, but she<CR>didn't even leave a scratch.}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| そりゃあ良かった。じゃが、敵に<CR>知られたからにはここも安全じゃなかろうな。<CR>一刻も早く、ここを出発した方がええ。| I'm glad to hear that. But, since the<CR>enemy knows where you are, this place is<CR>no longer safe.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ボクらもそのつもりだよ。| I know. We have to go, like now.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。悪かったな、爺さん。<CR>あんたには迷惑かけっぱなしだけど…。| Yeah. I'm sorry, Gramps. We caused you<CR>nothing but trouble, and we can't even<CR>pay you back any time soon.}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| よい、よい。<CR>わしも一先ず、ここを引き払う。<CR>そろそろ修行の旅に出るつもりじゃったしな。| It's fine. I was going to leave this<CR>place to continue my sojourn anyway.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうか。| I see.}}
 
{{ja-en|speaker=修行僧・Monk| あとの事はわしに任せて、<CR>お前さん達は早く行け。| Leave the rest to me. You better set<CR>forth on your journey.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。そうさせて貰うよ。すまねぇ!| Alright, we will. Thanks, man.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| お世話になりましたっ。| Thank you, for everything.}}
 
 
==Scene 487==
 
 
==Scene 488==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ここは…?| This is...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ウイングからドームへ繋がるゲートよ。<CR>本来なら、今は開いている筈なのに。<CR>きっと抗体の出現で緊急封鎖をしたのね。| The gate between the Wing and Dome. It<CR>should be open. Maybe the Antibodies<CR>activated an emergency lock-down...}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| ええっ!?<CR>何か方法はないの?| Aw, boo! Isn't there any way to open it?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 何処かに制御室があるはずだから、<CR>見つけて封鎖を解除すれば大丈夫。| There is the Operations Room. We can<CR>unlock the gate from there.}}
 
 
==Scene 899==
 
 
==Scene 900==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…。<CR>お前、惑星の意志だったんだな。| Saki...you're the Will of the Planet,<CR>right?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、サキ…<CR>出てきてくれよ。俺、サキに会いたいんだ。| Saki, please come out for me.<CR>I want to see you.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …ダメです。<CR>出て行ったら、サキは連れて行かれます。<CR>アルシエルに連れ戻されてしまう…。| ...No, I can't. If I come out,<CR>I'll be taken away to Ar Ciel...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そうしたら…もう二度とアオトさんにも<CR>会えなくなります。| Then I won't be able to see you ever<CR>again.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキ、思い出したんです。<CR>サキは惑星アルシエルのモディファイア…<CR>創造者の一人でした。| Saki remembers... I was one of the<CR>Modifiers...Creators of the Planet<CR>Ar Ciel.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、サキ…<CR>出てきてくれよ。俺、サキに会いたいんだ。| Saki, please come out for me.<CR>I want to see you.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …ダメです。<CR>出て行ったら、サキは連れて行かれます。<CR>アルシエルに連れ戻されてしまう…。| ...No, I can't. If I come out,<CR>I'll be taken away to Ar Ciel...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そうしたら…もう二度とアオトさんにも<CR>会えなくなります。| Then I won't be able to see you ever<CR>again.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| ...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんももう知っている通り、<CR>サキは惑星アルシエルのモディファイア…<CR>創造者の一人です。| As you know, Saki is one of the<CR>Modifiers, Creators of Ar Ciel.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキの役割は、この世界が平和になるように<CR>理想的なサイクルを想い描き、平和で幸せな<CR>世界の基盤を作ることです。| My role is to imagine and create an<CR>ideal cycle of a peaceful world and<CR>build the structure for it.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だから、世界がこんな風になっちゃったとき、<CR>サキは…責任を感じました。サキがちゃんと<CR>想い描かなかったから。| So, when I became like this, I felt<CR>guilty. It was all because I didn't<CR>do my job right.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そして、皆さんがアルファージで世界を<CR>回復させようとしている事を知り…お手伝い<CR>のためにこの身体に降りてきたんです。| And as I learned that they were trying<CR>to restore the world with Alfage, I<CR>came down into this body to help them.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そうだったんだな…。| ...Yeah, that's right.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも、アルファージ計画も終わりました。<CR>サキはここにいる必要が無くなって<CR>しまったんです。| The Alfage Project has been completed.<CR>Saki no longer has a reason to be here.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だから、サキは本当はもう、アルシエルに<CR>帰らなくちゃいけないんです。<CR>でも…| So, Saki has to go back to Ar Ciel now.<CR>But...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんと離れたくないんです……。<CR>だから、ここから出たくないんです…!| I don't want to go away from you. That's<CR>why I don't want to come out of here!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ……| ...Saki.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 惑星の意志…か……| The Will of the Planet, huh...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキの気持ちはすげーよくわかる…<CR>…俺は、やっちゃならねぇことを<CR>やってしまったのかもしれない……。| I understand how you feel...and maybe<CR>I did something I was never supposed<CR>to do in the first place...}}
 
{{ja-en|(092) 随分お悩みのようね。<CR>マスターの所でお茶でもいかが?<CR>リラックスすれば名案も浮かぶかもよ?|(092) You look troubled. Would you like to get<CR>a cup of tea at my master's place? If<CR>you relax, you may get a good idea...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| こけってーか…。<CR>今はそんなことやってる場合じゃ……<CR>…待てよ?| Ko-Kitty...thanks, but I'm not in the<CR>mood for...wait.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| フィラメントは、今船の中か?| Is Filament still in the Ark?}}
 
{{ja-en|(092) そうだけど…?|(092) Yes, she is. What about it?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちょっと相談してみるか…。| Why don't I go talk with her...?}}
 
 
==Scene 895==
 
 
==Scene 896==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …あれ?<CR>ウルルアがいない…。| ...Huh? Ulurua's gone...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ここにはもう何もない。<CR>いるだけ無駄だ。| There's nothing left. It's a waste of<CR>time to be here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキア!<CR>ここは一体、何だったんだ?| Sakia!? What happened?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ここには、アルファージによって覚醒した<CR>一つの命が存在していた。<CR>今はその命も、もうここには存在しない。| There was once a life form to be<CR>awakened by Alfage's decree, but now<CR>that life form is gone.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| アルファージで覚醒した…って…<CR>アル・ルゥと関係ある何かか!?| So it awakened? Is it related to Ar Ru!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そうだ。アル・ルゥを中和するヒュムノス<CR>アルファージの本体は、このウルルアの卵<CR>なのだ。| The main body of Alfage, which<CR>neutralizes Ar Ru, is Ulurua's egg,<CR>itself.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| この中に、アル・ルゥの精神世界を<CR>ひっくり返した命が封入されていた。| The life form which overturned Ar Ru's<CR>world was sealed inside the shell.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そして、これをアル・ルゥ本体と<CR>かけ合わせれば、アル・ルゥの凶暴性を<CR>中和する事が出来たのだ。| Once it was put in the same place as Ar<CR>Ru's true body, we could pacify Ar Ru's<CR>evil intentions.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そうか…<CR>アルファージって、<CR>そういう仕組みだったんだな。| Oh. That's what Alfage was all about...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| これは…一体……| What's this?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……よくわからねぇな。| I don't get it...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ここには、アルファージによって覚醒した<CR>一つの命が存在していた。<CR>今はその命も、もうここには存在しない。| There was once a life form to be<CR>awakened by Alfage's decree, but now<CR>that life form is gone.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| アルファージで覚醒した…って…<CR>アル・ルゥと関係ある何かか!?| So it awakened? Is it related to Ar Ru!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そうだ。アル・ルゥを中和するヒュムノス<CR>アルファージの本体は、このウルルアの卵<CR>なのだ。| The main body of Alfage, which<CR>neutralizes Ar Ru, is Ulurua's egg,<CR>itself.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| この中に、アル・ルゥの精神世界を<CR>ひっくり返した命が封入されていた。| The life form which overturned Ar Ru's<CR>world was sealed inside the shell.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そして、これをアル・ルゥ本体と<CR>かけ合わせれば、アル・ルゥの凶暴性を<CR>中和する事が出来たのだ。| Once it was put in the same place as Ar<CR>Ru's true body, we could pacify Ar Ru's<CR>evil intentions.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そうか…<CR>アルファージって、<CR>そういう仕組みだったんだな。| Oh. That's what Alfage was all about...}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 今やここには何もない。<CR>ここにいるだけ時間の無駄だ。| There's nothing left. It's a waste of<CR>time to be here.}}
 
 
==Scene 1273==
 
 
==Scene 1274==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <削除>| <Deleted>}}
 
 
==Scene 893==
 
 
==Scene 894==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| これは…一体……| Huh...?}}
 
{{ja-en|(130) …あなたは誰ですか?|(130) Who're you?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!!<CR>ヒューマか!<CR>俺はアオト。ここは一体…| ...A Hyuma!? I'm Aoto. What is this?}}
 
{{ja-en|(130) 私はウルルアと申します。<CR>この卵を管理するヒューマです。|(130) I'm Ulurua, the Hyuma that is supervising this egg.}}
 
{{ja-en|(130) そしてここは、アルファージより力を授かり<CR>命を宿す者が眠っています。|(130) The one who was granted life upon receiving Alfage's power sleeps here.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 命が眠っている…!?<CR>それは…一体誰なんだ!?| There's a life form sleeping in here? Who...or what...is it?}}
 
{{ja-en|(130) その質問にはお答えできません。<CR>ただその者は、アルファージの命により<CR>覚醒し、この世界に平和をもたらす…|(130) I can't answer that. It is one who will awaken by Alfage's decree and will bring peace to this world.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| アオト殿!<CR>ここに近づいてはならない。<CR>即刻立ち去られよ。| Sir Aoto! Do not approach this place! Get out of here, right now!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!!<CR>なんだよいきなり!| ...What do you mean!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| ここに存在する卵は、我々にとって<CR>最も重要であり大切なもの。| This egg is the most important and most noble existence for us.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 決して傷つけたり衝撃を<CR>与えたりしてはならない。| You must never harm or give any shock to this egg.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| そのような事をするようであれば…<CR>私はこの身を犠牲にしてでもこの卵を<CR>護らなければならない。| If you dare try, I will defend it at the cost of my own life.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| わ、わかったよ。<CR>そんなに怖い顔するなよ。<CR>もう出て行くからさ。| Okay, you don't have to get all scary.}}
 
{{ja-en|speaker=サキア・Sakia| 感謝する。| I appreciate your cooperation.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ふぅ…ビックリしたぜ。<CR>しかし、一体何の卵なんだ…?| Whew... That was frightening. What's that egg all about...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| アルファージの力によって覚醒する…か。| It will awaken by Alfage's decree, huh?}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ウルルア】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Ulurua<CLNR>, has been unlocked!}}
 
 
==Scene 445==
 
 
==Scene 446==
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーーリーーンーーッ!!| Daaaaarlin'!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| …このキュートな声は…、| That adorable voice...!}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーーリーーンーーッ!!| Daaaarlin!}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーリンっ!! 無事だっただかぁっ!!<CR>良かっただぁ!!| Darlin'! My gosh, I'm glad you're safe.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ハニー! そんなに心配してくれてたの?<CR>お馬鹿さんだなぁ。寂しがり屋な君を残して<CR>逝く訳ないじゃないか。| Honey! You were worried about me? Don't be silly. How could I leave my little lonely-heart behind?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| ダーリン!| Darlin'!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ハニー!| Honey!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ったく毎度毎度…。| Tch. You two never cease to embarrass us.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 師匠、お加減はどうですか?| How're you feeling, Master?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| おお…、| Oh...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おい、まだ寝てた方がいいんじゃっ…、| Hey, stay in bed...}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| はんっ…いつまでも病人扱いすんじゃねぇ。<CR>余計に気が滅入るぜ。| Hmph. As if I were an invalid! The very idea makes me want to puke.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ゲンガイさん。一体何故、あんな事に…?| Mr. Gengai, what happened?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| …お前らと別れた後、<CR>J&Cの2人組がやって来てな。| After we split up, J&K came to me.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| アルキア研究所がとんでもねぇ研究を<CR>してるってんで、それを潰しに行く手伝いを<CR>してくれんかと言って来たんだ。| They asked for help to thwart Archia's sordid research.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| しかしその人類進化計画ってやつの真相を<CR>聞いた時はぞっとしたぜ。<CR>極限病の発症もその実験のせいなんだと。| When they explained the true nature of the Human Evolution Project, my body wouldn't stop shivering.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| そんなもん、止めねぇ訳にゃいかねぇだろ。| I knew I had to help them stop it.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| それで、急遽J&Cと研究所へ侵入して、<CR>運悪くラファエーレに<CR>出くわしちゃったって事?| Then the three of you snuck into the Think Tank facility and happened to come across Raphael?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| まぁ、そんな所だ。| Basically.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| 相変わらず無茶な事を…。| That's so reckless.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ラファエーレの奴に人類進化計画の事を<CR>問い詰めた所までは覚えてるんだが、<CR>そっから先の意識がプッツリと途絶えてる。| I remember accusing Raphael of the whole conspiracy, but anything beyond that is a big blank spot in my memory.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| その時…、<CR>あのレーヴァロイドってやつにされたのか…。| They must have removed that piece of your memory...}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 多分な。で、気が付いたら<CR>お前達に助けられてたって訳だ。<CR>恩にきるぜ。| Maybe. When I came to, I had been saved by all of you. Thanks.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いや、何にしろ元に戻ってくれて良かったぜ。<CR>今やゲンガイさんは、大牙軍だけじゃなくて、<CR>全軍隊を繋ぐ存在なんだし…。| I'm glad you're back to your normal self. You're now the leader of a large, united army.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ……なぁアオト。| ...Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ん?| Hmm?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| お前に話す事があると言ったよな。<CR>お前と堕天峰で会っちまったあの日から、<CR>言うか言うまいかずっと考えてきた事だ…。| Remember, I had something to tell you? Since we met at Fallen Heaven Peak, I've struggled over whether to tell you or not.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| だが…お前はもう、<CR>この戦いで多くのものを見ちまった。| But, I've seen too many appalling things in this whole ordeal.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| そして今、この長い戦いの中で、<CR>これまで誰も出しえなかった答えを<CR>導き出そうとしている…。| For this long, gruesome battle, I am about to give an answer nobody has reached in all of recorded history.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …誰も出しえなかった…答え…?| An answer...?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| お前が考えている、<CR>人間とレーヴァテイルとの共存という道だ。| The answer is... the co-existence of humans and Reyvateils you've been trying to uphold.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ!| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| それは…この世界にとっての、<CR>一筋の光になるかも知れん…。<CR>だからお前は、全てを知るべきだ。| That may be the final glimmer of hope for this world. Therefore, it's important you know of this, too.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ゲンガイさん。あんた…何を知ってるんだ。| ...Mr. Gengai, what do you know?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ……俺は…お前の両親をよく知っている。| I know your... real parents.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ…何だって…?!| What...!?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| お前の親は生前、<CR>刻の輪研究所の研究員をしていた。<CR>その前はアルキア研究所にもいたらしいが。| They used to work at the Archia Think Tank, but more recently they'd become researchers at the Moebius Factory.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| アオト君のご両親が…、<CR>刻の輪研究所と…アルキア研究所に…?| Aoto's parents were researchers at those two places?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| それじゃあ、僕の父とも面識があったかも…。| Then, did you know my father?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ある日アオトの両親は、赤ん坊だった<CR>お前を連れて俺の所へやって来た。<CR>何でもとんでもねぇもんを見つけちまったと。| One day, your parents visited me. Your father held you in his arms. They said they discovered something incredible.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| そのせいである連中から追われてるんだと<CR>言ってな…、お前を安全な所に<CR>匿って欲しいと言われた。| They were on the run, and because of that, asked me to shelter you in a safe place.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それで……蒼谷の郷に……、| And I was adopted into the Blue Canyon Hamlet.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ああ。俺がお前を連れて行った。<CR>お前は全く、覚えてないだろうがな。| Yes, I took you there. I don't think you remember this at all.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| …驚いた…師匠とアオトに…、<CR>そんな繋がりがあったなんて…。| ...Unbelievable. I didn't know you and Aoto had such a dramatic, complicated history.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| アオト、お前、両親の形見のペンダント、<CR>ちゃんと持ってるか?| Aoto, do you still have your parents' keepsake? The necklace?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ、当たり前だ。<CR>これは…手放したりする訳ねぇ。| Of course. I'd never lose it.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 俺も詳しい事は聞かされてないんだが、<CR>そのペンダントの中身ってのが、<CR>その「とんでもないもん」らしい。| I wasn't told the specifics, but inside that necklace is what they found so incredible.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| えっ?! ……これが……?| Huh? Really!?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ! そ…それっ! | Th-That!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ…そーいやこのペンダント…、<CR>カテナの親父さんの形見と同じで…、<CR>おかしいなって思ってたんだけど…、| The necklace... It's the same design as Katene's dad's. I thought it was odd...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| それはハーヴェスターシャの起動鍵ですよ!<CR>僕のはラファエーレに持って行かれて<CR>しまったんですが…!| It's Harvestasha's boot key! Mine was taken by Raphael!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何だってっ?! って事はこれも…、| What!? So this is one, too?}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| なんだ、そんな所に持ってたんじゃない。| Oh, you had it.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ティリア…それじゃあ…、| Tyria, then...}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 灯台下暗しね。正真正銘、それがヴィスタ<CR>エディション…サブフレームの起動鍵。<CR>だから何処にあるのって聞いたのに…。| The brave are blind to their feet. This is indeed the Vista Edition Sub Frame boot key. I did ask where you got it.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 凄い! これで、クラスタニアの<CR>ハーヴェスターシャを再起動する事が出来る!| Magnificent! Now we can reboot Harvestasha in Clustania!}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| やったな、ダーリン!| We did it, Darlin'!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| そうなると、<CR>また行政区を開けて貰わなければならないね。| Then, we've got to get to the District again.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アカネちゃんね。| Aki!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| おお、あいつか! <CR>あいつは若いが骨のある名将だぜ!| Right! She's young, but she's a great military leader with a solid spine.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 今アルキアの街の指揮を任せてるが、<CR>もうだいぶ収まった頃だろうから<CR>連れ出しても問題ねぇだろう。| She's leading Archia's group. I'm sure most of that's settled down, so there'll be no problems pulling her out.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| よし! | Okay.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| そうだ…そーいやJ&Cの連中は<CR>あの後どうしたんだ? 記憶が途切れる<CR>寸前まで一緒にいたもんで気になってな。| Oh, speaking of which... what happened to J&K after that? I'm concerned since they were with me until I blacked out.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そー言えば…。| Right...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキ達に道を教えて下さった後、<CR>どうしたんでしょうか。<CR>無事だといいですけど…。| They gave us directions, but after that we don't know what became of them. I hope they're okay.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| あの人達の生命力はゴキブリ並み。<CR>きっと上手く逃げ延びてるよ。| They're like cockroaches. I'm sure they survived and escaped just fine.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そ…それなら安心ですねっ。| I hope so...!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| いや、しかし…人類進化計画が<CR>あそこまで非人道的な作戦だったとは…。<CR>何はともあれ、1つ事が片付きましたね。| I never imagined the Human Evolution Project was so inhumane and horrid. Well, we've cleared up one conundrum.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| アオト君のお手柄ですよ。| We have Aoto to thank for that.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いや、あれはミュートのお陰だよ。<CR>まさかあんな所に、ラファエーレの<CR>弱点があるなんて思ってもなかったからな。| It's really Mute you should thank. I didn't think Raphael had such a weak spot.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| あんまり褒めんじゃねぇー!<CR>恥ずかしいだろーがっ!| Don't compliment me too much, now! It's embarrassin'!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 素直じゃないんだから。<CR>まぁそういう所が物凄くカワイイんだけど♪| No need to be so shy. Well, it's one of your charms...♪}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| やぁだよ、ダーリンったら♪| Awww, Darlin'♪}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| もーいいって…。| Okay, enough.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| お2人共、本当に仲がいいんですね。| You two seem so affectionate.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| でも、やっとこれでパパの仇が取れただよ。<CR>肩の荷が下りたような気がするだ…。<CR>何だが気が抜けて……あっ! | Papa's burden's been lifted from my shoulders. I feel much lighter.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なっ、なんだぁ?!| Wh-What!?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ハニー!!| Honey!}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| こっ…これはマズイだぁっ!!| This isn't good!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ……え?| ...Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[小]・Mute[Small]| ぎゃーーす! 体が元に戻っちまっただぁ!<CR>な、何か恥ずかしいだよぉ…。| Kyaaah! I'm turnin' back to normal! Soooo embarrassin'!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いいじゃねぇか、そっちの方が。<CR>仇討ちも終わったんだし、<CR>これからはずっとそのままで……| Why? It's like a million times cuter. Your revenge is dealt, so you can stay that way forever...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| うわぁーーーーっ!!<CR>きっ、きっ、君が…僕のハニーなのか?!| Waaah! Y-Y-You're my Honey!? Nuh-uh!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 何だ、知らなかったのか。| Oh, you didn't know?}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 彼女はラウドネス博士の開発した<CR>レーヴァテイル強化ヒュムノスによって<CR>超人化していたんだよ。| She was a superwoman because of a Reyvateil Upgrade Hymn Dr. Laude invented.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも良かったじゃん。<CR>これなら結構お似合いのカップルだぜ?| But now you look like a normal couple.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| そ…そんな…信じられない…。<CR>こんなの詐欺だぁあぁ! 騙されたあぁぁ!| I... I can't believe it. A scam! I was swindled!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …はぁ?! | ...Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[小]・Mute[Small]| どっ、どうしただダーリン!| Wh-What's wrong, Darlin'?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 僕は…僕はあの筋骨隆々な君を愛したんだ!| I... I loved those large muscles!}}
 
{{ja-en|(184) っえぇぇぇぇぇえぇーーーーーーっ!!!!|(184) Whaaaaat!?}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| まさに理想が服を着て歩いているような<CR>女性に出会えたと思っていたのにっ…、<CR>それが偽りの姿だったなんて……!| I thought I met a goddess sent to this world... and it was her false appearance meant to deceive humanity...!}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| 僕は…僕はこれから、<CR>どうすればいいんだぁーーーっ!!| I... I... How do I live from now on!?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[小]・Mute[Small]| あぁっ!! ダーリンっ!!<CR>待つだで、ダーリーンっ!!| Darlin'! Please wait, Darlin'!}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| …な…何あれ…、新喜劇?| ...Sorry, is this a new form of comedy? I don't get it.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ね、ねぇ、ほっといていいのかなっ。<CR>仲裁に入らないとヤバくない?| It is fine to leave them? Shouldn't we, uh, fix this?}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 大丈夫だよ。彼らなりの痴話喧嘩だろう。| It's fine. Just a small quarrel.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 馬に蹴られてハイおしまい。| All is fair in love and war. It's the fault of nobody.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| はは…。| Hah.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| それより、そろそろ私達は行かないと。<CR>早くクラスタニアのハーヴェスターシャを<CR>再起動させなきゃ。| Anyway, we must get moving. Our aim is to reboot Harvestasha in Clustania.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| そうだね。もう十分体は休めたし。| Yeah, we've rested enough.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| けどよ、本当に大丈夫なのか?<CR>あいつをまた動かして…。<CR>物凄い攻撃的な奴だったけど…。| Are you sure it's okay to reboot her again? She was such a horrible person when we saw her last.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 私の言う事なら聞くかもしれないわよ。<CR>何せ旧知の間柄だから。| She will listen to me. We're old friends, after all.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 昔からのお友達なら、<CR>協力してくれるかも知れませんね!| If she's your childhood friend, I'm sure she'll help!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| うーん…そういう理屈が通じる相手か<CR>分かんねぇけど…、<CR>まぁやってみるしかねぇか。| Hmm, I'm not sure about that. Still, we can try one more time.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| でも、そんなに攻撃的な性格だったかしら…。<CR>まあいいわ、行ってみればわかること。<CR>さぁ、行きましょ。| I didn't think she was that horrible. We'll see.}}
 
 
==Scene 119==
 
 
==Scene 120==
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| どう?出発の準備はできた?| Are you ready to go on this trip?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| それじゃ、すぐに船に乗って。<CR>もうすぐ出港になるわ。| Alright, get on board. We're setting off<CR>pretty soon.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| アオト君。どう? 快適?| Aoto, are you enjoying the flight?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| えっ、ああ、まぁ。| Huh? Oh, sure.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 謳凱に行きたいんだったわよね?<CR>何? 彼女と小旅行とか?| You want to go to Ogai, right? Why? Are<CR>you going on a romantic getaway with<CR>your girlfriend?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| かっ、彼女っ?!| G-girlfriend?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 違っ…そういうんじゃねぇよっ!| N-no! We're not like that!}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ふっふふー、<CR>二人とも照れちゃって、かぁわいい♪| Hmhmhm...you're both blushing... How<CR>adorable♪}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| だっ、だからそんなんじゃなくて…| I said we're not like that...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それよりさっ! リッカさんは<CR>アルキア研究所のお偉いさんなんだって?<CR>さぞかしスゲー研究所なんだろーなっ。| Anyway, you're one of the top people at<CR>the Archia Think Tank, right? You must<CR>be doing really complicated research!}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ええ、そりゃあもう。何もかもがケタ違いよ。<CR>昔、この星に抗体が出現した時も、<CR>その高い技術力で人々を救ったんだから。| Oh yeah, of course. No other institute<CR>can compare to us. When Antibodies first<CR>emerged, our technology saved humanity.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 抗体…?| Antibodies...?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ああ…貴方達の世代は知らないのかしらね。| Oh...I guess your generation isn't<CR>familiar with them, huh?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 抗体っていうのは、この世界に突如現れた<CR>新しい生命体。| Antibodies are new life forms that<CR>suddenly appeared on this planet.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| …私達の住むこの星…アルシエルが、<CR>人間に向けて放った最強最悪の刺客よ。| ...The most dangerous, and most grisly<CR>of the Grim Reaper's pets. Our mother<CR>ecosystem, Ar Ciel, sicced them on us.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 星が放った…刺客…っ?| The Grim Reaper's pets? Ar Ciel<CR>sent them?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| それらは集団で人間を襲い、次々と町を壊滅<CR>させていった…。抗体の出現によって、<CR>大牙にかつてあった多くの町が消えたわ。| The Grim Reaper's just a figure of<CR>speech, of course. They came in groups<CR>and wiped out many towns in Great Fang.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 今でこそ彼らの動きは鎮まっているけれど、<CR>数十年前までは、今貴方達が<CR>生きている事すら奇跡だったはずよ。| Nowadays, their horrifying raids have<CR>mostly been quelled, but a few decades<CR>ago, people thought they'd kill us all.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …何だか、怖いです…。| That sounds...frightening.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも…何だってそんな事に…?| But...why would our planet send such<CR>scary creatures after us?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| ……700年前、人間は、<CR>グラスノインフェリアと呼ばれる<CR>大惨事を起こした。| ...700 years ago, humanity stupidly<CR>unleashed a catastrophe known as the<CR>Grathnode Inferia.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| それによって世界は、死の雲海という猛毒の<CR>雲と、ブラストラインというプラズマの海に<CR>被われ、生物は住めなくなってしまったのよ。| As a result, the world was covered in<CR>the toxic Sea of Death below and the<CR>plasma of the Blast Line above.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| なのに、それを引き起こした人間は、<CR>のうのうと生き続けた…。<CR>この星は、そんな人間を害虫だと判断したの。| But, humans failed to learn from the<CR>devastation they caused. Soon, the<CR>planet viewed humanity as an infection.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …そんな…。| ...Oh no.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 抗体から身を守るのは容易ではなかったわ…。| It wasn't easy to defend ourselves from<CR>the Antibodies.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| 彼らは、死の雲海の毒に対する抵抗力を持ち、<CR>ブラストラインのエネルギーを自らの<CR>生命力として吸収する生命だったから…。| They were completely immune to the<CR>poison of the Sea of Death, and they<CR>drew their energy from the Blast Line.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| でも我らがアルキア研究所は、<CR>長い時間をかけて抗体の研究をし続け、<CR>見事、人類を抗体から守る術を見つけたの。| But, the Archia Think Tank researched<CR>this new species and eventually<CR>engineered a method to defeat them.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| へぇ…そんなに凄い研究所だったのか。| Wow...I didn't know they did amazing<CR>research like that.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それじゃあ今は、もう安心なんですね。| So, humans are safe now, right?}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| …それが…そうでもないのよ。最近<CR>その抗体を、どうやら陰でクラスタニアが<CR>操っているらしいって噂があるの。| ...Well, it's not that simple. There's a<CR>rumor that Clustania has started using<CR>Antibodies as bioweapons.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| クラスタニアが…?! え…でもさっき、<CR>抗体の動きは鎮まったって…っ。| Clustania!? But I thought you said the<CR>Antibodies have been quelled...}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| だから大ごとなの。私達にとっても予想外。<CR>…あんなものを手にしたら…クラスタニアは<CR>想像を絶する禍々しい力を得る事になるわ…。| That's why this is such a big problem.<CR>If Clustania can control those killers,<CR>there'll be a tremendous power gap.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ、…禍々しい…力…?| You don't say...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……まさか…あの時のアレ…、| ...So you're saying that the incident<CR>that happened at that time...}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| きゃー、せんせぇーっ!<CR>何処行くんですかぁー? | Kyah! Doctor! Where are you going!?}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| リッカっ…、<CR>いやちょっと食堂へでも行こうかと…。| Oh, well, I was just going to the<CR>cafeteria or something...}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| それじゃあリッカも行きますよぅーっ!| I'll go with you!}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| い、いやっ、<CR>ちょっと一人で考え事をしたいんだ。| But, I want to think about something by<CR>myself for a while.}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| やーん、先生~っ!| Doctor! Nooo!}}
 
{{ja-en|speaker=リッカ・Ricca| …ったたたぁ~、<CR>ちょっと先生ぇ~、待って下さぁい~っ!| ...Wait wait wait! Please, Doctor!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …やれやれ。<CR>カッコイイんだか悪いんだか<CR>わからない人だな。| ...I can't tell whether they're cool or<CR>goofy.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ふふふっ。| Hmhmhm.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ。| ...Saki.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はい…?| Yes?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いよいよ謳凱だ。<CR>保育園の子供達に…すぐ会えるといいな。| You're finally going back to Ogai. I<CR>hope you get to see the children soon.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……はい……。| ...Thank you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …心配か…?| Are you worried?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …平気ですっ。アオトさんが一緒だから…。| ...No, I'm alright. ...Because you're<CR>here with me.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ! …ああ、大丈夫だ…!| ! ...Oh, yeah, of course!}}
 
 
==Scene 359==
 
 
==Scene 360==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ここから先はアルキア研究所の敷地か…。<CR>リッカさんに行くなと言われているし、<CR>戻るか。| Any farther and we'll hit Archia Think<CR>Tank property. Richa warned us not to go<CR>there. Let's head back.}}
 
 
==Scene 81==
 
 
==Scene 82==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ふぅ…一体どれだけ歩けば<CR>外に出られるんだよ…。| How much farther do we have to walk<CR>before we get out of this place?}}
 
{{ja-en|speaker=ユリシカ・Yurishka| この程度で音を上げるようではまだまだね。<CR>閉じこめられて1日も経ってないんだから、<CR>もう少し頑張ったら?| Grumbling already? Don't be such a<CR>wuss. We haven't even been trapped<CR>in this place for a whole day...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前…かなりサバイバーなんだな…!| You seem to have a lot of survival<CR>experience.}}
 
{{ja-en|speaker=ユリシカ・Yurishka| 今日びの女は控えめ控えめじゃダメなのよ。<CR>要塞の1つや2つは簡単に攻略出来る<CR>くらいでないと、嫁のもらい手も無いわ。| Being polite isn't the only virtue for a<CR>girl. If you can't break out of a fort<CR>or two, no man'll want to marry you.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そ…そんなことは無いと思うが…。| I don't know if that's necessarily<CR>true...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …あのさ、<CR>さっきから気にはなってたんだけど…、| By the way, I've been curious...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あん?| Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …君達、さっき出会ったばかりにしては<CR>随分と親しいんじゃない?| ...You guys seem really close for two<CR>people who've just met each other...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いっ…! そっ…それは…っ、| Uh...that's...}}
 
{{ja-en|speaker=ユリシカ・Yurishka| 貴方が人見知り過ぎるのよ。<CR>最近の若者なんてこんなものでしょう。| You're a little too distant. Young<CR>people today are supposed to be<CR>sociable, like us.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そうそう! それよりサキが心配だ。<CR>あのまま連れて行かれちまったんなら、<CR>一刻も早く助けねぇと…!| ...Yeah! I'm worried about Saki. If she<CR>really was abducted, I have to find her<CR>as soon as possible!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …まぁ、そうだね。<CR>先生やフィンネルの事も気になるし…。| That's right. I'm worried about the Doc<CR>and Finnel, too.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いや、フィンネルは大丈夫…。| Well, Finnel's fine.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| は…?| How do you know that?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あっ…いや、…多分…。| Uh...well, I think she is...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …やっぱり君、何かおかしくない?| ...You're really acting weird...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そっ、そんな事っ…、| I am not...}}
 
{{ja-en|speaker=ユリシカ・Yurishka| まぁ、まぁ。とにかく先へ進みましょう。| Anyway, let's go.}}
 
 
==Scene 253==
 
 
==Scene 254==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あいつはっ…ミュートじゃねぇかっ!!| That's Mute!}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| おーい、姉ちゃ……| Yo, babe...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちょ、ちょっと待て!!| H-hey, wait!}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| な…何だよ、アオト!<CR>あ、そっか! アオトはクレンジングして<CR>ないから、見つかったらヤバイもんな!| What's wrong, Aoto! Oh, I see! You<CR>haven't been Purified, so you'll be<CR>in trouble if she catches you!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そりゃお前も同じだろっ?!<CR>あいつに見つかったらヤバイって!!| You're the same, aren't you? You'll get<CR>in trouble if she catches you, too!}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| アオト、あの姉ちゃんと知り合いなのか?| Do you know that babe?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 知り合いっつーか…因縁の関係っつーか…。<CR>ってか何であいつがここにっ?!| Well, she's more like...a hostile<CR>acquaintance. But why is she here<CR>anyway!?}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| ビビることないよ。<CR>あの人、良い看守なんだぜ?| Don't worry. She's a good prison guard.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| はぁ~?| Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| ほんとはおいら達もクレンジングされる<CR>所だったんだけど…、<CR>あの人が助けてくれたんだ。| We were actually supposed to be<CR>Purified too, but she saved us.}}
 
{{ja-en|speaker=トトラ・Toddler| 他の看守に見つかんないで外へ出れるように<CR>地下通路の鍵もくれてさ。<CR>近いうちにアルキアに逃がしてくれるって。| She secretly gave us the key to the<CR>underground path, too. She promised she<CR>would let us escape back to Archia.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あいつが…? …どうして…。| She did all that? But why...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …まあ何にしても、俺は色々な事情で<CR>アイツとは会いたくないんだ。| ...Anyway, for several complicated<CR>reasons, I'd rather avoid her.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 後ろを向いているうちに通り過ぎるぞ。| I'll sneak past her while she's looking<CR>the other way.}}
 
 
==Scene 569==
 
 
==Scene 570==
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| イメージ調合で<CLEG>超必殺技<CLNR>を調合しました!<CR>以後、戦闘で超必殺技を使用することが<CR>できるようになります。| You created an <CLEG>Ultra Supermove<CLNR> via Image Synthesis. You can now use this Ultra Supermove.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 超必殺技の発動は<IM10>+<IM04>ではなく<CR>使用条件を満たした時に、<CR>バトルメニューから実行します。| To execute, it must be chosen from the Battle Menu when conditions are met instead of pressing <IM10> + <IM04>.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 超必殺技の使用条件は、<CR>ヒロインが3回パージを行った、です。| The condition needed is for the heroine to have Purged 3 times.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 超必殺技は、必殺技と大きく異なり<CR>自分のHPの代わりに、ヒロインの<CR>バーストを30000%消費します。| Unlike Supermoves, using an Ultra Supermove spends 30,000% of the heroine's Burst ratio instead of HP.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 広範囲を攻撃できる詩魔法に対して<CR>超必殺技は敵1体しか攻撃できませんが<CR>時としてその威力は詩魔法を超える事も…| Ultra Supermoves are only effective against one enemy unit as opposed to ranged Song Magic, but their power...}}
 
 
==Scene 55==
 
 
==Scene 56==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あーっ、なぁんか色々あって疲れたな。| Ahhh...we've been through a lot. I'm so<CR>exhausted...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …ごめんなさい、アオトさん。| ...I'm sorry.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え?| Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキのせいでアオトさん……、<CR>大変な事に巻き込んじゃいましたね…。| It's because of me...that you've been in<CR>so much trouble.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そんな事気にすんな。俺はお前を守るって、そう約束したんだから。何が起こったって…<CR>それがお前のせいなんて事あるかよ。| ...Don't worry about it. I made a<CR>promise, remember? I'll protect you, no<CR>matter what. I volunteered for this.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん。| ...Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それに…全部の決着が付いてスッキリしたら、<CR>きっとまた幸せに暮らせるようになるさ!| Plus...once this is all over, we'll all<CR>laugh about it as we live happily!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 幸せに…暮らす…?| Laugh...and live happily...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …俺な、<CR>子供の頃に親父もお袋も死んじまって、<CR>蒼谷の郷の親方ん所に預けられたんだ…。| ...When I was a kid, both of my parents<CR>passed away. I was adopted by my boss in<CR>Blue Canyon Hamlet.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 親方はおっかねぇけど、本当の親父みたいに<CR>俺の事、褒めたり殴ったりしてくれる。<CR>郷の人達もみんなで俺を育ててくれたんだ。| Steeps is scary, but he's proud of me<CR>and punches me like a real dad. All the<CR>people in the hamlet helped raise me.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ひと月前にタツミが来て、歳の近い<CR>話し相手も出来たし。ま、あいつは<CR>いっつもVボードの事しか頭にねぇけどな。| A month ago, Tatsumi came to our village<CR>and I made a friend around my own age.<CR>But, he only thinks about V-Boarding...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ふふふ…。| Hmhmhm...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …でも…そういうのって、<CR>幸せに暮らすって事なんだよな。<CR>こうなって、そう実感した…。| But, maybe that's what it means to live<CR>happily. Only now do I realize how happy<CR>I was in that peaceful environment...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …そうですね。| ...I agree.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前はどうなんだよ。| How about you?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …えっ? サキ…ですかっ?| ...Huh? Saki?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 前に、子供の世話してたとか言ってたじゃん。<CR>保育園とかにいたんじゃないのか? | You told me the other day that you used<CR>to take care of kids. Were you working<CR>at a pre-school or something?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| は…はい…。| Y-yes.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何か覚えてる事とかないのか?<CR>聞かせてくれよ。| Do you remember anything about back<CR>then? Tell me about your past.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …サキはいつも…<CR>みんなに紙芝居を読んであげてました。| I...told slide picture stories.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 紙芝居? どんな?| Really? About what?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 色々です。お姫様と王子様のお話とか…<CR>小人さんと蛙さんのお話とか。| All kinds of stories. Like, a story with<CR>a princess and a prince, or a fairy tale<CR>about dwarves and a little frog...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …でも…サキが逃げ出す少し前に、<CR>そこの園長先生が亡くなって…| But...right before I escaped from the<CR>pre-school, the principal passed away...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| なのにサキ…、みんなにさよならも言わずに<CR>出てきちゃったんです…。それが心配で…。| ...I left without saying goodbye to<CR>them. I'm worried about the children...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …逃げ出したって…あの時、<CR>クラスタニア兵に追われてたのが理由か?| ...You escaped? Was it because the<CR>Clustanians were after you?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …多分。<CR>…サキの手を引いてくれた人がいたんです。| ...Probably. Someone led me by the hand<CR>as I fled from everything.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 振り返らないでって…、絶対に…、<CR>捕まっちゃいけないって…。<CR>そう言って…一緒に逃げてくれた人…。| That person told me to never look back<CR>and never get caught by the Clustanians.<CR>We escaped together...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …あの…キラハって人の事…、<CR>ほんとに何も覚えてないのか?| ...That was probably Mr. Kiraha. Don't<CR>you remember anything about him?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……はい。前から時々あるんです。<CR>お祈りすると、何か大切な事を忘れちゃう…。| ...No. It seems like every time I pray,<CR>I lose some of my precious memories...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| いやだな…いつか、あの子供達の事まで…<CR>忘れちゃったら……。| I'm frightened that one day, I will have<CR>forgotten everything. Even the<CR>children...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。……よし!<CR>お前、もうやたらめったらお祈りすんな!| ...Alright! Then from now on, don't pray<CR>anymore!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ええっ? で、でもぉ…、| What!? B-but...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺も、ピンチにならねぇように頑張るしっ、<CR>ちゃんとお前を守ってみせるから!<CR>…俺を、信じろよ。サキ。| I'll do my best to keep you away from<CR>danger. But even if danger creeps up on<CR>us, I will protect you! Trust me.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん。| ...Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうだ! <CR>俺がお前をその故郷に連れてってやるよ。| Oh yeah! I'll take you back to your<CR>hometown.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …故郷…?| ...Saki's hometown...?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お前が言ってた謳凱って街、塔のアルキアっ<CR>て都市にあるんだってさ。今は…簡単に<CR>近付けねぇけど…いつか行ける…! | That town, Ogai, that you mentioned... I<CR>heard it's in a city called Archia,<CR>inside the tower. We can't go now...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そう出来るように…俺は強くなるよ…!<CR>だから、子供達に土産でも用意しとけ。忘れ<CR>たりしねぇように、絶対会わせてやるから…!| But I'll get strong enough for you! So,<CR>get some souvenirs for the kids! I'll<CR>make sure you don't forget them.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……っ。| ...!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ん? サキ、どうした?| ...Uh, Saki, what's happening?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……嬉しい……。| ...I'm glad.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …?| ...?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 約束、ですねっ…。| Do you promise?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …おお。…約束な。| Sure, of course. It's a promise.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はいっ!| Yes!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| かーはっはっは!<CR>まだまだ青いな、タツミ。<CR>武者修行の成果はそんなもんか?| Gah-hahahaha! You're still wet behind<CR>the ears, Tatsumi. Is that all you've<CR>learned from your training?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 相変わらず口が悪いですね、師匠。| You're as harsh as always, Master.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ……だがタツミ、<CR>俺のVボード教練はここまでだ。| ...Tatsumi, this concludes my teaching<CR>curriculum on V-Boarding.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| っ?| ...?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| すまんな。お前は見込みのある奴だ。<CR>もっと色々教えてやりたかったが…。| Don't take it personally. You have a lot<CR>of talent. I wish I could teach you<CR>more, but...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 戦争が始まったら、それも無理?| You can't because a war has broken out?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| …すまん。お前、Vボードレースにも<CR>出たがってたのにな。でも…街が潰れ<CR>ちまっちゃあしょうがねぇか…。| Forgive me. I know you wanted to enter<CR>the V-Board race, but...the entire city<CR>has pretty much been annihilated...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …ボク、諦めてませんよ。<CR>貴方には色んな事を教えて貰いました。<CR>だから、これからは自分で道を切り開きます。| I haven't given up on that yet. You've<CR>taught me a lot, Master, so I'm gonna<CR>follow my own path to glory from now on.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| タツミ。| Tatsumi...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| Vボードレースは…いつか必ず、自力で<CR>出てみせます。今は無理だけど、抱えている<CR>色々な事を全部終わらせた時には、必ず!| I will reach the grounds of the V-Board<CR>Grand Prix on my own merits. I can't do<CR>it right now, but I know I will someday!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| その為にも、今の使命を早く全うしたい。<CR>だから、ボクはこれから塔に向かいます。| But to do that, we have a formidable<CR>mission to accomplish. So, I'll head for<CR>the Tower for now.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| タツミ!お前…| Tatsumi! You...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 大牙はもう、くまなく探しました。<CR>辺境の蒼谷の郷まで行ってみましたが、手が<CR>かりはありません。後は塔に行くしか…!!| I've searched all over Great Fang and<CR>haven't found a clue. That only leaves<CR>the Tower!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| やめておけ。今、塔に渡るのは危険すぎる。| You better not. At least, not just yet.<CR>It's way too dangerous to enter the<CR>Tower right now.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ずっとそう言われてきて、今もまだ危険。<CR>きっと、100年先も「危険」で渡れないんじゃないんですか?| They've said that for ages, and nothing<CR>has changed. I wouldn't be surprised if<CR>they keep saying it for 100 more years.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| でも、今度ばかりはボクも動きます。<CR>今までお世話になった師匠に従わないのは<CR>ちょっと申し訳ない気持ちではあるけど…| I just can't stay away anymore. I feel<CR>bad for disobeying you after everything<CR>you've done for me, but I have to...}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| わかった。そこまで言うならタツミ、<CR>お前も俺達大牙軍と共に来るか?| Very well. If you're that determined, do<CR>you want to join us in the Great Fang<CR>Militia?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| え…?| What...?}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 俺達はまず上帝門を破り、<CR>いずれは塔へも進撃するつもりだ。<CR>そうすればお前は塔へ渡れる。| We're going to break through Ciela Gate,<CR>and then eventually advance into the<CR>Tower. There, you can enter the Tower.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| それに…クラスタニアに近付く事が出来りゃ、<CR>お前が前に言っていた本当の旅の<CR>目的とやらも果たし易いんじゃねぇか?| Plus, won't getting close to Clustania<CR>make it easier for you to achieve that<CR>goal you were talking about?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …確かに、一理あるかも…。| That's right...}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| だが、まずはお前も、<CR>アオトと一緒に一度蒼谷の郷へ挨拶に戻れ。| But for now, go back to Blue Canyon<CR>Hamlet with Aoto.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| あそこの寺の者は俺の馴染みだからな。<CR>挨拶も無しに連れ戻したとあっては、<CR>死ぬまで説教されそうだ。| I know the abbot personally. If I go<CR>back without greeting him, he'll preach<CR>to me about it till the day I'm in Hell.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| はい。| Yes, Master.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| あと、これをやる。<CR>卒業証書代わりだ。取っておけ。| Here, take this. Consider it your<CR>diploma. Keep it safe and sound.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 師匠!? これは…!!| Master!? This is...!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| 大牙じゃあまり出回らない、<CR>Vボードの専門誌だ。<CR>新しい技のヒントになる記事もあるだろう。| A magazine about V-Boards. It's quite<CR>rare in Great Fang. The articles should<CR>help you come up with new tricks.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| これを読んで、もっと修業に励むこった。<CR>頑張れよ!| Read it, learn from it, and keep<CR>training hard. Good luck, my son!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …ありがとうございます!!| Thank you very much!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 書物【季刊Vスタイル春号】を手に入れた!| You obtained <CLEG>V-Style: Spring Issue<CLNR>!}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| イメージ調合では、アイテム以外にも<CR><CLEG>必殺技<CLNR>を調合することが可能です。| With Image Synthesis, you can create<CR><CLEG>Supermoves<CLNR>, as well as items.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 必殺技の調合には、その技の元ネタとなる<CR>アイテムを手に入れる必要があります。| To synthesize skills and tricks, you<CR>need to obtain magazines and books to<CR>draw ideas from.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 今回タツミが手に入れたアイテムは<CR>タツミのスキル技を編み出す為の物です。| This time, V-Style: Spring Issue that<CR>Tatsumi received is necessary to create<CR>new V-Board tricks.}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| 宿屋、キャンプで早速調合してみましょう。| Let's create it at an Inn or Camp.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| それじゃあ俺はそろそろ発つが、<CR>道中、気を付けて行け。| Alright, I'm hitting the road now. Be<CR>careful on your way back.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| はい、師匠もお気を付けて。| Okay. You too.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| それとタツミ。<CR>声…戻りかかってるぜ。気をつけろ。| And Tatsumi, watch out. Your real<CR>voice...is coming back.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| えっ!?<CR>い、いけないっ!!| What!? Oh...shoot!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ふぅ、危ない危ない。<CR>この薬だけはちゃんと飲んどかないとね…。<CR>ついボードの練習に夢中になっちゃった…。| That was close... I hafta make sure to<CR>take my medicine before it starts to<CR>wear off. I completely forgot.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| これでよし…と。| Okay, now...}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| タ…タツミ。| T-Tatsumi.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| っ!! フィ…フィンネル、何か用?| ! H-hey, Finnel. What's up?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 用…って訳じゃないんだけど…っ。| Hi. I was just...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| 何もないなら、ボクはもう休みたいんだけど。| If you don't have anything to talk<CR>about, I'd like to go to sleep.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あっ、あっ!<CR>やっぱり用事っ…用事があったのっ!| Uh, oh! I actually have something to<CR>talk to you about!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …何?| What is it?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あの…その……<CR>あたしと、お友達になって下さいっ!| Well, uh...p-please be my friend!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ごめんなさい。| Sorry, but no thanks.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| なっ! 何でよーーーっ!!| What!? Why not!?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ボク、あんまり他人には興味がないんだ。<CR>悪いけど友達は募集してない。| I'm not interested in people in general.<CR>I'm not looking for friends, either.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アッ、アオトはぁっ?<CR>あいつは良くて、<CR>どうしてあたしはダメなのよっ。| But, what about Aoto!? How come he can<CR>be your friend but I can't!?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …アオトは別に、友達って訳じゃ…。<CR>蒼谷の郷でちょっとお世話になっただけさ。<CR>Vボードの穴場スポット教えて貰ったりね。| He's not really a friend. He just did a<CR>few favors for me back in Blue Canyon.<CR>Like, showing me good V-Boarding spots.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そ…そうなの…?| Oh, really...?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| さ、用事は済んだろ?早いとこ自分の<CR>テントに戻ってくれる?ボクらも明日には<CR>トコシヱに向けて出発するんだから。| So, are we done? Can you go back to your<CR>tent now? We hafta wake up early to head<CR>over to Eternus Shaft tomorrow.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あっ、あーっ! ブッ、Vボード!<CR>こっ、これ面白いわよねーっ!| Oh, uh! V-V-V-Boarding! It's really fun,<CR>right!? I love V-Boarding, too!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| え?| Uh...?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あのビュイィーンって感じがたまんないっ!<CR>二人してVボード好きなんてっ、<CR>あたし達、気が合うねっ! ねっ!!| I love to feel the wind on my 4-Foot! We<CR>both like V-Boarding! Seems like we<CR>share a great hobby, doesn't it!?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …知らなかった。<CR>フィンネルもVボードやるんだね。<CR>ちょっと意外。| I didn't know you like V-Boarding, too.<CR>Hm...that's surprising.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| や、やるやるぅ~。<CR>あーあたしもボード持って来れば良かったっ!| I do! I do! I should've brought my<CR>board, too!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| この辺は蒼谷の郷やトコシヱとは<CR>風が違うから、飛んだ感じが全然違うんだ。<CR>良ければボクのボードで飛んでみる?| The weather here makes V-Boarding feel<CR>totally different than in Blue Canyon or<CR>Eternus. Wanna try it out on my board?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| えっ…! あっ、いや~、すっごく有り難い<CR>んだけどっ、あたしってマイボード<CR>じゃなきゃ気分がノらないのよね~っ。| Huh? Um...well...thanks for the offer<CR>and all, but I don't feel right unless<CR>I'm flying on my own board.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …確かに、<CR>ボードは自分の使い込み方と手入れの仕方で<CR>しっかりクセが付くからね。| ...Fair enough. I kinda feel the same<CR>way. V-Boards get used to their owners<CR>the more that they use them.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そっ、そーなのよねーっ。| Yeah, exactly!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ボードは何使ってるの?| Which V-Board model do you use?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| へっ? 何って…何が…?| Huh!? Uh...what do you mean...?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ボードの型だよ。<CR>それだけのコダワリがあるって事は、<CR>やっぱりボードもそれなりの物なんでしょ?| The model of your V-Board. If you love<CR>V-Boarding so much, you've gotta be<CR>picky about your model, right?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そっ……そうそうっ、それなり、当然よーっ。<CR>型っ? 型はあのーあの~っ、………B型?| Oh, of course I'm super picky about my<CR>V-Board. Model? Like the type of<CR>V-Board? It's...a...Toyoda 85...?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ……え?| ...Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あ~っ、違う違うっ!<CR>やっぱA型?! O型?!<CR>ABだったかしらーっ?!| Uh...actually no! Hmm...Honta?<CR>Or... I'm not sure... Oh yeah!<CR>It's definitely Holvo!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …血液型聞いてんじゃないんだけど…。<CR>ほんとにボードやってるの?| I'm not talking about vehicles.<CR>Do you really V-Board?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| やっ…やってるってばっ!<CR>やってるったら、やってるのーーっ!!| I-I do! Do you doubt me!? I said I do,<CR>so that means I really do!}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ……あっそ。まぁ、いいけど。| Okay...whatever.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ……あ!<CR>Vボードって言えば…もうすぐアルキアで<CR>Vボードグランプリがあるわよねっ?| ...Ah! Speaking of which, there's gonna<CR>be the V-Board Grand Prix in Archia<CR>soon, right?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …それは知ってるんだ。| Yeah, at least you know that.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 当ったり前よー!<CR>タツミは? 参加しないの?| Of course. Are you kidding!? So what<CR>about you, Tatsumi? Are you gonna enter<CR>it?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| もちろん参加したいけど、今回は無理かな。<CR>色々やらなくちゃいけないことがあるし。| I'd love to, but I might not be able to<CR>this time. There's a lot of things going<CR>on right now.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …そ、そっか!そうだよね…!!| Oh, I see! That's sad...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| それでも、いつか必ず出場する!<CR>優勝賞品、最高級高性能Vボード・<CR>HAYABUSA883型…。| But I'll come in first place someday!<CR>The winner gets the cutting edge,<CR>Hayabusa 883 V-Board...}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| それを手に入れて<CR>師匠にプレゼントしたいんだ。あの人、<CR>もうずっとオンボロボードを使ってるからね。| I want to get it so I can give it to my<CR>master. He's been using a really dodgy<CR>board for years.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| …ボクにVボードを教えてくれた師匠へ、<CR>何か恩返しがしたいんだよ。| I want to pay him back for all his<CR>V-Board lessons.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| へぇ……。なら、あたし応援しちゃう!<CR>優勝して有名になったらっ、<CR>あたしに最初にサインしてよねっ!| Oh. Then, I'm rooting for ya! If you win<CR>and become famous, can you give me your<CR>autograph?}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| ……分かったよ。| ...Sure.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …そっ…それでねタツミっ。ちょっと話が…、| So, Tatsumi...I wanna talk to you about<CR>something.}}
 
{{ja-en|speaker=タツミ・Tatsumi| さ、もう遅いし寝るよ。君も帰った帰った。<CR>はい、お休み。| It's getting late. I'm going to sleep.<CR>You should go to bed, too. Goodnight.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ええぇ~っ!| Nooo!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ……はぁ~…。今回も言えなかった…。<CR>あたしって、やっぱダメだなぁ…。| *sigh* I couldn't tell him again... I'm<CR>such a chicken.}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| …次は頑張ろう…。| Next time, I won't fail.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| よし、一先ず、目指すはトコシヱだな。| Alright, let's head out to Eternus<CR>Shaft.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ああ。そこまでは皆揃って戻るとしよう。| Yes, let's go up there together.}}
 
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| 出立ですか、皆さん。| Is everyone departing?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ルーファンさん? あんた、<CR>ゲンガイさんと一緒に行ったんじゃ…。| Luphan? I thought you left with Gengai.}}
 
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| そのつもりだったんですが、<CR>調査の為に残る事にしました。| I was going to, but then I decided to<CR>investigate further.}}
 
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| これらの残骸や焼け跡から、<CR>クラスタニア攻略の糸口が<CR>見つかるかも知れませんから。| I thought I might find the key to<CR>defeating the Clustanian Army amid all<CR>the corpses and debris.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうなのか。…それじゃあ俺達はこれで。| Right... Well, we're going now.}}
 
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| ええ。皆さん、お気を付けて。| Very well. Bon voyage.}}
 
 
==Scene 93==
 
 
==Scene 94==
 
{{ja-en|(082) ゲっ…ゲンガイ様っ…!|(082) R-Rev. Gengai...!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| よお。ここを通して貰うぜ?<CR>…っつってもダメだよなぁ…。| Hey, we're passing through here... You're not just gonna step aside, are you?}}
 
{{ja-en|(083) う…上からの命により、貴方を捕らえます!|(083) Unfortunately, I must capture you, Reverend.}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ふんっ…やってみやがれ!!| Hmph! Go ahead and try!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| ハッ! 口ほどにもねぇ。<CR>さあ、行くぞ! ついて来い!| Is that it!? What a disappointment. Let's go, guys. Follow me!}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| さて…と。<CR>俺の認証用パスがまだ使えるといいんだが…、| Alright. I hope my ID pass still works...}}
 
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| よし、開いたぞ…! | Great, it worked!}}
 
 
==Scene 821==
 
 
==Scene 822==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ただいまー。| I'm back.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| おかえりなさいっ!<CR>今日はこれから、お食事にしますか?<CR>お風呂にしますか? それとも…| Welcome back! Would you like to have<CR>dinner, a bath, or...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それじゃ、飯で…。| I'll take dinner!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ふふっ、そう言ってくれると思ってました。<CR>今日はサキが、「あーんぱっくん」を<CR>しちゃいますっ!| Hmhmhm, I knew you would say that.<CR>Today, I'll do, "Sweetheart, open your<CR>mouth. Here!"}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あーんぱっくん?| Uhh...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はい。あなたのお口にサキが<CR>「あーん」って食べさせちゃいます!| In other words...I'll feed you dinner!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そ、それいいな…!| Oh, that's nice!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でしょ?ふふふっ。<CR>それじゃ、いきますよ?<CR>はい、あーーんしてっ!| Right? Hmhmhm, okay, ready? Sweetheart,<CR>open your mouth?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あーーーーーんっ。| Ahhh...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …んぐっ…。<CR>な、なんだこれは!| ...Ngh...wh-what is this!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| チョコライスですよっ!<CR>ついにダイコンが無くなっちゃいましたから。<CR>残るはチョコとお米だけなんです。| Chocolate and rice! We ran out of<CR>radishes, so this is all we have left.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あああ…遂にここまで来たか…。<CR>しかしこれがまた美味いから困るよな…。| Ahh...our quality of life has plunged<CR>this low... But sadly, I find myself<CR>enjoying this insane food...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それじゃ、お風呂で。| Alright, I'll take a bath first.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| もちろん沸かしてありますよっ!<CR>今日は…あなたのお背中だって<CR>流しちゃおうと思ってたり…。| Of course. I've prepared the bath! And<CR>I'm going to help you wash your back...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| おおおっ!<CR>ほ、本当かっ!?| Oh! R-really?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんっ。<CR>サキ、下手くそかもしれませんが、<CR>よろしくお願いしますっ!| I may not be very good at it, but please<CR>let me practice!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ…| Uh, sure...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| どうですか? 痛くないですか?<CR>痛かったら言ってくださいね?| How do you feel? If it hurts, please let<CR>me know.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| はぁ~、気持ちいい!<CR>極楽極楽…。| Oh, it feels good! I feel like I'm in<CR>paradise...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| やっぱり、サキがいい!<CR>サキしかねぇっ!!| Of course, I'll choose Saki! What else<CR>would I pick!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あなた……| My sweetheart...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それじゃ、ちょっとだけですよっ?<CR>いつも頑張ってるあなただから、<CR>ちょっとだけサービスですよっ?| Alright, then I'm going to provide a<CR>little service for you, but only because<CR>you work so hard for me all the time.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はい、ここまでですっ。| Okay, this is it.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それじゃサキ、先にお風呂に<CR>入って来ちゃいますねっ!| I'm going to go take a bath first!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| さ、サキ…!!<CR>もう終わりかよっ!!| Is that it!?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| だって、恥ずかしいんですっ!!| ...It's so embarrassing!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ホントに恥ずかしがり屋だなぁ。<CR>ま、そういうところが可愛いんだけどな。| You're such a shy girl. But, that's one<CR>of the things I like about you.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ふぅ。いいお風呂でしたっ。| *sigh* That was a nice, relaxing bath.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 最近ちょっと気になってるんですけど…<CR>アオトさん、実はサキのこと、<CR>身体目当てだったりしませんか…?| I've been thinking about this a lot<CR>lately and...you're not just with me<CR>because of my body, are you?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そ、そんなことないって!!| Of course not!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ウソですっ! 信じられませんっ。<CR>だってアオトさん、最近サキを見る目が<CR>いやらしいんです!| You're lying! I don't believe you.<CR>You've been looking at me in a creepy<CR>way recently!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ちょっと待てっ!!<CR>それは誤解だ!!| Wait a second! You're just mistaken!}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 誤解じゃありませんっ!<CR>そんな人とはもう一緒にいられません!<CR>サキ、お別れしますっ!!| No, I'm not! I can't be with such a<CR>person, so this is goodbye!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| お、おいっ!<CR>サキ!! サキーーっ!!| Hey, Saki! Saki!}}
 
{{ja-en|(090) ふっ。調子に乗りやがって…。<CR>女の子の心は変わりやすいんだ。ちょっと<CR>した発言や出来心で割れてしまうものなのさ。|(090) Hmph...you went too far. Girls' feelings<CR>are unstable and fickle. A simple joke<CR>or temptation can ruin any relationship.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …そんなこと言ったってなぁ……| ...Well, what am I supposed to do now?}}
 
{{ja-en|(090) まあ、出直してくることだな。<CR>最終的には愛情が全てだ。<CR>現実世界で、しっかり愛を育んでこい。|(090) Start over. Ultimately, what saves a<CR>relationship is love. Nurture your love<CR>in the real world and come back.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そういえばサキ、お前今日は随分薄着だな。<CR>暑いのか?| By the way, Saki, you've been wearing so<CR>little clothing lately. Are you hot or<CR>something?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| いえ…、実は…<CR>今月のお家賃払えなかったので、<CR>服を売ってしまいました…。| No...it's because I had to sell some of<CR>my clothes to pay the rent...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ここ、借家だったのかよ…。<CR>しかし困ったな…。早く何とかしないと<CR>住むところも無くなっちまう…。| We're renting this place...? Well, what<CR>should we do? If we don't do something,<CR>we'll lose this place, too...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …はい……。| I know...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあ、サキ。<CR>歌って、劇場じゃなくても歌えるだろ?<CR>例えば路上とか、街の広場とか。| Hey...you can sing at other places<CR>besides the theater, right? For example,<CR>on the street or at the city square.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そういうところで歌って、少し稼がねぇか?<CR>みんな、サキの歌を聴きたがってたぜ?| Can't you sing in one of those places to<CR>make some money? Everyone's anxious to<CR>see you sing.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …あ……そ、そうですねっ!<CR>でも…さすがに今ある服で、大勢の人に<CR>見られるのはちょっと恥ずかしいです…。| ...Oh, that's a great idea! Although...I<CR>won't feel comfortable performing in<CR>public wearing this little clothing...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ…そうか…。<CR>服を売っちまったからなぁ…。<CR>ちくしょう…もう少し早く気づいていれば…。| Oh, that's right, you sold your<CR>clothes... Damn, I wish I thought about<CR>this earlier...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| いつも歌うときに着ている<CR>「さっきゅんスモッグ」さえあれば、<CR>また皆さんの前で歌えるんですけどね…。| If only I had the Sakkyun Smock that I<CR>used to wear onstage... Then I could<CR>perform in front of everyone again.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ…何とかして、<CR>サキに歌わせてやりてぇなぁ…。| I want her to be able to sing again...}}
 
 
==Scene 1181==
 
 
==Scene 1182==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| この扉は開かないな…。| Open Sesame! Damn...}}
 
 
==Scene 483==
 
 
==Scene 484==
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[VISTA]・Harvestasha[VISTA]| いよいよ発射の時ですね。| The time to depart has arrived.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 私が皆さんに同行します。<CR>宜しくお願い致します。| I'll escort you all. I hope you don't<CR>mind my company.}}
 
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 宜しく。| Thank you.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[VISTA]・Harvestasha[VISTA]| …私達はしばしお別れですね。| ...I suppose I should bid you farewell.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 後の事は宜しく頼みます。| Please, take care of the rest.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[VISTA]・Harvestasha[VISTA]| はい。責任を持って、XPシェルを誘導します。<CR>その為に、私は生まれたのですから。| Yes. I will make certain to lead the XP<CR>Shell, since that is what I was born to<CR>do.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 私も同じ、今日この時の為に生まれた。<CR>お互い、力を尽くしましょう。| I was born for this day, for this time.<CR>Let's use our full power.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[VISTA]・Harvestasha[VISTA]| はい。それでは準備に入りますので、<CR>私はホームポジションに戻ります。| Yes. Beginning preparations. I will<CR>reformat to my initial settings.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| それでは改めまして、私はマスターフレーム。| Shall we officially begin the process? I<CR>am the Master Frame.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 惑星のコアへ向かう<CR>プロジェクト・プログラムとして、<CR>皆さんにお供させて頂きます。| I will keep you company as the Project<CR>Program that will lead you towards the<CR>planet's core.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ。宜しく頼むぜ。| Okay. I'm counting on you.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 私の役割は、星の意志とティリアとの接続。<CR>要するに、惑星にダイブする為の<CR>ダイブマシンの提供です。| My role is to connect the Planet's Will<CR>and Tyria. That is, I am the Dive<CR>Machine for Diving into Ar Ciel.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 惑星のコアに突入後、ティリアと星の意志<CR>とのリンクに成功すれば、この部屋全体に、<CR>惑星の想いが『世界』となって広がります。| If you succeed in linking Tyria and the<CR>Planet's Will at the core, its feelings<CR>will become tangible in the real world.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 後は皆さんにかかっています。<CR>惑星の意志と対話し、<CR>四次正角性中核環を受け取って貰って下さい。| The rest is up to you. Please converse<CR>with the Will of Ar Ciel and acquire the<CR>Core Square Ring from her.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……よし。| ...Okay.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| それではココナさん、<CR>四次正角性中核環をこちらへ。| Cocona, please bring the Core Square<CR>Ring up here.}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| <HM>cEzYA hymmnos.<NR>| <HM>cEzYA hymmnos.<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| <HM>#9990 -r- mAtyy trix tn=b'0x11000101101'<NR>| <HM>#9990 -r- mAtyy trix<CR>tn=b'0x11000101101'<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| <HM>es tn<=sol.infel-phira.mea<NR>| <HM>es tn<=sol.infel-pira.mea<NR>}}
 
{{ja-en|speaker=ココナ・Kokona| な…何これ…!| What is this...?}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 既にこのXPシェルは、四次正角性中核環を<CR>星の魂の容れ物とする為の準備を<CR>終えています。| The XP Shell has finished preparing to<CR>contain the soul of the planet.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| 既に大きくなっているのはその為です。<CR>この中には、ティリアがコスモフリプスを<CR>謳い紡いだ「想い」が入っていますから。| It has grown larger for this purpose. It<CR>is full of feelings that Tyria has woven<CR>with Cosmoflips.}}
 
{{ja-en|speaker=ハーヴェスターシャ[XP]・Harvestasha[XP]| さあ、これで全ての事前準備が整いました。<CR>皆さんの方の準備が出来ましたら、<CR>管制室へ誘導します。| Now we're fully prepared for action.<CR>Once we're ready, I shall guide you to<CR>the Control Room.}}
 
 
==Scene 1017==
 
 
==Scene 1018==
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| またパラダイムシフトか!<CR>なんか凄いペースで進んでないか!?| Another Paradigm Shift? Aren't we advancing at a dangerous speed!?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| えへへ…<CR>そ、そうだね…!!| Hehehe. I guess...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ん? どうしたんだ?<CR>もしかして、怖いのか?| What happened? Are you scared or<CR>something?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| え!?<CR>え、えっと…怖いっていうか…<CR>ゾクゾクするっていうか…| N-not quite. It's more like...I'm kinda...thrilled.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ふーん、そういうモンなのか?<CR>それにしても、なんだってソーマのヤツ、<CR>フィンネルのコスモスフィアなんかに…。| Oh, I see. In any case, why was Soma here...?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| アオト、早く行こう?| Aoto, let's go!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ、ああ、そうだな!<CR>それじゃ、行くか!| Oh, sure. Yeah, let's go!}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ……。<CR>アオト…。<CR>あたし、次こそは嫌われちゃうかな…?| ...Aoto...will you be disappointed with me this time?}}
 
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 嫌われちゃったら、あたし…どうなるんだろ。<CR>…何かゾクゾクする。<CR>これって、どんな気持ちなんだろう…。| You might hate me as you get to know me better... I'm excited, but...what if you hate me? I can't...even imagine that...}}
 
 
==Scene 1327==
 
 
==Scene 1328==
 
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>時は過ぎ、数週間後。<CLNR>| A few weeks have passed...}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>時は過ぎ、数週間後。<CLNR>| A few weeks have passed...}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ティリアが塔になる前日の朝。<CLNR>| The last morning, before the "ritual"...}}
 
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ティリアが塔になる前日の朝。<CLNR>| The last morning, before the "ritual"...}}
Line 1,861: Line 790:
 
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 最後の最後に遅刻……それもいいかも。| Tardiness on the final day of<CR>school...wouldn't be so bad.}}
 
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 最後の最後に遅刻……それもいいかも。| Tardiness on the final day of<CR>school...wouldn't be so bad.}}
  
==Scene 799==
+
==Scene 598==
 +
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はい、それでは今日の授業は終わりです。<CR>みなさん、気をつけて帰ってくださいね。| Okay class, that's all for today. See<CR>you tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それじゃあ将門、私は先に行くから。| Aoto, I'm heading home first.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ……なんか変な感じがするな。<CR>毎日俺が研究所まで送ってたから。| Okay. It's sorta weird, since I used to<CR>walk you to the Lab every day.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 最後の最後に新鮮な気持ちを味わえる。| In the end, I always feel refreshed.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| できれば寂しさを感じてもらえると<CR>ありがたいんだが。| I wish you'd sound more sad about<CR>leaving me.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、気をつけてな。| Be careful.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ヨヅキがいるから大丈夫。<CR>それじゃあ、チャオ。| I'll be fine. Yozuki will protect me.<CR>Ciao.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……何もなければいいんだけど。| ...I hope nothing happens.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 将門ー!| Masakado!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 準備できたよ。| I'm ready.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、咲は?| Oh, where's Sake?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| お待たせしました。<CR>咲もいつでも大丈夫です。| Thanks for waiting. I'm ready, too.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それじゃあ、ちょっと早いけど<CR>ボチボチ行くとするか。| Okay. It's a bit early, but shall we get<CR>started?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 早いって、どれくらい時間あるの?| Early? How much time do we have before<CR>work starts?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お茶飲んでのんびりするほどではないな。<CR>まあ、ちょっとした寄り道くらいなら<CR>問題はないけど。| Not enough to chill at a cafe or<CR>anything. Maybe we can window shop for a<CR>bit.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| それじゃあ、一つお願い聞いてほしいん<CR>だけど、いいかな?| I have one request, then.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 内容にもよるけど、なんだ?| I guess that depends on what it is.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あのね、クレーンゲームでどうしても取って<CR>ほしいぬいぐるみがあるの。<CR>咲ちゃんもあるんだよね?| The crane game. I want you to catch<CR>something for me. Sake, you want<CR>something too, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| あ、あるけど……。<CR>でもフィルちゃん、将門さんにお願いしたら<CR>悪いんじゃないかな?| Yes, but...Finelle, isn't that a bit<CR>demanding?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| でも、将門ってクレーンゲーム上手な<CR>感じがするし……。| But I get the feeling that Masakado's a<CR>pro...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなことないって。<CR>やったことなんてほとんどないぞ。| I dunno. I've hardly ever played those.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| でもでも、もしかしたら取れちゃうかも<CR>しれないし、お願い!!<CR>ほら、咲ちゃんも!!| Still, maybe you'll get lucky. Please!<CR>Sake, you ask him, too!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| ……もし迷惑じゃなかったら、<CR>咲もお願いしたいです。| ...If it's not any trouble, could<CR>you...please?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そう言われても……。| I don't know...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (でも、ティリアはこの二人のことを<CR>思って先に研究所に行ったんだよな。)| (But Tyria went to the Lab early without<CR>me so I could be with these girls.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (だとしたら、ここで二人の頼みを<CR>断ったらダメだよな)| (In that case, I can't fail her now.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかった。<CR>でも、取れなくても文句言うなよ。| Okay, I'll try. But don't blame me if I<CR>blow it.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| やった、将門優しい!!| Yay! Masakado, you're so kind!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 咲も嬉しいです!!<CR>将門さん、ありがとうございます!!| I'm happy, too. Thank you so much,<CR>Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 礼は取れてからにしてくれ。<CR>そんじゃ、さっさと行こうぜ。| Thank me after I get you something.<CR>Let's go.}}
 +
 
 +
==Scene 599==
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ほらほら将門、ここだよ。| Hey, Masakado. We're over here.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| こんなところにゲームセンターなんて<CR>あったのか……。<CR>普段入らないから気づかなかったな。| An arcade? I don't usually come here,<CR>so I didn't know about it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それで、そのクレーンゲームってのは<CR>どれのことだ?| So, where is this crane game that you<CR>were talking about?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| あれです、あの店先に置いてあるのです。| It's over there at the storefront.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 可愛いとは言いがたい不思議なぬいぐるみ<CR>ばっかりに見えるな。<CR>これをやるのか?| There's a buncha character plushies<CR>that I wouldn't exactly call cute...<CR>Are you sure you want to play it?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 可愛いです!!| They are cute!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そうだよ、可愛いよ!!| Yeah, they sure are!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わ、わかったわかった。<CR>それで、どれがほしいんだ?| Alright, alright...so, which one do<CR>you want?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| えっと、オカリナにしがみついた猫耳の<CR>女の子のぬいぐるみです。| That girl with cat ears who's holding<CR>the ocarina.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……あれか。上手くいけばいいんだが。| That one? Alright, I hope I can catch<CR>it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おおっ、取れた!!| Oh, cool! I got it!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| きゃーっ!!<CR>将門さん凄いです!!<CR>一発で取っちゃいました!| Ahh! Masakado! You're the greatest!<CR>You got it on your first try!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 運が良かっただけだって。<CR>ほら、大事にしてくれよ。| I got lucky. Here you go.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 咲、宝物にしますね!!| I'll treasure it forever!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ま、将門、私のも取ってよぉ!!<CR>あの頭が良さそうだけど寒いギャグを<CR>連発しそうな顔した女の子の人形!!| M-Masakado, get me something, too! That<CR>girl who looks like she's book smart,<CR>but probably makes boring jokes!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ゼット、おまえ趣味悪いな。<CR>まあいいや。| Zeta, I think your taste is kinda off.<CR>But, that's not really my concern...}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| す、凄い凄い!!<CR>二連続で一発取りだよ!!| Th-this is awesome! You got something<CR>twice in a row!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 将門さん、本当にこういうゲームって<CR>やらないんですか!?| Masakado, are you sure you've never<CR>played this kind of game before?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ……。<CR>なんか、一生分のラッキーを使った気分だ。| N-no, I haven't... But I feel like I've<CR>used up all the luck I was born with.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とりあえず、ほらよ。<CR>満足したか? ゼット。| Anyway, here you go, Zeta.<CR>Are you happy now?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| うん!!<CR>将門、本当にありがとね!!| Yes! Thank you very much!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ゼットって呼んでも怒らないってことは、<CR>それだけ喜んでるってことか。| She doesn't even get mad when I call<CR>her Zeta anymore. Is she so happy<CR>that she forgot about that?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあ、二人が満足してくれたなら良いさ。<CR>さあ、そろそろ行こうか。| Oh well, as long as they're happy,<CR>I'm happy. Hey, why don't we go now?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あ、待って将門!<CR>まだ一回出来るみたいだよ。| Ah, wait! It looks like you can try it<CR>one more time.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、少し多めに入れてたからな。<CR>二人は他に欲しいのはないのか?| Oh yeah! I put some extra coins in,<CR>just in case. Is there anything else<CR>you want?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 咲はこれが欲しかっただけなので。| Sake actually only wanted this one.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 私も同じだよ。<CR>将門は何か欲しいのないの?| Same here. Don't you want anything for yourself?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ん~、そうだな……。<CR>まあ、適当にやって、取れたら部屋にでも<CR>飾ってみるとするか。| Well...alright. I'll just play around,<CR>and if I get anything, I'll just put it<CR>in my room for decoration or something.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、どれを取ろうか?| Alright, which one should I aim for?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、あの眠ってる女の子の<CR>ぬいぐるみにするか。| Maybe that sleeping girl...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ゲッ、取れた!!| What the heck!? ...I got it again!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 三連続です!!| That's three times in a row!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 将門、本当にクレーンゲーム<CR>あまりやらないの?| Masakado, are you sure you really<CR>haven't played these kinds of games<CR>before?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ……なんだか、来世の運も<CR>使い果たした気分だ。| I swear. ...I feel like now my luck's<CR>in debt, and I have to pay it back in<CR>my next life...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあせっかく取れたんだし、<CR>部屋に飾るさ。| Well, now that I've got this, I'm gonna<CR>put it on display in my room.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| う、う~ん……。| Yeah...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え!?| Huh?}}
 +
{{ja-en|(142) ふあ~……あれぇ?<CR>ここ、どこなのぉ?|(142) *yawn* Huh? Where am I?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うわぁっ!!<CR>な、なんだこのぬいぐるみ!?| Whoa! What the hell is this stuffed<CR>animal!?}}
 +
{{ja-en|(142) ぬいぐるみぃ?<CR>あたし、ぬいぐるみじゃなくて<CR>ヒューマだよぉ。|(142) Stuffed animal? I'm not a stuffed<CR>animal. I'm a Hyuma.}}
 +
{{ja-en|(142) ぬいぐるみに囲まれて寝ようと思って<CR>機械の中に入ってたのにぃ……。<CR>起こさないでよぉ。|(142) I was going to sleep with the other<CR>stuffed girls... You can't wake me<CR>up like this.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 起こさないでも何もないだろ。<CR>そんなとこで寝るなって。| Well, I think there's a bigger issue<CR>here. You can't sleep in a place like<CR>that. It's inappropriate.}}
 +
{{ja-en|(142) でもぉ、捕まっちゃったんだから<CR>しかたないよねぇ。|(142) You caught me, so I guess it can't be<CR>helped.}}
 +
{{ja-en|(142) あなた、お名前はぁ?<CR>どこに住んでるのぉ?|(142) What's your name? Where do you live?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、青砥将門。<CR>家は緑の丘公園近くのボロ屋だけど……。| Oh, I'm Otto Masakado. My house is<CR>the small shack near Green Hills<CR>Park.}}
 +
{{ja-en|(142) 今日から私も、あなたのお家に<CR>住ませてもらうねぇ。<CR>よろしくぅ~。|(142) Okay. I'll live there with you from now<CR>on. Nice to meet ya.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はぁ!?<CR>いや、そんな突然……。| Huh!? Well, you can't decide on<CR>something like that so suddenly!}}
 +
{{ja-en|(142) それじゃあ、先に帰ってるねぇ。<CR>バイバァイ。|(142) I'm going home. See you later.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【モフモフ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Moff Moff<CLNR>, has been unlocked!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……あのやたらと走り回ってる女の子の<CR>ぬいぐるみ、色んな意味で気になるな。| ...That stuffed girl running around<CR>really makes me curious...in many ways.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| クレーンから逃げ回ってるように<CR>見えるし……。| She looks like she's trying to escape<CR>from the crane...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、それなら追いかけるフリをして……。<CR>フェイントだ、今だ!!| Alright, then. I shall pretend to chase her legit... and feint! OK now!!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よっしゃ、取ったぜ!!| Haha! I got her!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| う、動き回るぬいぐるみを取るなんて……。| I-I can't believe you even caught a<CR>stuffed character that was running<CR>around...}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| ここまで行くと、凄過ぎてちょっと<CR>引いちゃうね。| This is a little much. I'm more scared<CR>than impressed...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 自分でもそう思うところはあるな。<CR>てか、このぬいぐるみはいったい……。| You know what? I feel the same way.<CR>And what the heck is with this<CR>stuffed character...?}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| バカァ、離せぇ、なにすんだぁ!!| Hey, asshat, leggo of me!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| しゃ、喋るぞこのぬいぐるみ!?| This little stuffed animal talks!}}
 +
{{ja-en|(142) 誰がぬいぐるみだよ!!<CR>私は立派なヒューマなんだぞ!!|(142) What the hell are you talking about,<CR>punk! I'm a Hyuma! What!? Are your<CR>eyes just for decoration?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヒューマだぁ?<CR>ヒューマがどうしてクレーンゲームの中に<CR>入ってるんだよ。| A Hyuma!? What's a Hyuma doing in a<CR>crane game machine?}}
 +
{{ja-en|(142) ぬいぐるみで遊ぼうと思って機械の中に<CR>入ったに決まってるじゃんか!!|(142) I just snuck in to play with these<CR>girls!}}
 +
{{ja-en|(142) それなのに、鉄のクレーンで体を挟んで<CR>持ち上げて、穴に落とすなんて酷いぞ!|(142) And then you pinched me with that crane,<CR>lifted me up and dropped me in that<CR>dark, narrow hole! You're so mean!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ……そ、そういう言われ方をすると<CR>確かに酷いことしたように聞こえるな……。| Urgh...when you put it that way, it<CR>makes me feel like I did something<CR>cruel.}}
 +
{{ja-en|(142) おまえ、名前なんだ!?<CR>どこに住んでる!!|(142) What's your name, chum!?<CR>Where do you live?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、青砥将門。<CR>家は緑の丘公園近くのボロ屋だけど……。| Oh, I'm Otto Masakado. My house is<CR>the small shack near Green Hills<CR>Park.}}
 +
{{ja-en|(142) それじゃあ、しばらくは将門の家で<CR>遊ばせてもらうからな。|(142) Alrigh, I'm gonna use your shack as my<CR>playroom.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| えぇっ!?<CR>な、何でそうなるんだよ!!| Wh-what!? Why are you gonna do that!?}}
 +
{{ja-en|(142) 私の遊びを邪魔したんだから当然だい!|(142) Naturally, it's cuz you stopped me<CR>from playing. You're gonna have to<CR>pay for that!}}
 +
{{ja-en|(142) それじゃあ私は先に帰ってるから、将門も<CR>早く帰ってきて私と遊べよな!!<CR>そんじゃあな!!|(142) I'm going home. Masakado, you better<CR>come home early and play with me!<CR>Adios!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お、おい待て!!<CR>マジかよ!!| H-hey! Are you serious!?}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【モフモフ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Moff Moff<CLNR>, has been unlocked!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なんか、面倒なことになっちまった。| ...She's gonna be a lot of trouble.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| クレーンゲームの中に入り込んだヒューマ<CR>なんて、初めて見ました。<CR>フィルちゃんはどうですか?| I've never seen a Hyuma purposefully<CR>get into a game machine before. Have<CR>you, Filly?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 私も初めて見たよ。<CR>珍しいもの見れて、なんか得した気分かも。| No, never, but I feel lucky for seeing<CR>something as rare as that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺は帰るのが怖いけどな。<CR>もう既にヒューマは三人も家に<CR>いるってのに……。| I'm kinda scared to go home now.<CR>I already have three other Hyumas<CR>at home.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 賑やかで楽しそうなお家ですね。| That sounds like fun.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| でも、楽しかったね!<CR>欲しかったぬいぐるみは取ってもらえるし、<CR>将門のスーパープレイも見せてもらったし。| Anyway, that was fun! You got the character plushie I wanted, and even showed us your sleight of hand at the end.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 運が良かっただけだって。<CR>本当に自分でも驚いてるくらいなんだぞ?| That was sheer luck. I even surprised<CR>myself...}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| でも将門がぬいぐるみを取ってくれたのは<CR>事実なんだし、凄いもの見れたのも本当の<CR>ことだよ。| Either way, you can't deny you won the<CR>toys, and caught a runaway Hyuma.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 将門さん、また何か欲しいのがあった時は<CR>お願いしてもいいですか?| Masakado, is it okay if I ask you to<CR>get something for us again?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……仕方ないな。<CR>でも、今日みたいに絶対取れると思ったりは<CR>しないでくれよ。| ...If you really want me to. But, don't<CR>expect me to get this lucky next time.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| やった!!<CR>咲、凄く嬉しいです!!| Yay! You've made Sake very happy!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 私も何か欲しいのがあった時には、真っ先に<CR>将門にお願いするね。| If I want something, you're the first<CR>person I'll ask.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はは、参ったな……。| Haha. I don't know what to say about<CR>that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……なんか、凄く楽しいや。)| (...That makes me feel so happy.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ティリアのボディーガードをやるように<CR>なってからというもの、こういうこととは<CR>まったく縁のない生活だったからな。)| (Ever since I started guarding Tyria,<CR>I haven't been able to do anything like<CR>this.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (明日で俺のボディーガードとしての<CR>生活も終わりなんだよな……。)| (And my duty ends tomorrow...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……そろそろ、普通の学生に戻るって<CR>いうのもありなのかもしれないな。)| (...Maybe being a normal student again<CR>won't be so bad.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なあ、二人とも。<CR>週末って何か予定入ってるか?| Hey, you two. Do you have any plans for<CR>this weekend?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 週末ですか?<CR>咲は特に何も入ってないです。| This weekend? No, nothing in particular.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 私も暇かな。| I don't have any plans, either.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうか……。<CR>よかったらさ、三人で遊びにでも<CR>出かけないか?| Okay. Do you wanna go out with me?}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| え……えぇっ!?| What!?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| い、いいの!?<CR>将門は何か用事とかないの!?| Are you serious!? Don't you have any<CR>plans?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、その頃には多分物凄く暇に<CR>なってるはずだからな。| Well...by this weekend, I won't have<CR>anything to do.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあ無理にとは言わないけど、<CR>良かったら……。| But, I won't force you to go out with<CR>me. It's only if you wanna hang out.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 行きます行きます!!<CR>咲、絶対予定は入れないようにしますね!!| Of course I'll go! I won't make any<CR>plans for this weekend!}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 私も私も!!<CR>将門の行きたいところがあるなら、<CR>どこにでもついていっちゃうよ!!| Me, neither! I'll go anywhere you want!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どこに行くかも、週末までに<CR>話し合って決めようぜ。| Alright, then let's talk about where we<CR>wanna go before the weekend gets here.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺も最近の遊べるスポットとか、<CR>全然知らないからさ。<CR>その辺の知識は二人の方が多いだろ?| I don't know of any fun places to go.<CR>I think you guys know more about that,<CR>right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お勧めの場所があったら教えてくれると<CR>嬉しいんだが……。| If you have any recommendations, tell<CR>me. I'll really appreciate it.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| う、うん!!<CR>そういうことだったら任せてよ!!| Sure! Let us take care of that!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| はい、咲達のお勧めスポットとか、<CR>いっぱい将門さんに教えますね!!| Of course! We'll think up a lot of fun<CR>spots to go to!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、楽しみにしてる。| Okay, I'm looking forward to it.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 咲達も凄く楽しみです!!<CR>フィルちゃんも楽しみですよね?| I'm excited, too! How 'bout you, Filly?}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| もちろん!!<CR>本当、今日は凄く良いことばっかりだよ!| Of course! We got so many good things<CR>today! Was it our birthdays or<CR>something!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……二人とも、喜んでくれたみたいだ。)| (Looks like they're both happy...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| っと、そろそろ研究所に行くとするか。| Okay, it's time to go to the lab.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あ、すっかり忘れてた。<CR>そろそろ行かないと遅刻しちゃう!!| Oops, I forgot about that. We better<CR>leave now, or we'll be late!}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 学校が終わったばかりなのに遅刻を心配する<CR>っていうのはなんとなく面白いですね。| Although, I think it's funny that we're<CR>worring about tardiness after school.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、まったくだ。<CR>とにかく急ぐとしよう。| Haha, yeah. Alright, let's go.}}
 +
 
 +
==Scene 600==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| この廊下を真っ直ぐ行くと担当職員が<CR>いるから、仕事内容はそこで聞いてくれ。| If you keep heading straight, you'll find some faculty members. Ask them what you need to do.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| はい、わかりました。| Okay, thank you.}}
 +
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 将門は違うところでのお仕事なんだね。| Masakado, is your workplace nearby?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあな。<CR>それじゃあ俺もそろそろ行くから、<CR>そっちも頑張れよ。| Yep. Okay, I'm heading to my place. Good luck. See you later.}}
 +
{{ja-en|speaker=咲・Saki| はい、将門さんも頑張ってくださいね。| Okay. Same to you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、とりあえずティリアの様子だけ<CR>見たら、終わるまで仮眠室で寝るかな。| ...So...is Tyria okay?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お疲れ様です。<CR>ティリアの調子は……。| Hi. How's Tyria?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| おお、青砥くん!!<CR>待ってましたよ!!| Oh, Aoto, I've been waiting for you!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ふ、副所長!?<CR>どうしたんですか、そんな血相変えて。| Vice Chairman? What happened? You look pale.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 大変なことになりました。<CR>ティリアが反AHPPと思われる者達に<CR>襲撃されたのです!| It's an emergency. Tyria was attacked by someone claiming to be part of an<CR>Anti-AAA group!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な……なんだって!?| What!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアはどうなったんですか!?<CR>無事なんですか!?| So, is she okay!?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| はい、幸いかすり傷一つありません。| Yes. Luckily, she doesn't even have a scratch.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そうですか……。| Oh, okay.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ……ただ、ティリアの護衛として<CR>ついていたヨヅキ・アカネが、重症を<CR>負って病院へ搬送されました。| Where's Yozuki? Is she fine?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヨヅキが……なんてこった。| She is getting her wounds treated.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 幸い命に別状は無いようですが……。<CR>まさか、このようなことになろうとは。| Wounds?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺がティリアについていない時に……。| Yes, but it's nothing serious. She just couldn't catch the attacker.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 青砥くんのせいではありません。<CR>それに、ヨヅキは青砥くんよりも優れた<CR>ボディーガードです。| It's not your fault. Plus, she's a far more efficient bodyguard than you are.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| そんな彼女でもそれだけのケガを<CR>負ったのですから、もしもこれが<CR>青砥くんだったとしたら……。| Even if she's this injured, if it were you trying to protect Tyria...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それで、ティリアは?<CR>ティリアはどこにいるんですか?| So where is she!?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 護衛をつけて帰しました。<CR>相当ショックを受けていたので、今日はもう<CR>帰すようにと所長からの命令が出たので。| I sent her home. She was very shocked from the incident. It was the Chairman's orders.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかりました。<CR>俺、ティリアのところに行きます!| I see. I'm gonna go check up on her.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ええ、そう言うと思ってました。<CR>それならばこれを持っていってください。| I thought as much. Take this with you.}}
 +
{{ja-en|(143) やあ、こんにちは。|(143) Hey.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヒューマ、ですか?| A Hyuma?}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 護衛用のヒューマです。<CR>家の周りは数十名の護衛で固めていますが、<CR>家の中はティリアが拒否をしましてね。| It's a bodyguard-type. Though her house is surrounded by security, Tyria refuses to let anyone inside.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| だから、せめてヒューマなら平気だろうと<CR>思いましたので、これをティリアの家に<CR>おいてきてください。| I figure a Hyuma should be fine in that cae, so please leave her there.}}
 +
{{ja-en|(143) 警報を鳴らして周囲に不審者を知らせる<CR>くらいしか出来ないけどね。|(143) I can only do so much, though. Like make an alarm go off.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、頼りにしてるぜ。| I'm counting on you anyway.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| さあ、早く行きなさい。| Okay, please go.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はい!!| Aright.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【マモリーヌ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Auspia<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
 
 +
==Scene 601==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア!!| Tyria!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| !?<CR>あ……まさ、かど?| Ah!? Masa...kado?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 副所長に聞いたんだ。<CR>ティリア、本当に大丈夫なのか!?| The Vice Chairman filled me in. Are you<CR>really okay?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア……。| Tyria...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ヨヅキが、護ってくれたから。| Yozuki...she...saved me...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| けど……ヨヅキが……。| But...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 命に別状はないって副所長が言ってた。| The Vice Chairman assured me that she's<CR>fine.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私、回復させようとした……。<CR>でも、あまり効果が無くて……。| I tried to heal her injuries, but it<CR>wasn't effective...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうか……やれることはやったんだな。<CR>だったらそんなに気に病むことは無い。<CR>ティリアが悪いわけじゃないだろ?| I see. You tried your best, too. Don't<CR>blame yourself. It's not your fault.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| けど、私を護ろうとしたから……。| But she was protecting me, so...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 本当は、詩で援護したかったの……。| I wanted to help with my Songs.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| で、でも、突然だったから。<CR>いきなり、こっちに攻撃してきて……。| It was so out of the blue...when<CR>they attacked...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 仕方ないさ。<CR>ティリアは戦闘に関する訓練を受けている<CR>わけじゃないんだ。| Nobody could have done anything<CR>differently. Tyria, you haven't been<CR>trained for battle...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| でも、そのせいでヨヅキが……。| Because of my lack of experience...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 血も、たくさん出てた……。<CR>私のせいで……私を護ろうとしたから……。| She was bleeding. It's all my fault,<CR>since she was protecting me.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア……。| Tyria...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……帰って。<CR>一人になりたいから。| ...Please leave me alone. I want to be<CR>by myself.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、もうしばらく一緒にいるよ。<CR>今のおまえを一人にさせておくのは、<CR>不安だしな。| No. I'll stay for a while. I'm too<CR>worried to leave you alone.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 大丈夫だから、気持ちを整理したいの。<CR>お願い、帰って。| I'm okay. I just need time to think.<CR>Please go home.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ダメだ、俺はおまえのボディーガード<CR>なんだから……。| No. I'm your bodyguard, so...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| いいから、帰って!!<CR>一人になりたいって言ってるの!!| I asked you kindly! I really just want<CR>to be left alone!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかったよ……。<CR>明日が塔になる本番だものな。| Fine. Tomorrow's the day of the ritual,<CR>so you need to be able to concentrate.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかった。<CR>でも、何かあったら夜中でもいい。<CR>いつでも俺を呼ぶと約束してくれ。| ...I'll go. But, if something comes up,<CR>even if it's in the middle of the night,<CR>call me. Do you promise?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……わかったわ。| ...I promise.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| っと、それとこいつを渡しておくのを<CR>忘れてた。| Oh, I forgot about this.}}
 +
{{ja-en|(143) こんにちは、ティリア。|(143) Hey, Tyria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ヒューマ?| ...A Hyuma?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 警報機代わりだってさ。<CR>だから安心して、心を落ち着けてくれ。| It's like an Anti-Crime Alarm. Don't<CR>worry and just relax a little.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なんたって、明日はティリアの夢が<CR>叶う日になるんだからな!| Tomorrow's the day your dream comes<CR>true!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヨヅキも、そのために身を挺して<CR>おまえを護ったんだ。| Yozuki threw herself into the fray for<CR>you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だから、絶対に成功させような。| Let's make it happen.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ありがと、将門。| ...Thank you, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……それじゃあ、また明日な。| I'll see you tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……くそっ、俺がついていれば!!| ...Shit. I wish I could've been there!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、でもヨヅキでも大ケガを負ったんだ。| Even Yozuki got injured...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| もしも俺がティリアと一緒だったら、確実に<CR>俺は殺されてたし、ティリアだって……。| If I was there, I would've probably<CR>died, and then even Tyria...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| こんなのが一番いい結果だってのか?<CR>ヨヅキがケガして、ティリアが怯えてる…<CR>これが、最良の結果だっていうのか?| Is this is the best result!? Yozuki got<CR>hurt, and Tyria's frightened... Is this<CR>really the best outcome?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……クソッ!!| ...Dammit!}}
 +
 
 +
==Scene 602==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……はぁ、結局ティリアからの<CR>連絡はなかったな。| *sigh* Tyria never called.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| ティリア、大丈夫かな?<CR>今日が本番だっていうのにそんな<CR>怯えた状態で……。| I'm worried. Today's the day she<CR>transforms into the Tower, but she's so<CR>scared.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 心配だよね。<CR>少しは落ち着いてくれてたら良いけど……。| Of course you're worried. Though, you<CR>should calm down a little.}}
 +
{{ja-en|(158) 将門、早く行ってあげたらどう?<CR>それで研究所に行くまでの道中、少しでも<CR>励ましてあげた方がいいんじゃなくて?|(158) Masakado, why not go there with her?<CR>Along the way, you should encourage her<CR>as much as you can.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだな。<CR>それじゃあみんな、いってくる。| That's a good idea. Okay, then...I'm<CR>going now.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| うん、いってらっしゃい将門。| Good luck, Otto.}}
 +
 
 +
==Scene 603==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おはよう……ティリア、起きてるか?| Good morning. Are you up, Tyria?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| おはよう、将門。| Good morning, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え?| Huh?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ? どうかしたの、将門?| Something wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、いや……もう平気なのか?| Oh, no. Are you okay?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| もう平気、大丈夫。<CR>オールオッケー。| I'm fine. All is well.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| オッケーって……。<CR>いったい、何があったって言うんだ?| All is...well? Did something happen?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 凄く、いいことがあったの。| Yes. Something wonderful.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 昨日の夜、クロガネから電話があって……。| Kurogane called me last night...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ……そういうことか。| Oh. I see...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 襲撃された私のこと心配してくれてた。<CR>それと、本番は頑張ってくれ。<CR>自分も期待してる、って……。| He was worried about me. He wished me<CR>luck and said he was looking forward to<CR>the ritual.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (なんだか、今日のティリアはイヤだな。)| (I'm not exactly enjoying this<CR>conversation.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (こいつのクロガネに対する思いは理解<CR>してるけど、だからって電話一本でこん<CR>なに立ち直れるもんなのか?)| (I know how she feels about Kurogane,<CR>but how could a single call cheer her up<CR>so much?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それに、普段はほとんどティリアの前に<CR>姿を出さないような相手だっていうのに、<CR>こんな時にだけいいとこそう取りかよ?)| (He rarely visits her and always steals<CR>the spotlight at the best moments.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ヨヅキのことも、もうすっかり<CR>頭に残ってないみたいだし……。)| (It doesn't seem like Yozuki's even on<CR>his mind anymore...)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、どうかしたの?| Masakado, what's wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、いや……。<CR>なんていうかさ……。| Well, um...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……まあ、他人に思い入れとかはあまり<CR>しない奴ってのはわかってたけどさ。)| (But, I already knew he didn't get<CR>attached to others from the start.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (けど不安が消えたのなら精神的な<CR>問題がなくなったわけだよな。)| (Tyria's mental burden should be lifted<CR>now that her worries are gone.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ってことは、今のティリアは<CR>最高の状態ってことになるのか。)| (Which means she's in the best shape<CR>possible.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それなら、今は余計なことを<CR>言わない方がいいか。)| (I probably shouldn't say anything to<CR>ruin it.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なんでもない。<CR>とにかく、立ち直ってくれて安心したぞ。| ...It's nothing. I'm glad you're feeling<CR>better.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 準備は出来てるんだろ?<CR>それなら、さっさと行こう。| You're ready, right? Let's go.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ、そうね。<CR>早く行って塔に……。| Yes. Let's hurry and then I'll become<CR>the Tower...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| あ……。| Um...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうかしたか?| What is it?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……あげぱんのこと、忘れてた。| ...I completely forgot about the fried<CR>bread.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あげぱん?<CR>意味がわからないんだが……。| Fried bread? I don't get it.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 咲とフィンネルに教えてもらったの。<CR>美味しいあげぱんを出してくれるお店が<CR>あるって……。| Sake and Finelle said there was a bakery<CR>that sold delicious fried bread.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 塔になる前に食べたかったのに……。| I wanted to try some before turning into<CR>the Tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだったのか……。<CR>もう少し早ければどうにか<CR>なったんだけどな。| I see. If only you remembered a little<CR>earlier...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……塔になれるか不安。| I'm worried about whether I can still do<CR>this...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| マジかよ!?| Seriously!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 冗談よ。<CR>大丈夫、ちょっと残念だけど、平気。<CR>絶対に塔になってみせるわ。| It's a joke. It'll be sad, but I will<CR>become the Tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それがおまえの夢だもんな。| That is your dream, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ……それに、クロガネの夢でもある。<CR>電話でそう言ってたから。| Yes, and Kurogane's too. He told me so<CR>over the phone...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
  
==Scene 800==
+
==Scene 604==
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ありがと、もうここでいいわ。| ...Thank you. Here is fine.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!!<CR>かなり進んでるな…。| ...! It's progressing quite far...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ここでいいのか?<CR>塔になるとこ、中で見せてもらおうかと<CR>思ったのに。| Are you sure? I thought I'd watch you<CR>become the Tower.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あ、あの…まだ脱ぐんですかっ…?| Uh...do I have to take off even more<CR>clothes...?}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 集中したいから……。| I want to concentrate on this without<CR>any distractions.}}
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| あったりめぇだろ!<CR>これからが本番だぜ!!| Are you kidding, girl!? Of course you<CR>do! The real show's just about to start!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……そっか。| ...I understand.}}
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| そうですよっ!<CR>早く早くーっ!!| Quit teasing us and do it already!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それじゃ、えっと……。| Okay, then...}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| イケイケー!!| Go! Go!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| What the hell is that!?}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
{{ja-en|(124) それじゃ、アテクシの出番ですわね。|(124) Alright, looks like it's my turn to come<CR>through.}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| あまり、大げさなお別れはしたくない。<CR>だから……そんな顔しないで。| I don't want to make a sentimental<CR>goodbye scene. Please don't look so sad.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ああ、そうだな…。<CR>良いタイミングで真っ暗にしてくれ。| Yeah, please turn off all the lights at<CR>the right time.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
{{ja-en|(124) 任せておきなさい。|(124) Trust in me. I won't blow this.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わかった。<CR>お別れは寂しいけど、でも、ティリアの<CR>夢が叶うんだものな。| I know it's sad to have to say goodbye,<CR>but this was your dream, right?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| お、おまたせしましたっ!<CR>それじゃ…ぬ…脱ぎますっ!!| Th-thank you for waiting. Okay...I-I'm<CR>gonna start stripping!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 応援してる。<CR>頑張って来いよ。| I'm rooting for you. Good luck.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| えーいっ!!| Here goes!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ……今までありがとう、将門。| Thank you for everything, Masakado.}}
{{ja-en|(124) 今よっ!!|(124) Now!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それじゃあ……。| So long...}}
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| お、おいっ!<CR>なんだこりゃ!!| Hey! What the hell is going on!?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……じゃあな、ティリア。| ...So long, Tyria.}}
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| 何て事です!<CR>せっかくこれからだというのに!!| What a shame! The exciting part was just<CR>about to start!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、俺も行くとしよう。| Alright, let's get out of here.}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| けしからん!! 実にけしからん!!<CR>管理者でてこーいっ!!<CR>国外追放だあっ!| This is outrageous! Administrator, come<CR>out here! You're going to be<CR>permanently deported!}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| おはようございます、青砥くん。<CR>ティリアをソニックルームへ連れて行って<CR>くれたのですね。| Good morning, Mr. Otto. Thank you for<CR>taking Tyria to the Sonic Room.}}
{{ja-en|(124) 以上、お姫様のお色気ショーでしたわ。<CR>停電など思わぬトラブルもありましたが、<CR>最後までご鑑賞ありがとうございました。|(124) That concludes Princess Saki's sexy<CR>show. We apologize for the technical<CR>difficulties. Thank you for watching.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、はい……。| Oh, sure...}}
{{ja-en|(124) これで国も救われますわ。うふふっ。|(124) Our country will be saved now. Hmhm.}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ……ティリアと別れるのは寂しいですか?| ...Are you melancholy over parting with<CR>Tyria?}}
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| な、なんだよ…終わりかよ…。| What the hell!? That's it!?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そりゃ……ボディーガードとはいえ、<CR>長い間ずっと一緒でしたからね。| Well...I was always with her, though I<CR>was just her bodyguard...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| よしっ!<CR>今のうちに…| Alright! Now...!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……まあ、ティリアは寂しさのかけらも<CR>感じてないようでしたけど。| ...But I know she doesn't even feel a<CR>speck of loneliness.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんっ!?| Aoto!?}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ……彼女が心を開いている相手は、<CR>クロガネ所長ただ一人ですからね。| ...The only person she opens up to is<CR>Chairman Kurogane.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| バカヤロウ! バカサキっ!!<CR>あんな人前で脱ぐヤツがあるか!!| You're an idiot! Why did you do that,<CR>Saki!? Don't strip in front of people!}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| けれど、青砥くんはまだティリアから<CR>慕われている部類に入っていますよ。| Still, Mr. Otto, you would be<CR>categorized as a fairly trusted<CR>individual.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …っ!!<CR>ご、ごめんなさい…っ…<CR>でもサキは…皆さんの為に…| ...! I'm sorry! I did this for<CR>everyone...}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 私など、こちらから挨拶をしなければ<CR>眼中に無いような感じでしたからね。| As for me, she wouldn't even notice my<CR>existence if I didn't greet her first.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| その「皆さん」は、誰もサキのことを<CR>感謝してなんかいなかったぜ?| Yeah, well, everyone didn't seem to<CR>appreciate you!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| す、すいません……。| Oh, man, I'm sorry.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …そうなんですか…?| ...Really?}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 青砥くんが謝ることではありませんよ。<CR>それに、私としてはそれで良かったと<CR>思っていますしね。| You needn't be sorry. Plus, I think she<CR>should've been that way from the start.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 男共はエロ目線だし、<CR>女はみんな軽蔑してた。| The guys only looked at you as if you<CR>were an object, like perverts, and the<CR>girls only looked at you with contempt.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうしてですか?| Why's that?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 良かれと思ってやってるのかもしれないけど、<CR>全然ダメなんだよ。| I know you only did that to save your<CR>country, but it resulted in the complete<CR>opposite.}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ……別れが辛くなりますので。<CR>青砥くんは平気ですか?| It would be harder for me to say goodbye<CR>if she had been closer. Mr. Otto, are<CR>you alright?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ……| Saki...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| お、おまたせしましたっ!<CR>それじゃ…ぬ…脱ぎますっ!!| Th-thank you all for waiting.<CR>Okay...I-I'm going to strip!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| クロガネ、そこにいる?| Kurogane, are you there?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| えーいっ!!| Hah!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ティリア……。| Oh, Tyria.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …こ…これで…いいですかっ……| ...Is this...good enough!?}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、そこにクロガネはいる?| Masakado, is Kurogane over there?}}
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| うおおおおおお!!<CR>イケイケイケーーーーー!!| Whoohoo! C'mon!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 今日はまだ、クロガネから何も指示を<CR>もらっていない。| I haven't gotten any orders from<CR>Kurogane.}}
{{ja-en|speaker=くれは・Kureha| いいぞいいぞーーー!!<CR>ヒューヒュー!| Keep it coming! Whoohoo!!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……所長はここにいないぞ。| ...The Chairman isn't here.}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 手が邪魔だっ!!<CR>手をどかせ!手を!!| Hey, move your hands! They're blocking<CR>the goods!}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| そろそろ来てもいい頃なのですが……。| I think he should be here any moment<CR>now.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そ、それは…ごめんなさいっ…<CR>これで許してくださいっ!| I-I can't do that! I'm sorry! Please<CR>forgive me!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、探してきてくれる?| Masakado, can you go look for him?}}
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| あーあ、何やってるんだか…。<CR>あんなのがこの国の姫なんて最悪…。| What is she doing...!? Is she really our<CR>princess? I don't want to think about<CR>it.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかった。| ...Sure.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……。| ...}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| お願いね。| Thank you.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキに現実を見て欲しかったけど…<CR>想像以上にやばいな…| I wanted Saki to see the reality of what<CR>she's doing, but this is worse than I<CR>expected...}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ……私が代わりに行きましょうか?| ...Do you want me to go instead?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| うっ…うっ……| Uh...uh...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いえ、俺が行きます。<CR>ここにいても、俺はただモニター越しに<CR>ティリアを見てる以外、何も出来ませんし。| No, please let me go. I wouldn't be able<CR>to do anything other than watch Tyria on<CR>the monitor anyway.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …どうだ?<CR>いい結果になったか?| ...How'd it go? Did it go the way you<CR>thought it would?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さてと、本番間近なんだから研究所の中に<CR>いるのは確かだよな。| Alright, since it happens today, he<CR>should be somewhere in the lab facility.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| こんなの……もういやですっ……| I can't stand this anymore...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とりあえず適当に歩き回ってみるか。| In any case, I don't just have to walk<CR>around.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| わかればいい。<CR>結局何も解決しねぇんだよ。| Did you finally realize that you can't<CR>solve anything this way?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……おかしいな。<CR>どこにもいないぞ?| ...This is weird. He's nowhere.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でも…でも……、これで国に人が戻り、<CR>平和になるんです。| B-but, I still believe this is a way to<CR>repay our people...and bring peace back<CR>to our country.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まさか研究所の中にいないなんてこと……。| Is he really in the lab?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 乗っ取られなくても、サキが信頼無くしたら<CR>国がガタガタになっちまうだろ?| Even if they don't occupy your country<CR>anymore, it defeats the purpose if you<CR>lose the people's loyalty.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、それはないか。<CR>所長もティリアが塔になるの、<CR>凄く楽しみにしてるみたいだし。| He has to be. The Chairman was looking<CR>forward to seeing Tyria become the<CR>Tower...}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あっ……| ......}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ソニックルームは閉まってるから入ってる<CR>わけがないし……。| The Sonic Room is totally locked. I<CR>don't think he could be in there...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そ、それにっ…<CR>俺が嫌なんだよ…!!| Plus, I can't stand it...!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……一応、ソニックルームも行ってみるか。| ...Who knows? Maybe I should go check,<CR>just in case.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオト…さん?| ...Aoto?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| この中に、まだティリアがいるんだよな。| She's still in there.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …た…沢山の人に、サキの裸を見られるのが。| I can't stand other people seeing your<CR>naked body.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| え…えっ!?<CR>どうしてですか?<CR>サキ、アオトさんに迷惑かけてますかっ?| What!? Why not!? Does it bother you that<CR>I'm doing this?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあ、閉まってるとは思うけどさ。| Well, I know it's locked...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …やっぱりわからねぇんだな。<CR>まあいいよ、そのうち話してやる。| ...Of course you don't understand. Well,<CR>it's alright. I'll tell you sometime.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| やっぱりな……ってことは、研究所の外か?| See? So...is he outside the building?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それより、まだ今なら挽回は可能だぜ。<CR>今からオトナの国に行こう。<CR>女王をブッ倒すんだ。| Anyway, you can still make up for this.<CR>Let's go to Adult Kingdom and defeat<CR>their stupid queen.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 詩……?<CR>ティリアが、謳ってる。| A Song...? Did she start singing?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そんな、暴力的な事は良くありませんっ!| No! Violence is wrong!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 所長が見つかったのか?<CR>まあいいや、とにかく戻ろう。| Was the Chairman found? I better head<CR>back.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なら、俺がひとりで行く!!| Then I'll go by myself!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 副所長、所長は戻って……。| Vice Chairman, did the Chairman come<CR>back?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あ、アオトさんっ!!| What!? Aoto!}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 青砥くん、大変です!!| Mr. Otto, this is an emergency!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキは甘過ぎるんだよ…。<CR>優しすぎる…| ...Saki, you're too naive...and you're<CR>too kind.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うわっ!?<CR>ど、どうしたんですか?<CR>みんな凄い慌ててるみたいですけど……。| Whoa!? W-What happened? Eveyone seems so<CR>panicked...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| いや…優しさじゃねぇよ…あれは…<CR>優しいフリしてるけど…あれは…| No, it's not kindness... It looks like<CR>it, but it's not...}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| モニターを!<CR>ソニックルームの中を見てください!!| Look at the monitor! What's going on in<CR>the Sonic Room!?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え……。| Huh...?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| や……やっぱり…脱げませんっ!!| N-no. I can't strip!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あれは……クロガネ所長!?<CR>そんな、どうして所長があそこに……。| That's...Chairman Kurogane!? Why is he<CR>there?}}
{{ja-en|speaker=ゲンガイ・Gengai| な、なんだとぉぉっ!!| What the hell!?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| !?<CR>あの手に持ってるのは、銃か!?| What's he holding in his hand...? Is<CR>that a gun?}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| この国を見捨てる気か!!<CR>ひどい王女だ!!| Are you abandoning your country!? What a<CR>selfish princess!}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 所長、何を考えているのです!?<CR>今すぐ制御室へお戻りください!!| Chairman, what does he intend to do!?<CR>Please come back to the Operation Room<CR>right away!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ひどい国民だな。| ...What horrible subjects.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ……なんだ、今のは?| Urgh...what was that?}}
{{ja-en|speaker=???・???| 残念だったわね。<CR>最後まで出来なかったから、アウトね。| Too bad. If you can't continue till the<CR>end, it doesn't count.}}
+
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ま、まさか!!<CR>所長、おやめください!!| ...N-no way! Chairman, please stop!}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …!!<CR>あなたは、オトナの国の女王様っ!| ...! You're the Queen of Adult Kingdom!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア、見るんじゃない!!<CR>ティリアァァァァァァァ!!| Tyria, don't look! Tyria!}}
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| ふふっ。契約不履行ね。<CR>残念だけど、男達は全員返してもらうわよ。| Hmhm. You breached our contract. I'm<CR>sorry, but I'll have to take all the<CR>guys back.}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| っ!!| !!?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そ、そんなっ!<CR>サキ、頑張りましたっ!!| P-please! I did my best!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| い、いやぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁっ!!| N-Nooo!}}
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| 頑張ったって、達成していなければ<CR>何もやっていないのと一緒よ。| Whether you did your best or not, if you<CR>didn't accomplish your goal, you're<CR>better off not even trying.}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……あ、あれ?<CR>俺はいったい……。| ...What's going on?}}
{{ja-en|speaker=サラパトゥール・Salabatool| それじゃ、ごきげんよう…。| Alright? Bye, sweetie.}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……勝手な行動をして。| ...You ruined it.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| あ! 待ってくださいっ!!| Wait!}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ティリア!?<CR>俺、どうなってたんだ?| Tyria!? What the heck is going on!?}}
{{ja-en|(090) こうして、スイーツ王国は滅びましたとさ。<CR>めでたし、めでたしっ。|(090) And thus, Sweets Kingdom became a colony<CR>of Adult Kingdom. The end. What a happy<CR>ending!}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なんか途中から俺が俺じゃなくなって、<CR>それであのクロガネってやつが……。| I wasn't myself all of a sudden, and<CR>Kurogane...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 全然めでたくねえよ!!| That was a happy ending!?}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……これは、私の記憶。| ...That was my memory.}}
{{ja-en|(090) ふんっ! 偉そうに。<CR>元はと言えば、お前の愛が<CR>足りねぇのが原因なんだよ。|(090) Who do you think you are? First of all,<CR>the reason all this happened is because<CR>you lack love.}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 700年前に実際にあった、私の記憶。| ...My memory of the incident that<CR>transpired 700 years ago.}}
{{ja-en|(090) 顔洗って出直して来な。|(090) Go take a Romance 101 class at a<CR>community college and then come back,<CR>moron.}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 700年前の記憶?<CR>それってつまり……。| A 700 year old memory? So that was...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 実際に私が体験したことが、<CR>そのまま再現されているということ。| My own experience from back then.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それじゃ、最後にノイズになったのは…| That's why I saw the screen filled<CR>with static...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| …ノイズ?| ...Static?}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なんかさ、急に壊れたテレモみたいに、<CR>ざーーーーーーってなっちゃって…<CR>それで、ここに戻ってきたんだけど…| Yeah, it looked like a broken Telemo.<CR>You know, those video screens. And I was<CR>somehow thrown back here.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 何かバグってるのかもしれないわね。<CR>進行不能バグってヤツ?| That may be some kind of bug. You know,<CR>a so called lock-up?}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 進行不能…だって…!?| What's that!?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| 昔からよくあるのよ。<CR>特定のルートを選択し続けると、<CR>先へ進めなくなっちゃうってバグ。| They're pretty common if you keep<CR>selecting the same route. The game<CR>freezes at a certain point.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| これが原因で、何本かのバイナリ野を使った<CR>疑似世界体験ゲームが回収騒ぎになってるし。| Because of that, some of virtual games<CR>that use Binary Fields were recalled.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| でも、ティリアソフトは横暴で有名だから<CR>修正やサポートは一切しない方針なの。| Since Tyria's games are known for their<CR>arrogance, it's my policy not to provide<CR>any customer support after the sale.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| バグっちゃってるなら、もうお終いね。<CR>運が悪かったと思って諦めて。<CR>それじゃ…。| If you have a bug, too bad. Please<CR>accept your fate and forget about it.<CR>Buh bye.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| バグってる…!?| A bug...?}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも待てよ…?<CR>特定の進行をしなければ、バグらないかも<CR>しれねぇって事か…?| Wait, if I avoid that particular path,<CR>will the bug still happen?}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …試してみるのも悪くないかもな。| ...Maybe it's worth trying.}}
  
==Scene 759==
+
==Scene 605==
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……研究所の廊下か。<CR>ってことは、また進行が<CR>初期化されたって事だな。| ...The Lab's hallway. This means the<CR>plot's been reset.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 前回、とりあえず進行不能バグは回避<CR>出来たけど…俺、死んじまってたからなぁ…| Last time, I managed to avoid the bug,<CR>but I died at the end...}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| やっぱりあれじゃ納得いかねぇ!<CR>ハッピーエンドってのは、主人公が<CR>生きていてこそ! …だもんな!| That's not my type of ending. A happy<CR>ending is only possible if the main<CR>character survives!}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| よーしっ!<CR>今回は、生きてエンディングを迎えてやるぜ。| Okay. This time, I'll get the good<CR>ending where I'm alive.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| さて…と、今回はどう行動しようか…?| So, what should I do this time?}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …!?<CR>進行が戻ってる…!?<CR>…ここは……研究所の廊下か…。| ...!? The plot's back to the beginning<CR>again? So, this is the Lab's hallway...}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ってことは、これからまた段々将門に<CR>なりきっていく事になるんだな…。| I'll gradually refamiliarize myself with<CR>Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ダイブ前の記憶も残ってる今しか<CR>チャンスはねぇ。| I can still remember the last Dive.<CR>Now's my only chance.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 寝ぼけ人間扱いされる前に、俺が今やれる<CR>ことといったらやっぱり……。| The only thing I can do before people<CR>think I just woke up from a nightmare<CR>is...}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …はぁ~。<CR>もうハッピーエンドは迎えたというのに、<CR>ついつい足を運んじまうんだよな。| Damn. I've already gotten the good<CR>ending, but I can't help but come back<CR>here.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| まあ、特に何も考えずに楽しむとするか。<CR>別に減るモンじゃねぇしな。| I guess I'll enjoy it without thinking<CR>too much. It's not like it uses up<CR>anything.}}
 +
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| さて…と、今回はどう行動しようか…?| Well, what should I do this time<CR>around...?}}
  
==Scene 760==
+
==Scene 606==
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 新しい木が生えてきている…。<CR>すごい生命力だな。| A new tree is starting to grow...<CR>There's so much living energy.}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうだ、ティリアの家に行こう!!| Yeah, let's go to Tyria's house!}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 世界樹アルファージは、この世界の守り神<CR>さんなんですよっ。だから、そう簡単には<CR>死んだりません。| The World Tree Alfage is the guardian<CR>deity of this world. Thanks to him,<CR>this world is hardly mortal.}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そこで何もかも全て話すのが一番だな!| I'll tell her everything. I think<CR>that's the best thing to do!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そうなのか?| Really?}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ティリア、いるか!!| Tyria, are you there?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| はいっ。<CR>ここから毎日沢山、生きる為の<CR>エネルギーが生まれてくるんです。| Yes! A lot of living energy springs forth out of this place everyday.}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| !?| !?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なるほど、サキの生命力の源ってところか。| I see...so this is the source of your<CR>living energy...}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| なあティリア、聞いてくれ。<CR>今から大事な話が……。| Hey, Tyria, listen. There's something<CR>really important that we have to talk<CR>about.}}
{{ja-en|speaker=???・???| ……。<CR>ここですかねぇ。| ...Here it is. This will be the place of origin for this new world.}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| (……でも、何を話せばいいんだ?)| (...But, what should I say?)}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あ? 何だお前は?| Huh? Who are you?}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| (今俺が言えることは、クロガネが自殺する<CR>ことくらいしか言えないんだし……。)| (The only thing I can tell her is that<CR>Kurogane is gonna commit suicide...)}}
{{ja-en|(121) おおっと、失礼いたしました。<CR>私はヒューマのブックル。|(121) Oops, my apologies. I'm a Hyuma named<CR>Buckle.}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| (第一、そんなことを話したところで<CR>ティリアが信じてくれるとは思えないし。)| (Besides, I don't think she'll<CR>believe me if I tell her that.)}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ブックルさん、こんにちはっ!| Hello, Buckle!}}
+
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …………。| ...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| で、そのブックルさんは<CR>こんな所で何してるんだ?| So, what are you doing here, Buckle?}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……将門。| ...Masakado.}}
{{ja-en|(121) いえ、世界が随分と荒れ果ててしまいました<CR>ので、ここらで一つ再建でもしようかと。|(121) Well, because the world is so devastated,<CR>I was going to rebuild it.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 将門?<CR>あ、ああ、俺のことだよな。<CR>なんだ?| Masakado. ...Oh, that's my name, right?<CR>What's up?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 再建だって!?| Rebuild the world!?}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア・Tillia| ……そのコスプレ、何?| ...Why are you wearing that weird<CR>costume?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それじゃ、この世界は元の綺麗な世界に<CR>戻るんですねっ!| So, this world will be exactly the way<CR>it was?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え……あっ!!| Huh? Ah!}}
{{ja-en|(121) いえ、元の世界には戻りませんよ。<CR>ただ、貴方がこれから世界を構築しやすい<CR>ように、ベースとなる「本」を作るだけです。|(121) Not exactly. I'm going to build the<CR>frame of it around a book. That will<CR>be the basic foundation of this world.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあ、今は家に帰るのが一番だよな。| Well, I better go home for now.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 本…?| Did you say a book?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアのところに行っても、クロガネが<CR>自殺したってことくらいしか言えないし。| Even if I went to her place with her,<CR>I'd only be able to tell her about<CR>Kurogane's suicide.}}
{{ja-en|(121) はい!<CR>本です。それも白紙の。|(121) Yes, sir. A book. A blank book.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 第一、これから起こることがわかるとか<CR>言っても、ティリアは信じてくれないと<CR>思うし……。| Besides, even though I know it's<CR>gonna happen, Tyria wouldn't believe<CR>me anyway...}}
{{ja-en|(121) これからサキさんを始めとする、<CR>沢山の方々が思い思いに絵を描いて<CR>「世界」を創っていくのです。|(121) Then a lot of people, including Saki,<CR>will draw their feelings onto it.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それに一度阻止してるんだから、そのことを<CR>今慌ててティリアに言う必要はないんだ。| Plus, his suicide was prevented once<CR>already, so I don't have to tell her<CR>about it right now.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| わぁ! 面白そう!!<CR>是非よろしくお願いします!| Wow! That's really interesting! Thank<CR>you so much! We'll gladly do that!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、家に帰って着替えよう。| Anyway, let's go home so I can change<CR>clothes.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺からも頼むよ。| I'm counting on you to do that, too!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ただいまー。| I'm home.}}
{{ja-en|(121) はい、もちろんですとも。|(121) Yes, of course!}}
+
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| 将門、朝っぱらからどこに……。| Masakado, where did you go off to so<CR>early?}}
{{ja-en|(121) それでは、世界の土台構築にアルファージの<CR>エネルギーを少し使わせていただきます。|(121) Now, I'll use some of Alfage's energy to<CR>construct the basic frame of this world.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よぉ、おまえは確か……ウマ子だったよな。| Oh, you're...Pocco, right?}}
{{ja-en|(121) 構築には少し時間がかかりますから、<CR>その間、お話でもして待っていてください。|(121) But it may take some time, so please<CR>relax in the meantime.}}
+
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| ぶふっ!?<CR>あははははははは、何その格好!!| Bff!? Hahahahahaha!}}
{{ja-en|(121) それではお二方、ベースが構築されたら<CR>素敵な世界を描いてくださいね。|(121) Once the construction is complete,<CR>please draw a wonderful world.}}
+
{{ja-en|(158) ウマ子、朝っぱらから大声で笑わないで。<CR>近所に何事かと思われて……。|(158) Pocco, don't laugh so loud this early<CR>in the morning. The neighbors will<CR>complain...}}
{{ja-en|(121) <HM>Was yea ra waath ar ciel !<NR>|(121) <HM>Was yea ra waath ar ciel!<NR>}}
+
{{ja-en|(158) …………。|(158) ...}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ……消えた…?| ...She disappeared...?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ん、どうかしたかプリ子?| Wh-what happened, Pudding?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …あれは……!<CR>ストーンヘンジに行ってみよう!| ...What is that? Let's go to the<CR>Stonehenge!}}
+
{{ja-en|(158) ……これは、何事?|(158) ...What's going on?}}
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ブックル】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Buckle<CLNR>, has been unlocked.}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| ま、将門……もしかして、そのコスプレで<CR>外に出てたの?| M-Masakado, you...didn't go out in that<CR>costume...did you?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| コスプレって……まあ、確かにコスプレに<CR>思えるかもしれないけど、さっきまで俺は<CR>普通に着てたんだぞ。| Costume? Well, you may think it's a<CR>costume, but I wore this as my normal<CR>clothes up until a while ago.}}
 +
{{ja-en|(158) 朝からコスプレして街中をうろつくなんて、<CR>とても常識のある人間には思えなくてよ。|(158) I can't believe anyone would walk<CR>around in that costume.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| ご近所の人達には見られてないよね?<CR>もし見られてたら、あっという間に噂が<CR>広まっちゃうよ。| None of our neighbors have seen you,<CR>right? If they catch you, it'll spread<CR>all over town by the end of the day.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| てか、マジ笑える!!<CR>最高だよ将門、もう最高!!| Ngh...well, on top of that...this is<CR>hilarious! Aoto, you're such a hoot!<CR>...You're killing me here!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえらな、いい加減にしろ!| Hey, you guys, stop it!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| これは俺にとって普段着なんだぞ!!<CR>それをバカにするなんて酷いじゃないか!?| For me, this is a normal outfit!<CR>Don't you think it's a little rude<CR>to make fun of it?}}
 +
{{ja-en|(158) 普段着?<CR>あなた、本当にそれが普段着だと思うの?|(158) A normal outfit!? Do you seriously<CR>think you can pass that off as normal?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、そうだ。<CR>この世界じゃない現実では、<CR>これが俺の私服だったんだ。| Yep. In reality...uh, somewhere other<CR>than this world, this was my personal<CR>attire.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| ……この世界じゃないとか言い出してるよ?| ...He started talking about his<CR>"I'm an alien" theory.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| 頭でも打ったのかな?| Did he hit his head on something,<CR>or was he brainwashed by some cult?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえら、いい加減に……。| You little punks!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、何だ今のは?| What was that?}}
 +
{{ja-en|(158) ティリアに写メを送っただけよ。|(158) I took a photo of your silly costume<CR>and sent it to Tyria.}}
 +
{{ja-en|(158) この服装を私服だと言い張って怒っている<CR>将門の姿を、ティリアに判断してもらおうと<CR>思ってね。|(158) I'm gonna let Tyria judge whether it's<CR>hip to wear that outfit, assuming that<CR>it is your regular attire.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お、おまえ、なんてことを!!| That's a horrible thing to do!}}
 +
{{ja-en|(158) あら、早い返信ね。<CR>なんて書いてあるのかしら?|(158) Oh, I already received her reply.<CR>Hmm, what did she say?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 『顔洗って目を覚まして』| "Before you text me, go wash your face<CR>and make sure you're fully awake."}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| あーあ……将門、どうするの?| Oh...Masakado, what are you gonna do<CR>now?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……顔、洗ってきます。| ...I'm gonna go wash my face, ma'am.}}
  
==Scene 385==
+
==Scene 607==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ただいま~。| I'm home.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| あ、もう帰ってきた!!| Oh, you're back already!}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 今日は随分と早いんだね。<CR>もしかして、ティリアとケンカして<CR>先に帰ってきたの?| You're early today. Did you get in a<CR>fight with Tyria and leave without her?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 早めに終わっただけだ。<CR>夕飯は?| I just finished work early. What's for<CR>dinner?}}
 +
{{ja-en|(158) まだ作ってる途中よ。<CR>それよりも、早く帰るのならば連絡の<CR>一つも入れるのが常識じゃなくて?|(158) It's still cooking. You should've called<CR>if you knew you were coming home early.<CR>It's common courtesy.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はぁ……帰ってきた早々これかよ。| Ugh, I just came home a little early and<CR>this is how you treat me?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ふぅ、食った食った……。| Whew. I'm stuffed.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| 将門、お行儀が悪いぞ!<CR>ちゃんとごちそうさまって言わなきゃ。| You're so impolite, Masakado. You should<CR>say, "Thank you for the meal!"}}
 +
{{ja-en|(158) その必要はなくてよ。<CR>将門にそんな期待していないもの。|(158) Forget it. I wouldn't expect that from<CR>him.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ごちそうさまでした。| ...Thanks for the delicious dinner.}}
 +
{{ja-en|(158) まったく、これくらい言われなくても<CR>出来るようにならなくてはダメよ。|(158) W-well, you're supposed to say it before<CR>we have to tell you, y'know?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 子ども扱いは止めてくれよ……。| Please stop treating me like a child...}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| お客さんみたいだよ、珍しいね。<CR>今開けまーす。| Oh, we have a guest. This is rare.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリア!?| Tyria!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、具合は良くなった?| Masakado, how are you feeling? Are you<CR>getting any better?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ、まあな……。<CR>様子を見に来てくれたのか?| Oh, yeah. Did you come all this way just<CR>to check up on me?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……友達だから。<CR>これくらい、普通でしょ?| ...Well, we are friends, after all. This<CR>is normal, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| あと、お見舞いも連れてきたわ。| I brought you something.}}
 +
{{ja-en|(144) 具合はどう、将門くん?|(144) How ya feeling, Masakado?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あれ?<CR>君は研究所の医療班にいる……。| Oh, you're...from the Medical Lab...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 今夜は将門について看病してくれるように<CR>お願いしたの。| I asked her to take care for you<CR>tonight.}}
 +
{{ja-en|(144) そんなわけだから、よろしくね。|(144) That's right. Pleased to see you again.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【メディ】をゲット!<CLNR>| <CLEG>The Hyuma, Medi, has been unlocked!<CLNR>}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 悪いな、なんか大げさにしちゃって。| Oh, but you didn't have to...}}
 +
{{ja-en|(144) 将門くんはティリアを護衛する重要な<CR>役目があるんだもの。<CR>これくらいは問題ないわ。|(144) Masakado, you're supposed to protect<CR>Tyria. Let me take care of you until<CR>you're all better.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それじゃあ、また明日。<CR>……チャオ。| I'll see you tomorrow. Ciao.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ティリア!| Oh, Tyria!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| もしよければ、どこか遊びに出かけないか?| If you don't mind, would you like to go<CR>out with me?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 今から?<CR>何考えてるのかわからないけど、非常識。| Right now? I'm not sure what you're<CR>getting at, but that's out of the<CR>question.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 違う違う、日を改めてだよ。| No, not now! Some other day.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まだ正式には決まってないけど、ティリアが<CR>塔になる日もそろそろだと思うからな。| It hasn't been officially decided, but<CR>I'm sure you'll become the Tower soon.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 塔になったら遊んだり出来なくなるから、<CR>今のうちに少しは楽しんでおくのも悪くは<CR>ないんじゃないのか?| After that, we won't be able to go out<CR>anymore. So, maybe before then...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| イヤか?| Do you not want to?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| シンキングタイム……。<CR>すぐには決められないし。| I'm thinking... I can't decide on this<CR>so quickly.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 前祝いだと思ってOKしてくれよ。<CR>祝っちまえば、もうティリアを塔にしない<CR>わけにはいかなくなるだろ?| I wanted to celebrate your dream coming<CR>true in advance. Please say it's okay.<CR>If we celebrate, it'll hafta come true.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それに前祝いをしておけば、<CR>今まで以上に絶対に成功させようって<CR>気にもなると思うんだ。| And plus, that way we'll stay motivated.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……確かに、それはあるかもしれない。| That may be true.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わかった。<CR>それじゃあ今度の休み、予定を<CR>空けておくから。| Okay, then for the next holiday, I won't<CR>make any plans.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| どこに行くかは将門に任せるわ。| You must pick where we go.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、わかった。| Okay.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それじゃあ……チャオ。| See you later. Ciao.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| ……デートだ。| ...A date.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| デートだね。| Yep, it's a date.}}
 +
{{ja-en|(158) デートね。|(158) A date.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんなんじゃないって、まったく……。| That's not what it is.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| また明日な、ティリア。| See you tomorrow, Tyria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……チャオ。| ...Ciao.}}
  
==Scene 386==
+
==Scene 608==
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| まだミュートがいるぜ…。<CR>こっちへ行くのは危険だな。| Mute's still there. It's a bit dangerous<CR>to go this way.}}
+
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>数日後の休日。<CLNR>| A few days later...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そろそろ待ち合わせの時間だな。<CR>ティリア、ちゃんと来てくれるかな?| It's finally time to meet her. I hope<CR>Tyria really shows up.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門。| Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ティリア。<CR>時間通りだな。| Oh, Tyria. Right on time.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……将門、結構待ってた?<CR>額が汗でテカテカ……。| ...Were you waiting long? Look at your<CR>forehead, it's covered in sweat.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 平気だよ。<CR>てか、水着はちゃんと持ってきたよな?| I'm fine. Did you bring your swimsuit?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ、持ってきてるわ。| Yes, I brought it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、それじゃあ早く行こうぜ!| Alright, then let's go!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 意外と空いてるみたいだな。<CR>これなら思う存分泳げそうだ。| It's not as crowded as I thought. I'm<CR>sure we can swim as much as we want.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうしたティリア?<CR>早く着替えに行こうぜ。| What's up, Tyria? Let's go change.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……場所変えたい。| ...I want to switch places.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ど、どうして?<CR>何か気に入らないのか?| Why? Don't you like this place?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| このプール、臭い。<CR>塩素の臭いがプンプンする。| This pool stinks. It smells like it has<CR>too much chlorine.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 言われてみればちょっとキツいような……。<CR>でも、よくあることだって。| Oh, I know what you mean. It's kind<CR>of...pungent. But that's common.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| イヤ、臭いの嫌い。| No. I don't like stinky smells.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかった。<CR>ティリアがそういうなら場所を変えよう。| ...Alright, if you say so, let's go<CR>somewhere else.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ごめんなさい。<CR>せっかく将門が決めてくれたのに。| ...I'm sorry. I know you chose this<CR>location.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いいって、他にも面白いところは<CR>いくらでもあるんだからな。| No worries. There are plenty of spots<CR>out there.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ティリア、まさか泳げないのか?| ...Tyria, you can't swim, can you?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 泳げるわ。<CR>ただ塩素臭いのがイヤなだけ。| I can. I just can't stand the smell of<CR>chlorine.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 本当か?<CR>塩素臭いのがイヤだと言っておきながら、<CR>本当は泳げないのを隠すためだったりして。| Are you sure? Or is that just your<CR>excuse to hide the fact that you can't<CR>swim?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 泳げる、スイスイよ。<CR>将門よりも速く泳げるわ!| What are you talking about? Of course I<CR>can swim. I can swim faster than you!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 今から証明するわ!| I'll prove it to you right now!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それじゃあ、お手並み拝見といこうか。| Alright, mermaid. I'll watch you swim in<CR>the water.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ウソだろ、おい。| ...No way! I must be dreaming!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ティリアの奴、超泳ぐの速いぞ。)| (Tyria's super fast, like a real<CR>mermaid.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (しかもプールに入ってからというもの、<CR>ずっと休みなく泳ぎ続けてるし……。)| (Since she got in the water, she's been<CR>constantly swimming without taking a<CR>break.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……泳ぎならティリアに教えてやれると<CR>思って、楽しみにしてたのに。)| (...I was actually excited that I might<CR>be able to teach her how to swim.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| こうなったらヤケだ!!<CR>ティリア、俺と泳ぐの勝負しよう!!| Alright, it's literally time to sink or<CR>swim! Let's race!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、ちゃんと準備運動を……。| You should warm up first for your own<CR>safety.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| んがっ!?<CR>あ、足が!!| Nyagh! My leg!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門!!| Masakado!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| やべ、足がつかな、ガボッ……。| Oh, crap! Cramp! *glub*}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そんな、まさかこんな!!| This can't be...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (未来を変えようと思ってたのに、プールで<CR>溺れ死ぬことになるなんて!!)| (I tried to change the outcome of my<CR>fate, but I ended up drowning to<CR>death!?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| こんなのマヌケ過ぎっ、がっ、ゴボボ……。| This is so stupid!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (うっ……な、なんだ、これ?)| (Huh...what's this?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (なんか、口の中にやたらと空気が<CR>入ってきて……。)| (Something got in my mouth...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (てか、ヌメッとした柔らかいものが<CR>口も押さえてるし、これって……。)| (Some sticky stuff's plugging up my<CR>mouth. What is this...?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ゲホッ!!<CR>ゲホゲホッ……。| *cough* *cough* *cough*}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| !?<CR>将門!?| Masakado!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、大丈夫!?| Are you alright!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ、ゲホッ……。<CR>……あ、あれ?<CR>俺、どうなって……。| Urgh... *cough* ...Ugh? What am I<CR>doing...?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 何があったか覚えてない?| Don't you remember?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 何がって……。| Remember what?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まさか、俺溺れ……ゲホッ、ゲホッ!!| No way...I was drowning... *cough*}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 無理しないで!<CR>大丈夫だから、横になってて。| Don't try so hard! You're fine. Just lie<CR>down.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、でも……。| Yeah, but...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……将門を助けてあげたのは、私。| ...I saved you, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| さっきまで将門、息してなくて……。<CR>それで私……。| You weren't breathing until just now...<CR>So I...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、なんだよ?| What's that?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| お願いだから、しばらくこのままでいて。| Please just lie here with me for a<CR>while.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 周りの人達に見られてたから恥ずかしくて、<CR>もう少しこのままでいたいの……。| I'm embarrassed because eveyone's<CR>watching us...but, I want to keep doing<CR>this a little while longer.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ま、まさかおまえ!?| No, you didn't!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| シーッ!!<CR>お願いだから静かにして、将門。| Shh! Please be quiet.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ゴメンな、理亜。| ...I'm sorry, Ria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……何が?| ...What do you mean?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だって俺、本当はおまえを護らなきゃ<CR>いけない立場だってのに……。| I'm the one who's supposed to protect<CR>you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なのに逆に助けられたうえに、それに……。<CR>えっと、ほら……呼吸が戻ったってことは<CR>つまりその……。| But, you saved me, and...I can breathe<CR>now, so that means...you must've...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……謝るよりも先に、礼を言わなくちゃ<CR>いけなかったな。| ...Maybe I should say thank you instead<CR>of saying I'm sorry.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ありがと、理亜。<CR>何て礼を言えばいいのかわからないけど、<CR>とにかくありがとな。| Thank you, Ria. I don't know what to<CR>say, but thank you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうかしたのか?| Are you okay? What's wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……将門は、初めてだった?| ...Was that your first time?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、溺れたのは生まれて初めてだ。| Yeah, it was my first time drowning.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そうじゃなくて、えっと……。| That's not what I was asking...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……察してもらえると嬉しい。| ...You should know what I really meant.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ……まあ、初めてだな。| Yeah, that was...my first time.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まあでも、人命救助なんだし……。| But, that was CPR.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ごめんなさい、将門。| I'm sorry, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……どうして?| ...Why?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| もう大丈夫ね?<CR>それじゃあ私、先に上がってるから……。| You're fine now, right? I'll be<CR>upstairs.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティ……じゃなくて、理亜!!| Ty...I mean, Ria!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……行っちまった。<CR>とにかく、俺も早く着替えよう。| ...She's gone. Anyway, I should go<CR>change, too.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうしたんだよ?<CR>さっきからずっと黙ったままでさ。| What's wrong? You've been so quiet.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……将門に、申し訳なくて。| ...I feel too guilty to look you in the<CR>eye.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それを思うのは俺の方だろ。<CR>理亜は俺の命を救ってくれたんだからな。| That's how I'm supposed to feel.<CR>You saved my life.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……そうじゃないの。| ...That's not what I'm saying.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| じゃあ何だってんだよ?<CR>さすがにこっちも気分悪いぞ。| Then what is it? It doesn't feel very<CR>nice when you're not friendly.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だって、将門初めてだったんでしょ?| Well...that was your first time, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ……ま、またその話を……。| Ugh...this subject again?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| なのに、私が盗っちゃったから……。<CR>本当にごめんなさい。| I stole your first... I'm really sorry.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 本当は、監視員のヒューマが将門のことを<CR>助けようとしていたの。| Actually, a Hyuma lifeguard was trying<CR>to save you...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| でも、将門が溺れてるのみたら……。<CR>何だか、無我夢中になっちゃって。| But when I saw you drown, I lost myself<CR>and...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それで私、将門に……。| ...I couldn't help doing it to you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……適切な処置だったから、<CR>俺はこうして助かった。<CR>謝る要素はどこだよ?| ...Because your treated me so fast, I<CR>managed to survive. So why should you<CR>need to apologize?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門の初めて、私になったから……。| Because there was no choice but to have<CR>me be your first partner...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 人命救助はノーカウントだ。| CPR doesn't count.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| カウントに入らなくても、心には残る。<CR>だから、ごめんなさい……。| Even if it doesn't count, it'll remain<CR>in your memory forever. And for that,<CR>I'm sorry.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それの何がいけないんだよ!?| You say that like it's a bad thing!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私、もう少しでいなくなるから!| But, I'm leaving you soon!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| !?| !?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私は、塔になるの……。<CR>塔になったら、もう私はこの世界から<CR>いなくなってしまうの。| I'll become the Tower. Once that<CR>happens, I'll no longer exist in this<CR>world.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それに私は、将門とは違うの。<CR>オリジンだから、普通のレーヴァテイルでも<CR>なければ人間でもないの。| Plus, you and I are fundamentally<CR>different. I'm an Origin; neither truly<CR>human, nor truly Reyvateil.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 人間じゃない私に、そんなことされて……。<CR>気持ち悪いと思われても仕方ないし……。| It's natural to think it's gross when a<CR>non-human does that to you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ふざけんな!!| Don't be stupid!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| !?| !?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 誰がそんなこと言った!?<CR>誰が理亜のことを気持ち悪いなんて言った!| Who told you that!? Who told you your<CR>kisses are gross!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺はそんなこと一言も言ってないし、<CR>一度も思ったことすらねぇんだ!!| I never said that, nor ever thought that<CR>way!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それなのにさっきから好き勝手グチグチと<CR>根暗みたいなこと言いやがって!!<CR>いい加減にしろよ!!| And stop grumbling like a Negative<CR>Nancy! It's so annoying!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だったらどうしてなの!?| Then why...?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| どうして将門は私を遊びに<CR>連れてきてくれたの!?| Why did you take me out to this place?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私が塔になる前に、少しでも楽しい経験を<CR>って言ってくれたわよね?| You told me you wanted to make some<CR>good, fun memories before I became the<CR>Tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それが気に食わなかったのかよ!?| What, didn't you like it!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 仕事として私を楽しませようとして<CR>くれてたのはわかってるわ!!| I know you're trying to make me feel<CR>better because that's part of your job!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門の仕事は、私を反AHPPから護って、<CR>塔になるための障害となるような記憶を<CR>私の心に作らないのが役目でしょ?| Your job is to fend off the AAA and<CR>prevent anything from changing my mind<CR>about becoming the Tower, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だから私を遊びに連れてきてくれた。<CR>そういう障害が起きた時でも、今日の<CR>思い出でそれをカバーできるように。| That's why you took me here, right? Even<CR>if those obstacles keep me from my way,<CR>this good memory can block them off.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 違う!!<CR>全然違う、見当違いも程ほどにしろ!!| No, you're wrong! Give me a break!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| じゃあどうして!?| Then why!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門が私と一緒にいるのは<CR>仕事だからでしょ!?| Is it because your job is to be with<CR>me!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私を完璧な状態で送り出して、平和な世界を<CR>手にするためにやってるんでしょ!?| To send me off in perfect condition and<CR>make the world a peaceful place, right!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 仕事も何も関係あるか!!<CR>俺はティリアの夢を叶えてやりたいと<CR>思ってるだけだ!!| It has nothing to do with my job! I just<CR>want to help you make your dream come<CR>true.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 確かにそうだよ、俺はボディーガードさ!<CR>役目もおまえの言ったとおりのものさ。| Sure, I'm your bodyguard, and my job is<CR>to do what you've mentioned.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| けど、俺はおまえの夢を叶えたいから、<CR>ずっと一緒にいるんだ!!| But I've always been with you because I<CR>want you to achieve your goal!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえが自分の夢を叶えるために、<CR>どれだけ頑張ってるかをずっと見てきた!| I've watched you put so much effort into<CR>accomplishing this!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だからおまえの夢を実現させる手伝いを<CR>するためにも、俺は全力を尽くしたい!!| So...I want to put all of my effort into<CR>helping you!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だったら、どうして将門は私のことを<CR>いつも仕事の相手としか見てくれないの!?| Then, why won't you ever see me as more<CR>than just a business partner?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……敵が多いんだ。<CR>理亜が叶えようとしている夢は、<CR>とにかくデッカイことなんだ。| ...The enemy is formidable. The dream<CR>you're trying to achieve is really big.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 生半可な気持ちでおまえといたら、<CR>おまえを護ることは出来ないんだ!<CR>だから俺は決めたんだ!!| If any impure thoughts slide into my<CR>mind, I won't be able to protect you!<CR>That's why I made up my mind!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえの夢が叶うその瞬間まで、自分が<CR>ボディーガードであるということを<CR>忘れないようにしようってな。| Until the day you achieve your goal,<CR>I'll be nothing but your loyal<CR>bodyguard!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 例えどんな時であっても、それだけは絶対に<CR>忘れないように気を引き締めようと。| Under any circumstances, I'll always<CR>keep that fresh in my mind.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だから、俺はおまえが人間じゃないとか、<CR>気持ち悪いだのとか思って、仕事仕事と<CR>言ってるわけじゃないんだ。| So...it's not because you're gross that<CR>I'm so business-like with you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……それ……本当?| ...Is that true?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 本当に、そんな風に思ってくれてるの?| Is that what you really think about me?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 本当だ……。<CR>俺だって、できれば仕事だからとか<CR>思いたくなんかないんだ。| Yeah...I don't want to think of this as<CR>my job, but...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| でも俺は、理亜の夢を叶えたいんだ。<CR>一生懸命なおまえの助けになりたい。<CR>少しでもいいから俺も力になりたい。| More importantly, I want to help you<CR>make your dream come true. I want to put<CR>everything I have into that purpose.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そのためには、おまえをどれだけ大切に<CR>思ってたとしても、それにうつつを抜かす<CR>わけにはいかないんだ……。| So...however important you are to me, I<CR>can't think about anything other than<CR>protecting you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺のことをどう思おうと勝手だ。<CR>けど、俺がおまえを気持ち悪いと思ってる<CR>とかいうお門違いな勘違いはやめてくれ。| You're free to think of me however you<CR>want, but don't get the wrong idea about<CR>me. I don't think you're gross.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティ、ティリア?| Tyria?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……嬉しい。<CR>そんな風に言われたの、初めてで……。| ...I'm glad! That was the sweetest thing<CR>anyone has ever said to me...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門は……仕事だから、<CR>私に優しくしてくれると……。| Masakado, I thought you were only nice<CR>to me because it was your job.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だから、あんなことしたら絶対に……。<CR>絶対に気持ち悪がって、ボディーガードを<CR>辞めるかもって……。| So, when I did that to you, I thought<CR>you'd think it was gross and you'd quit<CR>being my bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……バカだな。<CR>そんなわけないだろ。| ...Dummy. How could that be true?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアに助けてもらったおかげで、<CR>俺はまだおまえの夢を叶える手伝いを<CR>することができる。| Thanks to you, I was able to survive and<CR>I can keep helping you with your dream.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それが凄く嬉しいんだ。<CR>ティリアは、俺にとって……。| I'm so happy about that. Because...for<CR>me, you're...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……悪い、仕事だからだ。<CR>ティリアの夢を叶えるためにも、<CR>そう思わないといけないんだ。| ...I'm sorry, because of my job, in<CR>order to help you fulfill your goals, I<CR>have to think of you in that way.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わかってる……ちゃんと聞いてたから。<CR>凄く嬉しかったから、全部覚えてる。| I know... I heard that loud and clear. I<CR>remember everything you said, because it<CR>made me so happy.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| さ、さすがに少し恥ずかしいな……。<CR>半分くらい忘れてくれ。| Haha, it's kind of embarrassing. Don't<CR>take everything so seriously. Can you<CR>forget about half of it?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ダメ、忘れない。| No, I won't forget any of it.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| でも……今の言葉のせいで、<CR>少し心残りになりそう。| But...because of what you said,<CR>I will have a few regrets.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| げっ、マジか!?| Really!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| でも……私はなるわ。<CR>塔になるのが、私の夢だもの。| But I still want to become the Tower.<CR>That is my life-long dream.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……その夢が叶えば、<CR>ティリアは幸せなんだよな?| ...If you can accomplish that, you'll be<CR>happy, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ええ、叶ったら幸せよ。| ...Yeah, if I can accomplish that, I'll<CR>be full of bliss.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうか……。| I see...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、今日は酷いこと言ってごめんなさい。<CR>でも、凄く嬉しかった、ありがとう。| Masakado, I'm sorry for saying those<CR>mean things to you earlier, but you made<CR>me happy. Thank you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや……俺も、勘違いさせて悪かったな。<CR>それと、助けてくれてありがとう。| No...I'm sorry for giving you the wrong<CR>idea. And...thank you for saving my<CR>life.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| てか、溺れて死に掛けてる時点で<CR>気の引き締めが足りないよな……。| Well, I almost drowned to death... What<CR>kind of a bodyguard am I?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| でも、私は信頼してるわ。| But, I still trust you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、これからも私を護ってくれる?| Will you please keep protecting me?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 当然だ、絶対に護ってやるさ!!| Of course!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ウソつかない?| ...You're not lying, are you?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、約束だ。| I promise, I'm not.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 信じてる。<CR>だから、最後まで私を護ってね。| I trust you, so please protect me till<CR>the end.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、大丈夫!?| Masakado, are you alright!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ、ゲホッ……。<CR>……あ、あれ?<CR>俺、どうなって……。| Urgh... *cough* ...Uh? What am I<CR>doing...?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 何があったか覚えてない?| Don't you remember?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺は、えっと……。| I was...uh...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだ、確かプールに飛び込んだら<CR>足がつって、それで……。| Oh yeah, I jumped into the pool, got a<CR>leg cramp, and...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……呼吸、してなかったわ。<CR>結構焦った、アセアセ。| ...You were not breathing. I was sort of<CR>freaked out, sweaty bitty.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……悪い、心配かけて。| ...Sorry for making you worry.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……無事ならいい。<CR>もう心配かけさせないで。| ...As long as you're fine, it's alright.<CR>But don't cause me any more trouble.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、わかったよ……。| Okay...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにしても、俺、本当に呼吸が<CR>止まってたのか?| Did I really stop breathing?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 止まってた。<CR>心臓は動いてたから、私が……。| Yes, but your heart was still beating,<CR>so I...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| でも呼吸が止まってたようには<CR>思えないんだよな。| I don't feel like I ever stopped<CR>breathing...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だって、なんかやたらと大量に空気が<CR>口の中に入ってくるのを感じて……。| I felt a lot of air coming into my<CR>mouth, and...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……待てよ?)| (...Wait.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (確か、ヌメッとしたもので口を塞がれて、<CR>それから空気が入ってきたんだ。)| (After that, some sticky stuff came and<CR>plugged up my mouth, and then air flowed<CR>in.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それで目を開けると、ティリアの顔が<CR>こんな目の前にあって……。)| (And when I opened my eyes, Tyria's face<CR>was right in front of me...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ま、まさか!!| ...No way!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わ、私、更衣室に戻ってる!!<CR>将門ももう着替えて、帰る準備して。| I'm going back to the locker room!<CR>Masakado, change your clothes and get<CR>ready to go home.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティ……じゃなくて、理亜!!| Ty...I mean, Ria!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……行っちまった。<CR>てか、あの慌てぶりからしてやっぱり……。| ...She's gone. She looked awkward, in<CR>a hurry. She really must have...}}
 +
{{ja-en|(145) ふっふっふ、お兄さんの想像通りですぜ。|(145) Hehehe. That's right. That's what<CR>happened.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え?| Huh?}}
 +
{{ja-en|(145) いや~、なんちゅぅか、いいもの見せて<CR>もらいましたわ。|(145) Hmm...that was a quite a spectacle.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なんだ、ヒューマか。| Oh, just another Hyuma.}}
 +
{{ja-en|(145) なんだとは酷いっすね。<CR>こう見えてもあたしはこのプールの監視員を<CR>するために、ここにいるんですぜ?|(145) Just another Hyuma? What kind of<CR>greeting is that!? Despite my looks, I'm<CR>the lifeguard of this swimming pool.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……仕事できてるのか?| ...Can you really do your job?}}
 +
{{ja-en|(145) こう見えても優秀っすよ、あたし。|(145) I'm a very competent lifeguard.}}
 +
{{ja-en|(145) けど、溺れて呼吸をしてない人を見るのは<CR>初めてだったから、今回はちょっと怖くて<CR>体が動かなかったんすよ。|(145) But I've never seen a human stop<CR>breathing, so I was a little scared and<CR>couldn't move.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ダメだろそれ!?<CR>監視員なんだから真っ先に対処をし始める<CR>のがおまえの役目だろ!?| That's not very competent. If you are a<CR>lifeguard, you have to be the first to<CR>save me. That's your job, right?}}
 +
{{ja-en|(145) そうなんすけど、どうしても体がこう、<CR>ブルブルッとしちゃいましてね……。|(145) I know, but my body wouldn't stop<CR>shivering...}}
 +
{{ja-en|(145) あ、あのお姉さんがお兄さんの口に<CR>フーッと息を送り込んだのを見た時、<CR>自信なくしちゃいましてね……。|(145) So, when I saw that young lady breath<CR>air into your mouth, I sort of lost my<CR>confidence.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| や、やっぱりか。<CR>やっぱりその……理亜はアレをしてくれた<CR>ってことなのか……。| Oh, really? So...she really did...?}}
 +
{{ja-en|(145) みなまで言わせないでくださいよ。<CR>あたしだって恥ずかしいんですぜ?|(145) You don't have to finish that question.<CR>I'm embarrassed, too.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺が護ってやらなきゃいけない立場なのに、<CR>逆に助けられたなんて……。| I'm suppposed to protect her, but she<CR>saved me...}}
 +
{{ja-en|(145) あたしが助けなきゃいけなかったのに、<CR>何も出来なかったなんて……。|(145) I'm the one who's supposed to save you,<CR>but I couldn't do anything...}}
 +
{{ja-en|(145) なんか、監視員としてのプライドが<CR>ズタズタっすよ、ほんと……。|(145) This really hurt my pride.}}
 +
{{ja-en|(145) だから、次の仕事が見つかるまでは<CR>お兄さんのところに厄介にならせて<CR>もらいますぜ。|(145) So, until I find a new job, I'm going<CR>to have to help you out at home.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ど、どうしてそうなるんだよ!?| What!?}}
 +
{{ja-en|(145) あたしのプライドがズタズタになった原因を<CR>作ったのがお兄さんだからですぜ。|(145) It's all your fault that I lost my<CR>dignity.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ……ま、まあ、確かに……。| Ugh...well, I am part of the reason...}}
 +
{{ja-en|(145) そういうことっすよ。<CR>しばらくの間、よろしく頼みますぜ。|(145) That's right. Please take care of me for<CR>a while.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……どうかしたの、将門?<CR>プールを出てから、ずっとだんまりよ。| ...What happened, Masakado? Since we<CR>came out of the pool, you've been<CR>awfully quiet.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ごめんな。<CR>せっかく楽しもうと思って出かけたのに、<CR>とんでもない迷惑かけちまって。| ...I'm sorry. I was gonna entertain you,<CR>but I ended up causing you a lot of<CR>trouble instead.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ?| ?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それに、本来なら俺がおまえを護らなきゃ<CR>いけない立場だってのに、逆に命を助けら<CR>れてちゃ話にならないよな……。| Plus, I was supposed to protect you, but<CR>I was saved by you. There's no question<CR>that I failed you...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 本当にごめんな。<CR>頼りにならないボディーガードで……。| I'm really sorry for being such a<CR>helpless bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……そんなことない。| ...That's not true.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門は、私がもっとも頼りにしている<CR>ボディーガードよ。| You're the bodyguard that I place all my<CR>faith in.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 溺れて死に掛ける男がか?| Seriously? I'm just a drowning victim.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 今日のは事故。<CR>準備運動をしないで飛び込んだから、<CR>自業自得。| That was an accident. You should have<CR>done more warm-up exercises before<CR>jumping into the pool.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……面目ない。| ...I can't argue about that.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| けど……今日は、凄く楽しかった。| But I still had so much fun.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| トラブルもあったけど、それも含めて<CR>凄く楽しかった……。<CR>将門には、心から感謝してるわ。| We had some trouble, but even including<CR>all that, today was a great day... And<CR>it's all beacause of you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ありがとう、将門。<CR>もしもまた機会があったら、どこかに<CR>遊びに連れて行ってくれると嬉しいわ。| Thank you, Masakado. If we have another<CR>chance to go out together, I want you to<CR>take me somewhere else.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ああ、わかった。| ...Of course.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| また絶対、どこか遊びに行こうな。| Let's definitely go out to have fun<CR>again!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ、楽しみにしてるわ。| I'm so excited!}}
 +
 
 +
==Scene 609==
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ここは緑が多いのね。| There are quite a few plants here.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、涼しくて気持ちいいな。| Yeah. It's nice.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そうね……お昼寝するには気持ち良さそう。| Uh-huh. This would be such a wonderful place to take a nap.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| すまん、シートとか持ってきてないんだ。| Sorry...I didn't pack a blanket.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 水着ならある。| I brought a swimsuit.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……それで何をするつもりだ?| ...What're you gonna do with that?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……冗談よ。| ...It's a joke.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 冗談と言いながら、なんか目が真剣に<CR>見えたけどな。| You seemed really serious for a moment.}}
 +
{{ja-en|(145) うっ、うぅっ……しくしく……。|(145) Ugh...waaahhh...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ん?<CR>誰かが泣いてるな。| Um, I think I hear someone making weird noises and possibly crying.}}
 +
{{ja-en|(145) うえぇぇぇぇぇぇん!!|(145) Boo-hoo-hoo!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヒューマか……。<CR>どうしたんだろう、こんなところで<CR>泣いてるなんて?| It's a Hyuma? What's she doing?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 聞かなきゃわからないわ。<CR>泣き虫さん、どうかしたの?| We have to ask in order to find out. Hello, crybaby. What's wrong?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| その言い方はマズいって!!| That's so rude!}}
 +
{{ja-en|(145) うえぇぇぇぇぇん!!<CR>私、泣き虫じゃないもん!!|(145) Uwaaaaah! I'm not a crybaby!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、わかったわかった。<CR>それで、どうしてこんなところで<CR>泣いてるんだ?| Okay, okay. So why're you crying a river?}}
 +
{{ja-en|(145) う、うぅ……私、少し前までご主人様の家で<CR>幸せに暮らしてたの。|(145) Ugh...I was living with my master in her house until just recently.}}
 +
{{ja-en|(145) でも、ここ最近ヒューマがたくさん家に<CR>来たから、もうこれ以上家に置けないって、<CR>私……私、捨てられちゃって……。|(145) But lately, there are too many Hyumas... She couldn't keep me any more. So I was kicked out...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それなら、ヒューマの世界に帰ったら?<CR>またすぐにあなたにピッタリの誰かが<CR>見つかると思うし。| Then, why not return to your world? I'm sure you can find someone better.}}
 +
{{ja-en|(145) え、やだやだ!!<CR>ここって美味しいもの沢山あるし、<CR>面白い物も沢山あるんだもん!|(145) N-no! There's so much tasty food here, and lots of fun stuff to do!}}
 +
{{ja-en|(145) ヒューマの世界はメルヘンしかないから、<CR>帰りたくないの。<CR>だってつまらないんだもん……。|(145) Our world is so boring. There's no fantasy.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ワガママなだけじゃないか!!| You're just being selfish!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| メルヘンしかない世界……興味深いわ。| Fantasy, huh? That's interesting.}}
 +
{{ja-en|(145) お兄さん、ヒューマが欲しいとか<CR>思ってたりする?|(145) Sir, do you happen to want a Hyuma?}}
 +
{{ja-en|(145) 今なら私、住む家と食事さえもらえるなら<CR>どこにでも、誰にでもついていっちゃうよ。|(145) This is a rare opportunity for you. I'll go anywhere, so long as I'm well fed.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、この子家に置いてあげたら?<CR>今更増えたところで困ることはないでしょ?| Masakado, why don't you take her in? You've got so many already, I doubt one more will make much difference...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ほら、ここから見えるあのおんぼろの家。<CR>あそこが将門の家だから、今日からそこに<CR>住むといいわ。| See that crappy shack? Masakado lives there. You will too, starting today.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おい理亜、何勝手なこと……。| Hey now, don't go deciding who's gonna live at my house without my say so...}}
 +
{{ja-en|(145) い、いいの!?<CR>ホントにホントに、お兄さんの家に<CR>住ませてくれるの!?|(145) Are you sure? Can you really feed me!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、いや、でも……。| Um, well...}}
 +
{{ja-en|(145) ……ダメ、なの?|(145) No...?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……困ってるヒューマを助けないの?| ...Are you going to ignore a Hyuma in despair?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……わかった、わかったよ。<CR>ただし、今いるヒューマ達と仲良くして、<CR>家のこともちゃんとやると約束しろよ。| ...Fine. But you have to be like the other Hyumas and take care of some housework. Can you do that?}}
 +
{{ja-en|(145) やったぁ!!<CR>お兄さん大好き、ありがと!!|(145) Oh, definitely! Thank you! I'll love you forever!}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked!}}
 +
{{ja-en|(145) それじゃあ私、お家に行ってるね。<CR>他のヒューマの子達に挨拶してくるよ!!|(145) I'll go back first. I have to say hello to the others!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はぁ……またうるさいのが一人増えるのか。| *sigh* There goes another source of noise...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……人助けはいいことよ、将門。| It's a good thing to do some charity work, you Humanitarian.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 人じゃなくてヒューマだけどな……。| But they're Hyumas, not humans...}}
 +
 
 +
==Scene 610==
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| あ、将門だ!!<CR>いらっしゃい!!| Oh, hiya Masakado!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よぉ、古孤納。<CR>今日は友達を連れてきたんだ。| Hey, Kokona. I brought a friend with me today.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ハロー。| ...Hello.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| うわ、女の子だ!!<CR>もしかしてデート!?| Ooh, a girl!? Are you two on a date?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 男女二人で出かけるとすぐにデートと<CR>思うのはやめた方がいいと思うぞ。| I think you need to stop assuming I'm on a date just because I'm with a girl...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| それじゃあ、将門はただの荷物持ち?| Then you're what? Her shopping bag carrier?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だから、友達だって言っただろ?| I said we're friends.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……ここは、なんていう神社なの?| ...What is this shrine?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、ここはポータル神社って言うんだ。<CR>なんでも、異世界へ続く扉だか穴だか<CR>渦だかがあるって伝説があるらしい。| This is the Portal Shrine. Legend has it, there's a hole or something to another dimension in this shrine.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| ちょっと将門!!<CR>それは異世界の臭いのする人以外には<CR>むやみに教えたらダメなことなのに!!| Masakado! That's totally a secret! Don't tell someone who can't detect things from the other world!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 伝説っていうことは、扉だか穴だか渦だかは<CR>現実には存在しない、ってこと?| If it's a legend, then the hole doesn't really exist, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| あるよ!!<CR>うちの賽銭箱にお金を入れてくれたら、<CR>異世界への道は開かれるんだからね。| It does! If you toss money into the offering box, the path will open to you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺がやった時には開かれなかったけどな。| That never happened when I put money it.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| 無効なカードを使ったのがいけないんだよ。| That's because you just tried to use an expired credit card.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| クレジットカードでいいの?| Credit card? That's what you use?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| うん、クレジットカードだよ。<CR>いくら入れたいかも入力できるように<CR>なってるから、額を入れてね。| Yeah. Enter the amount you want to offer, swipe, and that's it. Oh, would you like to try?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 神社のくせに金に汚く思えるんだが?<CR>賽銭に大切なのは気持ちだと思うぞ。| This is supposed to be a holy place, but it reeks of greed. Your faith is more important than your bottom line.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| でも、気持ちでお腹は膨れないよ?| Faith can't feed us.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……宮司が言うセリフじゃないぞ、それ?| ...Is someone like you really supposed to say that?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、なんだ!?<CR>いったい何が起きたんだ!?| Wh-what happened!?}}
 +
{{ja-en|(145) パンパカパンパンパーン!!<CR>おめでとーございまぁす!!|(145) Ta da! Congrats!}}
 +
{{ja-en|(145) あなたはこのポータル神社始まって以来の、<CR>高額奉納者であります!!|(145) You're the most generous donor since the shrine has opened!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、なんだあのヒューマは!?<CR>この神社、何人ヒューマがいるんだよ?| Wh-what's this Hyuma doing? Why is there a Hyuma hiding in the shrine!?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| し、知らないよ。<CR>辰巳納乃命古孤納はあんな子初めて見たよ。| I dunno. Tatsumina no Mikoto Kokona has never seen such a thing.}}
 +
{{ja-en|(145) 私は神社の賽銭箱に高額奉納があると<CR>それを知らせにやってくるヒューマなの。|(145) I am the Hyuma who shows up when someone donates a lot of money to the shrine.}}
 +
{{ja-en|(145) いや~、お姉さん凄いよ、太っ腹だよ。|(145) Hmm, Miss! You're so generous!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ブヨブヨじゃないわ。| They're actually rather flat...}}
 +
{{ja-en|(145) ベタなこと言わないでよ。<CR>てか、賽銭箱にこんな高額の奉納って、<CR>お姉さんちょっと変だよ?|(145) I'm not talking about a generous bust, but about your wallet. You gave so much money that I think you're a bit insane.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 異世界へ行くためならこれくらいは<CR>普通だと思ったけど……足りないみたい。| I just thought this amount would be enough to travel to the other world, but it doesn't seem like it was enough...}}
 +
{{ja-en|(145) 額が多ければいいってわけじゃ<CR>ないみたいだね。|(145) The chances of it happening doesn't seem to be affected by the amount of money you pay.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| お金じゃないもん、気持ちだもん。| That's right. It's not about the money, but the depth of your faith.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……本心じゃないのはわかるぞ。| ...That's the most disingenuous thing I've ever heard you say...}}
 +
{{ja-en|(145) 異世界は無理だけど、お姉さんは超高額の<CR>奉納をしてくれた人だからね。|(145) I can't take you to the other world, but you're still the greatest donator in this one.}}
 +
{{ja-en|(145) しばらくの間、この私はお姉さんを<CR>見守っていてあげるよ。|(145) So, I'll watch over you for a while.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ボディーガードなら間に合ってるわ。| I already have a bodyguard.}}
 +
{{ja-en|(145) 勘違いしないで、お姉さん。<CR>私はただ見守ってるだけだから。|(145) Don't get me wrong, Miss. I'm only gonna watch.}}
 +
{{ja-en|(145) お姉さんに何が起きようと、常に黙って<CR>見守っているだけだよ。|(145) Whatever happens, I'm only gonna watch.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ストーカーか?| So you're a stalker...?}}
 +
{{ja-en|(145) 誰からも見られない人になるよりは、<CR>誰かに見られる人になった方がいい。|(145) The only thing worse than being watched is not being watched, y'know?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……理解できるわ。<CR>しばらくよろしくね。| ...I suppose I understand. It's nice to meet you.}}
 +
{{ja-en|(145) こちらこそ~。|(145) The pleasure's all mine, Miss.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|(145) それじゃあ見守ってるから、何かあった<CR>時には私を思い出して頑張ってね。<CR>それじゃあ!!|(145) Okay, I'll be watching you. If anything happens, uh, just think of me and hang in there!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……変なのに気に入られたみたいで、<CR>大変だな。| ...That oddball Hyuma seems to have taken a liking to you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 面白いから構わないわ。| I don't mind, since she's so adorable.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| でも、そんなに沢山奉納してくれたの?| But why did you really donate so much?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 異世界に行けそうなくらいの額よ。<CR>驚くほどではないわ。| Like I said, it seemed like enough to go to the other world. It's nothing to be surprised about.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 気になるなら確認してみて。| If you're curious about the exact amount, just check.}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| う、うん……。<CR>えっと、ここを押せば<CR>今までの奉納額が表示されて……。| Hmm, well, if you press this button, it'll display the amount...}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうした古孤納、そんなに沢山……。| What's up, Kokona? Is it really that much...?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……な、なにぃぃぃぃぃぃっ!?| ...Whaaat!?}}
 +
{{ja-en|speaker=辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona| えぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇっ!?| Huhhh!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……少し入れ過ぎたみたいね。| Maybe I put a little too much...}}
 +
 
 +
==Scene 611==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ただいま。| I'm home.}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| おかえりー。| Welcome back.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| お邪魔します。| Excuse me.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| いらっしゃい。| Welcome.}}
 +
{{ja-en|(158) ……ちょ、ちょっと待ちなさい!!<CR>何かおかしいのではなくて?|(158) ...H-hey, isn't something wrong here?}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| あれ?<CR>どうしてティリアがここにいるの?| Oh? Why's Tyria here?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門と出かけたからよ。| I went out with Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 出かけたのに、どうして一緒に家に……。| You...went out? With him?}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| ……まさか、連れ込み!?| Did you...bring her to your room?}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| ま、将門がティリアを連れ込んだ!?<CR>事件だ!!| Masakado brought Tyria to his room!? This is a crime against decency!}}
 +
{{ja-en|(158) 職権乱用ね。|(158) It's an abuse of authority.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 不潔!!| Impure heathen!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よし、おまえ達はまず落ち着いて状況を<CR>理解するってことを覚えて……。| Okay, first of all, calm down and try to understand our situation.}}
 +
{{ja-en|(145) そんなのは許しません!!|(145) I won't let you touch her!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ああ、いやな予感がする。| ...I've got a bad feeling about this.}}
 +
{{ja-en|(145) こらー、少年少女が昼間っからゲホゲホッ!|(145) Hey! What're you doing in the hot afternoon sun! ...Grk! Ack!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……自分で出した煙にむせてるわ。| You're coughing from your own smoke.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なあ、ヒューマってまともなヤツは<CR>いないのか?| Aren't there any...normal Hyumas?}}
 +
{{ja-en|(158) 人間にもまともなヤツはいないと<CR>私は思っているわ。|(158) Only if there are any normal humans.}}
 +
{{ja-en|(145) わ、私の話を聞けぇ!!|(145) L-listen!}}
 +
{{ja-en|(145) そこの少年!!<CR>私はあなたみたいな悪い子を指導するために<CR>やってきた清く正しいヒューマよ!!|(145) Boy, I'm a pure, righteous Hyuma who has come to educate you delinquent kids.}}
 +
{{ja-en|(145) こんな昼間っから女の子を家に<CR>連れ込むなんて……嘆かわしいったら<CR>ありゃしないわ。|(145) What are you thinking of doing during the day? You shamelessly forced a girl into your bedroom! Outrageous!}}
 +
{{ja-en|(145) 私の目が黒いうちは、手を繋いで仲良く<CR>歩くことも許さないわ!!|(145) As long as I live, you will never walk hand-in-hand with her!}}
 +
{{ja-en|speaker=ポッコ・Pocco| それはいき過ぎだと思うけど?| I think that's a tad bit harsh.}}
 +
{{ja-en|(145) そのくらいしないとダメなんです!!|(145) I must be at least this strict!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 手を繋ぐって……俺はティリアと手を繋いだ<CR>ことなんて一度もないぞ。| Walk hand-in-hand? I've never done that with anybody, really.}}
 +
{{ja-en|(145) え……えぇっ!?|(145) Wh-whaaat!?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 手を繋ぐ必要ないわ。<CR>むしろ、片手が塞がった状態で歩くのは<CR>あまり良いとは思えないし。| There's no need to. Rather, it's a less than ideal condition if one of my hands is not free.}}
 +
{{ja-en|(145) ちょ、なんなんですかあなた達は!?<CR>いくらなんでもそれはないでしょ!?<CR>あなた達健全な若者なんでしょ!?|(145) What're you saying!? You're lying, aren't you? Might you be...delinquents!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おまえ、俺が不健全だから指導するために<CR>来たんじゃなかったっけか?| Didn't you appear because I'm a delinquent?}}
 +
{{ja-en|(145) あなたくらいの年齢は健全過ぎることが<CR>逆に不健全だったりすることがあるの。|(145) Around your age, sometimes being too well-behaved or sheltered is a type of delinquency.}}
 +
{{ja-en|(145) ダメよ、男の子なんでしょ?<CR>少しの間だけ目を瞑っててあげるから、<CR>手を繋いでみなさい。|(145) No! You're a boy, right? I'll just close my eyes for a minute so you can hold her hand in secret...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ここで手を繋ぐ必要性を感じられない。| There is no need for that.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだよな、何もこんなところで手を繋ぐ<CR>意味がまったくわからない。| Right. I don't see why we need to hold hands now.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (二人きりならまだしも、大勢いる部屋で<CR>することではないよな。)| (There's nothing to do with her in this crowded place. If we were alone, then maybe...)}}
 +
{{ja-en|(145) …………。|(145) ...}}
 +
{{ja-en|(145) 負けたわ、少年。<CR>そしてあなたを指導しようとした私を<CR>許してちょうだい。|(145) You win, boy. Forgive me for trying to scold you.}}
 +
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| なんか勝手に負けたとか言い始めたけど、<CR>いつの間に勝負が始まってたの?| Oh, was this whole exchange a challenge or something?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 俺が知るかよ。<CR>もう良いから、帰ってくれよ。| I dunno, but it's all good now. Please go home.}}
 +
{{ja-en|(145) そうはいかないわ。<CR>だって私、あなたみたいな紳士……。|(145) I can't. Such a gentleman...}}
 +
{{ja-en|(145) 悪く言えば、年齢にそぐわぬ枯れた男が<CR>私の理想なんだもの。|(145) Well, to put it differently, this lustless wuss is my ideal man.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ぷっ……枯れた男。| Pffft...! Lustless wuss?}}
 +
{{ja-en|(145) これからよろしくね、少年。|(145) Nice to meet you, boy.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| うっ……な、なんか肩が重い……。| *sigh* My shoulders feel so heavy...}}
 +
{{ja-en|(145) さあ、とり憑くのに成功したわ。<CR>これで私は一生あなたの背で見守らせて<CR>もらうとするわ。|(145) I succeeded in possessing a human. Now I can watch over you forever.}}
 +
{{ja-en|(145) ……不健全なことはしてはダメよ、ふふふ。|(145) ...Don't do anything naughty. Hmhmhm...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なんて勝手なヒューマなんだ。| ...What a selfish Hyuma.}}
 +
{{ja-en|(158) 勝手な人間だって腐るほどいるわ。<CR>ヒューマにだってそういう人はいて当然よ。|(158) Many humans are corrupt, so of course there are also many corrupt Hyumas.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| うんうん、納得。| I understand.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ヒューマって、除霊で落とせるかな?<CR>ああ、肩が重い……。| Can we...exorcise Hyumas? *sigh* My shoulders feel...so heavy...}}
  
==Scene 313==
+
==Scene 612==
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <削除>| <削除>}}
 +
 
 +
==Scene 613==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにしても、ちょっと意外だったぞ。<CR>まさか理亜も俺に何か話したいことが<CR>あったなんてな。| That was unexpected. You had something you wanted to talk to me about?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……変かしら?| ...Is that so strange?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、むしろ嬉しいよ。<CR>正直、俺はただのボディーガードとして<CR>見られてると思ったからな。| I'm glad, to be honest. I thought you only saw me as a bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そんなことはないわ。| Not necessarily.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 長い間一緒のせいか、将門は私にとって、<CR>ある程度の感情を抱かずにはいられない<CR>存在になっているもの。| I think that because we've teamed up all this time, I find myself unable to develop any special feelings for you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……そうか。| ...I see.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (なんとも思われていないと思ったのは、<CR>俺の気のせいか、それとも一回目の時と<CR>行動を変えたせいだろうか?)| (Did I not notice that she only saw me as a bodyguard, or did things change completely compared to the first time?)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だからこそ、将門と話したいと思って<CR>ここに来たんだもの。| That's why I came this far with you to talk about it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それで、俺に話したいことってなんなんだ?| What did you want to discuss?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……私は明日、塔になるわ。| ...I will become the Tower tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、それがおまえの夢だもんな。| Yeah, it's been your dream.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ……けど、そうなったら将門は、<CR>どうなるのかと思ったの。| Yes, but once I achieve it, what will you do?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私以外にボディーガードが必要な人は、<CR>研究所にはいないと思うし。| I don't think anyone else needs a bodyguard.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだな。<CR>所長とか他の偉い人達には、超一流の<CR>ボディーガードがついてるわけだし。| I know. VIPs already have top-class ones.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 学生として学園に潜入できるってのだけを<CR>評価された下っ端の俺じゃ、もう仕事は<CR>続けられないだろうな……。| I was only qualified because I could attend school as a student. I don't think that'll be of much use to me soon.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| どこか他の部署に移るつもり?| Will you transfer to another department?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……いや、思い切って学生になろうと思う。<CR>今みたいな感じじゃなくて、本当に普通の<CR>学生にな。| ...I might just remain a student. Not as a spy<CR>or an agent, but just as a regular student.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ボディーガードは、やめるの?| Do you intend to quit?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 理亜はうちの学校に通ってたけど、<CR>他のヤツもそうとは限らないだろ?| You used to go to this school, but not everyone goes to the same one.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それに需要のある職でもないからな。<CR>そんなに強いわけでもないから、辞めるには<CR>いい機会なのかもしれないし。| My job's not lucrative, and I'm not that strong. Maybe this is a good chance to leave this dangerous industry.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 普通の学生になって、普通の生活をするさ。| I'll be a normal student and have a normal life.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……そう、それが将門のこれからなのね。| ...That's your future?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| こんな時に話すにしては、ちょっと地味な<CR>話だったかもな。| It's a pretty lame story to tell you on your last day of school.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そんなことないわ。<CR>明日からのことをちゃんと考えてるのを<CR>知れて安心したもの。| Not really. I'm glad that you've been thinking about your future.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 心配してくれてたのか?| Were you worried?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……塔になるのは、私の夢。<CR>そしてそれを叶える為に私をずっと護って<CR>くれていたのが将門だもの。| ...To become the Tower is my dream, and you have always supported me.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私が塔になったあと、将門はどんな生活を<CR>しようと思っていたのか気になるのは、<CR>別におかしなことじゃないと思う。| It's only fair that I should be curious about what you'll do once I accomplish my goal.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それに、危険な仕事をやめるって<CR>聞いて安心した。| I'm relieved to hear that you'll get out of such a dangerous lifestyle.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……思ったより、俺はティリアから<CR>心配されてる人間だったんだな。)| (I didn't know she worried about me so much...)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それがわかったのは嬉しいけど……<CR>でも、ティリアは明日塔になるんだ。)| (...I'm glad, but tomorrow is the last day before she becomes the Tower.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ティリアに心配される存在なのを喜んで<CR>いるようじゃダメなんだ。)| (I shouldn't be so happy that she's worried about me.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (前回と違ってティリアがこうして俺に<CR>話してくれたってことは、前回よりも<CR>親密になったってことだろうし。)| (It's safe to think she told me about it because we're just closer than before.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……放課後は、絶対にティリアを<CR>護るために行動しよう。)| (...After class, I'll prioritize protecting Tyria for the rest of the day.)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、また考え事?| Masakado, are you daydreaming again?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ん、ああ……。| Huh? Umm...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 理亜、絶対におまえが塔になるまで、<CR>俺がしっかりとおまえを護ってやるからな!| Ria, I'll protect you until you become the Tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 期待してるわ、将門。| I expect a lot from you, Otto.}}
 +
{{ja-en|(146) ひえぇっ!?<CR>ご、午前中からなんなんですか、<CR>この甘ったるい空気は!?|(146) Hyaaah! What's with this cloying<CR>atmosphere!? It's still the morning, y'know?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| な、なんだぁ!?| What!?}}
 +
{{ja-en|(146) あ、甘い、甘過ぎますぅ!!<CR>二人の間に流れる空気の匂いが甘い!!|(146) This is too sweet. The atmosphere between<CR>you two is just too sugary!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……うるさいヒューマね。| What a loud Hyuma.}}
 +
{{ja-en|(146) う、うるさいとはなんですか!!<CR>あなた達は甘いじゃないですか!!|(146) How rude! You're both so sweet and cloying and sugary!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| なんか別の意味に取られそうだから、<CR>甘いとか言うのやめてくれないか?| ...Can you stop using the same words?<CR>People are going to get the wrong idea.}}
 +
{{ja-en|(146) ならば言い方を変えますね……。<CR>不健全です!!|(146) Fine. I'll reword it. You two are generally unwholesome!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| どうしてそうなる!?| The hell kind of rewording is that!?}}
 +
{{ja-en|(146) あなた達は学生さんじゃないですか!!<CR>常識のある普通の学生さんであるのならば<CR>この時間は授業を受けているはずです!!|(146) You're students, right? If you're decent students, you should be in class!}}
 +
{{ja-en|(146) それなのに男女二人でこんなところで……。<CR>デートですか!?<CR>学校サボッてデートなんですか!?|(146) But you're ditching... And on top of that,<CR>you're ditching just to go on a date!?}}
 +
{{ja-en|(146) 未成年を指導するためにこの世界へと<CR>やってきたこの私が、直々にあなた達を<CR>補導してあげます!!|(146) I came here to educate you minors. I'll teach you a lesson or two right now!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……嫌な目的だな、おい。| What a lame reason to come up to us...}}
 +
{{ja-en|(146) 大きなお世話です!!<CR>さあ、学校と名前と学年を教えてください。|(146) That's none of your business! Tell me your names and what school you go to.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、そう言われても……。| I don't know if I should.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (研究所の方に知られたら問題になる<CR>可能性があるし……どうするべきか?)| (If the researchers find out about this, we'll<CR>be in trouble. What should I do?)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……私達、今仕事中だから。| ...We're on duty right now.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え?| Huh?}}
 +
{{ja-en|(146) は? 仕事中?|(146) On duty...?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私達、クロガネ研究所で働いてるから。<CR>明日はティリアが塔になるから、そのために<CR>必要な物を買いに行くように言われてるの。| We work at the Kurogane Lab. Tyria is becoming the Tower tomorrow, so we're out here buying stuff that she needs.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……塔になるために必要なものって、<CR>そこら辺で買うような物ではないだろ。)| (Stuff she needs? We can't buy anything that she needs around here.)}}
 +
{{ja-en|(146) えぇっ!?<CR>あなた達、もしかしてクロガネ研究所の<CR>スタッフさんなんですか!?|(146) Huhhh!? You two are Kurogane<CR>Lab personnel?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ、そうだけど……。| Y-yeah, that's right.}}
 +
{{ja-en|(146) それならそうと早く言ってくださいよぉ。<CR>研究所の人達ならば補導なんてしません!<CR>しろと言われても拒否しちゃいます!!|(146) Then why didn't you say so earlier!? I would never try to educate lab folks. I'd refuse if someone asked me to.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いいのか?| Are you sure?}}
 +
{{ja-en|(146) だって明日は大切な日じゃないですか。<CR>そのために学校を休んで準備をしている<CR>人達を補導なんて出来ません!|(146) Tomorrow is like launch day for you. You're entitled to prepare for tomorrow by skipping school!}}
 +
{{ja-en|(146) 最近は反AHPP派なんてのもいるみたい<CR>ですけど、私は賛成派ですからねぇ。|(146) There are those who oppose tha AAA, but I support it.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そうなのか……。<CR>悪いな、見逃してもらって。| Really? Thanks for letting us go.}}
 +
{{ja-en|(146) お礼なんていらないですってばぁ。<CR>それより、明日は絶対に成功させてください<CR>って、ティリアさんに伝えてくださいね。|(146) Don't mention it. But I hope the plan is a success. Say hello to Tyria for me.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……わかった。<CR>ありがと、サンキュー。| ...I will. Thank you.}}
 +
{{ja-en|(146) それじゃあ私は行きますけど、私以外にも<CR>補導官は結構ウロついてます。|(146) I'm going now. There are more delinquents lurking around here.}}
 +
{{ja-en|(146) もしも捕まった時にはすぐに私に<CR>連絡してくださいね。<CR>職権乱用していくらでももみ消しますので!|(146) If you get caught by someone else, let me<CR>know. I'll hide the evidence by abusing my authority.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 程々でいい!!| Don't do that! Just a little help is fine.}}
 +
{{ja-en|(146) それでは!!|(146) See you!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……さてと、そろそろ戻るか。| ...Let's go back.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ……。| Sure.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| やっぱり、一軒だけちょっと寄りたい<CR>店があるの。<CR>少しだけいい?| Actually, there's one shop that I'd like to stop at. Do we have time?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、ついでだしな。<CR>でもどこに行きたいんだ?| Sure. We can go anywhere you want.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ついてきて。| Come with me.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| いらっしゃいませです。| Welcome, valued customers.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ぬいぐるみを見せてもらいたいの。| I want to see some stuffed animals.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| ぬいぐるみですか?<CR>それなら、向こうの棚がぬいぐるみの<CR>コーナーになってます。| Stuffed animals? They're on the corner rack.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| しばらく見せてもらうわ。| I'll take a look.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| はいです、ごゆっくりどうぞ。| Sure. Take your time.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……意外だな。<CR>理亜がこんな店を知ってるなんて。| ...I'm surprised you know about this place.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 前に一度、咲とフィンネルに連れてきて<CR>もらったことがあるから。| Sake and Finnel brought me here before.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| へえ、なるほど……。| I see.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ちょっと待て、俺はそんなの知らないぞ?| Wait, I didn't know that.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 知らせてないから。| Of course not. I never told you.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お、おまえってやつは……。| Y-you...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……あれ可愛い。<CR>あのぬいぐるみ、とってくれる?| Oh...that one's cute. Can you reach that character plushie for me?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まったく……ほら、これか?| Oh, geez. This one, right?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……どう思う?| What do you think?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……シュールだな。<CR>つまらない時に視界に入ったら、なんとなく<CR>笑いがこみ上げてきそうな見た目だ。| ...It's surreal. Those eyes could make me smile, even if I was crying.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| あまりパッとしないわ。<CR>それなら……これはどう?| That's not quite right. What about...this one?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうだな……こう、もう一息って感じの<CR>残念な出来だと思う。| Well, it could be a little better. I don't think this is the best one or anything.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……それなら、これは?| ...What about this one?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ただのクマのぬいぐるみなんて、<CR>あんまり面白くはないと思うぞ?| It's just a plain stuffed bear...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門はワガママ。<CR>とにかく文句をつけないとダメな人?| Masakado, you're so fussy. Are you really the type of person who needs to criticize stuffed animals?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 奇抜なものばかりを選ぶティリアにも<CR>問題があるように思えるんだがな。| Well, you're just picking the eccentric ones.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……シンプルなのがいいかしら?| You like them simple?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あんまりにもシンプル過ぎるのは<CR>どうかと思うけどな。| Too simple is also bad.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それなら……これなんかどうかしら?| Then, how's this?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 女の子のぬいぐるみか……。<CR>ああ、これなら可愛くていいんじゃないか?| A stuffed girl, huh? Hmm, she's cute.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そう思う?| You think so?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 部屋のインテリアに丁度いいと思うぞ。<CR>窓際とか、棚の上とかに座らせておくと<CR>可愛いんじゃないか?| I think she complements your room. She can sit on your hope chest or by the window.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それならこれにするわ。| I'll take it, then.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 買ってやるよ。<CR>俺からのプレゼントだ。| Allow me. It's my treat.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ダメ。<CR>これは私が買うわ。<CR>店員さん、お会計をお願い。| No, I'm going to buy it. Hello, I'd like this one.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| ありがとうございますです!<CR>包みますか?| Thank you, ma'am. Shall I wrap it up for you?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| このままでいいわ。| No, this is fine.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| まさかそのまま抱きかかえて行くつもりか?<CR>さすがに恥ずかしいと思うぞ。| You're going to carry it out just like<CR>that? Isn't that...a little embarrassing?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 大丈夫、私はまったく恥ずかしくないから。| Don't worry. I feel perfectly comfortable.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうなのか?| Really?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ……はい、将門。| Uh-huh. Here.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はいって、まさか俺が持って帰れと?| Here? You mean, I'm taking it home with me?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ……もしかして、気に入ってない?| Didn't you say you liked it?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 気に入るも何もこれって……。| Well, yeah, but...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私からのプレゼント……。<CR>将門には、たくさん世話になったから。| It's a gift from me. You've helped me so much, Masakado, so...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| お礼って……そんな、気にすんなよ。<CR>俺はおまえを護るのが役目なんだから、<CR>それが当然のことなんだ。| Don't worry about it. It's my job. I'm supposed to protect you.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| けど、将門は楽しい思い出も<CR>沢山くれたから。| But you've given me a lot of sweet, happy memories, too.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門は仕事とか役目って言ったけど、<CR>それ以上に将門は私のために色々と<CR>してくれたでしょ?| You say it's your job, but you do a lot more than just protect me.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| だから……それに対してのお礼。<CR>言葉以外にも、何か形に残るものを<CR>渡しておきたかったから。| So, this is my thank-you. I wanted to leave you something as a token of gratitude, besides just my words.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……受け取ってくれる?| ...Will you accept it?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ああ、もちろんだ。<CR>大切にするからな。| ...Of course. I'll keep it safe and sound.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そ、それじゃあ、先に学校に戻るから。| Good. I'm going back to school.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え!?<CR>一人で戻るのはヤバいって。| Huh? It's not safe to go by yourself.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 大丈夫だから、それじゃああとで!| I'll be fine. Ciao!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ……い、行っちまった。<CR>てか意外と走るの速いんだな……。| Ah, she's gone. She's a pretty quick runner...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それにしても、この展開は<CR>今までになかったな。)| (This plot's new to me.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (俺へのプレゼント……前の時よりも<CR>ティリアにとって、俺の存在は大きく<CR>なれたってことなのか?)| (A gift... Does this mean I've become more important to her than before?)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それにしても、人形ね……。<CR>これをこのまま学校まで持って帰るのは、<CR>男の俺には少しキツいかもしれない。| Anyway, a doll? I don't know if I'd wanna take it with me to school without wrapping it up first...}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| それなら、袋を持ってきましょうか?| Do you want a bag?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……いや、このままでいい。| ...No thanks.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| せっかくプレゼントしてもらったんだ。<CR>大事に抱えて持って帰るとするよ。| It was given to me like this, so I'll proudly carry it like this.}}
 +
{{ja-en|(152) ヒューヒュー!!<CR>お兄さん、おアツいねぇ!!|(152) Awww, yo, playboy! Have you already reached first base!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え!?<CR>今の、誰の声だ?| Who's talking?}}
 +
{{ja-en|(152) 私よ私、あなたに抱かれてる私よ。|(152) Me! In your arms.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おわぁっ!?<CR>お、おまえ、ヒューマだったのか!?| Wow! Y-you're a Hyuma!?}}
 +
{{ja-en|(152) ん~……ヒューマか、と言われたら<CR>確かにそうなのかもしれないね。|(152) Hmm, if you're asking me, then maybe I am.}}
 +
{{ja-en|(152) 生まれたのは今から数分くらい前だけど。|(152) I was born a few minutes ago.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| あ、可能性はありますよ。| That's possible.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| そのぬいぐるみ、実はこの店に大昔から<CR>置いてあるぬいぐるみなんです。| That stuffed girl has been in the shop for a long time.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……売れ残りか?| ...It never sold?}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| 歴史のあるぬいぐるみです。| It's a historic doll.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| どれくらい前からあるのかわからないほど<CR>古いぬいぐるみなんです。| I don't even remember how long it's been here.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| なので、付喪神のような感じでヒューマ化<CR>しても、何もおかしなことはありません!| So, it's not impossible that she might've become a Hyuma.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、ヒューマって妖精だろ?<CR>そんな妖怪みたいな生まれかたって<CR>どうなんだ?| Well, they're fairies, right? She's more like...a monster...or something.}}
 +
{{ja-en|speaker=サシゃ・Sasha| 妖怪も妖精も大して変わらないですよ。<CR>どちらも同じ妖の字が付く存在ですし。<CR>そうですよね?| Monsters, fairies, same difference. Both appear in fairy tales.}}
 +
{{ja-en|(152) さあ?<CR>生まれたての私にはよくわからないけど、<CR>多分それであってるんじゃないかな?|(152) I don't know what you're talking about. I was just born. Maybe she's right.}}
 +
{{ja-en|(152) とにかく、私のことを買ったんだから、<CR>最後までちゃんと面倒を見てよね。|(152) Anyway, you bought me, so you're responsible for me. That means, you gotta take care of me.}}
 +
{{ja-en|(152) それに私には、あのお姉さんの<CR>愛がギュッと詰まってるんだし。|(152) Plus, I'm stuffed full of that girl's love!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ま、マジか!?| R-really?}}
 +
{{ja-en|(152) ううん、デタラメ。|(152) No. That was total bull.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……またとんでもないのが増えたな。| ...Another source of trouble...}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【九十九】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Ninety-Nine<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【スーウィーツ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Sooweets<CLNR>, has been unlocked.}}
 +
{{ja-en|(146) それでは!!|(146) Shall we!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……さてと、そろそろ戻るか。| ...Okay, let's go back.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| そうね……。<CR>午後の授業に遅れたらイヤだもの。| Sure. We shouldn't be late for the afternoon classes.}}
  
==Scene 314==
+
==Scene 614==
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| アオト君、サキ、大丈夫ですか?| Aoto, Saki, are you okay?}}
+
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| はい、それでは今日の授業は終わりです。<CR>みなさん、気をつけて帰ってくださいね。| Okay class, that's all for today. See you tomorrow.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ! …サキ…、| Saki...!}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| それじゃあ将門、私は先に行くから。| Aoto, I'm heading home first.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…! サキ、分かるか?!<CR>俺だ、アオトだっ!!| Saki, can you remember me!? Aoto!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ……なんか変な感じがするな。<CR>毎日俺が研究所まで送ってたから。| Okay. It's sorta weird, since I used to walk you to the Lab every day.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……はい。<CR>…分かります…みんな…思い出しました…。| ...Yes. I remember everyone. I can<CR>recall everything now.}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 最後の最後に新鮮な気持ちを味わえる。| In the end, I always feel refreshed.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ!| Saki!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| できれば寂しさを感じてもらえると<CR>ありがたいんだが。| I wish you'd sound more sad about leaving me.}}
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| 良かっただな、サキ!| Good for you, Saki!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (さてと、これからティリアはヒューマの<CR>襲撃を受けることとなる。)| (Okay, Tyria should get attacked by Hyumas after this.)}}
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| お帰りなさい、サキさん。| Welcome back, Ms. Saki.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (これから俺は何をするべきか?<CR>それはもう決まっている。)| (What should I do? I already have the answer.)}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| ……。| ...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (ヨヅキには事前に襲撃のことを<CR>知らせてある。)| (I'll let Yozuki know about the attack beforehand.)}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ? …サキ? どうかしたのか?| Saki? What's wrong?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (それがわかってれば、ヨヅキがどうにか<CR>してくれるだろう。)| (If Yozuki knows about it, preventive measures will probably be taken.)}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん…ごめんなさい。<CR>サキは…サキはやっぱり、<CR>アルキア研究所に行きます…っ。| Aoto, I'm sorry... Saki...must actually<CR>go to the Archia Think Tank...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (俺が今日すべきことは、あの二人と<CR>話しをすることだ。)| (What I need to do today is speak with those girls.)}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…? お前…どうしてっ…、| But...why?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、気をつけてな。| Be careful.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキがこのまま、自分の使命から逃げてたら、<CR>ずっとアオトさん達に迷惑がかかります…。<CR>世界中のみんなが不幸になっちゃいます…。| If I keep running from my destiny,<CR>you'll never be out of trouble. And,<CR>everyone in the world will be unhappy...}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ヨヅキがいるから大丈夫。<CR>それじゃあ、チャオ。| I'll be fine. Yozuki will protect me. Ciao.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| そんな事気にするなっ!| Don't worry about that!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……何もなければいいんだけど。| ...I hope nothing happens.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でもサキはっ、<CR>ワクチンとしてこの世に生み出されたんです!| But Saki was...created to be a vaccine!}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 将門ー!| Masakado!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ! | ...!}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 準備できたよ。| I'm ready.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アルキアの人達が…、<CR>何か悪い事をしようとしてるんだとしても、<CR>それでもサキは…この世界を守りたいっ。| Even if Archia is up to something bad, I<CR>still want to protect everyone in the<CR>world!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、咲は?| Oh, where's Sake?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| それがサキに出来る事なんだったらっ、<CR>それがサキの使命ならっ…やらなきゃです!| If I can do that...if that is my<CR>destiny...then I must do it!}}
+
{{ja-en|speaker=咲・Saki| お待たせしました。<CR>咲もいつでも大丈夫です。| Thanks for waiting. I'm ready, too.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 待ってくれ、サキっ…。<CR>俺がっ…俺が何とかするからっ…!<CR>絶対にっ……するからっ…!| Wait, Saki... I...I'll do something<CR>about it. I will protect you...and the<CR>entire world!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうか……。| Okay.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …アオトさん…。| Aoto...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あのさ、研究所に行く前に、二人に話して<CR>おきたいことがあるんだ。<CR>少しだけ付き合ってもらえるか?| Before we go to work, there's something I want to speak with you girls about. Do you have some time?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …サキ、思い出したんです。キラハさんの事。| Saki remembered someone important... Mr.<CR>Kiraha.}}
+
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 話したいこと、ですか?| Something to talk to us about?}}
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| っ…父を…?| ...My father?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、とりあえず場所を移そう。<CR>静かなところで話した方がいいと思うしな。| Yeah. Let's go somewhere else. Somewhere we can talk in private.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …キラハさんは、<CR>アルキア研究所からサキを連れ出してくれて、<CR>謳凱の保育園にいれるようにしてくれました。| ...Mr. Kiraha laid his life on the line<CR>to help me escape from the Archia Think<CR>Tank...and sent me to Ogai Pre-school.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (俺がいなかったら、ヨヅキが大ケガして<CR>ティリアがまた怯えるようなことになって<CR>しまう。)| (If I go away, Yozuki will get injured and Tyria will be traumatized.)}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 保育園がクラスタニア軍に襲われた時も、<CR>サキを迎えに来てくれて…、<CR>飛空艇で大牙に逃げるって…。| When the pre-school was attacked by the<CR>Clustanian Army, he saved me. He told me<CR>he would flee with me to Great Fang.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (どう考えても俺が先回りした方が良い。<CR>俺の判断に間違いはないはずだ。)| (I need a shortcut. I can't make the wrong decision.)}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でもその途中で、クラスタニアが撃った<CR>威嚇射撃の弾に当たって…、<CR>飛空艇が不時着してしまったんです。| But during our escape, the Clustanian's<CR>warning shot hit our airship...forcing<CR>us to make a crash landing.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、気をつけてな。| Be careful.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| その時、キラハさんは怪我をしてしまって…。| Mr. Kiraha was severely injured from the<CR>crash...}}
+
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ヨヅキがいるから大丈夫。<CR>それじゃあ、チャオ。| I'll be fine. Yozuki will protect me. Ciao.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ミュートの隊にやられたんじゃ<CR>なかったのか…。| He wasn't really killed by Mute's<CR>platoon...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……さてと、あとは作戦通りに<CR>いけばいいんだが。| ...I hope everthing goes as I expect them to...}}
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| …でも…アタシらのせいだよ…。<CR>ごめん…カテナ…っ。| ...But still...that was our fault. I'm<CR>sorry, Katene...!}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 将門ー!| Masakado!}}
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| いや。仕方なかったんだよ、ミュート。<CR>それだけ父は、危険な橋を渡ってたのさ。| No, that couldn't be helped. He was<CR>knowingly risking his life.}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 準備できたよ。| I'm ready.}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| それで辿り着いた先が、<CR>蒼谷の郷だったという訳か…。| And they ended up in Blue Canyon<CR>Hamlet...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、咲は?| Oh, where's Sake?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …はい。| Yes...}}
+
{{ja-en|speaker=咲・Saki| お待たせしました。<CR>咲もいつでも大丈夫です。| Thanks for waiting. I'm ready, too.}}
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| でも、クラスタニアはどうして<CR>サキさんを狙っているんでしょうね。| But, why were the Clustanians chasing<CR>after Saki?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そ、そうか。<CR>それじゃあ、えっと……。| Okay. Then, um...}}
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| アタシらにも、<CR>そこまでは知らされてねぇんだ…。| I was never told why...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| おっと、電話だ。<CR>ちょっと待ってくれ。| Oh, my cell. Hang on.}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 今まで見聞きしてきた事を総合すると、<CR>おそらく、アル・ルゥの脅威となるサキを<CR>囲っておくのが目的だろう。| After putting together everything you<CR>guys said, I would assume their<CR>objective was to fend off Ar Ru.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……はい、もしもし?| ...Hello.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …みんな…サキが悪かったんですっ…。<CR>サキのせいで…みんなが傷付く…っ!<CR>ぐすっ……| ...It's all Saki's fault. Because of me,<CR>everyone got hurt...! *sniff*}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 『もしもし、将門?<CR>言われた通り電話したけど……。』| Hello. I'm calling like you asked.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…。| Saki...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| え……えぇっ、マジですか!?| Huh? Really!?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさんの気持ち…とっても嬉しいです。<CR>サキもアオトさんと…<CR>ずっと一緒にいたいです。| Aoto, I really appreciate your concern<CR>for me. It makes me happy. I want to<CR>stay with you, too...}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 『え!? な、何が?』| What do you mean!?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でもっ…、<CR>このままじゃアオトさんも死んじゃう!!<CR>サキはっ、そんなの嫌ですっ!!| But at this rate, even you will<CR>eventually get killed!! I don't want<CR>that to happen! Never!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| わ、わかりました所長。<CR>すぐに行きますんで、それじゃあ!!| Okay, Chairman. I'll be right there. Bye!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 俺は死なないっ! 死んだりするかよっ!!| I won't die! How could I!?}}
+
{{ja-en|speaker=ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]| 『ちょ、将門!?<CR>なにがなんだか全然……。』| H-hey, Masakado, what's going on?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| でもアオトさんは戦うでしょっ!!| But you will fight, right!?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (……放課後に電話してくるように<CR>言っておいてよかった。)| (...I told Mimi to call me after classes had ended...)}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| っ…、| ......}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| な、何かあったの?<CR>凄い慌ててたみたいだけど……。| What's up? You look like you're in a hurry.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキの為に…もう傷付いて欲しくない!<CR>そんなのっ、もう見たくないんです!| I don't want you to get hurt because of<CR>me! I don't want to see you get hurt any<CR>more!}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 咲、フィンネル、ごめん!!<CR>仕事で大ポカやらかしたのが所長に<CR>バレて、急いで来いって言われちまった。| Sake, Finelle, sorry! The Chairman discovered that I made a big mistake. I have to go explain myself to him now!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| それでも、俺は戦うぜ。<CR>お前が嫌だって言っても、お前を護る。| But...I'm going to fight, no matter<CR>what. Even if you refuse my help, I'll<CR>still protect you.}}
+
{{ja-en|speaker=咲・Saki| しょ、所長さんからですか!?| The Chairman!?}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …ならサキは…また『奇跡』を使います!<CR>アオトさん達の傷付く姿を見るくらいならっ、<CR>忘れた方がいいです…っ!!| ...Then...I'll use Miracle again! I'd<CR>rather forget everything than see you<CR>get hurt!}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| そんな偉い人を怒らすようなことって……<CR>将門、いったいどんなことやらかしたの?| You made him mad? How?}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 何を?!| What!?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……明日ティリアが塔になるのが、不可能に<CR>なりかねないミスだよ。| ...This mistake might ruin Tyria's dream of becoming the Tower!}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| やめなさい!| Stop this!}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| とんでもない大ポカだよそれ!!| That's pretty major!}}
{{ja-en|(074) っ!|(074) ...!}}
+
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 将門さん、咲達はいいですから<CR>早く行ってください。| Masakado, please go straight to the Lab. Don't worry about us.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …先生…。| ...Doctor?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、そうさせてもらうよ。<CR>埋め合わせは週末の休みにでもするから。| Thanks. I'll make up for it next week.}}
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 2人とも疲れてるんだろう。<CR>街へ戻って宿をとろう。<CR>今日はゆっくり休むといいよ。| You're both tired. Let's go back to town<CR>and rest at the Inn. We could all use a<CR>good night's sleep.}}
+
{{ja-en|speaker=フィンネル・Finnel| 本当!? やったぁ!!| Really? Yay!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ………はぁ~………。| *sigh*}}
+
{{ja-en|speaker=咲・Saki| 楽しみにしてますね!!| I can't wait!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ん?| Huh?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ……それじゃお先に!!| Okay, then I'll see you later!}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…! …どうした…?| Saki! What's up...?}}
+
{{ja-en|speaker=システム・SYSTEM| <CLEG>ヒューマ【ミミ】をゲット!<CLNR>| The Hyuma, <CLEG>Mimi<CLNR>, has been unlocked.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| …さっきは…ごめんなさい…。<CR>サキ……| ...I'm sorry. Saki...}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 仕方がないとはいえ、二人に嘘をつくのは<CR>心が痛むな。| I feel bad lying to them, even if it was a shortcut.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …いいよ。<CR>俺も、ちょっと興奮し過ぎてたし。| It's alright. I got pretty worked up,<CR>too.}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……まあでも、埋め合わせはするって<CR>言ったし、それでいいか。| Well, I did say I'd make it up to them, so they weren't mad or anything.}}
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| アオトさん。サキ、お願いがあります!<CR>サキと一緒に、<CR>アルキアに行ってくれませんかっ?| I have to ask you a favor! Could you<CR>please go to Archia with me?}}
+
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく今は研究所に向かわないと。<CR>急げば先回りできるはずだ。| I need to get to the Lab right away.}}
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| え?| Huh?}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 我が儘言ってるんだって分かってますっ。<CR>でも、思ったんです…。| I know it's selfish, but... I thought it<CR>over.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| やっぱりサキは、アオトさんと一緒にいたい。<CR>アオトさんと一緒なら、怖くないって。| I...really want to be with you...always.<CR>As long as you're by my side, I'm never<CR>scared.}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| サキ…。| Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| サキ、正直にお話ししようと思ってます。<CR>抗体頭脳はフィルちゃんだって。| Saki...will be completely honest with<CR>you. The Antibody Brain is actually<CR>Filly.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そして、フィルちゃんの中のアル・ルゥを、<CR>サキのワクチンで中和するんです。| And I'll neutralize Ar Ru inside Filly<CR>with my vaccine.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| そうすれば、<CR>フィルちゃんは助かるかもしれません。<CR>世界も、アオトさん達も、皆幸せに…。| That way, Filly will be able to survive.<CR>And, you and the world will be happy...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| でも、そんな事したらお前が…っ!| But if you do that, then you'll be...}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 大丈夫。言ったじゃないですか。<CR>アル・ルゥを中和しても、<CR>サキが消えちゃうとは限らないって。| It's alright. I told you, remember? Even<CR>if I neutralize Ar Ru, I might not<CR>disappear.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 生きてみせます! サキ、頑張ります!<CR>フィルちゃんを、皆を、世界を守れるように。<CR>…サキを、信じて下さい!| I'll do everything I can to survive! I<CR>can save Filly, everybody, and even the<CR>entire world. Please believe in Saki!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …サキ…。| Saki...}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| …なるほど。<CR>それが2人の答えなんだね?| I see... So, that's the consensus?}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| …ああ。| Yeah, Doc.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 分かった。なら僕も行こう。| Very well. I'll go with you.}}
 
{{ja-en|speaker=サキ・Saki| 先生…。| ...Doctor?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| アタシも行くぜ! 今度こそ、<CR>ラファエーレの野郎をぶっ倒してやるだ!!| I'll go, too! This time, I'll definitely<CR>beat the crap out of that bastard,<CR>Raphael!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| 言っとくけど俺達は<CR>連中と交渉しに行くんだぜ?| You know we're gonna strike a deal with<CR>them, right?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| んな生っちょろい事言ってねぇで、<CR>ラファエーレをシメ上げりゃいい話だで!!| That's not good enough! We just have to<CR>kick his butt and threaten him!}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| あのなぁ~…| Hey...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ミュート、君は僕とここに残るんだ。| Mute, you and I will stay here.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| カテナ…。| Katene...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| まだ怪我も治ってないのに、<CR>か弱い君に無理をさせたくないよ。| I don't want to force you to work too<CR>hard while you still haven't recovered.}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| うっ! | Uh...}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| ミュート。<CR>分かってくれるかな、僕の気持ち。| Mute, you understand my feeling, right?}}
 
{{ja-en|speaker=ミューと[大]・Mute[Powered Up]| うううっ…! <CR>わっ…分かっただよ…。| Ugh...I understand...}}
 
{{ja-en|speaker=アオと・Aoto| ふぅー。| Whew...}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| 助かったよ、カテナ。彼女が一緒だと、<CR>きっと交渉にならないだろうからね。| Thanks, Katene. If she came with us,<CR>there would be no chance for us to<CR>negotiate with them.}}
 
{{ja-en|speaker=カテナ・Katena| いいよ。怪我が心配だったのは本当だしさ。<CR>タイミングを見計らって手伝いに行くよ。| That's fine. I really do worry about her<CR>injuries. When the time is right, we'll<CR>help you guys out.}}
 
{{ja-en|speaker=光五条・Hikari Gojo| ああ。有難う。| Yeah. Thanks a lot.}}
 
  
==Scene 453==
+
==Scene 615==
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 研究所に向かうまでの道で襲撃に適した<CR>場所といったら、人通りの少ないここしか<CR>ないだろうな。| The best place to attack is...probably<CR>here. Where there's not a lot of<CR>traffic.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あとは、襲撃犯達がどこから来るか……。| Now I have to predict where the<CR>attackers will be coming from.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……お、ティリア達だ。| Oh. There they are.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| そうですか、今日は青砥と一緒に<CR>授業をサボったのですか。| So you skipped class with Otto today?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ、意外と面白かったわ。<CR>もっと何度もやっておくべきだったかも。| Yes. It was pretty fun. I should have<CR>tried to do it more often.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 悪い評判が立つので、何度もやるのは<CR>お勧めできませんけどね。| I wouldn't recommend that, since you<CR>might get a bad reputation.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わかってる、それに……<CR>もう私には出来ないことだから。| I know. But it's not like I can do it<CR>anymore anyway.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……もっと、色々遊ぶことを<CR>教えてやれればよかったのに。| I should've taught her more ways to have<CR>fun.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……寂しいですか?| ...Are you lonely?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| わからないわ……。<CR>ヨヅキは、私がいなくなるのは寂しい?| I don't know. Yozuki, will you miss me?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| そうですね……。<CR>毎朝の日課が明日からなくなるのは、<CR>少し寂しく感じます。| I think I'll miss not having to do any<CR>of my daily routines.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私の部屋の掃除?| Like cleaning my room?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 盗聴器や不審物が無いかのチェックです。<CR>掃除はそのついでです。| Examining it for microphones or other<CR>foreign objects.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 私と将門が学校に行ってる間、毎朝それを<CR>つづけてくれたのよね……。| While Masakado and I are at school, you<CR>have to do that every morning?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| おかげで毎日ピカピカの部屋で<CR>エンジョイできたわ。<CR>……今までありがと。| Thanks to that, I've always enjoyed a<CR>clean room. I'm very grateful.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 湿っぽいのはやめましょう。<CR>明日はあなたが塔になるという夢を叶える、<CR>最高の一日になるのですから。| Let's cease with the sentimental<CR>chatter. Tomorrow is a very decisive day<CR>for you.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| そうはさせないわ。| That won't happen.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| っ、誰!?| Who's there!?}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| ふふふ……はじめまして、ティリア。| Hmhmhm. Nice to meet you, Tyria.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| !?<CR>私のこと、知ってるの?| You know who I am!?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……何者ですか?| ...Tell me, who you are.}}
 +
{{ja-en|speaker=???・???| 私は、コードネーム春風。<CR>ティリアが塔になるのを阻止しようと<CR>企む者……といえばわかるかしら?| My codename is Spring Breeze. I am the<CR>one who will thwart Tyria's ambition of<CR>becoming the tower. Is that enough?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 反AHPP派か!!<CR>ティリア、私の後ろに下がって……。| An Anti-AAA cell! Tyria, get behind me.}}
 +
{{ja-en|(148) あら、いいのかしら?<CR>後ろには私、夏風がいるのだけれど?|(148) Are you sure? Your back is exposed to<CR>Summer Gale, my partner.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| なにっ!?| What!?}}
 +
{{ja-en|(148) ん~っふっふっふ……挟み撃ち成功ね。|(148) Hmph. You're screwed, guardswoman.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| くっ、私としたことが!!| Damn. I can't believe this!}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|(147) さあ、大人しく私達にティリアを<CR>渡しなさい。|(147) Hand Tyria over to us...}}
 +
{{ja-en|(147) そうすれば、命だけは助けて<CR>あげてもいいけど?|(147) And we may spare your life.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……残念ながら、私はボディーガードです。<CR>命欲しさに護衛対象を譲り渡すようには<CR>教育されていませんので。| ...Unfortunately, I'm her bodyguard. I'm<CR>trained not to give my client over to my<CR>enemy while I still draw breath.}}
 +
{{ja-en|(148) 前後挟み撃ちでどう対処しようって<CR>言うのかしら?|(148) How will you handle this?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ヨヅキ……無茶はやめて。| Yozuki, please. Don't do anything<CR>reckless.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 大丈夫です。<CR>こう見えても私、強いんですよ?| I won't. I'm stronger than you realize.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (いや、突然の襲撃、しかも挟み撃ちだ。<CR>ヨヅキの準備も整っていないのだから<CR>どうにかなるわけがない。)| (An ambush from both sides. Yozuki's not<CR>prepared for this. This is an impossible<CR>situation to handle.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (落ち着け……チャンスを待つんだ……。)| (Calm down... Wait for an opening...)}}
 +
{{ja-en|(147) ……どうやら、ティリアをさらうのは<CR>難しそうね。|(147) Seems like you're gonna make this<CR>kidnapping difficult.}}
 +
{{ja-en|(148) そうね。<CR>あの護衛の女、結構強そうだし。|(148) Yeah. This woman seems pretty strong.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 諦めて逃げるのならば、深追いはしません。<CR>あなた方に構っているほど、こちらも暇では<CR>ありませんので。| Give up on your stupid plan and flee. I<CR>won't give chase. I have no time to<CR>waste on you.}}
 +
{{ja-en|(148) さらうのが無理ならば、明日謳えなくなる<CR>程度にケガをしてもらうわ。|(148) If we can't abduct her, then we need to<CR>hurt her enough so she won't be able to<CR>sing tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| っ!?| ...!}}
 +
{{ja-en|(147) みんながみんな、あなたが塔になることに<CR>賛成しているわけではないってことよ。<CR>残念だけど、少し痛い目を見てもらうわ!|(147) Just know that not everyone likes this<CR>idea. Sorry, but I'm going to bruise<CR>your beautiful skin.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| やらせない!!| I won't let you!}}
 +
{{ja-en|(148) やらせてもらうわ!!<CR>さあ、私のこの技で……!!|(148) We'll do it anyway. Take this...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (いまだ!!)| (Now!)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| させるかぁぁぁぁぁぁぁぁ!!| I won't let you!}}
 +
{{ja-en|(148) なっ!?|(148) What!?}}
 +
{{ja-en|(148) きゃあっ!!|(148) Kyaaah!}}
 +
{{ja-en|(147) 貴様、青砥将門!?|(147) Otto Masakado? You!?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 今だ、てやぁっ!!| Now! Tyaaah!}}
 +
{{ja-en|(147) ガハッ!!|(147) Grk!}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 峰打ちです、死にはしません。| You won't die from the dull side of my<CR>blade, but it'll break a few bones.}}
 +
{{ja-en|(147) うっ、ぐぅ……ど、どうして……。|(147) Urgh... Why...?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門!!| Masakado!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| よぉ、ティリア!!<CR>ケガはないか!?| Hey Tyria! Are you hurt?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ……平気、私は大丈夫。| ...I'm fine.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうか……よかった。| Good. I'm glad.}}
 +
{{ja-en|(148) は、離せ、離せ青砥将門!!|(148) Let me go! Let go of me, Otto Masakado!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 離せるわけねぇだろ!<CR>ティリアを襲撃しようとしたんだ。<CR>明日まで研究所の牢屋にぶち込んでやる。| No chance. You tried to hurt Tyria. I'll<CR>send you to the Lab's prison until<CR>everything's done tomorrow.}}
 +
{{ja-en|(148) くっ……どうしておまえが……。|(148) Grrr... Why, you...}}
 +
{{ja-en|(148) おまえは、今頃あの二人と一緒に……。|(148) You should've been with those girls<CR>right now...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なんだと?| ...What?}}
 +
{{ja-en|(148) ……そう、まだバレてはいないのね。|(148) Oh. He doesn't seem to know yet.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門、そのヒューマはなんて言ってるの?| Masakado, what're these Hyumas talking<CR>about?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ……なんか恨み言っぽい。| Oh, they hate us a whole lot.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 青砥、どうしてここにいるのですか?| Otto, why are you here?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、それはほら……。<CR>ティリアを護るのは俺の役目だからな。| Because protecting Tyria is my duty,<CR>too.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヨヅキなら任せられるとは思ってたけど、<CR>やっぱどうしても心配で……。| Yozuki, I knew you'd be fine by<CR>yourself, but I was still worried.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| そうですか……。<CR>あなたの判断は正しかったです。| I see. Your decision turned out to be<CR>the right one.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 私一人だったら、ティリアを護りきることは<CR>出来ませんでした。| I wouldn't have been able to protect her<CR>properly all by myself.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| いや、そんなことないって……。| I think you would've managed.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (身を挺して、ティリアを無傷で<CR>護り通したんだからな……。)| (She selflessly threw her own body in<CR>the way to defend Tyria, leaving her<CR>without a scratch. It's amazing.)}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| とにかく、このヒューマ達は研究所に<CR>連れて行こう。| Anyway, let's take these Hyumas to the<CR>Lab.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| そうですね。<CR>ティリア、立てますか?| Sure. Tyria, can you stand?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 大丈夫……行きましょ。| I...can. Let's go.}}
 +
{{ja-en|(147) くっ、こんなところに入れて、<CR>承知しないわよ!!|(147) How dare you throw us in here! You'll<CR>pay for this!}}
 +
{{ja-en|(148) そうよ、出しなさい!!|(148) Yeah, let us out right now!}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 安心してください、ちゃんと出しては<CR>あげますから。<CR>明日、ティリアが塔になった後ですが。| Don't worry, we will. After she becomes<CR>the Tower.}}
 +
{{ja-en|(147) くっ……どうしてこんなことに……。<CR>どうしてあんたがあそこに……。|(147) Gah! I can't believe this. Why were you<CR>there!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そのことについて、聞きたいことがある。<CR>ヨヅキ、少しだけこいつらと話していいか?| About that, I have a question. Yozuki,<CR>can I talk to these two for a minute?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……尋問ですか?| ...For an interrogation?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ちょっと聞きたいことがあるだけだ。| I just have a few questions.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……わかりました。<CR>手荒なことをしないとは思いますが、<CR>念のため私もここに残ります。| ...Fine. But, please don't take justice<CR>into your own hands. I will remain here,<CR>just in case.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| それでもよろしいですね?| Is that fine?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ああ、構わない。<CR>……さて、と。| I don't mind. Now, then...}}
 +
{{ja-en|(147) な、何するつもりよ、この変態!!|(147) Wh-what're you doing, you perv!?}}
 +
{{ja-en|(148) ケダモノ!!<CR>あんたみたいな人間、死んでしまえ!!|(148) You beast! Just die!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……なんか勘違いしてるんじゃないか?<CR>おまえ達を尋問する気なんかないって。| ...Don't take this the wrong way. I'm<CR>not going to interrogate you two.}}
 +
{{ja-en|(148) だったら何をするつもりよ、このケダモノ!|(148) Then what do you plan to do to us, you<CR>filthy mongrel!?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 何もしてない人間をケダモノ扱いか……。<CR>まあいいや、一つだけ答えてくれ。| You'd call someone who's done nothing<CR>wrong a mongrel? Just tell me one<CR>thing...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 咲とフィンネル……。<CR>あの二人は、反AHPPの人間なのか?| Are Sake and Finelle both members of an<CR>Anti-AAA Organization?}}
 +
{{ja-en|(147) …………。|(147) ...}}
 +
{{ja-en|(148) …………。|(148) ...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| どういうことですか、それは?<CR>その二人は確か、クラスメイトの……。| What do you mean? If I recall correctly,<CR>they are your classmates.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あの二人も関わってたんだろ?<CR>だから俺が襲撃現場に現れた時、<CR>おまえ達はあんなに驚いたんだ。| They're in on this conspiracy, right?<CR>When I showed up while you were<CR>attacking them, you panicked.}}
 +
{{ja-en|(147) …………。|(147) ...}}
 +
{{ja-en|(147) ああ、そうよ。<CR>本当なら、あの二人があんたを引きとめて、<CR>護衛もないと思ってたのに。|(147) Right. I thought they'd keep you away<CR>until it was over.}}
 +
{{ja-en|(147) あんた、咲達をどうしたの?<CR>一緒に帰るって約束したんでしょ?|(147) What'd you do to Sake? You promised to<CR>go home together, didn't you?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 研究所に呼び出されたってウソついた。<CR>ティリアを護るのが、俺の役目だからな。| I made up a story about the Lab calling<CR>me in, since my first priority is to<CR>protect Tyria.}}
 +
{{ja-en|(147) くっ……。|(147) Tsk...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……青砥、ここは任せますね。<CR>私は上に報告して、あの二人を捕らえます。| ...Otto, I leave them to you. I'll tell<CR>the managers about those girls and<CR>arrest them.}}
 +
{{ja-en|(148) さ、咲達に危害を加えたら許さないわ!!|(148) We won't forgive you if you hurt them!}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 先に危害を加えようとしてきたのは<CR>あなた達でしょう?| You're the ones who tried to hurt Tyria.<CR>These are the consequences of your<CR>actions.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 因果応報、自業自得……。<CR>諦めなさい。| It's your own fault. Give up.}}
 +
{{ja-en|(148) やめて、あの二人には手を出さないで!!|(148) Please don't! Stay away from those<CR>girls!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ヨヅキ……俺からも頼む。<CR>あの二人は見逃してやってくれないか?| Yozuki, I'm asking you, too. Can't you<CR>forgive them?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 何を言ってるのですか?<CR>あの二人は、ティリアのことを<CR>狙ったのですよ?| What? They aided these attackers.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 確かにそうだ。<CR>けど、あいつらは俺達の友達なんだ。| I know, but they're still our friends.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あいつらはティリアを傷つけるつもりは<CR>ないはずなんだ。<CR>だから、忘れてやってくれないか?| I believe that they didn't intend to<CR>harm Tyria. So, please forget about<CR>their involvement.}}
 +
{{ja-en|(147) 青砥将門……どうして……。|(147) Otto Masakado... Why...?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| 邪魔をするなら、容赦はしませんよ?| If you keep me from performing my duty,<CR>I won't tolerate your selfishness.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| じゃあ言葉を変えようか?<CR>ティリアのためにも、二人に手を出すのは<CR>やめるんだ。| Fine. Let me put it differently. Leave<CR>them alone, for Tyria's sake.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアにとってもあの二人は友達なんだ。<CR>その友達が自分を裏切っていたとわかったら<CR>どんなに悲しむと思う?| They are her friends, too. If she learns<CR>that they betrayed her, how hurt do you<CR>think she'll be then?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 明日が本番だってのに、そんなことが<CR>知れてみろ。<CR>塔になれずじまいで終わっちまうぞ。| Tomorrow's the ritual. What'll happen if<CR>she finds out? She might fail.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| ……では、どうするのですか?<CR>このまま放っておけと?| Then, what do you wish me to do? Leave<CR>them be?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| こちらに仕掛けてきた反AHPP派の者を、<CR>放っておいて、青砥は平気なんですか?| If you let those Anti-AAA assailants<CR>live free, won't you regret it?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ティリアが塔になるための障害に<CR>ならないなら、無視するべきだと思う。| If it helps Tyria become the tower, I<CR>think it's better to let it go.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それに、明日になればもう反AHPPも何も<CR>関係なくなるんだ。| Besides, after tomorrow, there won't<CR>even be an Anti-AAA.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ティリアが塔になればこっちのもんだ。| It all ends when Tyria becomes the<CR>Tower.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| では、ティリアが塔になった後に……。| Then, afterwards...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| その頃にはもうとっくにどこかへ<CR>亡命して難を逃れてるだろうしな。| They'll probably move on with their<CR>lives.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| だから、このことはもう忘れるんだ。<CR>ティリアを襲ったヒューマを捕らえた。<CR>それで十分だろ?| Just forget it. We've captured the<CR>Hyumas who were targeting Tyria. Isn't<CR>that enough?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| けれど、ティリアはずっと友人である<CR>二人に騙されていたと知らないまま、<CR>塔になってしまうなんて……。| But I can't stand the fact that Tyria<CR>will become the tower without knowing<CR>that her friends lied to her.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……知らない方が幸せなこともある。| ...Don't you believe that sometimes,<CR>ignorance is bliss?}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| …………。| ...}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| わかりました。<CR>確かに青砥の言うとおり、このことは<CR>私達だけの秘密にしましょう。| I see. As you suggested, let us keep<CR>this between us.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ありがとな、ヨヅキ。| Thanks, Yozuki.}}
 +
{{ja-en|speaker=アカネ・Akane| いえ……では、私はそろそろ行きます。| No thanks are necessary. Excuse me.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ふぅ……わかってくれて助かったぜ。| Whew. She finally got it.}}
 +
{{ja-en|(147) ……あんた、咲とフィンネルを<CR>かばってくれたの?|(147) ...Did you just protect Sake and<CR>Finelle?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ん……まあ、あいつらは友達だからな。| They're our friends.}}
 +
{{ja-en|(148) ふん、どうせティリアが悲しんだら<CR>塔になれないから、ここだけの話で<CR>終わらせようと思っただけでしょ?|(148) Hmm. If Tyria gets sad, she might not<CR>become the Tower. Is that the only<CR>reason behind your actions?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……おまえ達は、ティリアのことを<CR>何もわかってないんだな。| ...You don't know anything about Tyria.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 咲達が反AHPPだとわかったところで、<CR>ティリアが塔になるための支障には絶対に<CR>ならなかったはずだ。| Even if you told her that Sake and<CR>Finelle are Anti-AAA agents, it wouldn't<CR>prevent her from becoming the Tower.}}
 +
{{ja-en|(148) どうしてそんなことが言えるの?|(148) How can you be so sure?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| ……ティリアにとって大切なのは、<CR>クロガネ所長ただ一人だからだよ。| ...What's important to her is Chairman<CR>Kurogane. Nothing more, nothing less.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| それ以外の人間がどうなろうと、驚き、<CR>悲しみはするだろうが、塔になれなく<CR>なるほどの衝撃にはならないはずさ。| Whatever happens to anyone else, though<CR>she may be sad or shocked, won't prevent<CR>her from becoming the Tower.}}
 +
{{ja-en|(148) …………。|(148) ...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 信じられないなら、ティリアを<CR>連れてきてやる。| If you don't believe me, I'll bring<CR>Tyria here.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 言ってみろよ、咲達のことを。<CR>俺はその結果どうなるのか、予想はつくけど<CR>見たくはないけどな。| Tell her about Sake and Finelle. I know<CR>what'll happen, though I don't care to<CR>see it.}}
 +
{{ja-en|(148) ……それじゃあ、本当にあんたは、<CR>咲達をかばうために、ここだけの<CR>話にしてくれたの?|(148) Then you convinced your friend to leave<CR>them alone...for their own sakes?}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 信じるも信じないも勝手だ。<CR>それじゃ、俺も行くわ……。| It's up to you to choose what you want<CR>to believe. I'm leaving.}}
 +
{{ja-en|(147) …………。|(147) ...}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| 青砥くん、お手柄ですね!!| Otto, fantastic work!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あ、ああ、副所長。| Oh, Vice Chairman...}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| いやぁ、まさか反AHPPの襲撃から<CR>見事ティリアを護り通すとは……。| I can't believe you fended off those<CR>Anti-AAA attacks...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| 不意打ちでどうにかなっただけですよ。<CR>そんなに褒められるようなことじゃ……。| It was only because I managed to<CR>surprise them. It's not worth praising<CR>me over.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| ティリアを護り抜いたのですから、<CR>褒められて当然のことですよ。| But you protected Tyria. That alone is<CR>commendable.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| クロガネ所長も喜んでおられます。<CR>青砥くん、本当にお手柄ですよ!| Chairman Kurogane is delighted by the<CR>news. Otto, you've outdone yourself!}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| は、はは……所長がね……。| Hahaha. The Chairman...}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| (だったらどうして自殺なんて<CR>するんだよ……。)| (Then why would he kill himself...?)}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| 将門。| Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| あれ、ティリア?<CR>どうしたんだよ、ソニックルームには<CR>行かなくていいのか?| Tyria, what's up? Don't you have to go<CR>to the Sonic Room?}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| もう終わったから。<CR>明日が本番だから、今日はゆっくり休めって<CR>クロガネに言われたの。| It's all done. Tomorrow is the ritual.<CR>Kurogane told me to get a good night's<CR>rest.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| そうか……それじゃ、家まで送るよ。| Okay. Allow me to escort you home.}}
 +
{{ja-en|speaker=里亜・Lia| ええ、お願いね将門。| Thank you, Masakado.}}
 +
{{ja-en|speaker=ラファエーレ・Rafael| では二人とも、また明日。| See you both tomorrow.}}
 +
{{ja-en|speaker=将門・Masakado| はい、失礼します。| Yes. Excuse us, sir.}}

Revision as of 14:00, 2 May 2011

Scene 589

将門・Masakado

Japanese
ティリア、遅くなった!!
English
Sorry I'm late, Tyria!

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
あ、将門!<CR>もぉ、遅刻寸前だよぉ。
English
Oh, Masakado, we're all gonna be late.

将門・Masakado

Japanese
悪いなミミ。<CR>それでティリアは?
English
Sorry, Mimi. Where is she?

ティリア・Tillia

Japanese
……遅い。
English
...You're late.

ティリア・Tillia

Japanese
随分と遅かったのね。<CR>おかげで朝ごはんを二杯もおかわりして<CR>しまったわ。
English
You're extra late this morning. Because<CR>of you, I gorged myself on two extra<CR>pieces of toast for breakfast.

将門・Masakado

Japanese
悪い、ちょっとドタバタしててな。
English
Um, sorry? I was kinda...busy...this<CR>morning.
Japanese
(158) 嘘おっしゃい。<CR>ドタバタしてたんじゃなくて寝ぼけていた<CR>だけでしょう?
English
(158) Don't lie to her! You weren't busy, you<CR>just overslept, right?

ポッコ・Pocco

Japanese
そうそう、朝っぱらからコスプレして<CR>街中うろついてたんだよね。
English
That's right! You were wandering around<CR>town in some weird costume.

将門・Masakado

Japanese
ば、バカ、言うなって!!
English
You idiot! Don't tell her that!

ティリア・Tillia

Japanese
……危ない人になったの?
English
...Are you mentally ill?

将門・Masakado

Japanese
寝ぼけていただけ……だと思う。<CR>気がついたらコスプレして外にいたんだ。
English
I was just half asleep. Before I knew<CR>it, I was outside in some costume.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
すごい寝ぼけ方だね……。<CR>けど、一つ疑問があるよ。
English
This is so dramatic. But one question<CR>arises:

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
将門はそのコスチュームを、いつの間に<CR>買ってたの?
English
When did you buy that costume, Masakado?

将門・Masakado

Japanese
え!?<CR>そういえば俺、あんなの買った覚えが……。
English
Huh!? Actually, I have no idea when I<CR>bought it.
Japanese
(158) 恥ずかしがることないわ。<CR>趣味は人それぞれだもの。<CR>それに、意外と似合っていたしね。
English
(158) Don't be so shy. Different strokes for<CR>different folks. It didn't look too bad<CR>on you.

ポッコ・Pocco

Japanese
街中でやらなければ問題はなかったよね。
English
I'd have no problem seeing you wear it<CR>out in public.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
そんなに似合ってたの?<CR>私も見てみたかったなぁ……。
English
It looked good on him? I kinda wish I<CR>saw it...

ティリア・Tillia

Japanese
……将門、本当に大丈夫なの?<CR>今日は学校を休んだ方がいいわ。
English
Are you okay, Masakado? Maybe you should<CR>take the day off.

将門・Masakado

Japanese
そうはいかないだろ。<CR>俺がいなかったら……。
English
How could I? I have to protect you,<CR>otherwise...

将門・Masakado

Japanese
いなかったら、えっと……。
English
Well, today...

将門・Masakado

Japanese
……そうだ、そうだよ!!<CR>俺はティリアのボディーガードなんだ!!
English
...Yeah! I'm your bodyguard.

将門・Masakado

Japanese
だからこの程度で休んだりできないんだ。<CR>そうだろ?
English
So this bit of lethargy is nowhere near<CR>reason enough to stay home!

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
……将門、なんだか変。
English
...Masakado, you're acting weird.

ティリア・Tillia

Japanese
今の将門と一緒にいる方が不安かも。
English
I think I'll feel even less safe with<CR>you around today.

将門・Masakado

Japanese
大丈夫、もう頭の中スッキリしたからな。<CR>……多分。
English
I'm fine, really. My head's all<CR>refreshed...I think.

ティリア・Tillia

Japanese
……学校へ行きながら、話を聞くわ。<CR>それで変だったら、すぐに帰すから。
English
Tell me about it on the way to school.<CR>If I decide you're acting too strange,<CR>I'll send you back home right away.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
うん、将門のことお願いするね。
English
Yeah. Take care of Masakado.

将門・Masakado

Japanese
おいおい、ボディーガードは俺なんだぞ?
English
Hey, I'm the bodyguard here, y'know?

ポッコ・Pocco

Japanese
それならさっさと寝ぼけてないでちゃんと<CR>ティリアを護らないとダメだよ。
English
Then stop being sleepy and guard her<CR>body properly.

将門・Masakado

Japanese
わかった、わかったよ。<CR>それじゃあ行ってくるから、お前達も<CR>うちに帰れよ。
English
I know. I'm going now. You all can go<CR>home.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
うん、二人とも行ってらっしゃい。
English
Okay. Later.

ティリア・Tillia

Japanese
行ってきます。
English
Bye.

Scene 590

ティリア・Tillia

Japanese
将門、疲れてる?
English
Masakado, are you tired?

将門・Masakado

Japanese
俺が?<CR>どうして?
English
..Huh, me? Why?

ティリア・Tillia

Japanese
将門が寝ぼけるなんて、信じられないから。
English
I can't believe you're talking half<CR>asleep.

将門・Masakado

Japanese
(はぁ……やっぱり寝ぼけてると<CR>思われたか。)
English
(*sigh* She really thinks I'm half<CR>asleep.)

将門・Masakado

Japanese
(てか、前回もその前もそうだったけど、<CR>どうして俺は鎧なんかで朝の街を歩き<CR>回ってたんだろう?)
English
(Well, I mean, why was I running around<CR>town this morning wearing heavy armor?)

将門・Masakado

Japanese
(……本当に疲れてるのかな?)
English
(Am I really mentally tired...?)

将門・Masakado

Japanese
(はぁ……やっぱり寝ぼけてると<CR>思われたか。)
English
(*sigh* She really thinks I'm half<CR>asleep.)

将門・Masakado

Japanese
(てか、前回の時もそうだったけれど、<CR>どうして俺は鎧なんかで朝の街を歩き<CR>回ってたんだろう?)
English
(Well, I mean, why was I running around<CR>town this morning wearing heavy armor?)

将門・Masakado

Japanese
(……本当に疲れてるのかな?)
English
(Am I really mentally tired...?)

将門・Masakado

Japanese
俺だって寝ぼけることくらいあるさ。<CR>まあ、今日のは度を超えていたけどな。
English
Well, I can sometimes handle things<CR>while being half asleep, but I admit<CR>that today I may have crossed the line.

将門・Masakado

Japanese
でももう大丈夫だ、ちゃんとティリアを<CR>護ってやるから、安心してくれ。
English
But I'm fine now. I'll protect you,<CR>Tyria. Don't worry.

ティリア・Tillia

Japanese
一応聞くけど、何から護ってくれるの?
English
Let me ask you this: what are you<CR>protecting me from?

将門・Masakado

Japanese
反AHPPの奴等からだよ。<CR>まあ、いつ襲撃されるのかは<CR>もうわかってるけどな。
English
From those Anti-AAA people. Uh, though,<CR>I already know when you're going to be<CR>attacked.

ティリア・Tillia

Japanese
……どういうこと?
English
...What does that mean?

将門・Masakado

Japanese
あ、いや……。
English
Oh...nothing.

将門・Masakado

Japanese
(まずいな、下手なこと言うと余計おかしな<CR>奴だと思われそうだ。<CR>上手くごまかさないと。)
English
(Damn it, I shouldn't say stuff like<CR>that or she'll think I'm a weirdo. I<CR>gotta find a way out of this.)

将門・Masakado

Japanese
実はさ、夢でティリアが<CR>襲われるのを見たんだ。
English
Actually, I had a dream in which you<CR>were attacked.

ティリア・Tillia

Japanese
夢?
English
A dream?

将門・Masakado

Japanese
ああ、夢だ。<CR>でもちゃんと、どこで何時に襲われるか<CR>見といたから安心してくれ!!
English
Yeah, a dream. I remember when you were<CR>supposed to be attacked. So don't be<CR>scared!

ティリア・Tillia

Japanese
…………。
English
...

ティリア・Tillia

Japanese
将門、本当に大丈夫?<CR>熱とかあったりしない?
English
Masakado, are you really okay? Do you<CR>have a fever or something?

将門・Masakado

Japanese
そんなことないって、大丈夫さ!!
English
No, of course not. I'm totally fine!

将門・Masakado

Japanese
そりゃ当然、えっと……。
English
O-Of course, um...

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……そうだ、あいつらだ!!<CR>反AHPPの奴らからティリアを護るのが<CR>俺の使命だ!!
English
...Yeah, that's them! You know, those<CR>Anti-AAA people? My duty is to protect<CR>you from those morons!

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>反AHPPというのは、惑星再生計画に対し<CR>反対する者達のことだ。<CLNR>
English
<CLEG>The Anti-AAA people are the ones who<CR>oppose the Planet Regeneration Project.<CLNR>

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>惑星再生計画の要であるティリアは、<CR>謳によって塔になり、この惑星に<CR>エネルギーを送るという役目がある。<CLNR>
English
<CLEG>As the head of the project, you have to<CR>use the Song to become the Tower and<CR>provide the planet with energy.<CLNR>

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>そんなティリアは、当然ながら反AHPPの<CR>者達からは誘拐、もしくは抹殺の対象として<CR>常に狙われているのだ。<CLNR>
English
<CLEG>Therefore, naturally, the Anti-AAA crowd<CR>is out to abduct or eliminate you.<CLNR>

ティリア・Tillia

Japanese
……ド忘れしてた?
English
...Did you forget?

将門・Masakado

Japanese
ま、まさか!!<CR>そんなことないって、大丈夫さ!!
English
...N-no, of course not. Don't worry,<CR>Tyria!

ティリア・Tillia

Japanese
不安……ビクビク。
English
I'm anxious... I'm trembling...

将門・Masakado

Japanese
そんな怖がらないでくれよ。<CR>……それとも、俺が信用できないか?
English
Don't be scared. Or...do you not trust<CR>me?

ティリア・Tillia

Japanese
信用し過ぎないようにしてるから。
English
I try not to trust you too much.

ティリア・Tillia

Japanese
そうじゃないと、将門がやられた時に<CR>落ち着いて自分の身を自分で護ることが<CR>できなくなるから。
English
Otherwise, when you are defeated, I<CR>won't be able to remain calm and defend<CR>myself.

将門・Masakado

Japanese
ちぇっ、少しは信用してくれてもいいのに。
English
Urgh, you could trust me a little...

ティリア・Tillia

Japanese
信用してるわ。<CR>信用し過ぎないようにしてるだけ。
English
I do trust you. I'm just trying not to<CR>trust you too much. That is all.

ティリア・Tillia

Japanese
だから大丈夫、安心して。<CR>ファイト!
English
Don't be hurt by that. Fight!

将門・Masakado

Japanese
信用してほしい相手から応援されるのは、<CR>なんか複雑だな……。
English
It kind of makes me feel uncomfortable<CR>when the person I'm trying to protect is<CR>trying to cheer me up...

ティリア・Tillia

Japanese
でも、調子が悪い時にまで無理して<CR>私を護る必要はないわ。
English
When you aren't in a good condition, you<CR>don't need to try so hard to protect me.

ティリア・Tillia

Japanese
頻繁に襲撃があるわけじゃなくても、<CR>ボディーガードは精神的にも疲れる<CR>仕事でしょ?
English
Even if your client isn't attacked very<CR>frequently, being a bodyguard is tiring<CR>enough as it is.

将門・Masakado

Japanese
そりゃまあ……ある程度は疲れもあるさ。
English
Well, I do get exhausted to some degree.

ティリア・Tillia

Japanese
そういう時くらいは休んでもいいのに。
English
Then you should take a rest.

将門・Masakado

Japanese
そういうわけにもいかないさ。<CR>だって俺達、友達だろ?
English
But I can't. We're friends, right?

ティリア・Tillia

Japanese
……友達?<CR>私達、友達だった?
English
...Friends? Are we friends? I didn't<CR>know that.

将門・Masakado

Japanese
寂しいこと言うなよ。
English
Don't say such a sad thing.

将門・Masakado

Japanese
それにほら、俺達っていつも一緒にいるから<CR>恋人だと間違われてるだろ?
English
Did you know that because we're always<CR>together, they think we're a couple?

ティリア・Tillia

Japanese
それは間違い。<CR>だから幼馴染ってことにしてある。
English
That is why I tell them all that we are<CR>childhood buddies.

将門・Masakado

Japanese
それもウソだろ。<CR>けど、友達って関係ならウソってわけじゃ<CR>ないと俺は思うんだが……。
English
But that's also a lie. I don't think<CR>it's a lie to say that we're friends...

将門・Masakado

Japanese
(てか、前回の時に物凄く寂しい別れ方<CR>したから、少しでも仲良くなっておきたい<CR>ってのが本音ではあるんだが……。)
English
(Since I had to say goodbye to her in<CR>such a sad way last time, I want to be<CR>as good a friend to her as possible.)

将門・Masakado

Japanese
(それに長い間一緒にいたんだし、<CR>仕事だけの関係以外何もない、ってのも<CR>寂しいと思うしな。)
English
(Plus, we've been together for a long<CR>time. It'd be sad if we were nothing<CR>more than business partners...)

ティリア・Tillia

Japanese
友達……。
English
Friends...

ティリア・Tillia

Japanese
そうね、確かにそうかもしれないわ。<CR>それならウソじゃない。
English
Sure. We may be friends, so that is not<CR>a lie.

将門・Masakado

Japanese
そ、そうか……良かった。
English
Oh yeah...of course.

将門・Masakado

Japanese
(否定されたらどうしようかと思ったけど、<CR>それくらいの関係ではあると認めてくれてる<CR>みたいだな。)
English
(I was afraid she'd deny that, but she<CR>seems to have recognized at least that<CR>much intimacy between us.)

将門・Masakado

Japanese
(……前回、ティリアは塔になれた。)
English
(...Last time, Tyria suceeded in<CR>becoming the Tower.)

将門・Masakado

Japanese
(けど、塔になるっていうのはつまり、<CR>今のこの生活を捨てるということだ。)
English
(However, becoming the Tower means she<CR>has to renunciate her previous<CR>lifestyle.)

将門・Masakado

Japanese
(そんなのティリアからしたらとっくに<CR>わかりきったことだろうし、そうまでして<CR>叶えたい夢というのが、塔になること。)
English
(Of course, she should've known that for<CR>a long time, but she still strives for<CR>her dream of becoming the Tower.)

将門・Masakado

Japanese
(けど、遊びに行った時のティリア、<CR>楽しそうだったよな。)
English
(She looked happy when we went out.)

将門・Masakado

Japanese
(でも、最後は俺が撃たれて、そのせいで<CR>ティリアにあんな表情させちまった。)
English
(But because I got shot at the end, she<CR>had that other expression on her face.)

将門・Masakado

Japanese
(塔になるという夢を叶えることは出来る。<CR>けど、前回みたいな結末は絶対にダメだ。)
English
(She can make her dream come true, but<CR>the outcome, like last time, is an<CR>absolutely no-no.)

将門・Masakado

Japanese
ティリアを護るのが俺の仕事だからな。
English
My job is to protect Tyria.

将門・Masakado

Japanese
(……とにかく、気を引き締めないと。<CR>塔にさせる方法がわかったからって、<CR>それでヘラヘラしてたらダメなんだ。)
English
(Anyway, I hafta pull myself together. I<CR>may've found out how to make her the<CR>Tower, but I can't put my guard down.)

将門・Masakado

Japanese
(これは仕事だと思って、気を引き締めて<CR>いかないとな。)
English
(This is a serious mission. I really<CR>need to be cautious about every detail.)

将門・Masakado

Japanese
与えられた仕事はちゃんとこなさないと<CR>ダメだろ?
English
I always did my job well. I have to<CR>complete this major task, just like<CR>before.

ティリア・Tillia

Japanese
……そうね。<CR>仕事はちゃんとやらないとダメだものね。
English
...Of course. When you're given a task,<CR>you have to perform it well.

ティリア・Tillia

Japanese
けど、いつまでティリアって呼ぶつもり?<CR>そろそろ学校に到着するけど。
English
But, when are you going to stop calling<CR>me Tyria? We're almost at the school.

将門・Masakado

Japanese
……わかってるよ、理亜。<CR>学校ではずっと内緒にしてるんだものな。
English
...I know, Ria. We're keeping this just<CR>between us at school.

将門・Masakado

Japanese
そういうわけにもいかないさ。<CR>ティリアを護るのが俺の仕事だからな。
English
I can't do that. My job is to protect<CR>Tyria.

将門・Masakado

Japanese
与えられた仕事はちゃんとこなさないと<CR>ダメだろ?
English
I always did my job well. I have to<CR>complete this task, just like before.

ティリア・Tillia

Japanese
……そうね。<CR>仕事はちゃんとやらないとダメだものね。
English
...Of course. When you're given a task,<CR>you have to perform it well.

ティリア・Tillia

Japanese
けど、いつまでティリアって呼ぶつもり?<CR>そろそろ学校に到着するけど。
English
But, when are you going to stop calling<CR>me Tyria? We're almost at the school.

将門・Masakado

Japanese
おっと、そうだったな。
English
Oh, yeah...

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>どこに敵がいるかわからない以上、<CR>ティリアの名を外で言うわけには<CR>いかない。<CLNR>
English
<CLEG>Since we don't know where our enemies<CR>are lurking, we can't use your name out<CR>in public.<CLNR>

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>そのためティリアは、学校では偽名を<CR>使用している。<CLNR>
English
<CLEG>That's why you're using an alias at<CR>school.<CLNR>

将門・Masakado

Japanese
塔ヶ崎理亜(とうがさきりあ)だったな。
English
Your name for here is Ria Towerman, got<CR>it?

里亜・Lia

Japanese
フルネーム?
English
Did you just call me by my full name?

将門・Masakado

Japanese
あ、いや……わかってるよ、理亜。<CR>学校ではずっと内緒にしてるんだもんな。
English
Uh, yeah... I know, Ria. We're keeping<CR>this just between us at school.

将門・Masakado

Japanese
ふぅ、間に合ったみたいだ。<CR>理亜を遅刻させたなんてバレたら、<CR>所長から怒られてたところだ。
English
Whew, we made it on time. If they found<CR>out you were tardy today, the principal<CR>would be super mad.

里亜・Lia

Japanese
誰のせいで遅くなったのかしら?<CR>許せないわね、クロガネに言って処分して<CR>もらわないと。
English
And whose fault is that? I don't know<CR>if I can overlook this. I should tell<CR>Kurogane and let him punish you.

将門・Masakado

Japanese
結局俺が怒られるじゃないか。<CR>いや、処分じゃ怒られるよりも酷いな。
English
I'm gonna get yelled at anyway. Wait,<CR>he's gonna do even worse to me...

里亜・Lia

Japanese
クロガネには内緒?<CR>報告する義務があるのに。
English
Do you expect me to keep this a secret?<CR>You know that I'm obligated to tell him<CR>about this, right?

将門・Masakado

Japanese
今度研究所に行く前に何か奢ってやるよ。
English
C'mon! I'll treat you to a really nice<CR>restaurant the next time we go to the<CR>lab together.

里亜・Lia

Japanese
チクりは最低な行為。<CR>クロガネには秘密ね。
English
Actually, I despise tattletales.<CR>Alright, we'll keep this just between<CR>us.

将門・Masakado

Japanese
ああ、そうしてくれ。
English
Thanks! You're the best.

???・???

Japanese
二人とも、また一緒に登校?<CR>相変わらず仲がいいね。
English
Did you come to school together again?<CR>You guys are so lovey dovey, like<CR>always.

将門・Masakado

Japanese
はぁ……だから、そういう関係じゃないって<CR>言ってるだろ、ゼット。
English
I already told you, Zeta, we're not<CR>likethat.

フィンネル・Finnel

Japanese
ぜ、ゼットって言わないでよ!!<CR>フィンネルが名前なんだから!!
English
Don't call me Zeta! My name is Finelle!

将門・Masakado

Japanese
ゼットに間違いはないだろ?
English
But your middle name starts with a Z.

フィンネル・Finnel

Japanese
それはそうだけど、可愛くないからヤダよ。
English
I know that, but I don't like it.<CR>It doesn't sound cute...

将門・Masakado

Japanese
かっこいいのに……。
English
But it's such a cool name...

???・???

Japanese
フィルちゃん、朝からケンカしたら<CR>ダメですよ。
English
Filly, don't start the school day<CR>arguing with friends.

将門・Masakado

Japanese
ああ、咲も一緒だったのか。
English
Oh, Sake's here with you?

咲・Saki

Japanese
おはようございます。<CR>将門さん、理亜ちゃん。
English
Good morning, Masakado, Ria.

里亜・Lia

Japanese
おはよう……モーニング。
English
...Morning.

咲・Saki

Japanese
グッドをつけないと挨拶にはなりませんよ?
English
You're supposed to say good before you<CR>say morning.

里亜・Lia

Japanese
友達だから、意味が伝わればいいと思う。
English
Since we're all friends, I thought we<CR>could be more casual.

フィンネル・Finnel

Japanese
うん、私も同感!<CR>そっちの方が話してて楽しいしね。
English
That's a great idea! And, it'll<CR>encourage us to have a lot more fun<CR>together.

将門・Masakado

Japanese
珍しく意見が合うな、ゼータ。
English
It's rare that I agree with you, Zeta.

フィンネル・Finnel

Japanese
その呼び方はやめてよ!!
English
I said, don't call me that!

フィンネル・Finnel

Japanese
むーっ……。<CR>こんな可愛くないあだ名、ヤダよぉ。
English
Mmmm... I hate this uncute nickname...

将門・Masakado

Japanese
外見で十分補えるんだから、そう言うな。
English
You can make up for it with your looks,<CR>don't whine.

フィンネル・Finnel

Japanese
……え?<CR>えと、それってつまり……私、可愛い?
English
...Eh? Well, could I interpret that as<CR>you saying I look cute...?

将門・Masakado

Japanese
世界一とは言わないけど、普通より上に<CR>思えるけどな。
English
I wouldn't say you could be Ms.<CR>Universe, but I still think your looks<CR>are above average.

咲・Saki

Japanese
あ、あの……咲は、どのくらいですか?
English
Well, how about Sake's looks?

将門・Masakado

Japanese
同じくらいじゃないか?<CR>普通よりは確実に上だろ。
English
About the same level? At least, you guys<CR>are certainly better-looking than most<CR>girls.

フィンネル・Finnel

Japanese
…………。
English
...

咲・Saki

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
な、なんだよ、どうしたんだ?
English
Huh? What's wrong?

里亜・Lia

Japanese
女たらし。<CR>エロエロ将門。
English
Womanizer. Pervert.

将門・Masakado

Japanese
そんなことはないだろ……。
English
I am not...

咲・Saki

Japanese
そ、そうですよ。<CR>だって将門さんは、理亜ちゃんとラブラブ<CR>なんですし……。
English
That's right, he isn't. Cuz Masakado is<CR>all lovey dovey with Ria.

フィンネル・Finnel

Japanese
そうそう、毎日仲良く登校してくるもんね。<CR>……見てて妬けちゃうよ。
English
Yeah, they always come to school<CR>together, holding hands. It's enough<CR>to make a girl jealous...

将門・Masakado

Japanese
あのな、俺達はそういう関係じゃないって<CR>前から言ってるだろ?
English
I've told you a million times, we're not<CR>like that.

将門・Masakado

Japanese
ただ単に幼馴染ってだけで、それ以上でも<CR>それ以下でもないんだ。
English
We're just childhood buddies, nothing<CR>more, nothing less.

将門・Masakado

Japanese
(まあ、これもウソなんだけどな。)
English
(That's actually a lie, but...)

里亜・Lia

Japanese
将門、たまには私じゃなくて二人を迎えに<CR>行ってあげたらどう?<CR>二人とも、それを望んでるみたいだし。
English
I know, why don't you come to school,<CR>holding their hands every once in a<CR>while? It seems like they're up for it.

咲・Saki

Japanese
そ、そんなことないです。<CR>それに、将門さんの家は私達の家と学校を<CR>挟んで正反対の場所ですし……。
English
N-no, I'm not! My house is on the other<CR>side of school from his...

フィンネル・Finnel

Japanese
理亜はいいよね。<CR>歩いてすぐのところに住んでて。
English
I'm kinda jealous, Ria. You practically<CR>live right next door to him.

将門・Masakado

Japanese
そんなうらやましがるようなことでも<CR>ないと思うんだが……。
English
That's not really something you should<CR>be jealous about...

里亜・Lia

Japanese
将門がモテるって証拠よ。<CR>ヒューヒュー、モテモテ男。<CR>ついでにエロエロ男。
English
That just means you're really popular...<CR>*whistle* Don Juan! Casanova! Pervert.

フィンネル・Finnel

Japanese
そ、そんなんじゃないよ!<CR>そういう意味で言ったわけじゃなくて……。
English
N-no, that's not what I meant! What I<CR>said was...

咲・Saki

Japanese
あ、ああ、そろそろチャイムが<CR>鳴っちゃいます!!
English
Oh, the chime is going to ring soon!

咲・Saki

Japanese
フィルちゃん、急がないと遅れちゃうよ!!
English
Filly, we have to go, or we'll be late!

フィンネル・Finnel

Japanese
そ、そうだね!!<CR>それじゃあ二人とも、お先に!!
English
...Oh yeah! Alright, see you guys later!

将門・Masakado

Japanese
クラスが一緒なんだから慌てなくても<CR>いいと思うんだけどな。
English
We're in the same class. Why are they in<CR>such a big hurry?

里亜・Lia

Japanese
将門、鈍感なフリをするのは良くないわ。<CR>二人の態度を見れば、わかるはずよ。
English
Masakado, it's not cool to play<CR>innocent. You should be able to tell<CR>from their attitudes.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
今はそういうこと考えてられないんだ。
English
I can't afford to think about that<CR>right now.

里亜・Lia

Japanese
私のボディーガードをやっているせい?
English
Is that because you're overwhelmed with<CR>your bodyguard job?

将門・Masakado

Japanese
そんな言い方するなよ。<CR>ボディーガードになるかどうかを決めたのは<CR>俺自身なんだからな。
English
Don't say it like that. It was my<CR>decision to become your bodyguard.

将門・Masakado

Japanese
自分で決めたことを最後までやり遂げたい。<CR>そのためには、恋愛なんかに構ってる暇は<CR>ないってだけさ。
English
I want to finish what I've started all<CR>by myself. But to do that, I don't have<CR>time for girls.

里亜・Lia

Japanese
私が塔になるまで我慢するってこと?
English
Will you be as celibate as a monk until<CR>I become the Tower?

将門・Masakado

Japanese
そういう言い方するなよ……。
English
I never thought about it like that...

将門・Masakado

Japanese
とにかく、今は教室へ行くのが先だ。<CR>今の俺達は学生でもあるんだからな。<CR>チャイムが鳴る前に急ぐぞ。
English
Anyhow, we hafta go to the classroom.<CR>We're supposed to be students. We hafta<CR>get there before the chime goes off.

光五条・Hikari Gojo

Japanese
はい、プリントは皆さんに渡りましたね?
English
Hello, everyone. Did you all get a<CR>printout?

将門・Masakado

Japanese
(ここまでは前に経験したのと同じだな。)
English
(Up until now, it's been exactly<CR>the same as last time.)

将門・Masakado

Japanese
(校門の前で咲とフィンネルと話したし、<CR>先生の授業はやっぱりわからないし……。)
English
(I talked to Sake and Finelle at the<CR>front gate. I have no idea what the<CR>teacher is saying...)

将門・Masakado

Japanese
(そういや、補習のプリントってあんまり<CR>難しくなかったな。それに答えも結構頭に<CR>残ってるし……。)
English
(At least that F-Student redemption<CR>printout wasn't that hard. I still<CR>remembered all the answers!)

将門・Masakado

Japanese
(……サボるか。)
English
(Alright...I'm gonna play hooky.)

将門・Masakado

Japanese
理亜、やっぱりまだ調子が悪いみたいだ。<CR>悪いけど俺、午前中は気分転換に休むよ。
English
Ria, I don't feel like I'm at my best<CR>yet. Sorry, but I'm gonna skip the<CR>afternoon classes.

里亜・Lia

Japanese
……平気?
English
...Aren't you going to get in trouble?

将門・Masakado

Japanese
ああ、大丈夫だ。<CR>教室からは出るなよ。
English
I'll be fine. But, please don't leave<CR>the classroom while I'm gone.

里亜・Lia

Japanese
わかった……。<CR>先生が黒板の方を向いてるうちに、行って。
English
...Okay. Go, while the teacher's still<CR>looking away at the blackboard.

将門・Masakado

Japanese
さてと、午後の授業が終わるまでの数時間。<CR>何をしようか?
English
Alright, what should I do to kill time<CR>until class is over...?

光五条・Hikari Gojo

Japanese
はい、プリントは皆さんに渡りましたね?
English
Alright. Did everyone get a printout?

将門・Masakado

Japanese
(ここまでは前に経験したのと同じだな。)
English
(Up until now, it's been exactly<CR>the same as last time.)

将門・Masakado

Japanese
(校門の前で咲とフィンネルと話したし、<CR>先生の授業はやっぱりわからないし……。)
English
(I talked to Sake and Finelle at the<CR>front gate. I have no idea what the<CR>teacher is saying...)

将門・Masakado

Japanese
(そういや、補習のプリントってあんまり<CR>難しくなかったな。それに答えも結構頭に<CR>残ってるし……。)
English
(At least that F-Student redemption<CR>printout wasn't that hard. I still<CR>remembered all the answers!)

将門・Masakado

Japanese
(……サボるか。)
English
(Alright...I'm gonna play hooky.)

将門・Masakado

Japanese
理亜、やっぱりまだ調子が悪いみたいだ。<CR>悪いけど俺、午前中は気分転換に休むよ。
English
Ria, I don't feel like I'm at my best<CR>yet. Sorry, but I'm gonna skip the<CR>afternoon classes.

里亜・Lia

Japanese
……平気?
English
...Aren't you going to get in trouble?

将門・Masakado

Japanese
ああ、大丈夫だ。<CR>教室からは出るなよ。
English
I'll be fine. But, please don't leave<CR>the classroom while I'm gone.

里亜・Lia

Japanese
わかった……。<CR>先生が黒板の方を向いてるうちに、行って。
English
...Okay. Go, while the teacher's still<CR>looking away at the blackboard.

将門・Masakado

Japanese
二回目ともなると逃げ出すのはラクだな。
English
Sneaking out of class the second time<CR>around is much easier.

将門・Masakado

Japanese
てか、抜け出したとはいえどこに行こうか?
English
Well, now where should I go?

将門・Masakado

Japanese
……そういえば、俺、今日という時間を<CR>経験するのは二回目なんだよな?
English
...Speaking of which, this is my<CR>second time experiencing today.

将門・Masakado

Japanese
なのに、どうしてこんな平然としてるんだ?<CR>いや、確かこうなった理由を俺は知っている<CR>ような気もするんだが……。
English
So, why am I so calm, like everything's<CR>normal? Well, I think I know the reason<CR>this is happening...

将門・Masakado

Japanese
……ダメだ、思い出せない。<CR>こういうのは異世界のプロに聞くのが<CR>一番だな。
English
No, I can't remember. Maybe I should<CR>consult the pro of alternative worlds.

将門・Masakado

Japanese
ふぅ、間に合ったみたいだ。<CR>理亜を遅刻させたなんてバレたら、<CR>所長から怒られてたところだ。
English
Whew, we made it on time. If they found<CR>out you were tardy today, the principal<CR>would be super mad.

里亜・Lia

Japanese
誰のせいで遅くなったのかしら?<CR>許せないわね、クロガネに言って処分して<CR>もらわないと。
English
And whose fault is that? I don't know<CR>if I can overlook this. I should tell<CR>Kurogane and let him punish you.

将門・Masakado

Japanese
結局俺が怒られるじゃないか。<CR>いや、処分じゃ怒られるよりも酷いな。
English
I'm gonna get yelled at anyway. Wait,<CR>he's gonna do even worse to me...

里亜・Lia

Japanese
クロガネには内緒?<CR>報告する義務があるのに。
English
Do you expect me to keep this a secret?<CR>You know that I'm obligated to tell him<CR>about this, right?

将門・Masakado

Japanese
今度研究所に行く前に何か奢ってやるよ。
English
I'll treat you to a really nice<CR>restaurant the next time we go to the<CR>lab together.

里亜・Lia

Japanese
チクりは最低な行為。<CR>クロガネには秘密ね。
English
Actually, I despise tattletales.<CR>Alright, we'll keep this just between<CR>us.

将門・Masakado

Japanese
ああ、そうしてくれ。
English
Thanks! You're the best.

???・???

Japanese
二人とも、また一緒に登校?<CR>相変わらず仲がいいね。
English
Did you come to school together again?<CR>You guys are so lovey dovey, like<CR>always.

将門・Masakado

Japanese
はぁ……だから、そういう関係じゃないって<CR>言ってるだろ、ゼット。
English
I already told you, Zeta, we're not<CR>likethat.

フィンネル・Finnel

Japanese
ぜ、ゼットって言わないでよ!!<CR>フィンネルが名前なんだから!!
English
Don't call me Zeta! My name is Finelle!

将門・Masakado

Japanese
ゼットに間違いはないだろ?
English
But your middle name starts with a Z.

フィンネル・Finnel

Japanese
それはそうだけど、可愛くないからヤダよ。
English
I know that, but I don't like it.<CR>It doesn't sound cute...

将門・Masakado

Japanese
かっこいいのに……。
English
But it's such a cool name...

???・???

Japanese
フィルちゃん、朝からケンカしたら<CR>ダメですよ。
English
Filly, don't start the school day<CR>arguing with your friends.

将門・Masakado

Japanese
ああ、咲も一緒だったのか。
English
Oh, Sake's here with you?

咲・Saki

Japanese
おはようございます。<CR>将門さん、理亜ちゃん。
English
Good morning, Masakado, Ria.

里亜・Lia

Japanese
おはよう……モーニング。
English
...Morning.

咲・Saki

Japanese
グッドをつけないと挨拶にはなりませんよ?
English
You're supposed to say good before you<CR>say morning.

里亜・Lia

Japanese
友達だから、意味が伝わればいいと思う。
English
Since we're all friends, I thought we<CR>could be more casual.

フィンネル・Finnel

Japanese
うん、私も同感!<CR>そっちの方が話してて楽しいしね。
English
That's a great idea! And, it'll<CR>encourage us to have a lot more fun<CR>together.

将門・Masakado

Japanese
珍しく意見が合うな、ゼータ。
English
It's rare that I agree with you, Zeta.

フィンネル・Finnel

Japanese
その呼び方はやめてよ!!
English
I said, don't call me that!

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>この二人は将門達のクラスメイトだ。<CLNR>
English
<CLEG>These two are both Masakado's and Ria's<CR>schoolmates.<CLNR>

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>咲と呼ばれる少女の名は、<CR>難波咲(なんば さき)。<CLNR>
English
<CLEG>The full name of the girl they call Sake<CR>is Nanba Sake.<CLNR>

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>そしてゼットと呼ばれている少女の名は、<CR>フィンネル・Z・時田(ときた)という<CR>ハーフの少女だ。<CLNR>
English
<CLEG>And this Zeta girl is Finelle Z.<CR>Tokita. She is of mixed ethnicities.<CLNR>

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ミドルネームの強烈なインパクトのせいで<CR>ゼットだのゼータだの呼ばれている。<CLNR>
English
<CLEG>Her middle name left a strong impact on<CR>me, so I call her Zet or Zeta.<CLNR>

フィンネル・Finnel

Japanese
むーっ……。<CR>こんな可愛くないあだ名、ヤダよぉ。
English
Mmmm... I hate this uncute nickname...

将門・Masakado

Japanese
外見で十分補えるんだから、そう言うな。
English
You can make up for it with your looks,<CR>don't whine.

フィンネル・Finnel

Japanese
……え?<CR>えと、それってつまり……私、可愛い?
English
...Eh? Well, could I interpret that as<CR>you're saying I look cute...?

将門・Masakado

Japanese
世界一とは言わないけど、普通より上に<CR>思えるけどな。
English
I wouldn't say you could be Ms.<CR>Universe, but I still think your looks<CR>are above average.

咲・Saki

Japanese
あ、あの……咲は、どのくらいですか?
English
Well, how about Sake's looks?

将門・Masakado

Japanese
同じくらいじゃないか?<CR>普通よりは確実に上だろ。
English
About the same level? At least you guys<CR>are certainly better-looking than most<CR>girls.

フィンネル・Finnel

Japanese
…………。
English
...

咲・Saki

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
な、なんだよ、どうしたんだ?
English
Huh? What's wrong?

里亜・Lia

Japanese
女たらし。<CR>エロエロ将門。
English
Womanizer. Pervert.

将門・Masakado

Japanese
そんなことはないだろ……。
English
I am not...

咲・Saki

Japanese
そ、そうですよ。<CR>だって将門さんは、理亜ちゃんとラブラブ<CR>なんですし……。
English
That's right, he isn't. Cuz Masakado is<CR>all lovey dovey with Ria.

フィンネル・Finnel

Japanese
そうそう、毎日仲良く登校してくるもんね。<CR>……見てて妬けちゃうよ。
English
Yeah, they always come to school<CR>together, holding hands. It's enough<CR>to make a girl jealous...

将門・Masakado

Japanese
あのな、俺達はそういう関係じゃないって<CR>前から言ってるだろ?
English
I've told you a million times, we're not<CR>like that.

将門・Masakado

Japanese
ただ単に幼馴染ってだけで、それ以上でも<CR>それ以下でもないんだ。
English
We're just childhood buddies, nothing<CR>more, nothing less.

将門・Masakado

Japanese
(まあ、これもウソなんだけどな。)
English
(That's actually a lie, but...)

里亜・Lia

Japanese
将門、たまには私じゃなくて二人を迎えに<CR>行ってあげたらどう?<CR>二人とも、それを望んでるみたいだし。
English
I know, why don't you come to school,<CR>holding their hands every once in a<CR>while? It seems like they're up for it.<CR>

咲・Saki

Japanese
そ、そんなことないです。<CR>それに、将門さんの家は私達の家と学校を<CR>挟んで正反対の場所ですし……。
English
N-no, I'm not! My house is on the other<CR>side of school from his...

フィンネル・Finnel

Japanese
理亜はいいよね。<CR>歩いてすぐのところに住んでて。
English
I'm kinda jealous, Ria. You practically<C>live right next door to him.

将門・Masakado

Japanese
そんなうらやましがるようなことでも<CR>ないと思うんだが……。
English
That's not really something you should<CR>be jealous about...

里亜・Lia

Japanese
将門がモテるって証拠よ。<CR>ヒューヒュー、モテモテ男。<CR>ついでにエロエロ男。
English
That just means you're so popular...<CR>*whistle* Don Juan! Casanova! Pervert.

フィンネル・Finnel

Japanese
そ、そんなんじゃないよ!<CR>そういう意味で言ったわけじゃなくて……。
English
N-no, that's not what I meant! What I<CR>said was...

咲・Saki

Japanese
あ、ああ、そろそろチャイムが<CR>鳴っちゃいます!!
English
Oh, the chime is going to ring soon!

咲・Saki

Japanese
フィルちゃん、急がないと遅れちゃうよ!!
English
Filly, we have to go, or we'll be late!

フィンネル・Finnel

Japanese
そ、そうだね!!<CR>それじゃあ二人とも、お先に!!
English
...Oh yeah! Alright, see you guys later!

将門・Masakado

Japanese
クラスが一緒なんだから慌てなくても<CR>いいと思うんだけどな。
English
We're in the same class. Why are they in<CR>such a big hurry?

里亜・Lia

Japanese
将門、鈍感なフリをするのは良くないわ。<CR>二人の態度を見れば、わかるはずよ。
English
Masakado, it's not cool to play<CR>innocent. You should be able to tell<CR>from their attitudes.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
今はそういうこと考えてられないんだ。
English
I can't afford to think about that<CR>right now.

里亜・Lia

Japanese
私のボディーガードをやってるせい?
English
Is that because you're overwhelmed with<CR>your bodyguard job?

将門・Masakado

Japanese
そんな言い方するなよ。<CR>ボディーガードになるかどうかを決めたのは<CR>俺自身なんだからな。
English
Don't say it like that. It was my<CR>decision to become your bodyguard.

将門・Masakado

Japanese
自分で決めたことを最後までやり遂げたい。<CR>そのためには、恋愛なんかに構ってる暇は<CR>ないってだけさ。
English
I want to finish what I've started all<CR>by myself. But to do that, I don't have<CR>time for girls.

里亜・Lia

Japanese
私が塔になるまで我慢するってこと?
English
Will you be a celibate monk until<CR>I become the Tower?

将門・Masakado

Japanese
そういう言い方するなよ……。
English
I never thought about it like that...

将門・Masakado

Japanese
とにかく、今は教室へ行くのが先だ。<CR>今の俺達は学生でもあるんだからな。<CR>チャイムが鳴る前に急ぐぞ。
English
Anyhow, we hafta go to the classroom.<CR>We're supposed to be students. We hafta<CR>get there before the chime goes off.

光五条・Hikari Gojo

Japanese
はい、プリントは皆さんに渡りましたね?
English
Alright, did you all get a printout?

光五条・Hikari Gojo

Japanese
制限時間は三十分です。<CR>さあ、はじめてください!!
English
You've got 30 minutes to finish it.<CR>Okay, start!

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……嘘だろ、おい。
English
...Hey, you've gotta be joking.

将門・Masakado

Japanese
(どうしてだ!? これくらいの問題なら<CR>いつも簡単に解けるのに……。)
English
(What's wrong!? I know I can usually<CR>solve these problems easily...)

里亜・Lia

Japanese
将門、どうかしたの?
English
What's wrong?

将門・Masakado

Japanese
……問題の意味が、まったくわからない。
English
...I don't understand any of these<CR>problems.

里亜・Lia

Japanese
まだ寝ぼけてる?
English
Are you half asleep again?

将門・Masakado

Japanese
わからない……。<CR>けど、なんだか俺が俺じゃないみたいだ。
English
I don't even know why...but I feel like<CR>I'm someone else.

里亜・Lia

Japanese
……将門、午前中だけでもどこかで<CR>休んだ方がいいと思うわ。
English
...Masakado, I think you should rest<CR>somewhere, at least for the morning.

里亜・Lia

Japanese
午前中は教室移動もないから、私は平気。<CR>今のうちに調子を取り戻してきて。
English
The morning classes all meet in this<CR>classroom, so I'll be safe. Please take<CR>care of yourself for now.

将門・Masakado

Japanese
いや、でもそれじゃあ……。
English
But...

里亜・Lia

Japanese
私を本当に護るのなら、頭を冷やして来て。
English
If you really want to be able to protect<CR>me, please refresh your mind.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
わかった……教室からは絶対に出るなよ。
English
Alright...but don't leave the classroom.

里亜・Lia

Japanese
大丈夫……さあ、行って。
English
I won't. Please get some rest.

将門・Masakado

Japanese
さてと、午後の授業が終わるまでの数時間。<CR>何をしようか?
English
Alright, what should I do to kill time<CR>until class is over...?

Scene 591

将門・Masakado

Japanese
さてと、ここでしばらく待っていれば……。
English
Maybe I should just wait here.
Japanese
(140) おい、そこのおまえ。
English
(140) Hey, you over there.
Japanese
(140) お主、いったい何者じゃ?
English
(140) Who are you, young man?

将門・Masakado

Japanese
よし、前回の時と同じだ。
English
Alright, it's the same linear storyline<CR>as last time.
Japanese
(140) ……は?<CR>お主、何を言っておるのじゃ?
English
(140) ...Huh? What are you mumbling about?

将門・Masakado

Japanese
詳しく話すから、古孤納を呼んでくれ。
English
I'll tell you the specifics later, so<CR>please call Kokona.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
え、なんで!?
English
Huh?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
どうして辰巳納乃命古孤納の<CR>名前を知ってるの!?
English
How did you know my name was Tatsumina<CR>no Mikoto Kokona!?

将門・Masakado

Japanese
そりゃ知ってるさ。<CR>まあ、今のおまえ達は俺のことを<CR>知らないんだろうけどな。
English
Of course I knew that. Although...I<CR>don't think you know me yet.
Japanese
(140) ……お主、さっきから何を言っておる?<CR>異世界の臭いを漂わせている不思議な男かと<CR>思えば、言動までもおかしな奴じゃ。
English
(140) ...Fellow, what are you saying? You<CR>definitely carry an otherworldly air<CR>about you. You are quite peculiar.

将門・Masakado

Japanese
そう、異世界だよ!!<CR>そのことで話をしに来たんだ。
English
Yeah, that's right. I'm from another<CR>world! And that's why I came here.

将門・Masakado

Japanese
ここは異世界に関して詳しい奴がいる<CR>神社って聞いたからな。
English
I heard there was a shaman who's<CR>familiar with other worlds at this<CR>shrine.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
だ、誰からそんな話聞いたの!?
English
Who told you about that?

将門・Masakado

Japanese
おまえ達からだよ。<CR>ってか、なんて説明すればいいのか……。
English
You guys. ...How should I explain this?

将門・Masakado

Japanese
……よし、これが一番わかりやすいだろ。
English
Oh, yeah! This should be the best way to<CR>show you.

将門・Masakado

Japanese
実は俺、未来から来たんだ。<CR>これがどういうことなのか説明してくれ!
English
Actually, I came from the future.<CR>Explain to me what that means!

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
……狂ってる。
English
...He's totally on drugs.

将門・Masakado

Japanese
いや、突然こんなこと言えばそう思われても<CR>仕方ないと思うけど、それはお互い様だぞ。
English
Well, that is the natural conclusion.

将門・Masakado

Japanese
異世界へ続く扉だか穴だかがあるって<CR>言われた時には、同じことを思ったしな。
English
When someone told me that there was a<CR>hole or door that leads to another<CR>world, I thought the exact same thing.

将門・Masakado

Japanese
しかも、カード払いの賽銭でなきゃ<CR>ダメなんだろ?
English
And monetary donations are<CR>mandatory...by credit card, right?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
神社に伝わる秘密を知ってるなんて……。
English
How do you know the secret custom passed<CR>down from generation to generation at<CR>this shrine?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
……なるほどね。<CR>つまり将門の中にはティリアが塔になった日<CR>までの記憶があるんだね。
English
...I see. So, Masakado, you have all the<CR>memories of the period of time leading<CR>up to when Tyria became the Tower.

将門・Masakado

Japanese
ああ、これってつまり、俺が未来から<CR>来たってことなんだろ?
English
Well, that would be a natural<CR>assumption, but the same could<CR>be said about you..
Japanese
(140) 未来から来た……という表現は<CR>少々間違っていると思うがな。
English
(140) I would reckon the statement, "I came<CR>from the future," isn't quite accurate.
Japanese
(140) だが神社の秘密を知っているのならば、<CR>お主の話は信じるに値する。
English
(140) Yet, now that you've proven to us that<CR>you know the secrets of our shrine, your<CR>story is worth listening to.

将門・Masakado

Japanese
それで、俺は結局どうしてこんなことに<CR>なってるんだ?
English
Then, what the heck happened to me? What<CR>brought me here?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
ん~……理由はよくわからない。
English
Hmm...I don't know the reason...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
けど、これって物凄く運のいいことだよね?
English
But you're such a lucky man.

将門・Masakado

Japanese
運がいいって、どうして?
English
I'm lucky!? Why is that?
Japanese
(140) お主、これからしばらくの間何が起こるか<CR>わかっているのだろう?
English
(140) You know what's going to happen in the<CR>near future, for a while at least.
Japanese
(140) そしてお主の望まぬことが起こるとわかって<CR>いるのであれば、それが起こらぬように行動<CR>することが出来るではないか。
English
(140) And if there's something that you don't<CR>want to happen, you can prevent it, all<CR>by yourself.

将門・Masakado

Japanese
……まあ、そりゃそうだけど。
English
...Well, that is true.
Japanese
(140) ならばそれで良いではないか。
English
(140) See? You are a lucky man.

将門・Masakado

Japanese
……俺が知りたいのは、どうして過去に<CR>戻ってきたのかなんだが。
English
...What I wanted to know was, why did I<CR>come back to the past.
Japanese
(140) 異世界へ続く穴だか扉かが偶然開いて、<CR>偶然そこに落ちたら偶然過去に来てしまった<CR>のではないか?
English
(140) The door or hole to another world<CR>suddenly opened, you fell inside it by<CR>mistake, and ended up here in the past.
Japanese
(140) まあ、理由なんて知ったところで<CR>一文の得にもならん。<CR>チャンスを掴んだと思って喜べばいい。
English
(140) Knowing the reason why wouldn't put<CR>food on the table, so you should just<CR>rejoice in your opportunity.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
そうそう、大切なのはこの状況になった今、<CR>自分に何が出来るかってことでしょ?
English
She's right. What matters is now that<CR>you're in this situation, you know what<CR>you can do this time, don't you think?

将門・Masakado

Japanese
……まあ、確かにそうだけど。
English
...Well, I guess you're right.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
でも、前に経験した時に将門がした行動を、<CR>必要と思ったとしてももう一度する時には、<CR>細心の注意を払ってね。
English
But, when you need to repeat the same<CR>actions as before, be extra careful.

将門・Masakado

Japanese
どうしてだ?
English
Why?
Japanese
(140) 普通、未来から過去へと戻ってくることなど<CR>不可能だからな。
English
(140) If you live a normal life, there's no<CR>way to return to the past unless you've<CR>got a car with gull wings.
Japanese
(140) だがそれが出来てしまったということは、<CR>気づかぬ間にまた同じことが起きてしまう<CR>可能性があるからだ。
English
(140) The same phenomenon, which goes against<CR>the laws of physics, may happen again...
Japanese
(140) それも、お主の心の中でな。
English
(140) Uh, in your mind, of course.

将門・Masakado

Japanese
……つまり、同じことばかりやっていると、<CR>頭の中身も前の時の状態に戻ってしまう<CR>こともありえる、ってことだな?
English
...So, you're telling me that if I only<CR>do the exact same things I did before,<CR>my brain will be restored?
Japanese
(140) うむ、そういうことだ。<CR>何事も都合よくいくと思ったら大間違いだと<CR>いうのだけは、覚えておくといい。
English
(140) Exactly. But things don't always happen<CR>as you expect them to. Keep that in<CR>mind.

将門・Masakado

Japanese
……まあ、その時一番いいと思った選択だけ<CR>することにするよ。<CR>てか、それしか出来ないからな。
English
...Well, I'll make the choices that I<CR>think are the best for each situation. I<CR>can't do things any other way.
Japanese
(140) うむ、それでいい。<CR>難しく考えたところで、たかが人間風情に<CR>出来ることはその程度が限界だからな。
English
(140) That's probably the best attitude. No<CR>matter how complicated you think things<CR>are, human abilities are quite limited.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
でもさっきも言ったように、チャンスで<CR>あることは間違いないんだから、喜びなよ。
English
As we said before, this is a great<CR>opportunity, so you should be happy.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
嫌なことは避けられるし、無駄だったことは<CR>やらないでその分の時間を他に使えるし。
English
You can avoid bad events, escape the<CR>stuff you don't wanna do, and use that<CR>time for something else.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それに、宝くじや競馬で大儲けする<CR>チャンスだしね。<CR>ほらほら、パーッと賽銭しちゃおうよ!
English
You could even win the lottery or bet on<CR>some horse races. Alright, it's time to<CR>make a donation! Lavish us!

将門・Masakado

Japanese
(分け前をくれってことか……。)
English
(Is she saying this is an investment?)

将門・Masakado

Japanese
カードが無効、って出てる。
English
It says, "Credit card expired."
Japanese
(140) つまり、条件が満たされていないという<CR>ことだな。
English
(140) That means, your condition hasn't been<CR>met yet.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それじゃあ異世界にはいけないね。<CR>残念だったね、将門。
English
Then you can't go to another world. Too<CR>bad, Masakado.

将門・Masakado

Japanese
いや、別に今は異世界に行く気はないって。
English
Well, I never said I wanted to go to<CR>another world.

将門・Masakado

Japanese
とにかく、また何かあった時には来るから、<CR>その時にはよろしく頼むな。
English
Anyway, if I need your help again, I'll<CR>just come back.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
うん、またね~!
English
Okie dokie. Buh bye!

将門・Masakado

Japanese
そんなこと言われても、宝くじも競馬も<CR>やってないからわからないって。
English
To be honest, I've never tried the<CR>lottery or gambled before. I don't know<CR>how to win a jackpot...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
えーっ!?<CR>それじゃあ過去に戻ってきた意味ないよ!!<CR>プーだよ、プー!!
English
...Huh!? Then what's the point of coming<CR>to the past!? You're so boo!

将門・Masakado

Japanese
そんなこと言われても……。
English
Well, I can't argue with that...

将門・Masakado

Japanese
とはいえ、ようやく決心ついたよ。<CR>これからは俺、自分が後悔しないように<CR>行動しようと思う。
English
But I've made up my mind. From now on,<CR>I'll take the right actions so I won't<CR>have any regrets.

将門・Masakado

Japanese
どうせこれから何が起こるかは<CR>わかってるんだしな。
English
I know what's gonna happen in the future<CR>anyway.

将門・Masakado

Japanese
(クロガネ所長の自殺を食い止めて、<CR>ティリアのことも守り抜こう。)
English
(I'll stop Chairman Kurogane from<CR>committing suicide and then I'll defend<CR>Tyria to the death.)

将門・Masakado

Japanese
それじゃあ、何かあったらまた来るからな。
English
Alright, I'll come back if I need your<CR>help again.
Japanese
(140) うむ、異世界の話が聞きたければ<CR>いつでもここへ来るのだぞ。
English
(140) If you want to know about the other<CR>world, come back any time.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
その時にはお賽銭もよろしくね~。
English
Don't forget about your monetary<CR>donation!

将門・Masakado

Japanese
随分と立派な神社だな。
English
What a flamboyant Shinto shrine...

将門・Masakado

Japanese
遠くから見たら随分とファンシーな狛犬に<CR>見えたけど、近くで見ると迫力あるな。
English
I thought they were just fancy canine<CR>guardian deities, but looking closely,<CR>they look fierce and intimidating...

???・???

Japanese
おい、そこのおまえ。
English
Hey, you over there.
Japanese
(140) お主、いったい何者じゃ?
English
(140) Who are you, youngster.

将門・Masakado

Japanese
おっ、ヒューマだ。<CR>こんな神社にもいるのか。
English
Oh, another Hyuma. This Hyuma is in such<CR>an old shrine...
Japanese
(140) ええい、名を名乗れと言っておるのじゃ!!
English
(140) Silence! I told you to tell me your<CR>name!

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ、俺は青砥将門だ。<CR>それで、おまえはここの巫女ヒューマか?
English
Oh...I'm Otto Masakado. So, are you the<CR>shrine maiden Hyuma of this place?
Japanese
(140) 巫女ではない。<CR>異世界への案内人じゃ。
English
(140) I'm not a shrine maiden, I'm a navigator<CR>to another world.

将門・Masakado

Japanese
……異世界?
English
...Huh?
Japanese
(140) お主からは異世界の臭いがする。<CR>まさかお主、異世界人か?
English
(140) I recognize the stench of another world<CR>all over you... Are you...an alien<CR>creature from outer space?

将門・Masakado

Japanese
ま、まさかそんな……俺はただの人間だ!<CR>異世界なんて言われても知らないぞ。
English
What are you talking about!? I'm just a<CR>human. I don't even know what that<CR>"another world" thing is.
Japanese
(140) 本当か? だがこの世界とは違う臭いが<CR>するのじゃが……。
English
(140) Are you sure? You carry a foreign air<CR>about you, though.

将門・Masakado

Japanese
そう言われても……。
English
I don't know...

将門・Masakado

Japanese
……けど、なんだろう?<CR>なんだかわからないけど、少しだけ<CR>引っかかるような気がする。
English
...Although, I don't know why, but<CR>there's something that's sort of<CR>bothering me.
Japanese
(140) ほぉ、何か思うところがあるようじゃの?<CR>何か思い浮かんだことを言ってみよ。
English
(140) Oh, do you recognize your own foreign<CR>qualities? Tell me what's on your mind.

将門・Masakado

Japanese
……ドリル。
English
...Drill.
Japanese
(140) ドリルじゃと?
English
(140) Did you just say drill?

将門・Masakado

Japanese
いや、剣だ……剣だけどドリルだ。<CR>そんなのを持って戦ってたような感じが<CR>しなくもないんだが……。
English
No, sword...a sword, but a drill,<CR>sword...I mean, drill. I think I was<CR>wielding such a weapon in a fight...
Japanese
(140) なんとも珍妙な話じゃな。
English
(140) What an uncanny story. But you may need<CR>to work on your narrative.

???・???

Japanese
ここ以外の場所でそんなこと言ったら、<CR>夢と現実の区別がつかない人だと思われて<CR>一生隔離させられちゃうだろうね。
English
If you say that out in public, you'd be<CR>rounded up as a delirious freak and<CR>carted off to a mental institution.

将門・Masakado

Japanese
なんだ、またヒューマか?
English
Another Hyuma?

???・???

Japanese
残念、私はヒューマじゃないよ。
English
Sorry, but I'm not a Hyuma.

将門・Masakado

Japanese
巫女さん?<CR>普通の巫女さんもいたのか。
English
Are you a shrine maiden, then? A regular<CR>shrine maiden works at this shrine, too?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
違う違う。<CR>よく間違えられるけど、辰巳納乃命古孤納は<CR>ここの宮司なの。
English
No, no. A lot of people think I'm just a<CR>Shinto maiden, but I'm Tatsumina no<CR>Mikoto Kokona, the abbot of this shrine.

将門・Masakado

Japanese
……な、なんだって?<CR>たつみなの……。
English
...What? Tattoo me Nano...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
辰巳納乃(たつみなの)<CR>命(みこと)<CR>古孤納(ここな)。
English
Tatsumina no Mikoto Kokona.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それが辰巳納乃命古孤納の名前だよ。<CR>よろしくね、将門。
English
That's the name of Tatsumina no Mikoto<CR>Kokona. Nice too meet you, Masakado.

将門・Masakado

Japanese
一人称が名前の人間は時々いるけど、<CR>そんな長ったらしい一人称は初めてだ。
English
I know some characters refer to<CR>themselves in the third person, but<CR>that's the longest one I've ever heard.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
でもこれが辰巳納乃命古孤納の名前だもん。
English
That's because it's Tatsumina no Mikoto<CR>Kokona's real name!

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それにしても、異世界の臭いがする人が<CR>本当にいたなんて、辰巳納乃命古孤納も<CR>ビックリだよ。
English
Anyway, I'm surprised that someone has<CR>such a strong otherworldly air about<CR>them.
Japanese
(140) それもここから出てきた人間ではないみたい<CR>だしな……不思議なこともあるものだ。
English
(140) You don't seem like a human who came out<CR>of there. What a mystery...

将門・Masakado

Japanese
ここから出てきた?<CR>なんだか俺にはさっぱりわからないんだが。
English
Came out of there? Whattaya mean? I have<CR>no idea what you guys are talking about.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
ここの神社はね、ポータル神社っていうの。
English
This shrine is called the Portal Shrine.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
そしてこの神社には、異世界へと続く<CR>扉だか穴だか渦だか次元の裂け目だか<CR>なんだかがあるって言い伝えがあるの。
English
Legend has it, there's a gate or<CR>whirlpool or dimensional crevice in the<CR>shrine that leads to another world.

将門・Masakado

Japanese
胡散臭ぇ……大体なんで異世界へ続くのが<CR>何なのかがわかってないんだよ?
English
That sounds as fishy as a cheap sushi<CR>restaurant. First of all, don't you even<CR>know where the portal is?
Japanese
(140) お主はバカか?<CR>異世界への入り口がそんな簡単に開くわけが<CR>なかろうて。
English
(140) Don't be an idiot. The entrance to<CR>another world could never be opened so<CR>easily.
Japanese
(140) つまり、古孤納はもちろん、この私もそれを<CR>見たことがないためにわからないのだ。
English
(140) So yeah, not even Kokona has ever seen<CR>it.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
言い伝えでしか聞かされてないからね。
English
It's just a legend that's passed down<CR>from generation to generation.

将門・Masakado

Japanese
そんなデマ話、信じられるか。
English
How can you believe such hogwash?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
けれど将門は異世界って言われた時に、<CR>何か思い当たることがあったんでしょ?
English
But you said that when I mentioned<CR>another world, you thought something was<CR>suspicious, right?

将門・Masakado

Japanese
思い当たるっていうか……。<CR>なんだか、そっちが現実じゃないのかな、<CR>って変な気になったんだ。
English
Suspicious...hmm, it's more like...I<CR>felt like it was a reality.

将門・Masakado

Japanese
なあ、もしかしてこの世界は俺のいた<CR>世界じゃないのか?<CR>もしかしたら、俺は本当に……。
English
Hey, is that other world actually where<CR>I came from? Aren't I really an a-...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
まあまあ、とにかく落ち着いて。
English
Calm down.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それならさ、異世界に行く方法を試して<CR>みるっていうのはどうかな?
English
If you really believe that's the case,<CR>why don't you try going back to the<CR>other world?
Japanese
(140) おお、それは良い考えじゃ!!
English
(140) Oh, that's a good idea!

将門・Masakado

Japanese
異世界に行く方法だって?<CR>そんなことが出来るのか。
English
Going back to the other world? How is<CR>that possible!?
Japanese
(140) うむ、なんといってもこの神社は異世界に<CR>行くための扉だかなんだかがある由緒ある<CR>神社であるからな。
English
(140) Hmm...this is a prestigious, arcane<CR>shrine that has a gate or whatever that<CR>leads to another world.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
少しでも思うところがあるなら、試してみる<CR>価値は絶対にあると思うよ?
English
If you don't have any other ideas, I<CR>think it's worth trying.

将門・Masakado

Japanese
……胡散臭いけど、これも何かの縁だ。<CR>試してみるからその方法を教えてくれ。
English
...I smell a big, ugly rat, but I guess<CR>this is how it goes. Please teach me<CR>what I gotta do.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
簡単だよ。<CR>お賽銭箱にお金を入れればいいんだよ。
English
Oh, that's simple. Make a monetary<CR>donation at the offering box.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
ウソじゃないよ、本当だよ!!
English
I'm serious!
Japanese
(140) 神職に就くものはウソを言わぬ。<CR>さあ、試してみるがいい。
English
(140) As clergywomen, we'd never lie to you in<CR>the name of our holiness. Now, try it.

将門・Masakado

Japanese
……わかったよ。<CR>まあ、小銭くらいいいさ。
English
...Alright, I don't mind offering you<CR>some change.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……何もおきないぞ。
English
...Nothing seems to be happening.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
当然だよ。
English
Naturally.

将門・Masakado

Japanese
ウソついたな!!
English
You two lied to me!

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
そうじゃなくて、やり方が間違ってるの。<CR>ほら、お賽銭箱をよく見て。
English
No, the way you did it was all wrong.<CR>Look at the offering box closely.

将門・Masakado

Japanese
……この賽銭箱、側面にカードリーダーが<CR>設置されてるんだが?
English
...Why does this box have a card reader<CR>with a PIN pad on the side?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
クレジットカードリーダーだよ。<CR>今時硬貨や紙幣を持って歩く人間は時代遅れ<CR>以外のなんでもないよ。
English
We're a credit card only shrine. You<CR>carry cash? What are you, some kind of<CR>dork?
Japanese
(140) うむ、やはり神社とはいえ最先端を<CR>行かなければならぬからな。
English
(140) Hmhmhm. Although this is a sanctuary for<CR>worship, we still need to stay hip.
Japanese
(140) だから異世界に行くにはクレジットカード、<CR>もしくはお金のように使えるポイントを使用<CR>しなければならんというわけだ。
English
(140) Thus, in order to go to the other world,<CR>you have to use a credit card or points<CR>that can be exchanged for currency.

将門・Masakado

Japanese
……ありがたみのかけらもない神社だ。
English
...There's nothing holy about this place<CR>of worship.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それでどうするの?<CR>やってみる?
English
So, what do you say? Wanna try it?

将門・Masakado

Japanese
本当にこれで異世界へ行けるんだろうな?
English
Are you sure I can go back to the other<CR>world if I do this?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
条件が全てそろっているならね。<CR>とにかく、やってみないとわからないよ。
English
As long as all the conditions are met.<CR>Anyway, I can't say for sure until you<CR>actually try it.

将門・Masakado

Japanese
いい加減だな……。<CR>とにかくカードを入れてみよう。
English
That's so sketchy... Anyway, I'll try<CR>swiping my credit card.

将門・Masakado

Japanese
カードが無効、って出てる。
English
It says, "Credit card expired."
Japanese
(140) つまり、条件が満たされていないという<CR>ことだな。
English
(140) That means, your condition hasn't been<CR>met yet.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それじゃあ異世界にはいけないね。<CR>残念だったね、将門。
English
Then you can't go to another world. Too<CR>bad, Masakado.

将門・Masakado

Japanese
いや、別に良いさ。<CR>いい気分転換にはなったからな。
English
Well, that's alright. At least I got to<CR>take a little break from all the<CR>strangeness.

将門・Masakado

Japanese
結構長居したし、そろそろ行くよ。
English
I've been here for a while. I better get<CR>going now.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
うん、異世界についての話が聞きたければ、<CR>またいつでもここに来てね。
English
Okie dokie, if you wanna know about the<CR>other world, come back any time.
Japanese
(140) そうじゃな。<CR>お主は異世界の臭いのする珍しい男だ。
English
(140) Yes, you're such a rare man who carries<CR>an otherworldly air about you.
Japanese
(140) 異世界へ行く条件がそろったと思った時は、<CR>ここで私に言えばいつでも異世界への扉を<CR>開く手伝いをしてやろう。
English
(140) Once you've met all the conditions, come<CR>back and tell me. I'll help open the<CR>gate, or whatever it is, for you.

将門・Masakado

Japanese
カードを入れるのを見てるだけだろ?
English
You're just trying to check my credit<CR>card's validity, aren't you?
Japanese
(140) 見守ると言わぬか。
English
(140) No, I'm supervising your situation.

将門・Masakado

Japanese
なんでもいいさ。<CR>それじゃあな。
English
Yeah, whatever. See you guys later.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ナムム】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Nam<CLNR>, has been unlocked.

将門・Masakado

Japanese
いや、今はいいさ。<CR>けど、暇を見つけてそのうちまた来る。
English
Well, not now. But I'll come back when I<CR>have the time.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
そっか、わかったよ。<CR>いつでも気軽に来てね。
English
Okay. Come again any time.
Japanese
(140) うむ、そうじゃな。<CR>お主は異世界の臭いのする珍しい男だ。
English
(140) Hmm. Yes, you're such a rare man who<CR>carries an otherworldly air about you.
Japanese
(140) 異世界へ行く条件がそろったと思った時は、<CR>ここで私に言えばいつでも異世界への扉を<CR>開く手伝いをしてやろう。
English
(140) Once you've met all the conditions, come<CR>back and tell me. I'll help open the<CR>gate, or whatever it is, for you.

将門・Masakado

Japanese
カードを入れるのを見てるだけだろ?
English
You're just trying to check my credit<CR>card's validity, aren't you?
Japanese
(140) 見守ると言わぬか。
English
(140) No, I'm supervising your situation.

将門・Masakado

Japanese
なんでもいいさ。<CR>それじゃあな。
English
Yeah, whatever. See you guys later.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ナムム】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Nam<CLNR>, has been unlocked.

Scene 592

将門・Masakado

Japanese
ヨヅキ・アカネ! いるか?
English
Akane! Are you there?

アカネ・Akane

Japanese
青砥?<CR>どうしてここへ?
English
Otto, what're you doing?

将門・Masakado

Japanese
(やっぱりここにいたか。<CR>2回目の時に聞いた通りだな。)
English
(She is here...just like the second time around.)

アカネ・Akane

Japanese
青砥、学校はどうしたのですか?<CR>まさか、ティリアはいったい……。
English
Otto, didn't you go to school? Did something happen to Tyria...?

将門・Masakado

Japanese
ティリアなら大丈夫だ。<CR>それよりも、どうしてもおまえに伝えて<CR>おかなきゃいけないことがあるんだ。
English
She's fine. More importantly, there's something I have to tell you.

将門・Masakado

Japanese
反AHPPの奴らがティリアを狙ってる。<CR>それも、誘拐目的だ。
English
Anti-AAA people are after Tyria. They're planning to abduct her.

アカネ・Akane

Japanese
そんなことはわかっています。<CR>だから青砥をボディーガードに<CR>つけているのですから。
English
I know. That's why we assigned you to be her guardian.

将門・Masakado

Japanese
そうじゃなくて、襲撃する計画があるんだ。<CR>匿名で俺のところに来た情報だけど、<CR>信頼できる情報だ。
English
That's not what I mean! They're going to kidnap her. I got an anonymous tip, but it's a trustworthy enough account.

アカネ・Akane

Japanese
……それで、その計画とは?
English
...What are the specifics of their plot?

将門・Masakado

Japanese
狙われるのは、ティリアが塔になる前日だ。<CR>その日にティリアを誘拐しようと企んでいる<CR>とのことだ。
English
They'll attack Tyria the day before<CR>X-Day, when she becomes the tower.

アカネ・Akane

Japanese
場所は?
English
The location?

将門・Masakado

Japanese
わからないけど、わかったらすぐに知らせる。
English
I don't know, but I'll be sure to inform you as soon as I do.

アカネ・Akane

Japanese
いえ、必要はありません。<CR>襲撃日だけわかっているのであれば、当日に<CR>警戒するように研究所へ報告すれば……。
English
No need. As long as I know the day, I'll ask the Lab's security department to stay on high alert.

将門・Masakado

Japanese
ダメだ、それはいけない!!
English
No, don't!

アカネ・Akane

Japanese
どうしてですか?
English
Why not?

将門・Masakado

Japanese
うちの研究所の中にもスパイがいる可能性は<CR>捨てきれないからだ。
English
We can't rule out the possibility that they may have a spy among the staff.

アカネ・Akane

Japanese
まさかそんなことが……。
English
I doubt that.

将門・Masakado

Japanese
聞いてくれヨヅキ。<CR>俺達が襲撃計画のことを知っているとは、<CR>相手は思っていないんだ。
English
Listen. They don't know I'm aware of this plan.

将門・Masakado

Japanese
それにその計画に参加するのは、<CR>ヒューマが二人らしい。
English
Besides, two Hyumas will lead the assault.

将門・Masakado

Japanese
事前にこのことを知ってるならば、俺達でも<CR>十分にどうにかなる。<CR>そうだろ?
English
If we know what's going to happen beforehand, we can sufficiently anticipate it, right?

将門・Masakado

Japanese
それにあまり大事にすると、ティリアが<CR>怯えるようなことになる可能性がある。<CR>それだけは避けたいんだ。
English
If we make a big fuss, Tyria might get scared. We have to avoid that.

アカネ・Akane

Japanese
…………。
English
...

アカネ・Akane

Japanese
……わかりました。<CR>ティリアの精神状態のことを考えれば、<CR>それが一番いいのかもしれませんね。
English
Understood. For the sake of her mental health, that sounds like the best solution.

将門・Masakado

Japanese
わがまま言ってすまない。
English
Thanks for understanding.

アカネ・Akane

Japanese
ティリアを護ろうと一番頑張っている青砥の<CR>頼みなら、断るわけにはいきません。
English
Otto, I know you work hard and you're passionate about protecting Tyria. I can't refuse your requests about her.

アカネ・Akane

Japanese
けれど、信用出来るとはいえ匿名の相手と<CR>コンタクトを取っているのであれば、警戒<CR>しておいて損はないでしょう。
English
Yet, you may want to stay alert, yourself. Especially if you're getting anonymous contacts.

アカネ・Akane

Japanese
この子を連れて行ってください。
English
Take this Hyuma with you.
Japanese
(150) うぃーっす!!
English
(150) Howdy!

将門・Masakado

Japanese
これってヨヅキのヒューマだろ?
English
This is Yozuki's Hyuma, right?

アカネ・Akane

Japanese
その襲撃の日までお貸しします。<CR>護衛代わりとして連れて行ってください。
English
She's yours until the assault. Please work together.
Japanese
(150) しばらくの間よろしくな、将門!!
English
(150) It's nice to work with you for a spell, Masakado!

将門・Masakado

Japanese
ああ、頼りにしてるぞ。
English
Yeah. I'm counting on you.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【昼月】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Solar Moon<CLNR>, has been unlocked.

将門・Masakado

Japanese
……ふふふ。<CR>ティリアのいない間に部屋を……。
English
...Hmhmhm, I'll check out Tyria's room while she's gone...

将門・Masakado

Japanese
おっと、誰からだ?<CR>もしもし?
English
Oh, who's calling me? ...Hello?
Japanese
(158) うふふ、この変態。
English
(158) ...Pervert.

将門・Masakado

Japanese
えぇっ!?
English
Ahhh!
Japanese
(158) ティリアの家に上がりこむなんて、<CR>何を考えているのかしら?<CR>どんな用があるのか言ってみなさい。
English
(158) You entered Tyria's room without permission. What're you thinking? Just tell me what you want from there.

将門・Masakado

Japanese
いや、俺は別に……。
English
Well, I just...
Japanese
(158) 下着的な何かを手に入れようとか思っている<CR>のではないかしら?<CR>将門も男の子なのね、汚らわしい。
English
(158) You're not going to steal her panties, are you? You're just another perverted boy, aren't you?

将門・Masakado

Japanese
いや、そうじゃなくてだな、えっと……。
English
No! I was, uh...
Japanese
(158) 安心しなさい。<CR>将門はそんなことしないって<CR>わかっているから。
English
(158) No worries. I know that's not quite like you.

将門・Masakado

Japanese
そ、そうだよ、当然だろうが!!<CR>俺はそんなことはやらないって。
English
Of course it isn't! I'd never do such a thing.
Japanese
(158) まあ、留守中のレディの部屋に理由もなく<CR>入ろうとする時点で、最低以外の何者でも<CR>ないのだけれどね。
English
(158) Well, you came into her room, and there's no excuse for that. You are a jerk.

将門・Masakado

Japanese
そ、それは、まあ……。
English
Well, uh...
Japanese
(158) あなたのような変態には、<CR>出て行ってもらいたいわね。
English
(158) Pervert. Get outta here, immediately...
Japanese
(158) ……この世界から。
English
(158) From this world!

将門・Masakado

Japanese
おまえ、そこまで言うか普通?
English
Seriously!? Isn't that a bit harsh?

将門・Masakado

Japanese
大体この世界から出て行けって、<CR>どういう……。
English
What do you mean, get outta this world?

将門・Masakado

Japanese
っ!?<CR>なんだ、今の……
English
Wh-what was that...?

Scene 593

将門・Masakado

Japanese
せっかく来てはみたけれど、そろそろ学校に<CR>帰らないと昼食に間に合わないな。
English
I came here, but I need to get to school<CR>pronto...or I'll be late.

将門・Masakado

Japanese
軽く昼飯を買って、さっさと戻るとするか。
English
Let's grab some lunch and go back.

将門・Masakado

Japanese
よし、昼食を確保したぞ。
English
Alright, I got me some lunch!

将門・Masakado

Japanese
あとは、えっと……。
English
Now, I should...

将門・Masakado

Japanese
……特にないな。<CR>それじゃあ帰るとするか。
English
...Well, I don't really have anything to<CR>do. Why don't I just go home?

将門・Masakado

Japanese
そういえば、前回の時にティリアが<CR>デザートとか何とか言ってたっけか。
English
Hmm, Tyria said something about dessert<CR>last time...

将門・Masakado

Japanese
よし、せっかくだし買っていってやるかな。
English
Maybe I should buy something for her.

Scene 594

将門・Masakado

Japanese
お、いたいた!<CR>理亜、今戻ったぞ。
English
Oh, there she is! Ria, I'm back.

里亜・Lia

Japanese
……随分と遅かったわね。<CR>しっかりと気分転換できた?
English
...That was quite a while. Did you<CR>refresh your mind?

将門・Masakado

Japanese
ああ、どうにかな。<CR>心配かけてすまない。
English
Uh...I don't know about that. Sorry for<CR>making you worry.

里亜・Lia

Japanese
お昼ご飯は外食してきた?
English
Have you had lunch?

将門・Masakado

Japanese
いや、食べてきてはいない。<CR>買ってはきたけどな。
English
No, not yet, but I bought something to<CR>eat.

里亜・Lia

Japanese
それなら、天気もいいし裏庭に行く?<CR>ポカポカで気持ちいいと思う。
English
Then, why don't we go out to the yard?<CR>It's such a nice day that I think it'll<CR>be really pleasant.

将門・Masakado

Japanese
そうだな、よし行こう。
English
Sure, let's go.

将門・Masakado

Japanese
それで、俺がいない間に何か<CR>変わったことはなかったか?
English
So, did anything unusual happen while I<CR>was gone?

里亜・Lia

Japanese
特にないわ。<CR>けど……。
English
Nothing in particular. Although...

将門・Masakado

Japanese
けど、なんだ?
English
Yeah?

里亜・Lia

Japanese
青砥将門くん、青砥将門くん。<CR>至急職員室まで来なさい、繰り返します。
English
Otto Masakado, report to the faculty<CR>office immediately. Again, Otto<CR>Masakado...

里亜・Lia

Japanese
……って、休み時間の度に放送が流れてた。<CR>校内でサボッてたと思われたみたいね。
English
...That was a weird announcement to have<CR>during lunch. Maybe the teachers found<CR>out you played hooky.

将門・Masakado

Japanese
……うちはサボりに厳しい学校だったのか。
English
I didn't know this school was so strict<CR>about ditching classes.

里亜・Lia

Japanese
さあ?<CR>サボッたことないからわからないわ。
English
I don't know. I've never ditched a class<CR>before.

将門・Masakado

Japanese
俺だってねぇよ。<CR>……今まではな。
English
Neither have I...until today.

里亜・Lia

Japanese
それで、どうするの?<CR>職員室に行かないとお尻ペンペン<CR>されるかもしれないわ。
English
So, what are you going to do? You have<CR>to go to the faculty office, or they<CR>may spank you on the butt with a<CR>giant triangle.

将門・Masakado

Japanese
この年齢でそれは殴られるよりキツいな。<CR>でもまあ、今は理亜とメシを食うのが先だ。
English
Oh, I forgot this is in the past. That's<CR>worse than a punch in the face...but for<CR>now, I'd rather eat my lunch with Ria.

里亜・Lia

Japanese
職員室に行った方がいいと思う。<CR>私が教室に戻って食事をすれば、<CR>心配はないでしょ?
English
I think you should really go. If I go<CR>back to the classroom to finish lunch,<CR>it shouldn't be a problem, right?

将門・Masakado

Japanese
気にしなくてもいいさ。<CR>それに午前中ずっと教室にいたんだから、<CR>少しは外に出た方がいい。
English
It's nothing to worry about. Besides,<CR>you've been in the classroom all day.<CR>The fresh air is good for you.

里亜・Lia

Japanese
昼まで帰ってこなかった人のセリフとは<CR>思えないわ。
English
I can't believe this is the same person<CR>who left me all alone until the<CR>afternoon...

里亜・Lia

Japanese
午前中は休んだ方がいいって言ったのは<CR>私だけど、まさか午前中丸々休むなんて<CR>思わなかったわ。
English
I know I told you to skip the morning<CR>class, but I didn't think you would skip<CR>all of the morning classes.

将門・Masakado

Japanese
そ、そのお詫びも兼ねてるんだよ。
English
That's why I'm trying to make it up to<CR>you now, ya know?

将門・Masakado

Japanese
教室の中だから安心だとは思ってたけど、<CR>さすがに油断し過ぎたと思うしな。
English
I thought the classroom would be safe,<CR>but now that I think about it, that was<CR>a little dangerous.

里亜・Lia

Japanese
私も少しだけ不安だったわ。<CR>将門がいない授業は初めてだったから。
English
I was a little worried, too. It was the<CR>first time I attended a class without<CR>you.

将門・Masakado

Japanese
……そういえばそうだったな。<CR>悪かった、これからは同じ事がないように<CR>気をつける。
English
...That's right. I'm sorry. From now on,<CR>I'll try to be with you as much as<CR>possible.

里亜・Lia

Japanese
それだと助かるわ。<CR>頼りになるボディーガードがいないのは、<CR>不安で仕方ないもの。
English
I hope so. It's very nerve-wracking to<CR>be without a reliable bodyguard.

将門・Masakado

Japanese
ははは、お世辞でも嬉しいよ。
English
Haha, thank you. That's sweet, even if<CR>it was only rhetoric.

里亜・Lia

Japanese
お世辞は苦手よ。<CR>だから間違っても将門をイケメンとは<CR>言わないわ。
English
I don't use such devices. For instance,<CR>I'll never call you a dreamboat or<CR>anything like that.

将門・Masakado

Japanese
そうやって胸をえぐるようなことを<CR>平然と言わないでくれ……。
English
Please don't add any more unnecessary<CR>information...

将門・Masakado

Japanese
けど、そんなに俺って頼りになるか?
English
But, do you really think I'm reliable?

里亜・Lia

Japanese
少なくとも、私がこうして普通に学校に<CR>通えているのは、将門のおかげ。
English
At least it's all thanks to you that I<CR>can commute to school everyday.

里亜・Lia

Japanese
朝は変だったけど、今は元に戻ってくれて<CR>安心したわ。
English
You were acting weird this morning, but<CR>I'm glad you've settled back to normal.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
......

将門・Masakado

Japanese
それじゃあ、これからもその期待を裏切る<CR>わけにはいかないな。
English
Then, I won't fail to meet your<CR>expectations.

里亜・Lia

Japanese
ええ、期待してるから……あ。
English
Great. I'm expecting a lot from you.<CR>...Ah!

将門・Masakado

Japanese
どうかしたのか?
English
What is it?

里亜・Lia

Japanese
……食後のデザート、持ってくるの忘れた。<CR>将門、なんとかなる?
English
...I forgot to bring a dessert. Can you<CR>do something about it?

将門・Masakado

Japanese
さすがにおまえの胃袋まで護るのは……。
English
I can't actually take care of your<CR>stomach...

将門・Masakado

Japanese
と、言いたいところなんだが。<CR>実は護れてしまえそうなんだな。
English
...Is what I would normally say, but<CR>actually, I can take care of this.

里亜・Lia

Japanese
それは……ケーキ?
English
Is that...a cake?

将門・Masakado

Japanese
ああ、さっき昼飯買うついでに<CR>買っておいたんだよ。
English
Yeah, I bought it when I got my lunch at<CR>the shop.

里亜・Lia

Japanese
……私がデザートを欲しがるの、<CR>わかっていたの?
English
...You knew that I would want dessert?

将門・Masakado

Japanese
予知能力さ。
English
You know, I'm actually a prophet.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
......

里亜・Lia

Japanese
まだ、本調子じゃないみたいね。<CR>午後の授業も休む?
English
I don't think you're in good shape yet.<CR>Do you want to skip the afternoon<CR>classes, too?

将門・Masakado

Japanese
じょ、冗談だって。<CR>ほら、ケーキ食べちまえよ。
English
I'm just joking. Here, eat the cake.

将門・Masakado

Japanese
(……やっぱり信じてもらえなかったか。<CR>とほほ……。)
English
(...She didn't believe me. Uhhh...this<CR>sucks...)

将門・Masakado

Japanese
……胃袋の満足度までは護りきれないな。
English
...I can't even take care of the needs<CR>of your stomach.

光五条・Hikari Gojo

Japanese
はい、今日の授業はここまでです。<CR>青砥くんは補習用に渡したプリントを家で<CR>ちゃんとやってきてくださいね。
English
Alright. That's all for today. Otto,<CR>make sure to do the F-Student redemption<CR>printout at home.

将門・Masakado

Japanese
……はい、すいません。
English
...Alright, sorry.

光五条・Hikari Gojo

Japanese
それではみなさん、さようなら。
English
Okay, everyone. See you tomorrow.

里亜・Lia

Japanese
一人だけ宿題、残念でした。
English
You've got a homework assignment? Too<CR>bad.

将門・Masakado

Japanese
……まあ、これくらいの罰ですんで<CR>よかったと思うべきなんだろうな。
English
I think I should be thankful that my<CR>punishment was so lenient.

里亜・Lia

Japanese
サボるからよ。<CR>自業自得、やーいやーい。
English
That's because you skipped class. Na na<CR>na na nah na you're a hooky boy♪

将門・Masakado

Japanese
くっ、言い返してやりたい!!
English
Urgh, I can barely resist the urge to<CR>argue back.

里亜・Lia

Japanese
それより、この後何か予定があるの?<CR>無いならそろそろ……。
English
Anyway, do you have any plans? If you<CR>don't, then...

将門・Masakado

Japanese
ああ……そうだな。<CR>早いとこ行った方が終わるのも<CR>早いだろうしな。
English
Oh, yeah. We should go now.

咲・Saki

Japanese
将門さん、理亜ちゃん、もうお帰りですか?
English
Masakado, Ria, are you guys going home<CR>now?

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ……これからバイトだからな。
English
We have some part-time jobs to do.

里亜・Lia

Japanese
働かざるもの食うべからず。<CR>咲は働いてる?
English
Idle hands do the devil's work. Sake, do<CR>you have a job?

咲・Saki

Japanese
……働いてないです。
English
...No, I don't.

将門・Masakado

Japanese
いや、学生なんだから別にいいんだって。<CR>俺達は小遣い目当てでバイトしてるだけ<CR>なんだからさ。
English
Well, we're high school students. You<CR>don't have to work if you don't need to.<CR>We just work for money and fun.

フィンネル・Finnel

Japanese
ねぇねぇ、何の話してるの?<CR>私も混ぜてよ。
English
Hey, what are you guys talking about?<CR>Let me join the conversation.

里亜・Lia

Japanese
働かざるもの食うべからず。<CR>フィンネルは働いてる?
English
Idle hands do the devil's work. Finelle,<CR>do you have a job?

フィンネル・Finnel

Japanese
家が定食屋だから、お手伝いをしてるよ。<CR>バイト代は出ないけど……。
English
My family runs a meal set bistro, so I<CR>help out. But I don't get paid for it,<CR>though.

将門・Masakado

Japanese
大変なんだな、ゼット。
English
I feel sorry for you, Zeta.

フィンネル・Finnel

Japanese
だから、ゼットって言わないでよ!!
English
Don't call me Zeta!

フィンネル・Finnel

Japanese
そういえば、二人はクロガネ研究所でバイト<CR>してるんだよね?<CR>あそこってバイト料いいの?
English
Speaking of which, you guys are working<CR>at the Kurogane Lab, right? Do they pay<CR>you well?

将門・Masakado

Japanese
ん~……まあ、そこそこかな。
English
Hmm, I would say it's so-so.

里亜・Lia

Japanese
ウソ、将門は結構もらってるはず。
English
You're a liar. I know you get paid<CR>pretty well.

フィンネル・Finnel

Japanese
へー、やっぱりお給料は良いみたいだね。
English
Wow, so they do pay a lot...

将門・Masakado

Japanese
働く部署によってさまざまだって。
English
It depends on which department you work<CR>for.

将門・Masakado

Japanese
っと、そろそろマジで行かないと。<CR>それじゃあ、また明日な。
English
Oh, we have to go. See you tomorrow.

里亜・Lia

Japanese
また明日……チャオ。
English
See you tomorrow. Ciao.

咲・Saki

Japanese
はい、バイト頑張ってくださいね!
English
Good luck with your part-time job!

フィンネル・Finnel

Japanese
バイバーイ!!
English
Bye bye.

将門・Masakado

Japanese
さてと、研究所に急がないと。
English
Alright, we've gotta go to the lab!

里亜・Lia

Japanese
寄り道はダメよ。
English
Don't stop for ice cream on the way.

将門・Masakado

Japanese
わかってるって。
English
I know.

Scene 595

将門・Masakado

Japanese
少し早く来ちまったな。<CR>まだ少し時間あるし、食堂にでも行くか?
English
We're early. We've got some time, so would you like to go to the cafeteria?

里亜・Lia

Japanese
遠慮するわ。<CR>着替えて、ソニックルームに行くから。
English
No, thank you. I must go to the Sonic Room.

将門・Masakado

Japanese
でもまだ早過ぎるだろ?<CR>スタッフだって全員揃ってないかも<CR>しれないし……。
English
But we're early. I don't think the staff is all here yet.

里亜・Lia

Japanese
別にいい。<CR>それに……。
English
I don't mind. Besides...

里亜・Lia

Japanese
それに、クロガネはもういると思うから。
English
I'm sure Kurogane's there, waiting for me.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
それじゃあ、行くから。<CR>バイバイ。
English
I'm going now. Bye-bye.

将門・Masakado

Japanese
……クロガネ所長、か。
English
...Chairman Kurogane.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ティリアはクロガネとはほとんど<CR>顔を合わせたことがない。<CLNR>
English
Tyria hardly ever sees Kurogane in person.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>こうして研究所に毎日通っていても、<CR>クロガネと顔を合わすのは何ヶ月に<CR>一度あるか無いかという具合だ。<CLNR>
English
Even though she comes to the Lab every day, she only sees him maybe once every few months.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>だがその代わりに二人をつなぐものがある。<CLNR>
English
However, something links them together that makes up for their infrequent meetings.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>それは、会話だ。<CR>ソニックルームの中に入ったティリアに、<CR>クロガネが制御室から指示を出す。<CLNR>
English
Their conversations. When she enters the Sonic Room, Kurogane directs her from the Operation Room.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>たったそれだけの関係……少なくとも、<CR>将門が知っているのはそれくらいだ。<CLNR>
English
That is the extent of their relationship as far as Masakado can tell.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>だがティリアは、そんなクロガネに対して<CR>人一倍の信頼を抱いている。<CLNR>
English
Tyria, however, trusts Kurogane implicitly.

将門・Masakado

Japanese
ほとんど会ったことがないってのに、<CR>どうしてそんなに喜んでるんだか?
English
I wonder why... She doesn't even see his face often enough to grow attached to him.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
まあいいや、終わるまで仮眠室にでも<CR>行ってるかな。
English
Fine. I'll just go to the Nap Room.

???・???

Japanese
いや、君にはもっと重要な任があります。
English
No, you have a far more important task right now.

将門・Masakado

Japanese
え?
English
Huh?

???・???

Japanese
お疲れ様です、青砥くん。
English
How are you doing, Mr. Otto?

将門・Masakado

Japanese
あ、副所長。<CR>お疲れ様です。
English
Oh, Vice Chairman.

将門・Masakado

Japanese
てか、重要な任というと?<CR>まさか、誰かを護衛しろとかですか?
English
What's this important task? Do you need me to guard someone else?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
もっと大事なことですよ。<CR>青砥くん、今日はもういいですから、<CR>帰ってゆっくりと体を休めてください。
English
It's more important than that. Otto, your work is done for today. Go home and rest.

将門・Masakado

Japanese
ど、どういうことですか!?
English
Huh? What do you mean!?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
ティリアから連絡があったんですよ。<CR>青砥くんが疲れているようだから、<CR>休みをあげてほしいとね。
English
Tyria just told us that since you seem tired, she wants you to take a break.

将門・Masakado

Japanese
ティリア、余計なことを……。
English
Tyria, you're screwing me.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
それは違いますよ、青砥くん。
English
That's the complete opposite of what she's doing, Otto.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
彼女は本気であなたを頼りにしています。<CR>だからこそ、あなたには常に万全の状態で<CR>あってもらいたいと思っているのです。
English
She trusts you. That's why she wants you to always be in top form.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
青砥くんも不完全な状態で襲撃されて、<CR>ティリアがケガをしたり誘拐されたり<CR>したら嫌でしょう?
English
You wouldn't want her to get injured because you aren't well-rested, do you?

将門・Masakado

Japanese
そ、それはまあ、そうですが……。<CR>でもそれだと帰りは……。
English
I guess not, but...how will she get home?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
ティリアにはヨヅキ・アカネをつけます。<CR>ヨヅキは青砥くんよりも強い。<CR>それなら安心でしょう?
English
Yozuki will escort her home. Are you still worried?

将門・Masakado

Japanese
……俺はお払い箱ですか?
English
...SO, am I no longer needed?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
まさか、今日だけです。<CR>明日からはまたいつも通りですよ。
English
For today, no. But I will need you to come back here tomorrow.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
だから今日だけは帰って、ゆっくりと<CR>休んでください。
English
So go home today and get a lot of rest.

将門・Masakado

Japanese
……わかりました。<CR>今日は言うとおりにします。
English
...Yes, sir. I'll head home.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
そう言ってもらえると助かります。
English
Thank you for understanding.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
とまあ、こんな話をした直後にこんなことを<CR>言うのはどうかと思いますが……一つ頼みを<CR>聞いてもらえますか?
English
It may be rude of me to ask a favor of you right after our conversation, but...I need your help.

将門・Masakado

Japanese
(そういえば、ヒューマを探してくれって<CR>頼まれるんだったっけ。)
English
(Oh yeah, I was going to be asked to look for a Hyuma.)

将門・Masakado

Japanese
(確かあの時のヒューマ、変なこと<CR>言ってたよな。)
English
(At the time, the Hyuma said something odd...)

将門・Masakado

Japanese
(ティリアを助けたいから帰れない、とか<CR>なんとか……どういう意味だろう?)
English
(She couldn't go home because she wanted to save Tyria so badly. What did she mean?)

将門・Masakado

Japanese
(手伝うって言うと、ヒューマをお供に<CR>つれてけとか言われるからな。)
English
(If I agree to help, he'll make me take a Hyuma.)

将門・Masakado

Japanese
(ここは断って、さっさと会いに<CR>行くのが一番だな。)
English
(Maybe I should say no and just go see her.)

将門・Masakado

Japanese
すいません。<CR>明日に備えて、今日はゆっくり休もうと<CR>思うんで……。
English
Sorry, but I really should go straight home and rest as you said, so...

ラファエーレ・Rafael

Japanese
そうですか、わかりました。<CR>それでは今日はゆっくりと休んで、明日から<CR>またティリアの護衛をお願いしますね。
English
I understand. Please resume your guard duty tomorrow.

将門・Masakado

Japanese
はい、それじゃあ失礼します。
English
Yes, sir. Please excuse me.

将門・Masakado

Japanese
(俺の代わりのヤツが先に見つける前に、<CR>早いとこ会いに行かないと。)
English
(I have to go see her before amyone else finds her.)

将門・Masakado

Japanese
(あいつの言った意味を聞くにはちょうど<CR>いいかもしれないな。)
English
(Maybe this is a good opportunity for her to clarify what she meant.)

将門・Masakado

Japanese
ええ、俺に出来ることなら。
English
Sure, it never hurts to help.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
実はですね、スタッフの一人が昼食を食べに<CR>出たまま、まだ戻ってきていないのです。
English
Well, one of the staff members hasn't returned from lunch.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
もしよければ、帰宅がてら彼女を<CR>探してもらえないでしょうか?
English
If you don't mind, will you look for her on your way home?

将門・Masakado

Japanese
ええ、いいですよ。<CR>それくらいお安い御用です。
English
Sure. No problem.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
おお、助かります。<CR>それではこの娘を同行させましょう。
English
Thank you. Then, I'll have this girl accompany you.
Japanese
(141) はいはーい。<CR>可愛いまぐろちゃんだよ~♪
English
(141) Hello! I'm a cutie named Tuna♪

将門・Masakado

Japanese
(げっ、しまった!!<CR>ヒューマを同行させられるんだっけか。)
English
(Damn. I forgot I was going to be forced to team up with another Hyuma.)

ラファエーレ・Rafael

Japanese
いや、実は先ほど突然現れたんですよ。<CR>今話したヒューマを探しに行かせられる<CR>相手はいないだろうか、と思った時にね。
English
She appeared suddenly when I was looking for a Hyuma that would be able to find my missing staff member.
Japanese
(141) 人探しならあたしに任せて♪
English
(141) I'm real good at finding people.

将門・Masakado

Japanese
……ああ、頼りにしてるよ。
English
...Okay. I'm counting on you.

将門・Masakado

Japanese
(はぁ……こいつは失敗したな。)
English
(Ugh. I made a big mistake.)

将門・Masakado

Japanese
(そういえば、ヒューマを探してくれって<CR>頼まれるんだったっけ。)
English
(Oh yeah, I was going to be asked to look for a Huma.)

将門・Masakado

Japanese
(けどまあ、俺が手伝うまでもなくすぐに<CR>見つかるだろうし……帰るとするか。)
English
(But I think they'll be able to find her without my help. I'll just go home.)

将門・Masakado

Japanese
すいません。<CR>明日に備えて、今日はゆっくり休もうと<CR>思うんで……。
English
Sorry, but I really should go straight home and rest as you said, so...

ラファエーレ・Rafael

Japanese
そうですか、わかりました。<CR>それでは今日はゆっくりと休んで、明日から<CR>またティリアの護衛をお願いしますね。
English
I understand. Please resume your guard duty tomorrow.

将門・Masakado

Japanese
はい、それじゃあ失礼します。
English
Yes, sir. Please excuse me.

将門・Masakado

Japanese
ええ、俺に出来ることなら。
English
Sure, it never hurts to help.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
実はですね、スタッフの一人が昼食を食べに<CR>出たまま、まだ戻ってきていないのです。
English
Well, one of the staff members hasn't returned from lunch.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
もしよければ、帰宅がてら彼女を<CR>探してもらえないでしょうか?
English
If you don't mind, will you look for her on your way home?

将門・Masakado

Japanese
彼女っていうと、女性スタッフですか?
English
Her? It's a female staff member?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
正確に言うならばヒューマです。<CR>ティリアの調整には彼女の力が<CR>必要不可欠なのです。
English
She's a Hyuma, to be precise. We need them to fine-tune Tyria's condition.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
もちろん、体調が悪いのであれば<CR>無理にとは言いませんよ。
English
Of course, I won't force you. You're not in your best condition.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
それに本来ならば君に頼るのはお門違いな<CR>頼みでもありますからね。
English
Actually, I shouldn't even be asking you at all...

将門・Masakado

Japanese
いや、これくらい平気ですよ。
English
Well, it's not difficult or anything.

将門・Masakado

Japanese
それにティリアの調整に必要なんでしょ?<CR>だったらティリアのボディーガードである<CR>俺が動くのに文句はないですし。
English
She needs the Hyumas to prepare, right? It's only fair that I, Tyria's bodyguard, should look for her.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
おお、助かります。<CR>それではこの娘を同行させましょう。
English
Thank you. Then, I'll have this girl accompany you.
Japanese
(141) はいはーい。<CR>可愛いまぐろちゃんだよ~♪
English
(141) Hello! I'm a cutie named Tuna♪

将門・Masakado

Japanese
……なんか、凄いヒューマですね。
English
...Well, she's something.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
いや、実は先ほど突然現れたんですよ。<CR>今話したヒューマを探しに行かせられる<CR>相手はいないだろうか、と思った時にね。
English
She appeared suddenly when I was looking for a Hyuma that would be able to find my missing staff member.
Japanese
(141) 人探しならあたしに任せて♪<CR>ほら、早く探しに行こうよ。
English
(141) I'm good at finding people. Let's go look right now.

将門・Masakado

Japanese
わかったわかった。<CR>それじゃあ、見つけたらこいつに<CR>同行させて帰しますんで。
English
Okay. I'll have Tuna return here with the missing Hyuma.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
よろしくお願いしますね、青砥くん。
English
Thanks, Otto.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【まぐろ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Tuna<CLNR>, has been unlocked.

Scene 596

将門・Masakado

Japanese
……ん?<CR>あそこにいるのは。
English
Um, over there... Is that...?
Japanese
(151) はぁ……これからどうしよう?
English
(151) Ugh. What should I do from now on?

将門・Masakado

Japanese
なあ、ちょっといいか?
English
Hey.
Japanese
(151) え……あ、あぁっ!!
English
(151) Ah... Ahhh!
Japanese
(151) あなたは、青砥将門!!
English
(151) You're Otto Masakado!

将門・Masakado

Japanese
俺を知ってるってことは、つまり……。
English
You know me, so that means...
Japanese
(141) 見ーつけた!!<CR>そんでもって、つーかまーえた!!
English
(141) Found ya! And gotcha!
Japanese
(151) きゃぁっ!?<CR>ちょっと、離してよ!!
English
(151) What!? Hey, let me go!
Japanese
(141) ダーメ。<CR>だってあなた、お仕事ほったらかしにして<CR>るんだからね。
English
(141) Nope. You're such a slacker.
Japanese
(141) ティリアが待ってるんだから、早いとこ<CR>帰りましょーね。
English
(141) Tyria's waiting. Let's go home.
Japanese
(151) イヤよ!!<CR>ティリアのためにも、私は帰るわけには<CR>いかないんだから!!
English
(151) Nooo! For her, I can't go home!

将門・Masakado

Japanese
ティリアのため?<CR>どういうことだよ。
English
Huh? Wait, what do you mean?
Japanese
(141) どういうことも何も、ティリアのためなら<CR>研究所に帰るべきじゃないかな?
English
(141) Well, in her case, shouldn't we all go<CR>to the Lab instead?
Japanese
(141) だってほら、ティリアの夢はなーんだ?
English
(141) Because, I mean, what's her dream?

将門・Masakado

Japanese
塔になることだろ。
English
To...become the Tower.
Japanese
(141) それなら、ティリアの夢を叶える手伝いを<CR>するのが、ティリアのためになる行動って<CR>ことじゃなーい?
English
(141) So, to help her do just that, isn't that<CR>the best place for her?

将門・Masakado

Japanese
そりゃな。<CR>てか、こいつが帰らないとティリアの<CR>調整が出来ないんだったよな。
English
Maybe. Well, if you don't go back to the<CR>Lab, she won't be able to get all the<CR>arrangements in order, right?

将門・Masakado

Japanese
ほら、このサボリ魔。<CR>大人しく研究所に帰って、自分の仕事を<CR>してこいよ。
English
Let's go, slacker queen. Just go to the<CR>Lab and work.
Japanese
(151) で、でも私はティリアを護りたいの!!<CR>そのためには研究所に帰るわけには……。
English
(151) But I wanna protect Tyria! So, so, I<CR>can't go back to the Lab...
Japanese
(141) ティリアの夢を護りたいなら、早く一緒に<CR>帰った方がいいと思うよ。<CR>それじゃ将門、バイバーイ!!
English
(141) If you really want to protect her, we<CR>should go back together. Bye-bye,<CR>Masakado!
Japanese
(151) は、離して、離してよー!!
English
(151) Ugh, lemme go!

将門・Masakado

Japanese
……騒がしいやつらだ。
English
  • sigh* ...What a noisy bunch.

将門・Masakado

Japanese
さてと、俺も家に帰るとするか……。
English
I guess I better go home, too.

Scene 597

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>時は過ぎ、数週間後。<CLNR>
English
A few weeks have passed...

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ティリアが塔になる前日の朝。<CLNR>
English
The last morning, before the "ritual"...

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
どうしたの、将門。<CR>今日は元気がないわ。
English
What's up, Masakado? You don't look too<CR>well today.

里亜・Lia

Japanese
いつもならベラベラと話しかけてくるのに。
English
You usually talk more loudly.

将門・Masakado

Japanese
いや……今日で最後だなって思うと、<CR>なんだかな……。
English
Well, I was thinking, today might be our<CR>last day...

将門・Masakado

Japanese
おまえが明日塔になるってことは、学校も<CR>今日が最後なんだろ?
English
You'll become the Tower tomorrow, so<CR>today is our final day at school, right?

里亜・Lia

Japanese
当然でしょ。<CR>当日に悠長に学校に行く暇なんてないわ。
English
Of course. Once I become the tower, I<CR>can't go to school like a good little<CR>school girl.

将門・Masakado

Japanese
だろ?<CR>だから、少し寂しいな、って思ったんだ。
English
Well, that's why I'm a little sad.

里亜・Lia

Japanese
……将門は寂しがり屋。<CR>今更凄い新事実。
English
...Masakado is a lonely boy. So that was<CR>your secret...

将門・Masakado

Japanese
おまえは寂しくないのか?<CR>もう学校にも来れなくなるし、友達とも<CR>会えなくなるんだぞ。
English
Don't you feel sad, too? You won't be<CR>able to come to school or see friends<CR>anymore.

里亜・Lia

Japanese
でも、塔になるって夢が叶うから。<CR>そのための代償と考えたら安いわ。
English
Yeah, but I'll realize my life-long<CR>dream of becoming the Tower. I wouldn't<CR>even call that a sacrifice.

将門・Masakado

Japanese
……本当は優しいくせに。
English
...I know you really are such a<CR>sweet girl.

里亜・Lia

Japanese
え?
English
Huh?

将門・Masakado

Japanese
いや、なんでもない。
English
Oh, nothing.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……冷たいんだな。
English
You're cold.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

咲・Saki

Japanese
あ、将門さんに理亜ちゃん。<CR>おはようございます。
English
Oh, Masakado, Ria, good morning.

フィンネル・Finnel

Japanese
本当だ!<CR>おはよー、二人とも。
English
Oh, there you are! Morning, guys!

里亜・Lia

Japanese
モーニン。
English
Morning!

将門・Masakado

Japanese
ああ、おはよう。<CR>どうかしたのか、何だか嬉しそうだけど。
English
Hey, what's up? You guys look happy<CR>today.

フィンネル・Finnel

Japanese
えへへ……実はね、私達もバイトを<CR>することになったの!
English
Hehehe. We're gonna work part-time, too!

将門・Masakado

Japanese
定食屋の方はいいのかよ?
English
What about your family's bistro?

フィンネル・Finnel

Japanese
だってバイト代出ないし……。
English
They won't pay me anyway.

咲・Saki

Japanese
それで、クロガネ研究所で臨時のバイトを<CR>募集していたから、二人で応募したんです。
English
The Kurogane Lab was hiring temporary<CR>workers, so we applied together.

将門・Masakado

Japanese
研究所だって!?
English
The Kurogane Lab!?

咲・Saki

Japanese
はい!<CR>将門さん達と一緒のところです。
English
Yes! It's the same place that you and<CR>Ria work.

フィンネル・Finnel

Japanese
明日はティリアが塔になるから、色々と<CR>準備が大変らしいの。
English
I heard they're gonna have a hectic day<CR>tomorrow, since Tyria will be gone.

フィンネル・Finnel

Japanese
それで臨時のバイトを募集してたから、<CR>思い切って応募してみたの。
English
That's why they're hiring new people. We<CR>applied for those posiitons.

咲・Saki

Japanese
そしたら二人一緒に合格しちゃったんです。<CR>競争率高かったのに、凄くラッキーです!
English
And they actually hired us both. It was<CR>really competitive, too! We're so lucky!

将門・Masakado

Japanese
……凄い偶然もあるもんだな。
English
...What a coincidence.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

咲・Saki

Japanese
そ、それで、えっと……。<CR>将門さんは今日も研究所に行くんですよね?
English
S-So...Masakado, you're going to the lab<CR>today, right?

咲・Saki

Japanese
それだったら、咲達も一緒に連れて行って<CR>もらえますか?
English
Can we go with you?

将門・Masakado

Japanese
え!?<CR>いや、でもバイトを募集してた部署って<CR>俺のところじゃないと思うし……。
English
Well...I don't think we'll work at the<CR>same department.

フィンネル・Finnel

Japanese
けど将門も研究所には行くんでしょ?<CR>だったら一緒に行ってもらいたいな。
English
Maybe not, but you're still going there,<CR>right? I'd like you to take us.

フィンネル・Finnel

Japanese
やっぱり初めて行くところだから、<CR>ちょっと不安だし……。
English
We're kind of nervous, because it's<CR>gonna be our first day working there.

将門・Masakado

Japanese
で、でも、えっと……。
English
B-but...

将門・Masakado

Japanese
(今日はティリアが襲撃に会う日だ。)
English
(Today is the day Tyria gets attacked.)

将門・Masakado

Japanese
(ここで咲達と一緒に研究所に行ったら、<CR>ティリアを護れなくなるから、ちゃんと<CR>断らなくちゃな。)
English
(If I go to the lab with them, I won't<CR>be able to protect Tyria. I have to<CR>reject them without causing a scene.)

将門・Masakado

Japanese
(……でも、俺なんか比べ物にならない<CR>くらいに強いヨヅキに大ケガを負わせた<CR>相手か。)
English
(Either way...the enemy's strong enough<CR>to give Yozuki, who's way stronger than<CR>I am, a run for his money...)

将門・Masakado

Japanese
(襲撃があるのはわかっているとはいえ、<CR>それだけでどうにかなるだろうか?)
English
(Even though I know they're gonna attack<CR>us, do I really stand a chance?)

将門・Masakado

Japanese
(……くそっ、どうしてこんな簡単なことに<CR>今まで気づきもしなかったんだ!?)
English
(...Geez, why didn't I even think about<CR>that until just now!?)

里亜・Lia

Japanese
……そういうわけだから将門、今日は<CR>二人と一緒に研究所に行って。
English
...Did you hear that? You're going with<CR>them today.

将門・Masakado

Japanese
ああ、わかった……。
English
Okay...

将門・Masakado

Japanese
……え?
English
...What?

咲・Saki

Japanese
それじゃあ将門さん。<CR>放課後はよろしくお願いしますね。
English
Thank you. We'll meet you after class.

フィンネル・Finnel

Japanese
それじゃあ、先に教室行ってるね!!
English
Alright. Let's go to the class first!

将門・Masakado

Japanese
あ、あれ!?<CR>もしかして、俺があの二人と研究所に<CR>行くことになったのか!?
English
...Excuse me, but by any chance, was it<CR>really decided that I'm going to the lab<CR>with them today?

里亜・Lia

Japanese
だって将門、何か考えてるみたいで<CR>話が耳に入ってないみたいだったから。
English
Yeah, because you didn't seem to be<CR>listening to us...

里亜・Lia

Japanese
だから私が話の方は進めておいたわ。
English
So I arranged it for you.

将門・Masakado

Japanese
そんな勝手に……。
English
You shouldn't...

里亜・Lia

Japanese
将門には悪いと思うけど、お願い。
English
I'm sorry, but please do it.

里亜・Lia

Japanese
あの二人が、将門と一緒にいたいって思う<CR>気持ちはずっと前から知ってたから……。
English
I knew they've always wanted to be with<CR>you...

将門・Masakado

Japanese
置き土産……。
English
Are you trying to play cupid...?

将門・Masakado

Japanese
じゃなくて、最後のプレゼント、ってか?
English
I mean, is that a final present from<CR>you!?

里亜・Lia

Japanese
そうよ……その言葉、素敵ね。
English
That's right. I like the way that<CR>sounds...

将門・Masakado

Japanese
(元はといえば、おまえの言葉だしな。)
English
(That's because you originally said it.)

将門・Masakado

Japanese
けど俺、今日だけはティリアと一緒に<CR>研究所行きたかった。
English
Now, I want to go to the lab today, no<CR>matter what.

将門・Masakado

Japanese
放課後に歩くのも最後なんだし、色々と<CR>話したいこともあったのに……。
English
This'll be the last time I get to walk<CR>with you, so I wanted to talk about a<CR>lot of things with you on the way.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
将門、今日は咲達を研究所に<CR>連れて行ってあげて。
English
Please take those girls to the lab<CR>today.

咲・Saki

Japanese
え、理亜ちゃんは一緒に行かないの?
English
Huh? Ria, aren't you going with us?

里亜・Lia

Japanese
今日は早めに来いって言われてるから。<CR>明日の準備で、てんやわんや。
English
I was told to show up early today to<CR>prepare for tomorrow.

フィンネル・Finnel

Japanese
そうなんだ……ちょっと残念かも。
English
I see...that's kind of sad.

里亜・Lia

Japanese
将門、そんなわけだから今日はこの二人の<CR>案内をしてあげて。
English
Masakado, please escort them today.

将門・Masakado

Japanese
い、いやでも……。
English
B-but...

咲・Saki

Japanese
それじゃあ将門さん。<CR>放課後はよろしくお願いしますね。
English
Thank you, Masakado. We'll meet you<CR>after class.

フィンネル・Finnel

Japanese
それじゃあ、先に教室行ってるね!!
English
Alright. Let's go to the class first!

将門・Masakado

Japanese
……どういうことか説明してもらおうか?
English
...Please explain to me what you're up<CR>to.

里亜・Lia

Japanese
二人を採用するように言ったのは、私。
English
I recommended those girls to the lab's<CR>department manager.

将門・Masakado

Japanese
そんなのはわかってる。<CR>そうじゃなくて、どうして俺に咲達と一緒に<CR>いるように言ったんだ?
English
I know that. My question is, why did you<CR>tell me to go with Sake and Zet?

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
私が学校に来るのは、今日が最後だから。
English
Because today is my last day of school.

里亜・Lia

Japanese
あの二人が将門のことを好きなのはわかる<CR>から、一緒にいさせてあげたいって思った<CR>だけよ。
English
I know they like you, so I wanted to let<CR>you guys be together.

将門・Masakado

Japanese
……置き土産、ってやつか?
English
...Like, as a parting souvenir?

里亜・Lia

Japanese
言い方が可愛くない。<CR>最後のプレゼント。
English
I don't like that name. It's my final<CR>present to you.

里亜・Lia

Japanese
それに、私が塔になったら将門も明日で<CR>お役ごめんになるわ。
English
Besides, once I become the Tower, you'll<CR>be discharged from your duty.

里亜・Lia

Japanese
将門は寂しがり屋だから、私の代わりに<CR>一緒にいられる人が必要だと思って。
English
You're such a lonely boy, I thought you<CR>would like to always have someone by<CR>your side.

将門・Masakado

Japanese
けど、おまえが塔になってない以上、俺は<CR>おまえのボディーガードだ。<CR>その役目のためなら別に……。
English
Until you actually become the Tower, I'm<CR>still your bodyguard. My first priority<CR>is always...

里亜・Lia

Japanese
あの二人のアプローチを断る必要はないわ。<CR>だって私達、恋人同士じゃないもの。
English
There was no need for you to reject<CR>their proposal. I'm not your girlfriend<CR>or anything.

里亜・Lia

Japanese
誘いを断って私と行くと言ったら、絶対に<CR>私たちの関係を誤解される。
English
If you rejected them and went with me,<CR>they would definitely mistake us as a<CR>couple.

里亜・Lia

Japanese
そうなったら、きっとあの二人はもう<CR>将門に対してアプローチもしなくなる。
English
If that happens, they'll never try to<CR>hit on you again.

里亜・Lia

Japanese
将門が幸せになるチャンスなのに、仕事で<CR>フイにするようなことをする必要ないわ。
English
This is your opportunity to find<CR>happiness. You don't need to blow it<CR>just for your job.

里亜・Lia

Japanese
私は、明日塔になって幸せになる。
English
I'll become the Tower and obtain my own<CR>happiness.

里亜・Lia

Japanese
だから、将門だってその権利はある。<CR>私のためにそれをフイにするようなことに<CR>なったら……少し心が痛むし。
English
You have the right to be happy. If you<CR>spoil that chance because of me, I'll<CR>always regret it.

将門・Masakado

Japanese
……でも、放課後はどうするんだ?<CR>一人で研究所に行くなんてのは許さないぞ。
English
...Then, what about after school? You<CR>can't go to the lab by yourself.

里亜・Lia

Japanese
ヨヅキを呼ぶから平気。<CR>それなら心配ないでしょ?
English
I'll ask Yozuki to escort me. Then you<CR>wouldn't have to worry, right?

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
冷たいなんて言って悪かった。<CR>色々考えてくれてたんだな。
English
I'm sorry I called you cold. You were<CR>always thinking about me.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
けど、やっぱ寂しい。<CR>放課後、一緒に研究所に行くのも今日が最後<CR>なんだって思ってたのに。
English
But...I'm sad. I thought this would be<CR>the last time I got to go to the lab<CR>with you.

将門・Masakado

Japanese
これでも、結構話したいこととか<CR>あったんだぞ?<CR>その計画が台無しだ。
English
I wanted to talk quite a bit with you<CR>along the way, but now that plan's<CR>ruined.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……なあ、これからどこかに行かないか?
English
...Hey, can we go somewhere together<CR>right now?

里亜・Lia

Japanese
え?
English
Huh?

将門・Masakado

Japanese
放課後一緒に研究所に行けなくなったんだ。<CR>代わりに、今からどこかに遊びに行くって<CR>のはどうだ?
English
If we can't go to the lab togeher, will<CR>you go out with me somewhere for fun?

将門・Masakado

Japanese
最後の最後まで学校で授業を受ける<CR>必要なんてないだろ?<CR>どっか遊びに行こうぜ。
English
C'mon. This is your last day of school.<CR>You won't miss the boring classes,<CR>right? Let's play hooky and have fun.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……ダメか?
English
...Can we?

里亜・Lia

Japanese
でも、学校は今日が最後だから……。
English
But...this is my last day of school...

将門・Masakado

Japanese
だったら午前中だけでも。
English
Then...just for the morning.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
私も、話したいことがあるから。<CR>午前中だけならいいわ。
English
There's something I wanted to talk to<CR>you about, too. So, just for the<CR>morning, it should be fine.

将門・Masakado

Japanese
そ、そうか!<CR>よし、それじゃあ早く行こう!
English
Alright, let's get going!

里亜・Lia

Japanese
なるべく静かなところが良いわ。<CR>喫茶店とか……。
English
I'd like to go somewhere quiet. Like, a<CR>teahouse or coffee shop.

里亜・Lia

Japanese
……パス。<CR>最後の学校、楽しみたいから。
English
...I'm going to pass. I'd rather enjoy<CR>my last day of school.

将門・Masakado

Japanese
……そうか。<CR>まあ、ティリアがそうしたいって言うなら、<CR>それでもいいさ。
English
...Oh. If you say so, I understand.

将門・Masakado

Japanese
それじゃ、そろそろ急ごう。<CR>最後の最後に遅刻するわけにも<CR>いかないしな。
English
Alright, let's hurry then. You'll be<CR>late for your final day.

将門・Masakado

Japanese
おっと、そろそろチャイムが鳴るな。<CR>急ごうぜ、ティリア。
English
Oh, the chime's going to ring soon.<CR>Let's hurry, Tyria.

里亜・Lia

Japanese
最後の最後に遅刻……それもいいかも。
English
Tardiness on the final day of<CR>school...wouldn't be so bad.

Scene 598

光五条・Hikari Gojo

Japanese
はい、それでは今日の授業は終わりです。<CR>みなさん、気をつけて帰ってくださいね。
English
Okay class, that's all for today. See<CR>you tomorrow.

里亜・Lia

Japanese
それじゃあ将門、私は先に行くから。
English
Aoto, I'm heading home first.

将門・Masakado

Japanese
ああ……なんか変な感じがするな。<CR>毎日俺が研究所まで送ってたから。
English
Okay. It's sorta weird, since I used to<CR>walk you to the Lab every day.

里亜・Lia

Japanese
最後の最後に新鮮な気持ちを味わえる。
English
In the end, I always feel refreshed.

将門・Masakado

Japanese
できれば寂しさを感じてもらえると<CR>ありがたいんだが。
English
I wish you'd sound more sad about<CR>leaving me.

将門・Masakado

Japanese
とにかく、気をつけてな。
English
Be careful.

里亜・Lia

Japanese
ヨヅキがいるから大丈夫。<CR>それじゃあ、チャオ。
English
I'll be fine. Yozuki will protect me.<CR>Ciao.

将門・Masakado

Japanese
……何もなければいいんだけど。
English
...I hope nothing happens.

フィンネル・Finnel

Japanese
将門ー!
English
Masakado!

フィンネル・Finnel

Japanese
準備できたよ。
English
I'm ready.

将門・Masakado

Japanese
ああ、咲は?
English
Oh, where's Sake?

咲・Saki

Japanese
お待たせしました。<CR>咲もいつでも大丈夫です。
English
Thanks for waiting. I'm ready, too.

将門・Masakado

Japanese
それじゃあ、ちょっと早いけど<CR>ボチボチ行くとするか。
English
Okay. It's a bit early, but shall we get<CR>started?

フィンネル・Finnel

Japanese
早いって、どれくらい時間あるの?
English
Early? How much time do we have before<CR>work starts?

将門・Masakado

Japanese
お茶飲んでのんびりするほどではないな。<CR>まあ、ちょっとした寄り道くらいなら<CR>問題はないけど。
English
Not enough to chill at a cafe or<CR>anything. Maybe we can window shop for a<CR>bit.

フィンネル・Finnel

Japanese
それじゃあ、一つお願い聞いてほしいん<CR>だけど、いいかな?
English
I have one request, then.

将門・Masakado

Japanese
内容にもよるけど、なんだ?
English
I guess that depends on what it is.

フィンネル・Finnel

Japanese
あのね、クレーンゲームでどうしても取って<CR>ほしいぬいぐるみがあるの。<CR>咲ちゃんもあるんだよね?
English
The crane game. I want you to catch<CR>something for me. Sake, you want<CR>something too, right?

咲・Saki

Japanese
あ、あるけど……。<CR>でもフィルちゃん、将門さんにお願いしたら<CR>悪いんじゃないかな?
English
Yes, but...Finelle, isn't that a bit<CR>demanding?

フィンネル・Finnel

Japanese
でも、将門ってクレーンゲーム上手な<CR>感じがするし……。
English
But I get the feeling that Masakado's a<CR>pro...

将門・Masakado

Japanese
そんなことないって。<CR>やったことなんてほとんどないぞ。
English
I dunno. I've hardly ever played those.

フィンネル・Finnel

Japanese
でもでも、もしかしたら取れちゃうかも<CR>しれないし、お願い!!<CR>ほら、咲ちゃんも!!
English
Still, maybe you'll get lucky. Please!<CR>Sake, you ask him, too!

咲・Saki

Japanese
……もし迷惑じゃなかったら、<CR>咲もお願いしたいです。
English
...If it's not any trouble, could<CR>you...please?

将門・Masakado

Japanese
そ、そう言われても……。
English
I don't know...

将門・Masakado

Japanese
(でも、ティリアはこの二人のことを<CR>思って先に研究所に行ったんだよな。)
English
(But Tyria went to the Lab early without<CR>me so I could be with these girls.)

将門・Masakado

Japanese
(だとしたら、ここで二人の頼みを<CR>断ったらダメだよな)
English
(In that case, I can't fail her now.)

将門・Masakado

Japanese
わかった。<CR>でも、取れなくても文句言うなよ。
English
Okay, I'll try. But don't blame me if I<CR>blow it.

フィンネル・Finnel

Japanese
やった、将門優しい!!
English
Yay! Masakado, you're so kind!

咲・Saki

Japanese
咲も嬉しいです!!<CR>将門さん、ありがとうございます!!
English
I'm happy, too. Thank you so much,<CR>Masakado.

将門・Masakado

Japanese
礼は取れてからにしてくれ。<CR>そんじゃ、さっさと行こうぜ。
English
Thank me after I get you something.<CR>Let's go.

Scene 599

フィンネル・Finnel

Japanese
ほらほら将門、ここだよ。
English
Hey, Masakado. We're over here.

将門・Masakado

Japanese
こんなところにゲームセンターなんて<CR>あったのか……。<CR>普段入らないから気づかなかったな。
English
An arcade? I don't usually come here,<CR>so I didn't know about it.

将門・Masakado

Japanese
それで、そのクレーンゲームってのは<CR>どれのことだ?
English
So, where is this crane game that you<CR>were talking about?

咲・Saki

Japanese
あれです、あの店先に置いてあるのです。
English
It's over there at the storefront.

将門・Masakado

Japanese
可愛いとは言いがたい不思議なぬいぐるみ<CR>ばっかりに見えるな。<CR>これをやるのか?
English
There's a buncha character plushies<CR>that I wouldn't exactly call cute...<CR>Are you sure you want to play it?

咲・Saki

Japanese
可愛いです!!
English
They are cute!

フィンネル・Finnel

Japanese
そうだよ、可愛いよ!!
English
Yeah, they sure are!

将門・Masakado

Japanese
わ、わかったわかった。<CR>それで、どれがほしいんだ?
English
Alright, alright...so, which one do<CR>you want?

咲・Saki

Japanese
えっと、オカリナにしがみついた猫耳の<CR>女の子のぬいぐるみです。
English
That girl with cat ears who's holding<CR>the ocarina.

将門・Masakado

Japanese
……あれか。上手くいけばいいんだが。
English
That one? Alright, I hope I can catch<CR>it.

将門・Masakado

Japanese
おおっ、取れた!!
English
Oh, cool! I got it!

咲・Saki

Japanese
きゃーっ!!<CR>将門さん凄いです!!<CR>一発で取っちゃいました!
English
Ahh! Masakado! You're the greatest!<CR>You got it on your first try!

将門・Masakado

Japanese
運が良かっただけだって。<CR>ほら、大事にしてくれよ。
English
I got lucky. Here you go.

咲・Saki

Japanese
咲、宝物にしますね!!
English
I'll treasure it forever!

フィンネル・Finnel

Japanese
ま、将門、私のも取ってよぉ!!<CR>あの頭が良さそうだけど寒いギャグを<CR>連発しそうな顔した女の子の人形!!
English
M-Masakado, get me something, too! That<CR>girl who looks like she's book smart,<CR>but probably makes boring jokes!

将門・Masakado

Japanese
ゼット、おまえ趣味悪いな。<CR>まあいいや。
English
Zeta, I think your taste is kinda off.<CR>But, that's not really my concern...

フィンネル・Finnel

Japanese
す、凄い凄い!!<CR>二連続で一発取りだよ!!
English
Th-this is awesome! You got something<CR>twice in a row!

咲・Saki

Japanese
将門さん、本当にこういうゲームって<CR>やらないんですか!?
English
Masakado, are you sure you've never<CR>played this kind of game before?

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ……。<CR>なんか、一生分のラッキーを使った気分だ。
English
N-no, I haven't... But I feel like I've<CR>used up all the luck I was born with.

将門・Masakado

Japanese
とりあえず、ほらよ。<CR>満足したか? ゼット。
English
Anyway, here you go, Zeta.<CR>Are you happy now?

フィンネル・Finnel

Japanese
うん!!<CR>将門、本当にありがとね!!
English
Yes! Thank you very much!

将門・Masakado

Japanese
ゼットって呼んでも怒らないってことは、<CR>それだけ喜んでるってことか。
English
She doesn't even get mad when I call<CR>her Zeta anymore. Is she so happy<CR>that she forgot about that?

将門・Masakado

Japanese
まあ、二人が満足してくれたなら良いさ。<CR>さあ、そろそろ行こうか。
English
Oh well, as long as they're happy,<CR>I'm happy. Hey, why don't we go now?

フィンネル・Finnel

Japanese
あ、待って将門!<CR>まだ一回出来るみたいだよ。
English
Ah, wait! It looks like you can try it<CR>one more time.

将門・Masakado

Japanese
ああ、少し多めに入れてたからな。<CR>二人は他に欲しいのはないのか?
English
Oh yeah! I put some extra coins in,<CR>just in case. Is there anything else<CR>you want?

咲・Saki

Japanese
咲はこれが欲しかっただけなので。
English
Sake actually only wanted this one.

フィンネル・Finnel

Japanese
私も同じだよ。<CR>将門は何か欲しいのないの?
English
Same here. Don't you want anything for yourself?

将門・Masakado

Japanese
ん~、そうだな……。<CR>まあ、適当にやって、取れたら部屋にでも<CR>飾ってみるとするか。
English
Well...alright. I'll just play around,<CR>and if I get anything, I'll just put it<CR>in my room for decoration or something.

将門・Masakado

Japanese
さてと、どれを取ろうか?
English
Alright, which one should I aim for?

将門・Masakado

Japanese
よし、あの眠ってる女の子の<CR>ぬいぐるみにするか。
English
Maybe that sleeping girl...

将門・Masakado

Japanese
ゲッ、取れた!!
English
What the heck!? ...I got it again!

咲・Saki

Japanese
三連続です!!
English
That's three times in a row!

フィンネル・Finnel

Japanese
将門、本当にクレーンゲーム<CR>あまりやらないの?
English
Masakado, are you sure you really<CR>haven't played these kinds of games<CR>before?

将門・Masakado

Japanese
ああ……なんだか、来世の運も<CR>使い果たした気分だ。
English
I swear. ...I feel like now my luck's<CR>in debt, and I have to pay it back in<CR>my next life...

将門・Masakado

Japanese
まあせっかく取れたんだし、<CR>部屋に飾るさ。
English
Well, now that I've got this, I'm gonna<CR>put it on display in my room.

???・???

Japanese
う、う~ん……。
English
Yeah...

将門・Masakado

Japanese
え!?
English
Huh?
Japanese
(142) ふあ~……あれぇ?<CR>ここ、どこなのぉ?
English
(142) *yawn* Huh? Where am I?

将門・Masakado

Japanese
うわぁっ!!<CR>な、なんだこのぬいぐるみ!?
English
Whoa! What the hell is this stuffed<CR>animal!?
Japanese
(142) ぬいぐるみぃ?<CR>あたし、ぬいぐるみじゃなくて<CR>ヒューマだよぉ。
English
(142) Stuffed animal? I'm not a stuffed<CR>animal. I'm a Hyuma.
Japanese
(142) ぬいぐるみに囲まれて寝ようと思って<CR>機械の中に入ってたのにぃ……。<CR>起こさないでよぉ。
English
(142) I was going to sleep with the other<CR>stuffed girls... You can't wake me<CR>up like this.

将門・Masakado

Japanese
起こさないでも何もないだろ。<CR>そんなとこで寝るなって。
English
Well, I think there's a bigger issue<CR>here. You can't sleep in a place like<CR>that. It's inappropriate.
Japanese
(142) でもぉ、捕まっちゃったんだから<CR>しかたないよねぇ。
English
(142) You caught me, so I guess it can't be<CR>helped.
Japanese
(142) あなた、お名前はぁ?<CR>どこに住んでるのぉ?
English
(142) What's your name? Where do you live?

将門・Masakado

Japanese
あ、青砥将門。<CR>家は緑の丘公園近くのボロ屋だけど……。
English
Oh, I'm Otto Masakado. My house is<CR>the small shack near Green Hills<CR>Park.
Japanese
(142) 今日から私も、あなたのお家に<CR>住ませてもらうねぇ。<CR>よろしくぅ~。
English
(142) Okay. I'll live there with you from now<CR>on. Nice to meet ya.

将門・Masakado

Japanese
はぁ!?<CR>いや、そんな突然……。
English
Huh!? Well, you can't decide on<CR>something like that so suddenly!
Japanese
(142) それじゃあ、先に帰ってるねぇ。<CR>バイバァイ。
English
(142) I'm going home. See you later.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【モフモフ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Moff Moff<CLNR>, has been unlocked!

将門・Masakado

Japanese
……あのやたらと走り回ってる女の子の<CR>ぬいぐるみ、色んな意味で気になるな。
English
...That stuffed girl running around<CR>really makes me curious...in many ways.

将門・Masakado

Japanese
クレーンから逃げ回ってるように<CR>見えるし……。
English
She looks like she's trying to escape<CR>from the crane...

将門・Masakado

Japanese
よし、それなら追いかけるフリをして……。<CR>フェイントだ、今だ!!
English
Alright, then. I shall pretend to chase her legit... and feint! OK now!!

将門・Masakado

Japanese
よっしゃ、取ったぜ!!
English
Haha! I got her!

咲・Saki

Japanese
う、動き回るぬいぐるみを取るなんて……。
English
I-I can't believe you even caught a<CR>stuffed character that was running<CR>around...

フィンネル・Finnel

Japanese
ここまで行くと、凄過ぎてちょっと<CR>引いちゃうね。
English
This is a little much. I'm more scared<CR>than impressed...

将門・Masakado

Japanese
自分でもそう思うところはあるな。<CR>てか、このぬいぐるみはいったい……。
English
You know what? I feel the same way.<CR>And what the heck is with this<CR>stuffed character...?

???・???

Japanese
バカァ、離せぇ、なにすんだぁ!!
English
Hey, asshat, leggo of me!

将門・Masakado

Japanese
しゃ、喋るぞこのぬいぐるみ!?
English
This little stuffed animal talks!
Japanese
(142) 誰がぬいぐるみだよ!!<CR>私は立派なヒューマなんだぞ!!
English
(142) What the hell are you talking about,<CR>punk! I'm a Hyuma! What!? Are your<CR>eyes just for decoration?

将門・Masakado

Japanese
ヒューマだぁ?<CR>ヒューマがどうしてクレーンゲームの中に<CR>入ってるんだよ。
English
A Hyuma!? What's a Hyuma doing in a<CR>crane game machine?
Japanese
(142) ぬいぐるみで遊ぼうと思って機械の中に<CR>入ったに決まってるじゃんか!!
English
(142) I just snuck in to play with these<CR>girls!
Japanese
(142) それなのに、鉄のクレーンで体を挟んで<CR>持ち上げて、穴に落とすなんて酷いぞ!
English
(142) And then you pinched me with that crane,<CR>lifted me up and dropped me in that<CR>dark, narrow hole! You're so mean!

将門・Masakado

Japanese
うっ……そ、そういう言われ方をすると<CR>確かに酷いことしたように聞こえるな……。
English
Urgh...when you put it that way, it<CR>makes me feel like I did something<CR>cruel.
Japanese
(142) おまえ、名前なんだ!?<CR>どこに住んでる!!
English
(142) What's your name, chum!?<CR>Where do you live?

将門・Masakado

Japanese
あ、青砥将門。<CR>家は緑の丘公園近くのボロ屋だけど……。
English
Oh, I'm Otto Masakado. My house is<CR>the small shack near Green Hills<CR>Park.
Japanese
(142) それじゃあ、しばらくは将門の家で<CR>遊ばせてもらうからな。
English
(142) Alrigh, I'm gonna use your shack as my<CR>playroom.

将門・Masakado

Japanese
えぇっ!?<CR>な、何でそうなるんだよ!!
English
Wh-what!? Why are you gonna do that!?
Japanese
(142) 私の遊びを邪魔したんだから当然だい!
English
(142) Naturally, it's cuz you stopped me<CR>from playing. You're gonna have to<CR>pay for that!
Japanese
(142) それじゃあ私は先に帰ってるから、将門も<CR>早く帰ってきて私と遊べよな!!<CR>そんじゃあな!!
English
(142) I'm going home. Masakado, you better<CR>come home early and play with me!<CR>Adios!

将門・Masakado

Japanese
お、おい待て!!<CR>マジかよ!!
English
H-hey! Are you serious!?

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【モフモフ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Moff Moff<CLNR>, has been unlocked!

将門・Masakado

Japanese
……なんか、面倒なことになっちまった。
English
...She's gonna be a lot of trouble.

咲・Saki

Japanese
クレーンゲームの中に入り込んだヒューマ<CR>なんて、初めて見ました。<CR>フィルちゃんはどうですか?
English
I've never seen a Hyuma purposefully<CR>get into a game machine before. Have<CR>you, Filly?

フィンネル・Finnel

Japanese
私も初めて見たよ。<CR>珍しいもの見れて、なんか得した気分かも。
English
No, never, but I feel lucky for seeing<CR>something as rare as that.

将門・Masakado

Japanese
俺は帰るのが怖いけどな。<CR>もう既にヒューマは三人も家に<CR>いるってのに……。
English
I'm kinda scared to go home now.<CR>I already have three other Hyumas<CR>at home.

咲・Saki

Japanese
賑やかで楽しそうなお家ですね。
English
That sounds like fun.

フィンネル・Finnel

Japanese
でも、楽しかったね!<CR>欲しかったぬいぐるみは取ってもらえるし、<CR>将門のスーパープレイも見せてもらったし。
English
Anyway, that was fun! You got the character plushie I wanted, and even showed us your sleight of hand at the end.

将門・Masakado

Japanese
運が良かっただけだって。<CR>本当に自分でも驚いてるくらいなんだぞ?
English
That was sheer luck. I even surprised<CR>myself...

フィンネル・Finnel

Japanese
でも将門がぬいぐるみを取ってくれたのは<CR>事実なんだし、凄いもの見れたのも本当の<CR>ことだよ。
English
Either way, you can't deny you won the<CR>toys, and caught a runaway Hyuma.

咲・Saki

Japanese
将門さん、また何か欲しいのがあった時は<CR>お願いしてもいいですか?
English
Masakado, is it okay if I ask you to<CR>get something for us again?

将門・Masakado

Japanese
……仕方ないな。<CR>でも、今日みたいに絶対取れると思ったりは<CR>しないでくれよ。
English
...If you really want me to. But, don't<CR>expect me to get this lucky next time.

咲・Saki

Japanese
やった!!<CR>咲、凄く嬉しいです!!
English
Yay! You've made Sake very happy!

フィンネル・Finnel

Japanese
私も何か欲しいのがあった時には、真っ先に<CR>将門にお願いするね。
English
If I want something, you're the first<CR>person I'll ask.

将門・Masakado

Japanese
はは、参ったな……。
English
Haha. I don't know what to say about<CR>that.

将門・Masakado

Japanese
(……なんか、凄く楽しいや。)
English
(...That makes me feel so happy.)

将門・Masakado

Japanese
(ティリアのボディーガードをやるように<CR>なってからというもの、こういうこととは<CR>まったく縁のない生活だったからな。)
English
(Ever since I started guarding Tyria,<CR>I haven't been able to do anything like<CR>this.)

将門・Masakado

Japanese
(明日で俺のボディーガードとしての<CR>生活も終わりなんだよな……。)
English
(And my duty ends tomorrow...)

将門・Masakado

Japanese
(……そろそろ、普通の学生に戻るって<CR>いうのもありなのかもしれないな。)
English
(...Maybe being a normal student again<CR>won't be so bad.)

将門・Masakado

Japanese
……なあ、二人とも。<CR>週末って何か予定入ってるか?
English
Hey, you two. Do you have any plans for<CR>this weekend?

咲・Saki

Japanese
週末ですか?<CR>咲は特に何も入ってないです。
English
This weekend? No, nothing in particular.

フィンネル・Finnel

Japanese
私も暇かな。
English
I don't have any plans, either.

将門・Masakado

Japanese
そうか……。<CR>よかったらさ、三人で遊びにでも<CR>出かけないか?
English
Okay. Do you wanna go out with me?

咲・Saki

Japanese
え……えぇっ!?
English
What!?

フィンネル・Finnel

Japanese
い、いいの!?<CR>将門は何か用事とかないの!?
English
Are you serious!? Don't you have any<CR>plans?

将門・Masakado

Japanese
ああ、その頃には多分物凄く暇に<CR>なってるはずだからな。
English
Well...by this weekend, I won't have<CR>anything to do.

将門・Masakado

Japanese
まあ無理にとは言わないけど、<CR>良かったら……。
English
But, I won't force you to go out with<CR>me. It's only if you wanna hang out.

咲・Saki

Japanese
行きます行きます!!<CR>咲、絶対予定は入れないようにしますね!!
English
Of course I'll go! I won't make any<CR>plans for this weekend!

フィンネル・Finnel

Japanese
私も私も!!<CR>将門の行きたいところがあるなら、<CR>どこにでもついていっちゃうよ!!
English
Me, neither! I'll go anywhere you want!

将門・Masakado

Japanese
どこに行くかも、週末までに<CR>話し合って決めようぜ。
English
Alright, then let's talk about where we<CR>wanna go before the weekend gets here.

将門・Masakado

Japanese
俺も最近の遊べるスポットとか、<CR>全然知らないからさ。<CR>その辺の知識は二人の方が多いだろ?
English
I don't know of any fun places to go.<CR>I think you guys know more about that,<CR>right?

将門・Masakado

Japanese
お勧めの場所があったら教えてくれると<CR>嬉しいんだが……。
English
If you have any recommendations, tell<CR>me. I'll really appreciate it.

フィンネル・Finnel

Japanese
う、うん!!<CR>そういうことだったら任せてよ!!
English
Sure! Let us take care of that!

咲・Saki

Japanese
はい、咲達のお勧めスポットとか、<CR>いっぱい将門さんに教えますね!!
English
Of course! We'll think up a lot of fun<CR>spots to go to!

将門・Masakado

Japanese
ああ、楽しみにしてる。
English
Okay, I'm looking forward to it.

咲・Saki

Japanese
咲達も凄く楽しみです!!<CR>フィルちゃんも楽しみですよね?
English
I'm excited, too! How 'bout you, Filly?

フィンネル・Finnel

Japanese
もちろん!!<CR>本当、今日は凄く良いことばっかりだよ!
English
Of course! We got so many good things<CR>today! Was it our birthdays or<CR>something!?

将門・Masakado

Japanese
(……二人とも、喜んでくれたみたいだ。)
English
(Looks like they're both happy...)

将門・Masakado

Japanese
っと、そろそろ研究所に行くとするか。
English
Okay, it's time to go to the lab.

フィンネル・Finnel

Japanese
あ、すっかり忘れてた。<CR>そろそろ行かないと遅刻しちゃう!!
English
Oops, I forgot about that. We better<CR>leave now, or we'll be late!

咲・Saki

Japanese
学校が終わったばかりなのに遅刻を心配する<CR>っていうのはなんとなく面白いですね。
English
Although, I think it's funny that we're<CR>worring about tardiness after school.

将門・Masakado

Japanese
ああ、まったくだ。<CR>とにかく急ぐとしよう。
English
Haha, yeah. Alright, let's go.

Scene 600

将門・Masakado

Japanese
この廊下を真っ直ぐ行くと担当職員が<CR>いるから、仕事内容はそこで聞いてくれ。
English
If you keep heading straight, you'll find some faculty members. Ask them what you need to do.

咲・Saki

Japanese
はい、わかりました。
English
Okay, thank you.

フィンネル・Finnel

Japanese
将門は違うところでのお仕事なんだね。
English
Masakado, is your workplace nearby?

将門・Masakado

Japanese
まあな。<CR>それじゃあ俺もそろそろ行くから、<CR>そっちも頑張れよ。
English
Yep. Okay, I'm heading to my place. Good luck. See you later.

咲・Saki

Japanese
はい、将門さんも頑張ってくださいね。
English
Okay. Same to you.

将門・Masakado

Japanese
さてと、とりあえずティリアの様子だけ<CR>見たら、終わるまで仮眠室で寝るかな。
English
...So...is Tyria okay?

将門・Masakado

Japanese
お疲れ様です。<CR>ティリアの調子は……。
English
Hi. How's Tyria?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
おお、青砥くん!!<CR>待ってましたよ!!
English
Oh, Aoto, I've been waiting for you!

将門・Masakado

Japanese
ふ、副所長!?<CR>どうしたんですか、そんな血相変えて。
English
Vice Chairman? What happened? You look pale.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
大変なことになりました。<CR>ティリアが反AHPPと思われる者達に<CR>襲撃されたのです!
English
It's an emergency. Tyria was attacked by someone claiming to be part of an<CR>Anti-AAA group!

将門・Masakado

Japanese
な……なんだって!?
English
What!?

将門・Masakado

Japanese
ティリアはどうなったんですか!?<CR>無事なんですか!?
English
So, is she okay!?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
はい、幸いかすり傷一つありません。
English
Yes. Luckily, she doesn't even have a scratch.

将門・Masakado

Japanese
そ、そうですか……。
English
Oh, okay.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
……ただ、ティリアの護衛として<CR>ついていたヨヅキ・アカネが、重症を<CR>負って病院へ搬送されました。
English
Where's Yozuki? Is she fine?

将門・Masakado

Japanese
ヨヅキが……なんてこった。
English
She is getting her wounds treated.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
幸い命に別状は無いようですが……。<CR>まさか、このようなことになろうとは。
English
Wounds?

将門・Masakado

Japanese
俺がティリアについていない時に……。
English
Yes, but it's nothing serious. She just couldn't catch the attacker.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
青砥くんのせいではありません。<CR>それに、ヨヅキは青砥くんよりも優れた<CR>ボディーガードです。
English
It's not your fault. Plus, she's a far more efficient bodyguard than you are.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
そんな彼女でもそれだけのケガを<CR>負ったのですから、もしもこれが<CR>青砥くんだったとしたら……。
English
Even if she's this injured, if it were you trying to protect Tyria...

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
それで、ティリアは?<CR>ティリアはどこにいるんですか?
English
So where is she!?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
護衛をつけて帰しました。<CR>相当ショックを受けていたので、今日はもう<CR>帰すようにと所長からの命令が出たので。
English
I sent her home. She was very shocked from the incident. It was the Chairman's orders.

将門・Masakado

Japanese
わかりました。<CR>俺、ティリアのところに行きます!
English
I see. I'm gonna go check up on her.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
ええ、そう言うと思ってました。<CR>それならばこれを持っていってください。
English
I thought as much. Take this with you.
Japanese
(143) やあ、こんにちは。
English
(143) Hey.

将門・Masakado

Japanese
ヒューマ、ですか?
English
A Hyuma?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
護衛用のヒューマです。<CR>家の周りは数十名の護衛で固めていますが、<CR>家の中はティリアが拒否をしましてね。
English
It's a bodyguard-type. Though her house is surrounded by security, Tyria refuses to let anyone inside.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
だから、せめてヒューマなら平気だろうと<CR>思いましたので、これをティリアの家に<CR>おいてきてください。
English
I figure a Hyuma should be fine in that cae, so please leave her there.
Japanese
(143) 警報を鳴らして周囲に不審者を知らせる<CR>くらいしか出来ないけどね。
English
(143) I can only do so much, though. Like make an alarm go off.

将門・Masakado

Japanese
いや、頼りにしてるぜ。
English
I'm counting on you anyway.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
さあ、早く行きなさい。
English
Okay, please go.

将門・Masakado

Japanese
はい!!
English
Aright.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【マモリーヌ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Auspia<CLNR>, has been unlocked.

Scene 601

将門・Masakado

Japanese
ティリア!!
English
Tyria!

里亜・Lia

Japanese
!?<CR>あ……まさ、かど?
English
Ah!? Masa...kado?

将門・Masakado

Japanese
副所長に聞いたんだ。<CR>ティリア、本当に大丈夫なのか!?
English
The Vice Chairman filled me in. Are you<CR>really okay?

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
ティリア……。
English
Tyria...

里亜・Lia

Japanese
……ヨヅキが、護ってくれたから。
English
Yozuki...she...saved me...

里亜・Lia

Japanese
けど……ヨヅキが……。
English
But...

将門・Masakado

Japanese
命に別状はないって副所長が言ってた。
English
The Vice Chairman assured me that she's<CR>fine.

里亜・Lia

Japanese
私、回復させようとした……。<CR>でも、あまり効果が無くて……。
English
I tried to heal her injuries, but it<CR>wasn't effective...

将門・Masakado

Japanese
そうか……やれることはやったんだな。<CR>だったらそんなに気に病むことは無い。<CR>ティリアが悪いわけじゃないだろ?
English
I see. You tried your best, too. Don't<CR>blame yourself. It's not your fault.

里亜・Lia

Japanese
けど、私を護ろうとしたから……。
English
But she was protecting me, so...

里亜・Lia

Japanese
本当は、詩で援護したかったの……。
English
I wanted to help with my Songs.

里亜・Lia

Japanese
で、でも、突然だったから。<CR>いきなり、こっちに攻撃してきて……。
English
It was so out of the blue...when<CR>they attacked...

将門・Masakado

Japanese
仕方ないさ。<CR>ティリアは戦闘に関する訓練を受けている<CR>わけじゃないんだ。
English
Nobody could have done anything<CR>differently. Tyria, you haven't been<CR>trained for battle...

里亜・Lia

Japanese
でも、そのせいでヨヅキが……。
English
Because of my lack of experience...

里亜・Lia

Japanese
血も、たくさん出てた……。<CR>私のせいで……私を護ろうとしたから……。
English
She was bleeding. It's all my fault,<CR>since she was protecting me.

将門・Masakado

Japanese
ティリア……。
English
Tyria...

里亜・Lia

Japanese
……帰って。<CR>一人になりたいから。
English
...Please leave me alone. I want to be<CR>by myself.

将門・Masakado

Japanese
いや、もうしばらく一緒にいるよ。<CR>今のおまえを一人にさせておくのは、<CR>不安だしな。
English
No. I'll stay for a while. I'm too<CR>worried to leave you alone.

里亜・Lia

Japanese
大丈夫だから、気持ちを整理したいの。<CR>お願い、帰って。
English
I'm okay. I just need time to think.<CR>Please go home.

将門・Masakado

Japanese
ダメだ、俺はおまえのボディーガード<CR>なんだから……。
English
No. I'm your bodyguard, so...

里亜・Lia

Japanese
いいから、帰って!!<CR>一人になりたいって言ってるの!!
English
I asked you kindly! I really just want<CR>to be left alone!

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
わかったよ……。<CR>明日が塔になる本番だものな。
English
Fine. Tomorrow's the day of the ritual,<CR>so you need to be able to concentrate.

将門・Masakado

Japanese
……わかった。<CR>でも、何かあったら夜中でもいい。<CR>いつでも俺を呼ぶと約束してくれ。
English
...I'll go. But, if something comes up,<CR>even if it's in the middle of the night,<CR>call me. Do you promise?

里亜・Lia

Japanese
……わかったわ。
English
...I promise.

将門・Masakado

Japanese
っと、それとこいつを渡しておくのを<CR>忘れてた。
English
Oh, I forgot about this.
Japanese
(143) こんにちは、ティリア。
English
(143) Hey, Tyria.

里亜・Lia

Japanese
……ヒューマ?
English
...A Hyuma?

将門・Masakado

Japanese
警報機代わりだってさ。<CR>だから安心して、心を落ち着けてくれ。
English
It's like an Anti-Crime Alarm. Don't<CR>worry and just relax a little.

将門・Masakado

Japanese
なんたって、明日はティリアの夢が<CR>叶う日になるんだからな!
English
Tomorrow's the day your dream comes<CR>true!

将門・Masakado

Japanese
ヨヅキも、そのために身を挺して<CR>おまえを護ったんだ。
English
Yozuki threw herself into the fray for<CR>you.

将門・Masakado

Japanese
だから、絶対に成功させような。
English
Let's make it happen.

里亜・Lia

Japanese
……ありがと、将門。
English
...Thank you, Masakado.

将門・Masakado

Japanese
……それじゃあ、また明日な。
English
I'll see you tomorrow.

将門・Masakado

Japanese
……くそっ、俺がついていれば!!
English
...Shit. I wish I could've been there!

将門・Masakado

Japanese
いや、でもヨヅキでも大ケガを負ったんだ。
English
Even Yozuki got injured...

将門・Masakado

Japanese
もしも俺がティリアと一緒だったら、確実に<CR>俺は殺されてたし、ティリアだって……。
English
If I was there, I would've probably<CR>died, and then even Tyria...

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
こんなのが一番いい結果だってのか?<CR>ヨヅキがケガして、ティリアが怯えてる…<CR>これが、最良の結果だっていうのか?
English
Is this is the best result!? Yozuki got<CR>hurt, and Tyria's frightened... Is this<CR>really the best outcome?

将門・Masakado

Japanese
……クソッ!!
English
...Dammit!

Scene 602

将門・Masakado

Japanese
……はぁ、結局ティリアからの<CR>連絡はなかったな。
English
  • sigh* Tyria never called.

ポッコ・Pocco

Japanese
ティリア、大丈夫かな?<CR>今日が本番だっていうのにそんな<CR>怯えた状態で……。
English
I'm worried. Today's the day she<CR>transforms into the Tower, but she's so<CR>scared.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
心配だよね。<CR>少しは落ち着いてくれてたら良いけど……。
English
Of course you're worried. Though, you<CR>should calm down a little.
Japanese
(158) 将門、早く行ってあげたらどう?<CR>それで研究所に行くまでの道中、少しでも<CR>励ましてあげた方がいいんじゃなくて?
English
(158) Masakado, why not go there with her?<CR>Along the way, you should encourage her<CR>as much as you can.

将門・Masakado

Japanese
そうだな。<CR>それじゃあみんな、いってくる。
English
That's a good idea. Okay, then...I'm<CR>going now.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
うん、いってらっしゃい将門。
English
Good luck, Otto.

Scene 603

将門・Masakado

Japanese
おはよう……ティリア、起きてるか?
English
Good morning. Are you up, Tyria?

里亜・Lia

Japanese
おはよう、将門。
English
Good morning, Masakado.

将門・Masakado

Japanese
え?
English
Huh?

里亜・Lia

Japanese
? どうかしたの、将門?
English
Something wrong?

将門・Masakado

Japanese
あ、いや……もう平気なのか?
English
Oh, no. Are you okay?

里亜・Lia

Japanese
もう平気、大丈夫。<CR>オールオッケー。
English
I'm fine. All is well.

将門・Masakado

Japanese
オッケーって……。<CR>いったい、何があったって言うんだ?
English
All is...well? Did something happen?

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
凄く、いいことがあったの。
English
Yes. Something wonderful.

里亜・Lia

Japanese
昨日の夜、クロガネから電話があって……。
English
Kurogane called me last night...

将門・Masakado

Japanese
ああ……そういうことか。
English
Oh. I see...

里亜・Lia

Japanese
襲撃された私のこと心配してくれてた。<CR>それと、本番は頑張ってくれ。<CR>自分も期待してる、って……。
English
He was worried about me. He wished me<CR>luck and said he was looking forward to<CR>the ritual.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
(なんだか、今日のティリアはイヤだな。)
English
(I'm not exactly enjoying this<CR>conversation.)

将門・Masakado

Japanese
(こいつのクロガネに対する思いは理解<CR>してるけど、だからって電話一本でこん<CR>なに立ち直れるもんなのか?)
English
(I know how she feels about Kurogane,<CR>but how could a single call cheer her up<CR>so much?)

将門・Masakado

Japanese
(それに、普段はほとんどティリアの前に<CR>姿を出さないような相手だっていうのに、<CR>こんな時にだけいいとこそう取りかよ?)
English
(He rarely visits her and always steals<CR>the spotlight at the best moments.)

将門・Masakado

Japanese
(ヨヅキのことも、もうすっかり<CR>頭に残ってないみたいだし……。)
English
(It doesn't seem like Yozuki's even on<CR>his mind anymore...)

里亜・Lia

Japanese
将門、どうかしたの?
English
Masakado, what's wrong?

将門・Masakado

Japanese
あ、いや……。<CR>なんていうかさ……。
English
Well, um...

将門・Masakado

Japanese
(……まあ、他人に思い入れとかはあまり<CR>しない奴ってのはわかってたけどさ。)
English
(But, I already knew he didn't get<CR>attached to others from the start.)

将門・Masakado

Japanese
(けど不安が消えたのなら精神的な<CR>問題がなくなったわけだよな。)
English
(Tyria's mental burden should be lifted<CR>now that her worries are gone.)

将門・Masakado

Japanese
(ってことは、今のティリアは<CR>最高の状態ってことになるのか。)
English
(Which means she's in the best shape<CR>possible.)

将門・Masakado

Japanese
(それなら、今は余計なことを<CR>言わない方がいいか。)
English
(I probably shouldn't say anything to<CR>ruin it.)

将門・Masakado

Japanese
……なんでもない。<CR>とにかく、立ち直ってくれて安心したぞ。
English
...It's nothing. I'm glad you're feeling<CR>better.

将門・Masakado

Japanese
準備は出来てるんだろ?<CR>それなら、さっさと行こう。
English
You're ready, right? Let's go.

里亜・Lia

Japanese
ええ、そうね。<CR>早く行って塔に……。
English
Yes. Let's hurry and then I'll become<CR>the Tower...

里亜・Lia

Japanese
あ……。
English
Um...

将門・Masakado

Japanese
どうかしたか?
English
What is it?

里亜・Lia

Japanese
……あげぱんのこと、忘れてた。
English
...I completely forgot about the fried<CR>bread.

将門・Masakado

Japanese
あげぱん?<CR>意味がわからないんだが……。
English
Fried bread? I don't get it.

里亜・Lia

Japanese
咲とフィンネルに教えてもらったの。<CR>美味しいあげぱんを出してくれるお店が<CR>あるって……。
English
Sake and Finelle said there was a bakery<CR>that sold delicious fried bread.

里亜・Lia

Japanese
塔になる前に食べたかったのに……。
English
I wanted to try some before turning into<CR>the Tower.

将門・Masakado

Japanese
そうだったのか……。<CR>もう少し早ければどうにか<CR>なったんだけどな。
English
I see. If only you remembered a little<CR>earlier...

里亜・Lia

Japanese
……塔になれるか不安。
English
I'm worried about whether I can still do<CR>this...

将門・Masakado

Japanese
マジかよ!?
English
Seriously!?

里亜・Lia

Japanese
冗談よ。<CR>大丈夫、ちょっと残念だけど、平気。<CR>絶対に塔になってみせるわ。
English
It's a joke. It'll be sad, but I will<CR>become the Tower.

将門・Masakado

Japanese
それがおまえの夢だもんな。
English
That is your dream, right?

里亜・Lia

Japanese
ええ……それに、クロガネの夢でもある。<CR>電話でそう言ってたから。
English
Yes, and Kurogane's too. He told me so<CR>over the phone...

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

Scene 604

里亜・Lia

Japanese
……ありがと、もうここでいいわ。
English
...Thank you. Here is fine.

将門・Masakado

Japanese
ここでいいのか?<CR>塔になるとこ、中で見せてもらおうかと<CR>思ったのに。
English
Are you sure? I thought I'd watch you<CR>become the Tower.

里亜・Lia

Japanese
集中したいから……。
English
I want to concentrate on this without<CR>any distractions.

将門・Masakado

Japanese
……そっか。
English
...I understand.

将門・Masakado

Japanese
それじゃ、えっと……。
English
Okay, then...

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
あまり、大げさなお別れはしたくない。<CR>だから……そんな顔しないで。
English
I don't want to make a sentimental<CR>goodbye scene. Please don't look so sad.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
わかった。<CR>お別れは寂しいけど、でも、ティリアの<CR>夢が叶うんだものな。
English
I know it's sad to have to say goodbye,<CR>but this was your dream, right?

将門・Masakado

Japanese
応援してる。<CR>頑張って来いよ。
English
I'm rooting for you. Good luck.

里亜・Lia

Japanese
ええ……今までありがとう、将門。
English
Thank you for everything, Masakado.

里亜・Lia

Japanese
それじゃあ……。
English
So long...

将門・Masakado

Japanese
……じゃあな、ティリア。
English
...So long, Tyria.

将門・Masakado

Japanese
さてと、俺も行くとしよう。
English
Alright, let's get out of here.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
おはようございます、青砥くん。<CR>ティリアをソニックルームへ連れて行って<CR>くれたのですね。
English
Good morning, Mr. Otto. Thank you for<CR>taking Tyria to the Sonic Room.

将門・Masakado

Japanese
あ、はい……。
English
Oh, sure...

ラファエーレ・Rafael

Japanese
……ティリアと別れるのは寂しいですか?
English
...Are you melancholy over parting with<CR>Tyria?

将門・Masakado

Japanese
そりゃ……ボディーガードとはいえ、<CR>長い間ずっと一緒でしたからね。
English
Well...I was always with her, though I<CR>was just her bodyguard...

将門・Masakado

Japanese
……まあ、ティリアは寂しさのかけらも<CR>感じてないようでしたけど。
English
...But I know she doesn't even feel a<CR>speck of loneliness.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
……彼女が心を開いている相手は、<CR>クロガネ所長ただ一人ですからね。
English
...The only person she opens up to is<CR>Chairman Kurogane.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
けれど、青砥くんはまだティリアから<CR>慕われている部類に入っていますよ。
English
Still, Mr. Otto, you would be<CR>categorized as a fairly trusted<CR>individual.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
私など、こちらから挨拶をしなければ<CR>眼中に無いような感じでしたからね。
English
As for me, she wouldn't even notice my<CR>existence if I didn't greet her first.

将門・Masakado

Japanese
す、すいません……。
English
Oh, man, I'm sorry.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
青砥くんが謝ることではありませんよ。<CR>それに、私としてはそれで良かったと<CR>思っていますしね。
English
You needn't be sorry. Plus, I think she<CR>should've been that way from the start.

将門・Masakado

Japanese
どうしてですか?
English
Why's that?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
……別れが辛くなりますので。<CR>青砥くんは平気ですか?
English
It would be harder for me to say goodbye<CR>if she had been closer. Mr. Otto, are<CR>you alright?

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
クロガネ、そこにいる?
English
Kurogane, are you there?

将門・Masakado

Japanese
あ、ティリア……。
English
Oh, Tyria.

里亜・Lia

Japanese
将門、そこにクロガネはいる?
English
Masakado, is Kurogane over there?

里亜・Lia

Japanese
今日はまだ、クロガネから何も指示を<CR>もらっていない。
English
I haven't gotten any orders from<CR>Kurogane.

将門・Masakado

Japanese
……所長はここにいないぞ。
English
...The Chairman isn't here.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
そろそろ来てもいい頃なのですが……。
English
I think he should be here any moment<CR>now.

里亜・Lia

Japanese
将門、探してきてくれる?
English
Masakado, can you go look for him?

将門・Masakado

Japanese
……わかった。
English
...Sure.

里亜・Lia

Japanese
お願いね。
English
Thank you.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
……私が代わりに行きましょうか?
English
...Do you want me to go instead?

将門・Masakado

Japanese
いえ、俺が行きます。<CR>ここにいても、俺はただモニター越しに<CR>ティリアを見てる以外、何も出来ませんし。
English
No, please let me go. I wouldn't be able<CR>to do anything other than watch Tyria on<CR>the monitor anyway.

将門・Masakado

Japanese
さてと、本番間近なんだから研究所の中に<CR>いるのは確かだよな。
English
Alright, since it happens today, he<CR>should be somewhere in the lab facility.

将門・Masakado

Japanese
とりあえず適当に歩き回ってみるか。
English
In any case, I don't just have to walk<CR>around.

将門・Masakado

Japanese
……おかしいな。<CR>どこにもいないぞ?
English
...This is weird. He's nowhere.

将門・Masakado

Japanese
まさか研究所の中にいないなんてこと……。
English
Is he really in the lab?

将門・Masakado

Japanese
いや、それはないか。<CR>所長もティリアが塔になるの、<CR>凄く楽しみにしてるみたいだし。
English
He has to be. The Chairman was looking<CR>forward to seeing Tyria become the<CR>Tower...

将門・Masakado

Japanese
ソニックルームは閉まってるから入ってる<CR>わけがないし……。
English
The Sonic Room is totally locked. I<CR>don't think he could be in there...

将門・Masakado

Japanese
……一応、ソニックルームも行ってみるか。
English
...Who knows? Maybe I should go check,<CR>just in case.

将門・Masakado

Japanese
この中に、まだティリアがいるんだよな。
English
She's still in there.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
まあ、閉まってるとは思うけどさ。
English
Well, I know it's locked...

将門・Masakado

Japanese
やっぱりな……ってことは、研究所の外か?
English
See? So...is he outside the building?

将門・Masakado

Japanese
詩……?<CR>ティリアが、謳ってる。
English
A Song...? Did she start singing?

将門・Masakado

Japanese
所長が見つかったのか?<CR>まあいいや、とにかく戻ろう。
English
Was the Chairman found? I better head<CR>back.

将門・Masakado

Japanese
副所長、所長は戻って……。
English
Vice Chairman, did the Chairman come<CR>back?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
青砥くん、大変です!!
English
Mr. Otto, this is an emergency!

将門・Masakado

Japanese
うわっ!?<CR>ど、どうしたんですか?<CR>みんな凄い慌ててるみたいですけど……。
English
Whoa!? W-What happened? Eveyone seems so<CR>panicked...

ラファエーレ・Rafael

Japanese
モニターを!<CR>ソニックルームの中を見てください!!
English
Look at the monitor! What's going on in<CR>the Sonic Room!?

将門・Masakado

Japanese
え……。
English
Huh...?

将門・Masakado

Japanese
あれは……クロガネ所長!?<CR>そんな、どうして所長があそこに……。
English
That's...Chairman Kurogane!? Why is he<CR>there?

将門・Masakado

Japanese
!?<CR>あの手に持ってるのは、銃か!?
English
What's he holding in his hand...? Is<CR>that a gun?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
所長、何を考えているのです!?<CR>今すぐ制御室へお戻りください!!
English
Chairman, what does he intend to do!?<CR>Please come back to the Operation Room<CR>right away!

将門・Masakado

Japanese
うっ……なんだ、今のは?
English
Urgh...what was that?

ラファエーレ・Rafael

Japanese
ま、まさか!!<CR>所長、おやめください!!
English
...N-no way! Chairman, please stop!

将門・Masakado

Japanese
ティリア、見るんじゃない!!<CR>ティリアァァァァァァァ!!
English
Tyria, don't look! Tyria!

里亜・Lia

Japanese
っ!!
English
!!?

里亜・Lia

Japanese
い、いやぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁっ!!
English
N-Nooo!

アオと・Aoto

Japanese
……あ、あれ?<CR>俺はいったい……。
English
...What's going on?

ティリア・Tillia

Japanese
……勝手な行動をして。
English
...You ruined it.

アオと・Aoto

Japanese
ティリア!?<CR>俺、どうなってたんだ?
English
Tyria!? What the heck is going on!?

アオと・Aoto

Japanese
なんか途中から俺が俺じゃなくなって、<CR>それであのクロガネってやつが……。
English
I wasn't myself all of a sudden, and<CR>Kurogane...

ティリア・Tillia

Japanese
……これは、私の記憶。
English
...That was my memory.

ティリア・Tillia

Japanese
700年前に実際にあった、私の記憶。
English
...My memory of the incident that<CR>transpired 700 years ago.

アオと・Aoto

Japanese
700年前の記憶?<CR>それってつまり……。
English
A 700 year old memory? So that was...

ティリア・Tillia

Japanese
実際に私が体験したことが、<CR>そのまま再現されているということ。
English
My own experience from back then.

アオと・Aoto

Japanese
それじゃ、最後にノイズになったのは…
English
That's why I saw the screen filled<CR>with static...

ティリア・Tillia

Japanese
…ノイズ?
English
...Static?

アオと・Aoto

Japanese
なんかさ、急に壊れたテレモみたいに、<CR>ざーーーーーーってなっちゃって…<CR>それで、ここに戻ってきたんだけど…
English
Yeah, it looked like a broken Telemo.<CR>You know, those video screens. And I was<CR>somehow thrown back here.

ティリア・Tillia

Japanese
何かバグってるのかもしれないわね。<CR>進行不能バグってヤツ?
English
That may be some kind of bug. You know,<CR>a so called lock-up?

アオと・Aoto

Japanese
進行不能…だって…!?
English
What's that!?

ティリア・Tillia

Japanese
昔からよくあるのよ。<CR>特定のルートを選択し続けると、<CR>先へ進めなくなっちゃうってバグ。
English
They're pretty common if you keep<CR>selecting the same route. The game<CR>freezes at a certain point.

ティリア・Tillia

Japanese
これが原因で、何本かのバイナリ野を使った<CR>疑似世界体験ゲームが回収騒ぎになってるし。
English
Because of that, some of virtual games<CR>that use Binary Fields were recalled.

ティリア・Tillia

Japanese
でも、ティリアソフトは横暴で有名だから<CR>修正やサポートは一切しない方針なの。
English
Since Tyria's games are known for their<CR>arrogance, it's my policy not to provide<CR>any customer support after the sale.

ティリア・Tillia

Japanese
バグっちゃってるなら、もうお終いね。<CR>運が悪かったと思って諦めて。<CR>それじゃ…。
English
If you have a bug, too bad. Please<CR>accept your fate and forget about it.<CR>Buh bye.

アオと・Aoto

Japanese
バグってる…!?
English
A bug...?

アオと・Aoto

Japanese
でも待てよ…?<CR>特定の進行をしなければ、バグらないかも<CR>しれねぇって事か…?
English
Wait, if I avoid that particular path,<CR>will the bug still happen?

アオと・Aoto

Japanese
…試してみるのも悪くないかもな。
English
...Maybe it's worth trying.

Scene 605

アオと・Aoto

Japanese
……研究所の廊下か。<CR>ってことは、また進行が<CR>初期化されたって事だな。
English
...The Lab's hallway. This means the<CR>plot's been reset.

アオと・Aoto

Japanese
前回、とりあえず進行不能バグは回避<CR>出来たけど…俺、死んじまってたからなぁ…
English
Last time, I managed to avoid the bug,<CR>but I died at the end...

アオと・Aoto

Japanese
やっぱりあれじゃ納得いかねぇ!<CR>ハッピーエンドってのは、主人公が<CR>生きていてこそ! …だもんな!
English
That's not my type of ending. A happy<CR>ending is only possible if the main<CR>character survives!

アオと・Aoto

Japanese
よーしっ!<CR>今回は、生きてエンディングを迎えてやるぜ。
English
Okay. This time, I'll get the good<CR>ending where I'm alive.

アオと・Aoto

Japanese
さて…と、今回はどう行動しようか…?
English
So, what should I do this time?

アオと・Aoto

Japanese
…!?<CR>進行が戻ってる…!?<CR>…ここは……研究所の廊下か…。
English
...!? The plot's back to the beginning<CR>again? So, this is the Lab's hallway...

アオと・Aoto

Japanese
ってことは、これからまた段々将門に<CR>なりきっていく事になるんだな…。
English
I'll gradually refamiliarize myself with<CR>Masakado.

アオと・Aoto

Japanese
ダイブ前の記憶も残ってる今しか<CR>チャンスはねぇ。
English
I can still remember the last Dive.<CR>Now's my only chance.

アオと・Aoto

Japanese
寝ぼけ人間扱いされる前に、俺が今やれる<CR>ことといったらやっぱり……。
English
The only thing I can do before people<CR>think I just woke up from a nightmare<CR>is...

アオと・Aoto

Japanese
…はぁ~。<CR>もうハッピーエンドは迎えたというのに、<CR>ついつい足を運んじまうんだよな。
English
Damn. I've already gotten the good<CR>ending, but I can't help but come back<CR>here.

アオと・Aoto

Japanese
まあ、特に何も考えずに楽しむとするか。<CR>別に減るモンじゃねぇしな。
English
I guess I'll enjoy it without thinking<CR>too much. It's not like it uses up<CR>anything.

アオと・Aoto

Japanese
さて…と、今回はどう行動しようか…?
English
Well, what should I do this time<CR>around...?

Scene 606

アオと・Aoto

Japanese
そうだ、ティリアの家に行こう!!
English
Yeah, let's go to Tyria's house!

アオと・Aoto

Japanese
そこで何もかも全て話すのが一番だな!
English
I'll tell her everything. I think<CR>that's the best thing to do!

アオと・Aoto

Japanese
ティリア、いるか!!
English
Tyria, are you there?

ティリア・Tillia

Japanese
!?
English
!?

アオと・Aoto

Japanese
なあティリア、聞いてくれ。<CR>今から大事な話が……。
English
Hey, Tyria, listen. There's something<CR>really important that we have to talk<CR>about.

アオと・Aoto

Japanese
(……でも、何を話せばいいんだ?)
English
(...But, what should I say?)

アオと・Aoto

Japanese
(今俺が言えることは、クロガネが自殺する<CR>ことくらいしか言えないんだし……。)
English
(The only thing I can tell her is that<CR>Kurogane is gonna commit suicide...)

アオと・Aoto

Japanese
(第一、そんなことを話したところで<CR>ティリアが信じてくれるとは思えないし。)
English
(Besides, I don't think she'll<CR>believe me if I tell her that.)

アオと・Aoto

Japanese
…………。
English
...

ティリア・Tillia

Japanese
……将門。
English
...Masakado.

将門・Masakado

Japanese
将門?<CR>あ、ああ、俺のことだよな。<CR>なんだ?
English
Masakado. ...Oh, that's my name, right?<CR>What's up?

ティリア・Tillia

Japanese
……そのコスプレ、何?
English
...Why are you wearing that weird<CR>costume?

将門・Masakado

Japanese
え……あっ!!
English
Huh? Ah!

将門・Masakado

Japanese
まあ、今は家に帰るのが一番だよな。
English
Well, I better go home for now.

将門・Masakado

Japanese
ティリアのところに行っても、クロガネが<CR>自殺したってことくらいしか言えないし。
English
Even if I went to her place with her,<CR>I'd only be able to tell her about<CR>Kurogane's suicide.

将門・Masakado

Japanese
第一、これから起こることがわかるとか<CR>言っても、ティリアは信じてくれないと<CR>思うし……。
English
Besides, even though I know it's<CR>gonna happen, Tyria wouldn't believe<CR>me anyway...

将門・Masakado

Japanese
それに一度阻止してるんだから、そのことを<CR>今慌ててティリアに言う必要はないんだ。
English
Plus, his suicide was prevented once<CR>already, so I don't have to tell her<CR>about it right now.

将門・Masakado

Japanese
とにかく、家に帰って着替えよう。
English
Anyway, let's go home so I can change<CR>clothes.

将門・Masakado

Japanese
ただいまー。
English
I'm home.

ポッコ・Pocco

Japanese
将門、朝っぱらからどこに……。
English
Masakado, where did you go off to so<CR>early?

将門・Masakado

Japanese
よぉ、おまえは確か……ウマ子だったよな。
English
Oh, you're...Pocco, right?

ポッコ・Pocco

Japanese
ぶふっ!?<CR>あははははははは、何その格好!!
English
Bff!? Hahahahahaha!
Japanese
(158) ウマ子、朝っぱらから大声で笑わないで。<CR>近所に何事かと思われて……。
English
(158) Pocco, don't laugh so loud this early<CR>in the morning. The neighbors will<CR>complain...
Japanese
(158) …………。
English
(158) ...

将門・Masakado

Japanese
ん、どうかしたかプリ子?
English
Wh-what happened, Pudding?
Japanese
(158) ……これは、何事?
English
(158) ...What's going on?

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
ま、将門……もしかして、そのコスプレで<CR>外に出てたの?
English
M-Masakado, you...didn't go out in that<CR>costume...did you?

将門・Masakado

Japanese
コスプレって……まあ、確かにコスプレに<CR>思えるかもしれないけど、さっきまで俺は<CR>普通に着てたんだぞ。
English
Costume? Well, you may think it's a<CR>costume, but I wore this as my normal<CR>clothes up until a while ago.
Japanese
(158) 朝からコスプレして街中をうろつくなんて、<CR>とても常識のある人間には思えなくてよ。
English
(158) I can't believe anyone would walk<CR>around in that costume.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
ご近所の人達には見られてないよね?<CR>もし見られてたら、あっという間に噂が<CR>広まっちゃうよ。
English
None of our neighbors have seen you,<CR>right? If they catch you, it'll spread<CR>all over town by the end of the day.

ポッコ・Pocco

Japanese
てか、マジ笑える!!<CR>最高だよ将門、もう最高!!
English
Ngh...well, on top of that...this is<CR>hilarious! Aoto, you're such a hoot!<CR>...You're killing me here!

将門・Masakado

Japanese
おまえらな、いい加減にしろ!
English
Hey, you guys, stop it!

将門・Masakado

Japanese
これは俺にとって普段着なんだぞ!!<CR>それをバカにするなんて酷いじゃないか!?
English
For me, this is a normal outfit!<CR>Don't you think it's a little rude<CR>to make fun of it?
Japanese
(158) 普段着?<CR>あなた、本当にそれが普段着だと思うの?
English
(158) A normal outfit!? Do you seriously<CR>think you can pass that off as normal?

将門・Masakado

Japanese
ああ、そうだ。<CR>この世界じゃない現実では、<CR>これが俺の私服だったんだ。
English
Yep. In reality...uh, somewhere other<CR>than this world, this was my personal<CR>attire.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
……この世界じゃないとか言い出してるよ?
English
...He started talking about his<CR>"I'm an alien" theory.

ポッコ・Pocco

Japanese
頭でも打ったのかな?
English
Did he hit his head on something,<CR>or was he brainwashed by some cult?

将門・Masakado

Japanese
おまえら、いい加減に……。
English
You little punks!

将門・Masakado

Japanese
な、何だ今のは?
English
What was that?
Japanese
(158) ティリアに写メを送っただけよ。
English
(158) I took a photo of your silly costume<CR>and sent it to Tyria.
Japanese
(158) この服装を私服だと言い張って怒っている<CR>将門の姿を、ティリアに判断してもらおうと<CR>思ってね。
English
(158) I'm gonna let Tyria judge whether it's<CR>hip to wear that outfit, assuming that<CR>it is your regular attire.

将門・Masakado

Japanese
お、おまえ、なんてことを!!
English
That's a horrible thing to do!
Japanese
(158) あら、早い返信ね。<CR>なんて書いてあるのかしら?
English
(158) Oh, I already received her reply.<CR>Hmm, what did she say?

里亜・Lia

Japanese
『顔洗って目を覚まして』
English
"Before you text me, go wash your face<CR>and make sure you're fully awake."

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
あーあ……将門、どうするの?
English
Oh...Masakado, what are you gonna do<CR>now?

将門・Masakado

Japanese
……顔、洗ってきます。
English
...I'm gonna go wash my face, ma'am.

Scene 607

将門・Masakado

Japanese
ただいま~。
English
I'm home.

ポッコ・Pocco

Japanese
あ、もう帰ってきた!!
English
Oh, you're back already!

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
今日は随分と早いんだね。<CR>もしかして、ティリアとケンカして<CR>先に帰ってきたの?
English
You're early today. Did you get in a<CR>fight with Tyria and leave without her?

将門・Masakado

Japanese
早めに終わっただけだ。<CR>夕飯は?
English
I just finished work early. What's for<CR>dinner?
Japanese
(158) まだ作ってる途中よ。<CR>それよりも、早く帰るのならば連絡の<CR>一つも入れるのが常識じゃなくて?
English
(158) It's still cooking. You should've called<CR>if you knew you were coming home early.<CR>It's common courtesy.

将門・Masakado

Japanese
はぁ……帰ってきた早々これかよ。
English
Ugh, I just came home a little early and<CR>this is how you treat me?

将門・Masakado

Japanese
ふぅ、食った食った……。
English
Whew. I'm stuffed.

ポッコ・Pocco

Japanese
将門、お行儀が悪いぞ!<CR>ちゃんとごちそうさまって言わなきゃ。
English
You're so impolite, Masakado. You should<CR>say, "Thank you for the meal!"
Japanese
(158) その必要はなくてよ。<CR>将門にそんな期待していないもの。
English
(158) Forget it. I wouldn't expect that from<CR>him.

将門・Masakado

Japanese
……ごちそうさまでした。
English
...Thanks for the delicious dinner.
Japanese
(158) まったく、これくらい言われなくても<CR>出来るようにならなくてはダメよ。
English
(158) W-well, you're supposed to say it before<CR>we have to tell you, y'know?

将門・Masakado

Japanese
子ども扱いは止めてくれよ……。
English
Please stop treating me like a child...

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
お客さんみたいだよ、珍しいね。<CR>今開けまーす。
English
Oh, we have a guest. This is rare.

将門・Masakado

Japanese
ティリア!?
English
Tyria!?

里亜・Lia

Japanese
将門、具合は良くなった?
English
Masakado, how are you feeling? Are you<CR>getting any better?

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ、まあな……。<CR>様子を見に来てくれたのか?
English
Oh, yeah. Did you come all this way just<CR>to check up on me?

里亜・Lia

Japanese
……友達だから。<CR>これくらい、普通でしょ?
English
...Well, we are friends, after all. This<CR>is normal, right?

里亜・Lia

Japanese
あと、お見舞いも連れてきたわ。
English
I brought you something.
Japanese
(144) 具合はどう、将門くん?
English
(144) How ya feeling, Masakado?

将門・Masakado

Japanese
あれ?<CR>君は研究所の医療班にいる……。
English
Oh, you're...from the Medical Lab...

里亜・Lia

Japanese
今夜は将門について看病してくれるように<CR>お願いしたの。
English
I asked her to take care for you<CR>tonight.
Japanese
(144) そんなわけだから、よろしくね。
English
(144) That's right. Pleased to see you again.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【メディ】をゲット!<CLNR>
English
<CLEG>The Hyuma, Medi, has been unlocked!<CLNR>

将門・Masakado

Japanese
悪いな、なんか大げさにしちゃって。
English
Oh, but you didn't have to...
Japanese
(144) 将門くんはティリアを護衛する重要な<CR>役目があるんだもの。<CR>これくらいは問題ないわ。
English
(144) Masakado, you're supposed to protect<CR>Tyria. Let me take care of you until<CR>you're all better.

里亜・Lia

Japanese
それじゃあ、また明日。<CR>……チャオ。
English
I'll see you tomorrow. Ciao.

将門・Masakado

Japanese
あ、ティリア!
English
Oh, Tyria!

将門・Masakado

Japanese
もしよければ、どこか遊びに出かけないか?
English
If you don't mind, would you like to go<CR>out with me?

里亜・Lia

Japanese
今から?<CR>何考えてるのかわからないけど、非常識。
English
Right now? I'm not sure what you're<CR>getting at, but that's out of the<CR>question.

将門・Masakado

Japanese
違う違う、日を改めてだよ。
English
No, not now! Some other day.

将門・Masakado

Japanese
まだ正式には決まってないけど、ティリアが<CR>塔になる日もそろそろだと思うからな。
English
It hasn't been officially decided, but<CR>I'm sure you'll become the Tower soon.

将門・Masakado

Japanese
塔になったら遊んだり出来なくなるから、<CR>今のうちに少しは楽しんでおくのも悪くは<CR>ないんじゃないのか?
English
After that, we won't be able to go out<CR>anymore. So, maybe before then...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
イヤか?
English
Do you not want to?

里亜・Lia

Japanese
シンキングタイム……。<CR>すぐには決められないし。
English
I'm thinking... I can't decide on this<CR>so quickly.

将門・Masakado

Japanese
前祝いだと思ってOKしてくれよ。<CR>祝っちまえば、もうティリアを塔にしない<CR>わけにはいかなくなるだろ?
English
I wanted to celebrate your dream coming<CR>true in advance. Please say it's okay.<CR>If we celebrate, it'll hafta come true.

将門・Masakado

Japanese
それに前祝いをしておけば、<CR>今まで以上に絶対に成功させようって<CR>気にもなると思うんだ。
English
And plus, that way we'll stay motivated.

里亜・Lia

Japanese
……確かに、それはあるかもしれない。
English
That may be true.

里亜・Lia

Japanese
わかった。<CR>それじゃあ今度の休み、予定を<CR>空けておくから。
English
Okay, then for the next holiday, I won't<CR>make any plans.

里亜・Lia

Japanese
どこに行くかは将門に任せるわ。
English
You must pick where we go.

将門・Masakado

Japanese
ああ、わかった。
English
Okay.

里亜・Lia

Japanese
それじゃあ……チャオ。
English
See you later. Ciao.

ポッコ・Pocco

Japanese
……デートだ。
English
...A date.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
デートだね。
English
Yep, it's a date.
Japanese
(158) デートね。
English
(158) A date.

将門・Masakado

Japanese
そんなんじゃないって、まったく……。
English
That's not what it is.

将門・Masakado

Japanese
また明日な、ティリア。
English
See you tomorrow, Tyria.

里亜・Lia

Japanese
……チャオ。
English
...Ciao.

Scene 608

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>数日後の休日。<CLNR>
English
A few days later...

将門・Masakado

Japanese
そろそろ待ち合わせの時間だな。<CR>ティリア、ちゃんと来てくれるかな?
English
It's finally time to meet her. I hope<CR>Tyria really shows up.

里亜・Lia

Japanese
将門。
English
Masakado.

将門・Masakado

Japanese
あ、ティリア。<CR>時間通りだな。
English
Oh, Tyria. Right on time.

里亜・Lia

Japanese
……将門、結構待ってた?<CR>額が汗でテカテカ……。
English
...Were you waiting long? Look at your<CR>forehead, it's covered in sweat.

将門・Masakado

Japanese
平気だよ。<CR>てか、水着はちゃんと持ってきたよな?
English
I'm fine. Did you bring your swimsuit?

里亜・Lia

Japanese
ええ、持ってきてるわ。
English
Yes, I brought it.

将門・Masakado

Japanese
よし、それじゃあ早く行こうぜ!
English
Alright, then let's go!

将門・Masakado

Japanese
意外と空いてるみたいだな。<CR>これなら思う存分泳げそうだ。
English
It's not as crowded as I thought. I'm<CR>sure we can swim as much as we want.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
どうしたティリア?<CR>早く着替えに行こうぜ。
English
What's up, Tyria? Let's go change.

里亜・Lia

Japanese
……場所変えたい。
English
...I want to switch places.

将門・Masakado

Japanese
ど、どうして?<CR>何か気に入らないのか?
English
Why? Don't you like this place?

里亜・Lia

Japanese
このプール、臭い。<CR>塩素の臭いがプンプンする。
English
This pool stinks. It smells like it has<CR>too much chlorine.

将門・Masakado

Japanese
言われてみればちょっとキツいような……。<CR>でも、よくあることだって。
English
Oh, I know what you mean. It's kind<CR>of...pungent. But that's common.

里亜・Lia

Japanese
イヤ、臭いの嫌い。
English
No. I don't like stinky smells.

将門・Masakado

Japanese
……わかった。<CR>ティリアがそういうなら場所を変えよう。
English
...Alright, if you say so, let's go<CR>somewhere else.

里亜・Lia

Japanese
ごめんなさい。<CR>せっかく将門が決めてくれたのに。
English
...I'm sorry. I know you chose this<CR>location.

将門・Masakado

Japanese
いいって、他にも面白いところは<CR>いくらでもあるんだからな。
English
No worries. There are plenty of spots<CR>out there.

将門・Masakado

Japanese
……ティリア、まさか泳げないのか?
English
...Tyria, you can't swim, can you?

里亜・Lia

Japanese
泳げるわ。<CR>ただ塩素臭いのがイヤなだけ。
English
I can. I just can't stand the smell of<CR>chlorine.

将門・Masakado

Japanese
本当か?<CR>塩素臭いのがイヤだと言っておきながら、<CR>本当は泳げないのを隠すためだったりして。
English
Are you sure? Or is that just your<CR>excuse to hide the fact that you can't<CR>swim?

里亜・Lia

Japanese
泳げる、スイスイよ。<CR>将門よりも速く泳げるわ!
English
What are you talking about? Of course I<CR>can swim. I can swim faster than you!

里亜・Lia

Japanese
今から証明するわ!
English
I'll prove it to you right now!

将門・Masakado

Japanese
それじゃあ、お手並み拝見といこうか。
English
Alright, mermaid. I'll watch you swim in<CR>the water.

将門・Masakado

Japanese
……ウソだろ、おい。
English
...No way! I must be dreaming!

将門・Masakado

Japanese
(ティリアの奴、超泳ぐの速いぞ。)
English
(Tyria's super fast, like a real<CR>mermaid.)

将門・Masakado

Japanese
(しかもプールに入ってからというもの、<CR>ずっと休みなく泳ぎ続けてるし……。)
English
(Since she got in the water, she's been<CR>constantly swimming without taking a<CR>break.)

将門・Masakado

Japanese
(……泳ぎならティリアに教えてやれると<CR>思って、楽しみにしてたのに。)
English
(...I was actually excited that I might<CR>be able to teach her how to swim.)

将門・Masakado

Japanese
こうなったらヤケだ!!<CR>ティリア、俺と泳ぐの勝負しよう!!
English
Alright, it's literally time to sink or<CR>swim! Let's race!

里亜・Lia

Japanese
将門、ちゃんと準備運動を……。
English
You should warm up first for your own<CR>safety.

将門・Masakado

Japanese
んがっ!?<CR>あ、足が!!
English
Nyagh! My leg!

里亜・Lia

Japanese
将門!!
English
Masakado!

将門・Masakado

Japanese
やべ、足がつかな、ガボッ……。
English
Oh, crap! Cramp! *glub*

将門・Masakado

Japanese
そんな、まさかこんな!!
English
This can't be...

将門・Masakado

Japanese
(未来を変えようと思ってたのに、プールで<CR>溺れ死ぬことになるなんて!!)
English
(I tried to change the outcome of my<CR>fate, but I ended up drowning to<CR>death!?)

将門・Masakado

Japanese
こんなのマヌケ過ぎっ、がっ、ゴボボ……。
English
This is so stupid!

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
(うっ……な、なんだ、これ?)
English
(Huh...what's this?)

将門・Masakado

Japanese
(なんか、口の中にやたらと空気が<CR>入ってきて……。)
English
(Something got in my mouth...)

将門・Masakado

Japanese
(てか、ヌメッとした柔らかいものが<CR>口も押さえてるし、これって……。)
English
(Some sticky stuff's plugging up my<CR>mouth. What is this...?)

将門・Masakado

Japanese
ゲホッ!!<CR>ゲホゲホッ……。
English
  • cough* *cough* *cough*

里亜・Lia

Japanese
!?<CR>将門!?
English
Masakado!?

里亜・Lia

Japanese
将門、大丈夫!?
English
Are you alright!?

将門・Masakado

Japanese
うっ、ゲホッ……。<CR>……あ、あれ?<CR>俺、どうなって……。
English
Urgh... *cough* ...Ugh? What am I<CR>doing...?

里亜・Lia

Japanese
何があったか覚えてない?
English
Don't you remember?

将門・Masakado

Japanese
何がって……。
English
Remember what?

将門・Masakado

Japanese
まさか、俺溺れ……ゲホッ、ゲホッ!!
English
No way...I was drowning... *cough*

里亜・Lia

Japanese
無理しないで!<CR>大丈夫だから、横になってて。
English
Don't try so hard! You're fine. Just lie<CR>down.

将門・Masakado

Japanese
いや、でも……。
English
Yeah, but...

里亜・Lia

Japanese
……将門を助けてあげたのは、私。
English
...I saved you, Masakado.

里亜・Lia

Japanese
さっきまで将門、息してなくて……。<CR>それで私……。
English
You weren't breathing until just now...<CR>So I...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
な、なんだよ?
English
What's that?

里亜・Lia

Japanese
お願いだから、しばらくこのままでいて。
English
Please just lie here with me for a<CR>while.

里亜・Lia

Japanese
周りの人達に見られてたから恥ずかしくて、<CR>もう少しこのままでいたいの……。
English
I'm embarrassed because eveyone's<CR>watching us...but, I want to keep doing<CR>this a little while longer.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
ま、まさかおまえ!?
English
No, you didn't!

里亜・Lia

Japanese
シーッ!!<CR>お願いだから静かにして、将門。
English
Shh! Please be quiet.

将門・Masakado

Japanese
……ゴメンな、理亜。
English
...I'm sorry, Ria.

里亜・Lia

Japanese
……何が?
English
...What do you mean?

将門・Masakado

Japanese
だって俺、本当はおまえを護らなきゃ<CR>いけない立場だってのに……。
English
I'm the one who's supposed to protect<CR>you.

将門・Masakado

Japanese
なのに逆に助けられたうえに、それに……。<CR>えっと、ほら……呼吸が戻ったってことは<CR>つまりその……。
English
But, you saved me, and...I can breathe<CR>now, so that means...you must've...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……謝るよりも先に、礼を言わなくちゃ<CR>いけなかったな。
English
...Maybe I should say thank you instead<CR>of saying I'm sorry.

将門・Masakado

Japanese
ありがと、理亜。<CR>何て礼を言えばいいのかわからないけど、<CR>とにかくありがとな。
English
Thank you, Ria. I don't know what to<CR>say, but thank you.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
どうかしたのか?
English
Are you okay? What's wrong?

里亜・Lia

Japanese
……将門は、初めてだった?
English
...Was that your first time?

将門・Masakado

Japanese
ああ、溺れたのは生まれて初めてだ。
English
Yeah, it was my first time drowning.

里亜・Lia

Japanese
そうじゃなくて、えっと……。
English
That's not what I was asking...

里亜・Lia

Japanese
……察してもらえると嬉しい。
English
...You should know what I really meant.

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ……まあ、初めてだな。
English
Yeah, that was...my first time.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
まあでも、人命救助なんだし……。
English
But, that was CPR.

里亜・Lia

Japanese
ごめんなさい、将門。
English
I'm sorry, Masakado.

将門・Masakado

Japanese
……どうして?
English
...Why?

里亜・Lia

Japanese
もう大丈夫ね?<CR>それじゃあ私、先に上がってるから……。
English
You're fine now, right? I'll be<CR>upstairs.

将門・Masakado

Japanese
ティ……じゃなくて、理亜!!
English
Ty...I mean, Ria!

将門・Masakado

Japanese
……行っちまった。<CR>とにかく、俺も早く着替えよう。
English
...She's gone. Anyway, I should go<CR>change, too.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
どうしたんだよ?<CR>さっきからずっと黙ったままでさ。
English
What's wrong? You've been so quiet.

里亜・Lia

Japanese
……将門に、申し訳なくて。
English
...I feel too guilty to look you in the<CR>eye.

将門・Masakado

Japanese
それを思うのは俺の方だろ。<CR>理亜は俺の命を救ってくれたんだからな。
English
That's how I'm supposed to feel.<CR>You saved my life.

里亜・Lia

Japanese
……そうじゃないの。
English
...That's not what I'm saying.

将門・Masakado

Japanese
じゃあ何だってんだよ?<CR>さすがにこっちも気分悪いぞ。
English
Then what is it? It doesn't feel very<CR>nice when you're not friendly.

里亜・Lia

Japanese
だって、将門初めてだったんでしょ?
English
Well...that was your first time, right?

将門・Masakado

Japanese
うっ……ま、またその話を……。
English
Ugh...this subject again?

里亜・Lia

Japanese
なのに、私が盗っちゃったから……。<CR>本当にごめんなさい。
English
I stole your first... I'm really sorry.

里亜・Lia

Japanese
本当は、監視員のヒューマが将門のことを<CR>助けようとしていたの。
English
Actually, a Hyuma lifeguard was trying<CR>to save you...

里亜・Lia

Japanese
でも、将門が溺れてるのみたら……。<CR>何だか、無我夢中になっちゃって。
English
But when I saw you drown, I lost myself<CR>and...

里亜・Lia

Japanese
それで私、将門に……。
English
...I couldn't help doing it to you.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……適切な処置だったから、<CR>俺はこうして助かった。<CR>謝る要素はどこだよ?
English
...Because your treated me so fast, I<CR>managed to survive. So why should you<CR>need to apologize?

里亜・Lia

Japanese
将門の初めて、私になったから……。
English
Because there was no choice but to have<CR>me be your first partner...

将門・Masakado

Japanese
人命救助はノーカウントだ。
English
CPR doesn't count.

里亜・Lia

Japanese
カウントに入らなくても、心には残る。<CR>だから、ごめんなさい……。
English
Even if it doesn't count, it'll remain<CR>in your memory forever. And for that,<CR>I'm sorry.

将門・Masakado

Japanese
それの何がいけないんだよ!?
English
You say that like it's a bad thing!

里亜・Lia

Japanese
私、もう少しでいなくなるから!
English
But, I'm leaving you soon!

将門・Masakado

Japanese
!?
English
!?

里亜・Lia

Japanese
私は、塔になるの……。<CR>塔になったら、もう私はこの世界から<CR>いなくなってしまうの。
English
I'll become the Tower. Once that<CR>happens, I'll no longer exist in this<CR>world.

里亜・Lia

Japanese
それに私は、将門とは違うの。<CR>オリジンだから、普通のレーヴァテイルでも<CR>なければ人間でもないの。
English
Plus, you and I are fundamentally<CR>different. I'm an Origin; neither truly<CR>human, nor truly Reyvateil.

里亜・Lia

Japanese
人間じゃない私に、そんなことされて……。<CR>気持ち悪いと思われても仕方ないし……。
English
It's natural to think it's gross when a<CR>non-human does that to you.

将門・Masakado

Japanese
ふざけんな!!
English
Don't be stupid!

里亜・Lia

Japanese
!?
English
!?

将門・Masakado

Japanese
誰がそんなこと言った!?<CR>誰が理亜のことを気持ち悪いなんて言った!
English
Who told you that!? Who told you your<CR>kisses are gross!?

将門・Masakado

Japanese
俺はそんなこと一言も言ってないし、<CR>一度も思ったことすらねぇんだ!!
English
I never said that, nor ever thought that<CR>way!

将門・Masakado

Japanese
それなのにさっきから好き勝手グチグチと<CR>根暗みたいなこと言いやがって!!<CR>いい加減にしろよ!!
English
And stop grumbling like a Negative<CR>Nancy! It's so annoying!

里亜・Lia

Japanese
だったらどうしてなの!?
English
Then why...?

里亜・Lia

Japanese
どうして将門は私を遊びに<CR>連れてきてくれたの!?
English
Why did you take me out to this place?

里亜・Lia

Japanese
私が塔になる前に、少しでも楽しい経験を<CR>って言ってくれたわよね?
English
You told me you wanted to make some<CR>good, fun memories before I became the<CR>Tower.

将門・Masakado

Japanese
それが気に食わなかったのかよ!?
English
What, didn't you like it!?

里亜・Lia

Japanese
仕事として私を楽しませようとして<CR>くれてたのはわかってるわ!!
English
I know you're trying to make me feel<CR>better because that's part of your job!

里亜・Lia

Japanese
将門の仕事は、私を反AHPPから護って、<CR>塔になるための障害となるような記憶を<CR>私の心に作らないのが役目でしょ?
English
Your job is to fend off the AAA and<CR>prevent anything from changing my mind<CR>about becoming the Tower, right?

里亜・Lia

Japanese
だから私を遊びに連れてきてくれた。<CR>そういう障害が起きた時でも、今日の<CR>思い出でそれをカバーできるように。
English
That's why you took me here, right? Even<CR>if those obstacles keep me from my way,<CR>this good memory can block them off.

将門・Masakado

Japanese
違う!!<CR>全然違う、見当違いも程ほどにしろ!!
English
No, you're wrong! Give me a break!

里亜・Lia

Japanese
じゃあどうして!?
English
Then why!?

里亜・Lia

Japanese
将門が私と一緒にいるのは<CR>仕事だからでしょ!?
English
Is it because your job is to be with<CR>me!?

里亜・Lia

Japanese
私を完璧な状態で送り出して、平和な世界を<CR>手にするためにやってるんでしょ!?
English
To send me off in perfect condition and<CR>make the world a peaceful place, right!?

将門・Masakado

Japanese
仕事も何も関係あるか!!<CR>俺はティリアの夢を叶えてやりたいと<CR>思ってるだけだ!!
English
It has nothing to do with my job! I just<CR>want to help you make your dream come<CR>true.

将門・Masakado

Japanese
確かにそうだよ、俺はボディーガードさ!<CR>役目もおまえの言ったとおりのものさ。
English
Sure, I'm your bodyguard, and my job is<CR>to do what you've mentioned.

将門・Masakado

Japanese
けど、俺はおまえの夢を叶えたいから、<CR>ずっと一緒にいるんだ!!
English
But I've always been with you because I<CR>want you to achieve your goal!

将門・Masakado

Japanese
おまえが自分の夢を叶えるために、<CR>どれだけ頑張ってるかをずっと見てきた!
English
I've watched you put so much effort into<CR>accomplishing this!

将門・Masakado

Japanese
だからおまえの夢を実現させる手伝いを<CR>するためにも、俺は全力を尽くしたい!!
English
So...I want to put all of my effort into<CR>helping you!

里亜・Lia

Japanese
だったら、どうして将門は私のことを<CR>いつも仕事の相手としか見てくれないの!?
English
Then, why won't you ever see me as more<CR>than just a business partner?

将門・Masakado

Japanese
……敵が多いんだ。<CR>理亜が叶えようとしている夢は、<CR>とにかくデッカイことなんだ。
English
...The enemy is formidable. The dream<CR>you're trying to achieve is really big.

将門・Masakado

Japanese
生半可な気持ちでおまえといたら、<CR>おまえを護ることは出来ないんだ!<CR>だから俺は決めたんだ!!
English
If any impure thoughts slide into my<CR>mind, I won't be able to protect you!<CR>That's why I made up my mind!

将門・Masakado

Japanese
おまえの夢が叶うその瞬間まで、自分が<CR>ボディーガードであるということを<CR>忘れないようにしようってな。
English
Until the day you achieve your goal,<CR>I'll be nothing but your loyal<CR>bodyguard!

将門・Masakado

Japanese
例えどんな時であっても、それだけは絶対に<CR>忘れないように気を引き締めようと。
English
Under any circumstances, I'll always<CR>keep that fresh in my mind.

将門・Masakado

Japanese
だから、俺はおまえが人間じゃないとか、<CR>気持ち悪いだのとか思って、仕事仕事と<CR>言ってるわけじゃないんだ。
English
So...it's not because you're gross that<CR>I'm so business-like with you.

里亜・Lia

Japanese
……それ……本当?
English
...Is that true?

里亜・Lia

Japanese
本当に、そんな風に思ってくれてるの?
English
Is that what you really think about me?

将門・Masakado

Japanese
本当だ……。<CR>俺だって、できれば仕事だからとか<CR>思いたくなんかないんだ。
English
Yeah...I don't want to think of this as<CR>my job, but...

将門・Masakado

Japanese
でも俺は、理亜の夢を叶えたいんだ。<CR>一生懸命なおまえの助けになりたい。<CR>少しでもいいから俺も力になりたい。
English
More importantly, I want to help you<CR>make your dream come true. I want to put<CR>everything I have into that purpose.

将門・Masakado

Japanese
そのためには、おまえをどれだけ大切に<CR>思ってたとしても、それにうつつを抜かす<CR>わけにはいかないんだ……。
English
So...however important you are to me, I<CR>can't think about anything other than<CR>protecting you.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
俺のことをどう思おうと勝手だ。<CR>けど、俺がおまえを気持ち悪いと思ってる<CR>とかいうお門違いな勘違いはやめてくれ。
English
You're free to think of me however you<CR>want, but don't get the wrong idea about<CR>me. I don't think you're gross.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
ティ、ティリア?
English
Tyria?

里亜・Lia

Japanese
……嬉しい。<CR>そんな風に言われたの、初めてで……。
English
...I'm glad! That was the sweetest thing<CR>anyone has ever said to me...

里亜・Lia

Japanese
将門は……仕事だから、<CR>私に優しくしてくれると……。
English
Masakado, I thought you were only nice<CR>to me because it was your job.

里亜・Lia

Japanese
だから、あんなことしたら絶対に……。<CR>絶対に気持ち悪がって、ボディーガードを<CR>辞めるかもって……。
English
So, when I did that to you, I thought<CR>you'd think it was gross and you'd quit<CR>being my bodyguard.

将門・Masakado

Japanese
……バカだな。<CR>そんなわけないだろ。
English
...Dummy. How could that be true?

将門・Masakado

Japanese
ティリアに助けてもらったおかげで、<CR>俺はまだおまえの夢を叶える手伝いを<CR>することができる。
English
Thanks to you, I was able to survive and<CR>I can keep helping you with your dream.

将門・Masakado

Japanese
それが凄く嬉しいんだ。<CR>ティリアは、俺にとって……。
English
I'm so happy about that. Because...for<CR>me, you're...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……悪い、仕事だからだ。<CR>ティリアの夢を叶えるためにも、<CR>そう思わないといけないんだ。
English
...I'm sorry, because of my job, in<CR>order to help you fulfill your goals, I<CR>have to think of you in that way.

里亜・Lia

Japanese
わかってる……ちゃんと聞いてたから。<CR>凄く嬉しかったから、全部覚えてる。
English
I know... I heard that loud and clear. I<CR>remember everything you said, because it<CR>made me so happy.

将門・Masakado

Japanese
さ、さすがに少し恥ずかしいな……。<CR>半分くらい忘れてくれ。
English
Haha, it's kind of embarrassing. Don't<CR>take everything so seriously. Can you<CR>forget about half of it?

里亜・Lia

Japanese
ダメ、忘れない。
English
No, I won't forget any of it.

里亜・Lia

Japanese
でも……今の言葉のせいで、<CR>少し心残りになりそう。
English
But...because of what you said,<CR>I will have a few regrets.

将門・Masakado

Japanese
げっ、マジか!?
English
Really!?

里亜・Lia

Japanese
でも……私はなるわ。<CR>塔になるのが、私の夢だもの。
English
But I still want to become the Tower.<CR>That is my life-long dream.

将門・Masakado

Japanese
……その夢が叶えば、<CR>ティリアは幸せなんだよな?
English
...If you can accomplish that, you'll be<CR>happy, right?

里亜・Lia

Japanese
……ええ、叶ったら幸せよ。
English
...Yeah, if I can accomplish that, I'll<CR>be full of bliss.

将門・Masakado

Japanese
そうか……。
English
I see...

里亜・Lia

Japanese
将門、今日は酷いこと言ってごめんなさい。<CR>でも、凄く嬉しかった、ありがとう。
English
Masakado, I'm sorry for saying those<CR>mean things to you earlier, but you made<CR>me happy. Thank you.

将門・Masakado

Japanese
いや……俺も、勘違いさせて悪かったな。<CR>それと、助けてくれてありがとう。
English
No...I'm sorry for giving you the wrong<CR>idea. And...thank you for saving my<CR>life.

将門・Masakado

Japanese
てか、溺れて死に掛けてる時点で<CR>気の引き締めが足りないよな……。
English
Well, I almost drowned to death... What<CR>kind of a bodyguard am I?

里亜・Lia

Japanese
でも、私は信頼してるわ。
English
But, I still trust you.

里亜・Lia

Japanese
将門、これからも私を護ってくれる?
English
Will you please keep protecting me?

将門・Masakado

Japanese
当然だ、絶対に護ってやるさ!!
English
Of course!

里亜・Lia

Japanese
……ウソつかない?
English
...You're not lying, are you?

将門・Masakado

Japanese
ああ、約束だ。
English
I promise, I'm not.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
信じてる。<CR>だから、最後まで私を護ってね。
English
I trust you, so please protect me till<CR>the end.

里亜・Lia

Japanese
将門、大丈夫!?
English
Masakado, are you alright!?

将門・Masakado

Japanese
うっ、ゲホッ……。<CR>……あ、あれ?<CR>俺、どうなって……。
English
Urgh... *cough* ...Uh? What am I<CR>doing...?

里亜・Lia

Japanese
何があったか覚えてない?
English
Don't you remember?

将門・Masakado

Japanese
俺は、えっと……。
English
I was...uh...

将門・Masakado

Japanese
そうだ、確かプールに飛び込んだら<CR>足がつって、それで……。
English
Oh yeah, I jumped into the pool, got a<CR>leg cramp, and...

里亜・Lia

Japanese
……呼吸、してなかったわ。<CR>結構焦った、アセアセ。
English
...You were not breathing. I was sort of<CR>freaked out, sweaty bitty.

将門・Masakado

Japanese
……悪い、心配かけて。
English
...Sorry for making you worry.

里亜・Lia

Japanese
……無事ならいい。<CR>もう心配かけさせないで。
English
...As long as you're fine, it's alright.<CR>But don't cause me any more trouble.

将門・Masakado

Japanese
ああ、わかったよ……。
English
Okay...

将門・Masakado

Japanese
それにしても、俺、本当に呼吸が<CR>止まってたのか?
English
Did I really stop breathing?

里亜・Lia

Japanese
止まってた。<CR>心臓は動いてたから、私が……。
English
Yes, but your heart was still beating,<CR>so I...

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
でも呼吸が止まってたようには<CR>思えないんだよな。
English
I don't feel like I ever stopped<CR>breathing...

将門・Masakado

Japanese
だって、なんかやたらと大量に空気が<CR>口の中に入ってくるのを感じて……。
English
I felt a lot of air coming into my<CR>mouth, and...

将門・Masakado

Japanese
(……待てよ?)
English
(...Wait.)

将門・Masakado

Japanese
(確か、ヌメッとしたもので口を塞がれて、<CR>それから空気が入ってきたんだ。)
English
(After that, some sticky stuff came and<CR>plugged up my mouth, and then air flowed<CR>in.)

将門・Masakado

Japanese
(それで目を開けると、ティリアの顔が<CR>こんな目の前にあって……。)
English
(And when I opened my eyes, Tyria's face<CR>was right in front of me...)

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
ま、まさか!!
English
...No way!

里亜・Lia

Japanese
わ、私、更衣室に戻ってる!!<CR>将門ももう着替えて、帰る準備して。
English
I'm going back to the locker room!<CR>Masakado, change your clothes and get<CR>ready to go home.

将門・Masakado

Japanese
ティ……じゃなくて、理亜!!
English
Ty...I mean, Ria!

将門・Masakado

Japanese
……行っちまった。<CR>てか、あの慌てぶりからしてやっぱり……。
English
...She's gone. She looked awkward, in<CR>a hurry. She really must have...
Japanese
(145) ふっふっふ、お兄さんの想像通りですぜ。
English
(145) Hehehe. That's right. That's what<CR>happened.

将門・Masakado

Japanese
え?
English
Huh?
Japanese
(145) いや~、なんちゅぅか、いいもの見せて<CR>もらいましたわ。
English
(145) Hmm...that was a quite a spectacle.

将門・Masakado

Japanese
なんだ、ヒューマか。
English
Oh, just another Hyuma.
Japanese
(145) なんだとは酷いっすね。<CR>こう見えてもあたしはこのプールの監視員を<CR>するために、ここにいるんですぜ?
English
(145) Just another Hyuma? What kind of<CR>greeting is that!? Despite my looks, I'm<CR>the lifeguard of this swimming pool.

将門・Masakado

Japanese
……仕事できてるのか?
English
...Can you really do your job?
Japanese
(145) こう見えても優秀っすよ、あたし。
English
(145) I'm a very competent lifeguard.
Japanese
(145) けど、溺れて呼吸をしてない人を見るのは<CR>初めてだったから、今回はちょっと怖くて<CR>体が動かなかったんすよ。
English
(145) But I've never seen a human stop<CR>breathing, so I was a little scared and<CR>couldn't move.

将門・Masakado

Japanese
ダメだろそれ!?<CR>監視員なんだから真っ先に対処をし始める<CR>のがおまえの役目だろ!?
English
That's not very competent. If you are a<CR>lifeguard, you have to be the first to<CR>save me. That's your job, right?
Japanese
(145) そうなんすけど、どうしても体がこう、<CR>ブルブルッとしちゃいましてね……。
English
(145) I know, but my body wouldn't stop<CR>shivering...
Japanese
(145) あ、あのお姉さんがお兄さんの口に<CR>フーッと息を送り込んだのを見た時、<CR>自信なくしちゃいましてね……。
English
(145) So, when I saw that young lady breath<CR>air into your mouth, I sort of lost my<CR>confidence.

将門・Masakado

Japanese
や、やっぱりか。<CR>やっぱりその……理亜はアレをしてくれた<CR>ってことなのか……。
English
Oh, really? So...she really did...?
Japanese
(145) みなまで言わせないでくださいよ。<CR>あたしだって恥ずかしいんですぜ?
English
(145) You don't have to finish that question.<CR>I'm embarrassed, too.

将門・Masakado

Japanese
俺が護ってやらなきゃいけない立場なのに、<CR>逆に助けられたなんて……。
English
I'm suppposed to protect her, but she<CR>saved me...
Japanese
(145) あたしが助けなきゃいけなかったのに、<CR>何も出来なかったなんて……。
English
(145) I'm the one who's supposed to save you,<CR>but I couldn't do anything...
Japanese
(145) なんか、監視員としてのプライドが<CR>ズタズタっすよ、ほんと……。
English
(145) This really hurt my pride.
Japanese
(145) だから、次の仕事が見つかるまでは<CR>お兄さんのところに厄介にならせて<CR>もらいますぜ。
English
(145) So, until I find a new job, I'm going<CR>to have to help you out at home.

将門・Masakado

Japanese
ど、どうしてそうなるんだよ!?
English
What!?
Japanese
(145) あたしのプライドがズタズタになった原因を<CR>作ったのがお兄さんだからですぜ。
English
(145) It's all your fault that I lost my<CR>dignity.

将門・Masakado

Japanese
うっ……ま、まあ、確かに……。
English
Ugh...well, I am part of the reason...
Japanese
(145) そういうことっすよ。<CR>しばらくの間、よろしく頼みますぜ。
English
(145) That's right. Please take care of me for<CR>a while.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
……どうかしたの、将門?<CR>プールを出てから、ずっとだんまりよ。
English
...What happened, Masakado? Since we<CR>came out of the pool, you've been<CR>awfully quiet.

将門・Masakado

Japanese
……ごめんな。<CR>せっかく楽しもうと思って出かけたのに、<CR>とんでもない迷惑かけちまって。
English
...I'm sorry. I was gonna entertain you,<CR>but I ended up causing you a lot of<CR>trouble instead.

里亜・Lia

Japanese
English
?

将門・Masakado

Japanese
それに、本来なら俺がおまえを護らなきゃ<CR>いけない立場だってのに、逆に命を助けら<CR>れてちゃ話にならないよな……。
English
Plus, I was supposed to protect you, but<CR>I was saved by you. There's no question<CR>that I failed you...

将門・Masakado

Japanese
本当にごめんな。<CR>頼りにならないボディーガードで……。
English
I'm really sorry for being such a<CR>helpless bodyguard.

里亜・Lia

Japanese
……そんなことない。
English
...That's not true.

里亜・Lia

Japanese
将門は、私がもっとも頼りにしている<CR>ボディーガードよ。
English
You're the bodyguard that I place all my<CR>faith in.

将門・Masakado

Japanese
溺れて死に掛ける男がか?
English
Seriously? I'm just a drowning victim.

里亜・Lia

Japanese
今日のは事故。<CR>準備運動をしないで飛び込んだから、<CR>自業自得。
English
That was an accident. You should have<CR>done more warm-up exercises before<CR>jumping into the pool.

将門・Masakado

Japanese
……面目ない。
English
...I can't argue about that.

里亜・Lia

Japanese
けど……今日は、凄く楽しかった。
English
But I still had so much fun.

里亜・Lia

Japanese
トラブルもあったけど、それも含めて<CR>凄く楽しかった……。<CR>将門には、心から感謝してるわ。
English
We had some trouble, but even including<CR>all that, today was a great day... And<CR>it's all beacause of you.

里亜・Lia

Japanese
ありがとう、将門。<CR>もしもまた機会があったら、どこかに<CR>遊びに連れて行ってくれると嬉しいわ。
English
Thank you, Masakado. If we have another<CR>chance to go out together, I want you to<CR>take me somewhere else.

将門・Masakado

Japanese
……ああ、わかった。
English
...Of course.

将門・Masakado

Japanese
また絶対、どこか遊びに行こうな。
English
Let's definitely go out to have fun<CR>again!

里亜・Lia

Japanese
ええ、楽しみにしてるわ。
English
I'm so excited!

Scene 609

里亜・Lia

Japanese
ここは緑が多いのね。
English
There are quite a few plants here.

将門・Masakado

Japanese
ああ、涼しくて気持ちいいな。
English
Yeah. It's nice.

里亜・Lia

Japanese
そうね……お昼寝するには気持ち良さそう。
English
Uh-huh. This would be such a wonderful place to take a nap.

将門・Masakado

Japanese
すまん、シートとか持ってきてないんだ。
English
Sorry...I didn't pack a blanket.

里亜・Lia

Japanese
水着ならある。
English
I brought a swimsuit.

将門・Masakado

Japanese
……それで何をするつもりだ?
English
...What're you gonna do with that?

里亜・Lia

Japanese
……冗談よ。
English
...It's a joke.

将門・Masakado

Japanese
冗談と言いながら、なんか目が真剣に<CR>見えたけどな。
English
You seemed really serious for a moment.
Japanese
(145) うっ、うぅっ……しくしく……。
English
(145) Ugh...waaahhh...

将門・Masakado

Japanese
ん?<CR>誰かが泣いてるな。
English
Um, I think I hear someone making weird noises and possibly crying.
Japanese
(145) うえぇぇぇぇぇぇん!!
English
(145) Boo-hoo-hoo!

将門・Masakado

Japanese
ヒューマか……。<CR>どうしたんだろう、こんなところで<CR>泣いてるなんて?
English
It's a Hyuma? What's she doing?

里亜・Lia

Japanese
聞かなきゃわからないわ。<CR>泣き虫さん、どうかしたの?
English
We have to ask in order to find out. Hello, crybaby. What's wrong?

将門・Masakado

Japanese
その言い方はマズいって!!
English
That's so rude!
Japanese
(145) うえぇぇぇぇぇん!!<CR>私、泣き虫じゃないもん!!
English
(145) Uwaaaaah! I'm not a crybaby!

将門・Masakado

Japanese
ああ、わかったわかった。<CR>それで、どうしてこんなところで<CR>泣いてるんだ?
English
Okay, okay. So why're you crying a river?
Japanese
(145) う、うぅ……私、少し前までご主人様の家で<CR>幸せに暮らしてたの。
English
(145) Ugh...I was living with my master in her house until just recently.
Japanese
(145) でも、ここ最近ヒューマがたくさん家に<CR>来たから、もうこれ以上家に置けないって、<CR>私……私、捨てられちゃって……。
English
(145) But lately, there are too many Hyumas... She couldn't keep me any more. So I was kicked out...

里亜・Lia

Japanese
それなら、ヒューマの世界に帰ったら?<CR>またすぐにあなたにピッタリの誰かが<CR>見つかると思うし。
English
Then, why not return to your world? I'm sure you can find someone better.
Japanese
(145) え、やだやだ!!<CR>ここって美味しいもの沢山あるし、<CR>面白い物も沢山あるんだもん!
English
(145) N-no! There's so much tasty food here, and lots of fun stuff to do!
Japanese
(145) ヒューマの世界はメルヘンしかないから、<CR>帰りたくないの。<CR>だってつまらないんだもん……。
English
(145) Our world is so boring. There's no fantasy.

将門・Masakado

Japanese
ワガママなだけじゃないか!!
English
You're just being selfish!

里亜・Lia

Japanese
メルヘンしかない世界……興味深いわ。
English
Fantasy, huh? That's interesting.
Japanese
(145) お兄さん、ヒューマが欲しいとか<CR>思ってたりする?
English
(145) Sir, do you happen to want a Hyuma?
Japanese
(145) 今なら私、住む家と食事さえもらえるなら<CR>どこにでも、誰にでもついていっちゃうよ。
English
(145) This is a rare opportunity for you. I'll go anywhere, so long as I'm well fed.

里亜・Lia

Japanese
将門、この子家に置いてあげたら?<CR>今更増えたところで困ることはないでしょ?
English
Masakado, why don't you take her in? You've got so many already, I doubt one more will make much difference...

里亜・Lia

Japanese
ほら、ここから見えるあのおんぼろの家。<CR>あそこが将門の家だから、今日からそこに<CR>住むといいわ。
English
See that crappy shack? Masakado lives there. You will too, starting today.

将門・Masakado

Japanese
おい理亜、何勝手なこと……。
English
Hey now, don't go deciding who's gonna live at my house without my say so...
Japanese
(145) い、いいの!?<CR>ホントにホントに、お兄さんの家に<CR>住ませてくれるの!?
English
(145) Are you sure? Can you really feed me!?

将門・Masakado

Japanese
あ、いや、でも……。
English
Um, well...
Japanese
(145) ……ダメ、なの?
English
(145) No...?

里亜・Lia

Japanese
……困ってるヒューマを助けないの?
English
...Are you going to ignore a Hyuma in despair?

将門・Masakado

Japanese
……わかった、わかったよ。<CR>ただし、今いるヒューマ達と仲良くして、<CR>家のこともちゃんとやると約束しろよ。
English
...Fine. But you have to be like the other Hyumas and take care of some housework. Can you do that?
Japanese
(145) やったぁ!!<CR>お兄さん大好き、ありがと!!
English
(145) Oh, definitely! Thank you! I'll love you forever!

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked!
Japanese
(145) それじゃあ私、お家に行ってるね。<CR>他のヒューマの子達に挨拶してくるよ!!
English
(145) I'll go back first. I have to say hello to the others!

将門・Masakado

Japanese
はぁ……またうるさいのが一人増えるのか。
English
  • sigh* There goes another source of noise...

里亜・Lia

Japanese
……人助けはいいことよ、将門。
English
It's a good thing to do some charity work, you Humanitarian.

将門・Masakado

Japanese
人じゃなくてヒューマだけどな……。
English
But they're Hyumas, not humans...

Scene 610

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
あ、将門だ!!<CR>いらっしゃい!!
English
Oh, hiya Masakado!

将門・Masakado

Japanese
よぉ、古孤納。<CR>今日は友達を連れてきたんだ。
English
Hey, Kokona. I brought a friend with me today.

里亜・Lia

Japanese
……ハロー。
English
...Hello.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
うわ、女の子だ!!<CR>もしかしてデート!?
English
Ooh, a girl!? Are you two on a date?

将門・Masakado

Japanese
男女二人で出かけるとすぐにデートと<CR>思うのはやめた方がいいと思うぞ。
English
I think you need to stop assuming I'm on a date just because I'm with a girl...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
それじゃあ、将門はただの荷物持ち?
English
Then you're what? Her shopping bag carrier?

将門・Masakado

Japanese
だから、友達だって言っただろ?
English
I said we're friends.

里亜・Lia

Japanese
……ここは、なんていう神社なの?
English
...What is this shrine?

将門・Masakado

Japanese
ああ、ここはポータル神社って言うんだ。<CR>なんでも、異世界へ続く扉だか穴だか<CR>渦だかがあるって伝説があるらしい。
English
This is the Portal Shrine. Legend has it, there's a hole or something to another dimension in this shrine.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
ちょっと将門!!<CR>それは異世界の臭いのする人以外には<CR>むやみに教えたらダメなことなのに!!
English
Masakado! That's totally a secret! Don't tell someone who can't detect things from the other world!

里亜・Lia

Japanese
伝説っていうことは、扉だか穴だか渦だかは<CR>現実には存在しない、ってこと?
English
If it's a legend, then the hole doesn't really exist, right?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
あるよ!!<CR>うちの賽銭箱にお金を入れてくれたら、<CR>異世界への道は開かれるんだからね。
English
It does! If you toss money into the offering box, the path will open to you.

将門・Masakado

Japanese
俺がやった時には開かれなかったけどな。
English
That never happened when I put money it.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
無効なカードを使ったのがいけないんだよ。
English
That's because you just tried to use an expired credit card.

里亜・Lia

Japanese
クレジットカードでいいの?
English
Credit card? That's what you use?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
うん、クレジットカードだよ。<CR>いくら入れたいかも入力できるように<CR>なってるから、額を入れてね。
English
Yeah. Enter the amount you want to offer, swipe, and that's it. Oh, would you like to try?

将門・Masakado

Japanese
神社のくせに金に汚く思えるんだが?<CR>賽銭に大切なのは気持ちだと思うぞ。
English
This is supposed to be a holy place, but it reeks of greed. Your faith is more important than your bottom line.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
でも、気持ちでお腹は膨れないよ?
English
Faith can't feed us.

将門・Masakado

Japanese
……宮司が言うセリフじゃないぞ、それ?
English
...Is someone like you really supposed to say that?

将門・Masakado

Japanese
な、なんだ!?<CR>いったい何が起きたんだ!?
English
Wh-what happened!?
Japanese
(145) パンパカパンパンパーン!!<CR>おめでとーございまぁす!!
English
(145) Ta da! Congrats!
Japanese
(145) あなたはこのポータル神社始まって以来の、<CR>高額奉納者であります!!
English
(145) You're the most generous donor since the shrine has opened!

将門・Masakado

Japanese
な、なんだあのヒューマは!?<CR>この神社、何人ヒューマがいるんだよ?
English
Wh-what's this Hyuma doing? Why is there a Hyuma hiding in the shrine!?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
し、知らないよ。<CR>辰巳納乃命古孤納はあんな子初めて見たよ。
English
I dunno. Tatsumina no Mikoto Kokona has never seen such a thing.
Japanese
(145) 私は神社の賽銭箱に高額奉納があると<CR>それを知らせにやってくるヒューマなの。
English
(145) I am the Hyuma who shows up when someone donates a lot of money to the shrine.
Japanese
(145) いや~、お姉さん凄いよ、太っ腹だよ。
English
(145) Hmm, Miss! You're so generous!

里亜・Lia

Japanese
ブヨブヨじゃないわ。
English
They're actually rather flat...
Japanese
(145) ベタなこと言わないでよ。<CR>てか、賽銭箱にこんな高額の奉納って、<CR>お姉さんちょっと変だよ?
English
(145) I'm not talking about a generous bust, but about your wallet. You gave so much money that I think you're a bit insane.

里亜・Lia

Japanese
異世界へ行くためならこれくらいは<CR>普通だと思ったけど……足りないみたい。
English
I just thought this amount would be enough to travel to the other world, but it doesn't seem like it was enough...
Japanese
(145) 額が多ければいいってわけじゃ<CR>ないみたいだね。
English
(145) The chances of it happening doesn't seem to be affected by the amount of money you pay.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
お金じゃないもん、気持ちだもん。
English
That's right. It's not about the money, but the depth of your faith.

将門・Masakado

Japanese
……本心じゃないのはわかるぞ。
English
...That's the most disingenuous thing I've ever heard you say...
Japanese
(145) 異世界は無理だけど、お姉さんは超高額の<CR>奉納をしてくれた人だからね。
English
(145) I can't take you to the other world, but you're still the greatest donator in this one.
Japanese
(145) しばらくの間、この私はお姉さんを<CR>見守っていてあげるよ。
English
(145) So, I'll watch over you for a while.

里亜・Lia

Japanese
ボディーガードなら間に合ってるわ。
English
I already have a bodyguard.
Japanese
(145) 勘違いしないで、お姉さん。<CR>私はただ見守ってるだけだから。
English
(145) Don't get me wrong, Miss. I'm only gonna watch.
Japanese
(145) お姉さんに何が起きようと、常に黙って<CR>見守っているだけだよ。
English
(145) Whatever happens, I'm only gonna watch.

将門・Masakado

Japanese
……ストーカーか?
English
So you're a stalker...?
Japanese
(145) 誰からも見られない人になるよりは、<CR>誰かに見られる人になった方がいい。
English
(145) The only thing worse than being watched is not being watched, y'know?

里亜・Lia

Japanese
……理解できるわ。<CR>しばらくよろしくね。
English
...I suppose I understand. It's nice to meet you.
Japanese
(145) こちらこそ~。
English
(145) The pleasure's all mine, Miss.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked.
Japanese
(145) それじゃあ見守ってるから、何かあった<CR>時には私を思い出して頑張ってね。<CR>それじゃあ!!
English
(145) Okay, I'll be watching you. If anything happens, uh, just think of me and hang in there!

将門・Masakado

Japanese
……変なのに気に入られたみたいで、<CR>大変だな。
English
...That oddball Hyuma seems to have taken a liking to you.

里亜・Lia

Japanese
面白いから構わないわ。
English
I don't mind, since she's so adorable.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
でも、そんなに沢山奉納してくれたの?
English
But why did you really donate so much?

里亜・Lia

Japanese
異世界に行けそうなくらいの額よ。<CR>驚くほどではないわ。
English
Like I said, it seemed like enough to go to the other world. It's nothing to be surprised about.

里亜・Lia

Japanese
気になるなら確認してみて。
English
If you're curious about the exact amount, just check.

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
う、うん……。<CR>えっと、ここを押せば<CR>今までの奉納額が表示されて……。
English
Hmm, well, if you press this button, it'll display the amount...

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
どうした古孤納、そんなに沢山……。
English
What's up, Kokona? Is it really that much...?

将門・Masakado

Japanese
……な、なにぃぃぃぃぃぃっ!?
English
...Whaaat!?

辰巳納乃命古孤納・Tatsuminanomikoto Cocona

Japanese
えぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇっ!?
English
Huhhh!?

里亜・Lia

Japanese
……少し入れ過ぎたみたいね。
English
Maybe I put a little too much...

Scene 611

将門・Masakado

Japanese
ただいま。
English
I'm home.

ポッコ・Pocco

Japanese
おかえりー。
English
Welcome back.

里亜・Lia

Japanese
お邪魔します。
English
Excuse me.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
いらっしゃい。
English
Welcome.
Japanese
(158) ……ちょ、ちょっと待ちなさい!!<CR>何かおかしいのではなくて?
English
(158) ...H-hey, isn't something wrong here?

ポッコ・Pocco

Japanese
あれ?<CR>どうしてティリアがここにいるの?
English
Oh? Why's Tyria here?

里亜・Lia

Japanese
将門と出かけたからよ。
English
I went out with Masakado.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
出かけたのに、どうして一緒に家に……。
English
You...went out? With him?

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
……まさか、連れ込み!?
English
Did you...bring her to your room?

ポッコ・Pocco

Japanese
ま、将門がティリアを連れ込んだ!?<CR>事件だ!!
English
Masakado brought Tyria to his room!? This is a crime against decency!
Japanese
(158) 職権乱用ね。
English
(158) It's an abuse of authority.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
不潔!!
English
Impure heathen!

将門・Masakado

Japanese
よし、おまえ達はまず落ち着いて状況を<CR>理解するってことを覚えて……。
English
Okay, first of all, calm down and try to understand our situation.
Japanese
(145) そんなのは許しません!!
English
(145) I won't let you touch her!

将門・Masakado

Japanese
……ああ、いやな予感がする。
English
...I've got a bad feeling about this.
Japanese
(145) こらー、少年少女が昼間っからゲホゲホッ!
English
(145) Hey! What're you doing in the hot afternoon sun! ...Grk! Ack!

里亜・Lia

Japanese
……自分で出した煙にむせてるわ。
English
You're coughing from your own smoke.

将門・Masakado

Japanese
なあ、ヒューマってまともなヤツは<CR>いないのか?
English
Aren't there any...normal Hyumas?
Japanese
(158) 人間にもまともなヤツはいないと<CR>私は思っているわ。
English
(158) Only if there are any normal humans.
Japanese
(145) わ、私の話を聞けぇ!!
English
(145) L-listen!
Japanese
(145) そこの少年!!<CR>私はあなたみたいな悪い子を指導するために<CR>やってきた清く正しいヒューマよ!!
English
(145) Boy, I'm a pure, righteous Hyuma who has come to educate you delinquent kids.
Japanese
(145) こんな昼間っから女の子を家に<CR>連れ込むなんて……嘆かわしいったら<CR>ありゃしないわ。
English
(145) What are you thinking of doing during the day? You shamelessly forced a girl into your bedroom! Outrageous!
Japanese
(145) 私の目が黒いうちは、手を繋いで仲良く<CR>歩くことも許さないわ!!
English
(145) As long as I live, you will never walk hand-in-hand with her!

ポッコ・Pocco

Japanese
それはいき過ぎだと思うけど?
English
I think that's a tad bit harsh.
Japanese
(145) そのくらいしないとダメなんです!!
English
(145) I must be at least this strict!

将門・Masakado

Japanese
手を繋ぐって……俺はティリアと手を繋いだ<CR>ことなんて一度もないぞ。
English
Walk hand-in-hand? I've never done that with anybody, really.
Japanese
(145) え……えぇっ!?
English
(145) Wh-whaaat!?

里亜・Lia

Japanese
手を繋ぐ必要ないわ。<CR>むしろ、片手が塞がった状態で歩くのは<CR>あまり良いとは思えないし。
English
There's no need to. Rather, it's a less than ideal condition if one of my hands is not free.
Japanese
(145) ちょ、なんなんですかあなた達は!?<CR>いくらなんでもそれはないでしょ!?<CR>あなた達健全な若者なんでしょ!?
English
(145) What're you saying!? You're lying, aren't you? Might you be...delinquents!?

将門・Masakado

Japanese
おまえ、俺が不健全だから指導するために<CR>来たんじゃなかったっけか?
English
Didn't you appear because I'm a delinquent?
Japanese
(145) あなたくらいの年齢は健全過ぎることが<CR>逆に不健全だったりすることがあるの。
English
(145) Around your age, sometimes being too well-behaved or sheltered is a type of delinquency.
Japanese
(145) ダメよ、男の子なんでしょ?<CR>少しの間だけ目を瞑っててあげるから、<CR>手を繋いでみなさい。
English
(145) No! You're a boy, right? I'll just close my eyes for a minute so you can hold her hand in secret...

里亜・Lia

Japanese
ここで手を繋ぐ必要性を感じられない。
English
There is no need for that.

将門・Masakado

Japanese
そうだよな、何もこんなところで手を繋ぐ<CR>意味がまったくわからない。
English
Right. I don't see why we need to hold hands now.

将門・Masakado

Japanese
(二人きりならまだしも、大勢いる部屋で<CR>することではないよな。)
English
(There's nothing to do with her in this crowded place. If we were alone, then maybe...)
Japanese
(145) …………。
English
(145) ...
Japanese
(145) 負けたわ、少年。<CR>そしてあなたを指導しようとした私を<CR>許してちょうだい。
English
(145) You win, boy. Forgive me for trying to scold you.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
なんか勝手に負けたとか言い始めたけど、<CR>いつの間に勝負が始まってたの?
English
Oh, was this whole exchange a challenge or something?

将門・Masakado

Japanese
俺が知るかよ。<CR>もう良いから、帰ってくれよ。
English
I dunno, but it's all good now. Please go home.
Japanese
(145) そうはいかないわ。<CR>だって私、あなたみたいな紳士……。
English
(145) I can't. Such a gentleman...
Japanese
(145) 悪く言えば、年齢にそぐわぬ枯れた男が<CR>私の理想なんだもの。
English
(145) Well, to put it differently, this lustless wuss is my ideal man.

里亜・Lia

Japanese
ぷっ……枯れた男。
English
Pffft...! Lustless wuss?
Japanese
(145) これからよろしくね、少年。
English
(145) Nice to meet you, boy.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ポィミィ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Poemy<CLNR>, has been unlocked.

将門・Masakado

Japanese
うっ……な、なんか肩が重い……。
English
  • sigh* My shoulders feel so heavy...
Japanese
(145) さあ、とり憑くのに成功したわ。<CR>これで私は一生あなたの背で見守らせて<CR>もらうとするわ。
English
(145) I succeeded in possessing a human. Now I can watch over you forever.
Japanese
(145) ……不健全なことはしてはダメよ、ふふふ。
English
(145) ...Don't do anything naughty. Hmhmhm...

将門・Masakado

Japanese
……なんて勝手なヒューマなんだ。
English
...What a selfish Hyuma.
Japanese
(158) 勝手な人間だって腐るほどいるわ。<CR>ヒューマにだってそういう人はいて当然よ。
English
(158) Many humans are corrupt, so of course there are also many corrupt Hyumas.

里亜・Lia

Japanese
うんうん、納得。
English
I understand.

将門・Masakado

Japanese
……ヒューマって、除霊で落とせるかな?<CR>ああ、肩が重い……。
English
Can we...exorcise Hyumas? *sigh* My shoulders feel...so heavy...

Scene 612

システム・SYSTEM

Japanese
<削除>
English
<削除>

Scene 613

将門・Masakado

Japanese
それにしても、ちょっと意外だったぞ。<CR>まさか理亜も俺に何か話したいことが<CR>あったなんてな。
English
That was unexpected. You had something you wanted to talk to me about?

里亜・Lia

Japanese
……変かしら?
English
...Is that so strange?

将門・Masakado

Japanese
いや、むしろ嬉しいよ。<CR>正直、俺はただのボディーガードとして<CR>見られてると思ったからな。
English
I'm glad, to be honest. I thought you only saw me as a bodyguard.

里亜・Lia

Japanese
そんなことはないわ。
English
Not necessarily.

里亜・Lia

Japanese
長い間一緒のせいか、将門は私にとって、<CR>ある程度の感情を抱かずにはいられない<CR>存在になっているもの。
English
I think that because we've teamed up all this time, I find myself unable to develop any special feelings for you.

将門・Masakado

Japanese
……そうか。
English
...I see.

将門・Masakado

Japanese
(なんとも思われていないと思ったのは、<CR>俺の気のせいか、それとも一回目の時と<CR>行動を変えたせいだろうか?)
English
(Did I not notice that she only saw me as a bodyguard, or did things change completely compared to the first time?)

里亜・Lia

Japanese
だからこそ、将門と話したいと思って<CR>ここに来たんだもの。
English
That's why I came this far with you to talk about it.

将門・Masakado

Japanese
それで、俺に話したいことってなんなんだ?
English
What did you want to discuss?

里亜・Lia

Japanese
……私は明日、塔になるわ。
English
...I will become the Tower tomorrow.

将門・Masakado

Japanese
ああ、それがおまえの夢だもんな。
English
Yeah, it's been your dream.

里亜・Lia

Japanese
ええ……けど、そうなったら将門は、<CR>どうなるのかと思ったの。
English
Yes, but once I achieve it, what will you do?

里亜・Lia

Japanese
私以外にボディーガードが必要な人は、<CR>研究所にはいないと思うし。
English
I don't think anyone else needs a bodyguard.

将門・Masakado

Japanese
そうだな。<CR>所長とか他の偉い人達には、超一流の<CR>ボディーガードがついてるわけだし。
English
I know. VIPs already have top-class ones.

将門・Masakado

Japanese
学生として学園に潜入できるってのだけを<CR>評価された下っ端の俺じゃ、もう仕事は<CR>続けられないだろうな……。
English
I was only qualified because I could attend school as a student. I don't think that'll be of much use to me soon.

里亜・Lia

Japanese
どこか他の部署に移るつもり?
English
Will you transfer to another department?

将門・Masakado

Japanese
……いや、思い切って学生になろうと思う。<CR>今みたいな感じじゃなくて、本当に普通の<CR>学生にな。
English
...I might just remain a student. Not as a spy<CR>or an agent, but just as a regular student.

里亜・Lia

Japanese
ボディーガードは、やめるの?
English
Do you intend to quit?

将門・Masakado

Japanese
理亜はうちの学校に通ってたけど、<CR>他のヤツもそうとは限らないだろ?
English
You used to go to this school, but not everyone goes to the same one.

将門・Masakado

Japanese
それに需要のある職でもないからな。<CR>そんなに強いわけでもないから、辞めるには<CR>いい機会なのかもしれないし。
English
My job's not lucrative, and I'm not that strong. Maybe this is a good chance to leave this dangerous industry.

将門・Masakado

Japanese
普通の学生になって、普通の生活をするさ。
English
I'll be a normal student and have a normal life.

里亜・Lia

Japanese
……そう、それが将門のこれからなのね。
English
...That's your future?

将門・Masakado

Japanese
こんな時に話すにしては、ちょっと地味な<CR>話だったかもな。
English
It's a pretty lame story to tell you on your last day of school.

里亜・Lia

Japanese
そんなことないわ。<CR>明日からのことをちゃんと考えてるのを<CR>知れて安心したもの。
English
Not really. I'm glad that you've been thinking about your future.

将門・Masakado

Japanese
心配してくれてたのか?
English
Were you worried?

里亜・Lia

Japanese
……塔になるのは、私の夢。<CR>そしてそれを叶える為に私をずっと護って<CR>くれていたのが将門だもの。
English
...To become the Tower is my dream, and you have always supported me.

里亜・Lia

Japanese
私が塔になったあと、将門はどんな生活を<CR>しようと思っていたのか気になるのは、<CR>別におかしなことじゃないと思う。
English
It's only fair that I should be curious about what you'll do once I accomplish my goal.

里亜・Lia

Japanese
それに、危険な仕事をやめるって<CR>聞いて安心した。
English
I'm relieved to hear that you'll get out of such a dangerous lifestyle.

将門・Masakado

Japanese
(……思ったより、俺はティリアから<CR>心配されてる人間だったんだな。)
English
(I didn't know she worried about me so much...)

将門・Masakado

Japanese
(それがわかったのは嬉しいけど……<CR>でも、ティリアは明日塔になるんだ。)
English
(...I'm glad, but tomorrow is the last day before she becomes the Tower.)

将門・Masakado

Japanese
(ティリアに心配される存在なのを喜んで<CR>いるようじゃダメなんだ。)
English
(I shouldn't be so happy that she's worried about me.)

将門・Masakado

Japanese
(前回と違ってティリアがこうして俺に<CR>話してくれたってことは、前回よりも<CR>親密になったってことだろうし。)
English
(It's safe to think she told me about it because we're just closer than before.)

将門・Masakado

Japanese
(……放課後は、絶対にティリアを<CR>護るために行動しよう。)
English
(...After class, I'll prioritize protecting Tyria for the rest of the day.)

里亜・Lia

Japanese
将門、また考え事?
English
Masakado, are you daydreaming again?

将門・Masakado

Japanese
ん、ああ……。
English
Huh? Umm...

将門・Masakado

Japanese
理亜、絶対におまえが塔になるまで、<CR>俺がしっかりとおまえを護ってやるからな!
English
Ria, I'll protect you until you become the Tower.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
期待してるわ、将門。
English
I expect a lot from you, Otto.
Japanese
(146) ひえぇっ!?<CR>ご、午前中からなんなんですか、<CR>この甘ったるい空気は!?
English
(146) Hyaaah! What's with this cloying<CR>atmosphere!? It's still the morning, y'know?

将門・Masakado

Japanese
な、なんだぁ!?
English
What!?
Japanese
(146) あ、甘い、甘過ぎますぅ!!<CR>二人の間に流れる空気の匂いが甘い!!
English
(146) This is too sweet. The atmosphere between<CR>you two is just too sugary!

里亜・Lia

Japanese
……うるさいヒューマね。
English
What a loud Hyuma.
Japanese
(146) う、うるさいとはなんですか!!<CR>あなた達は甘いじゃないですか!!
English
(146) How rude! You're both so sweet and cloying and sugary!

将門・Masakado

Japanese
なんか別の意味に取られそうだから、<CR>甘いとか言うのやめてくれないか?
English
...Can you stop using the same words?<CR>People are going to get the wrong idea.
Japanese
(146) ならば言い方を変えますね……。<CR>不健全です!!
English
(146) Fine. I'll reword it. You two are generally unwholesome!

将門・Masakado

Japanese
どうしてそうなる!?
English
The hell kind of rewording is that!?
Japanese
(146) あなた達は学生さんじゃないですか!!<CR>常識のある普通の学生さんであるのならば<CR>この時間は授業を受けているはずです!!
English
(146) You're students, right? If you're decent students, you should be in class!
Japanese
(146) それなのに男女二人でこんなところで……。<CR>デートですか!?<CR>学校サボッてデートなんですか!?
English
(146) But you're ditching... And on top of that,<CR>you're ditching just to go on a date!?
Japanese
(146) 未成年を指導するためにこの世界へと<CR>やってきたこの私が、直々にあなた達を<CR>補導してあげます!!
English
(146) I came here to educate you minors. I'll teach you a lesson or two right now!

将門・Masakado

Japanese
……嫌な目的だな、おい。
English
What a lame reason to come up to us...
Japanese
(146) 大きなお世話です!!<CR>さあ、学校と名前と学年を教えてください。
English
(146) That's none of your business! Tell me your names and what school you go to.

将門・Masakado

Japanese
いや、そう言われても……。
English
I don't know if I should.

将門・Masakado

Japanese
(研究所の方に知られたら問題になる<CR>可能性があるし……どうするべきか?)
English
(If the researchers find out about this, we'll<CR>be in trouble. What should I do?)

里亜・Lia

Japanese
……私達、今仕事中だから。
English
...We're on duty right now.

将門・Masakado

Japanese
え?
English
Huh?
Japanese
(146) は? 仕事中?
English
(146) On duty...?

里亜・Lia

Japanese
私達、クロガネ研究所で働いてるから。<CR>明日はティリアが塔になるから、そのために<CR>必要な物を買いに行くように言われてるの。
English
We work at the Kurogane Lab. Tyria is becoming the Tower tomorrow, so we're out here buying stuff that she needs.

将門・Masakado

Japanese
(……塔になるために必要なものって、<CR>そこら辺で買うような物ではないだろ。)
English
(Stuff she needs? We can't buy anything that she needs around here.)
Japanese
(146) えぇっ!?<CR>あなた達、もしかしてクロガネ研究所の<CR>スタッフさんなんですか!?
English
(146) Huhhh!? You two are Kurogane<CR>Lab personnel?

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ、そうだけど……。
English
Y-yeah, that's right.
Japanese
(146) それならそうと早く言ってくださいよぉ。<CR>研究所の人達ならば補導なんてしません!<CR>しろと言われても拒否しちゃいます!!
English
(146) Then why didn't you say so earlier!? I would never try to educate lab folks. I'd refuse if someone asked me to.

将門・Masakado

Japanese
いいのか?
English
Are you sure?
Japanese
(146) だって明日は大切な日じゃないですか。<CR>そのために学校を休んで準備をしている<CR>人達を補導なんて出来ません!
English
(146) Tomorrow is like launch day for you. You're entitled to prepare for tomorrow by skipping school!
Japanese
(146) 最近は反AHPP派なんてのもいるみたい<CR>ですけど、私は賛成派ですからねぇ。
English
(146) There are those who oppose tha AAA, but I support it.

将門・Masakado

Japanese
そ、そうなのか……。<CR>悪いな、見逃してもらって。
English
Really? Thanks for letting us go.
Japanese
(146) お礼なんていらないですってばぁ。<CR>それより、明日は絶対に成功させてください<CR>って、ティリアさんに伝えてくださいね。
English
(146) Don't mention it. But I hope the plan is a success. Say hello to Tyria for me.

里亜・Lia

Japanese
……わかった。<CR>ありがと、サンキュー。
English
...I will. Thank you.
Japanese
(146) それじゃあ私は行きますけど、私以外にも<CR>補導官は結構ウロついてます。
English
(146) I'm going now. There are more delinquents lurking around here.
Japanese
(146) もしも捕まった時にはすぐに私に<CR>連絡してくださいね。<CR>職権乱用していくらでももみ消しますので!
English
(146) If you get caught by someone else, let me<CR>know. I'll hide the evidence by abusing my authority.

将門・Masakado

Japanese
程々でいい!!
English
Don't do that! Just a little help is fine.
Japanese
(146) それでは!!
English
(146) See you!

将門・Masakado

Japanese
……さてと、そろそろ戻るか。
English
...Let's go back.

里亜・Lia

Japanese
ええ……。
English
Sure.

里亜・Lia

Japanese
やっぱり、一軒だけちょっと寄りたい<CR>店があるの。<CR>少しだけいい?
English
Actually, there's one shop that I'd like to stop at. Do we have time?

将門・Masakado

Japanese
ああ、ついでだしな。<CR>でもどこに行きたいんだ?
English
Sure. We can go anywhere you want.

里亜・Lia

Japanese
ついてきて。
English
Come with me.

サシゃ・Sasha

Japanese
いらっしゃいませです。
English
Welcome, valued customers.

里亜・Lia

Japanese
ぬいぐるみを見せてもらいたいの。
English
I want to see some stuffed animals.

サシゃ・Sasha

Japanese
ぬいぐるみですか?<CR>それなら、向こうの棚がぬいぐるみの<CR>コーナーになってます。
English
Stuffed animals? They're on the corner rack.

里亜・Lia

Japanese
しばらく見せてもらうわ。
English
I'll take a look.

サシゃ・Sasha

Japanese
はいです、ごゆっくりどうぞ。
English
Sure. Take your time.

将門・Masakado

Japanese
……意外だな。<CR>理亜がこんな店を知ってるなんて。
English
...I'm surprised you know about this place.

里亜・Lia

Japanese
前に一度、咲とフィンネルに連れてきて<CR>もらったことがあるから。
English
Sake and Finnel brought me here before.

将門・Masakado

Japanese
へえ、なるほど……。
English
I see.

将門・Masakado

Japanese
ちょっと待て、俺はそんなの知らないぞ?
English
Wait, I didn't know that.

里亜・Lia

Japanese
知らせてないから。
English
Of course not. I never told you.

将門・Masakado

Japanese
お、おまえってやつは……。
English
Y-you...

里亜・Lia

Japanese
……あれ可愛い。<CR>あのぬいぐるみ、とってくれる?
English
Oh...that one's cute. Can you reach that character plushie for me?

将門・Masakado

Japanese
まったく……ほら、これか?
English
Oh, geez. This one, right?

里亜・Lia

Japanese
……どう思う?
English
What do you think?

将門・Masakado

Japanese
……シュールだな。<CR>つまらない時に視界に入ったら、なんとなく<CR>笑いがこみ上げてきそうな見た目だ。
English
...It's surreal. Those eyes could make me smile, even if I was crying.

里亜・Lia

Japanese
あまりパッとしないわ。<CR>それなら……これはどう?
English
That's not quite right. What about...this one?

将門・Masakado

Japanese
そうだな……こう、もう一息って感じの<CR>残念な出来だと思う。
English
Well, it could be a little better. I don't think this is the best one or anything.

里亜・Lia

Japanese
……それなら、これは?
English
...What about this one?

将門・Masakado

Japanese
ただのクマのぬいぐるみなんて、<CR>あんまり面白くはないと思うぞ?
English
It's just a plain stuffed bear...

里亜・Lia

Japanese
将門はワガママ。<CR>とにかく文句をつけないとダメな人?
English
Masakado, you're so fussy. Are you really the type of person who needs to criticize stuffed animals?

将門・Masakado

Japanese
奇抜なものばかりを選ぶティリアにも<CR>問題があるように思えるんだがな。
English
Well, you're just picking the eccentric ones.

里亜・Lia

Japanese
……シンプルなのがいいかしら?
English
You like them simple?

将門・Masakado

Japanese
あんまりにもシンプル過ぎるのは<CR>どうかと思うけどな。
English
Too simple is also bad.

里亜・Lia

Japanese
それなら……これなんかどうかしら?
English
Then, how's this?

将門・Masakado

Japanese
女の子のぬいぐるみか……。<CR>ああ、これなら可愛くていいんじゃないか?
English
A stuffed girl, huh? Hmm, she's cute.

里亜・Lia

Japanese
そう思う?
English
You think so?

将門・Masakado

Japanese
部屋のインテリアに丁度いいと思うぞ。<CR>窓際とか、棚の上とかに座らせておくと<CR>可愛いんじゃないか?
English
I think she complements your room. She can sit on your hope chest or by the window.

里亜・Lia

Japanese
それならこれにするわ。
English
I'll take it, then.

将門・Masakado

Japanese
買ってやるよ。<CR>俺からのプレゼントだ。
English
Allow me. It's my treat.

里亜・Lia

Japanese
ダメ。<CR>これは私が買うわ。<CR>店員さん、お会計をお願い。
English
No, I'm going to buy it. Hello, I'd like this one.

サシゃ・Sasha

Japanese
ありがとうございますです!<CR>包みますか?
English
Thank you, ma'am. Shall I wrap it up for you?

里亜・Lia

Japanese
このままでいいわ。
English
No, this is fine.

将門・Masakado

Japanese
まさかそのまま抱きかかえて行くつもりか?<CR>さすがに恥ずかしいと思うぞ。
English
You're going to carry it out just like<CR>that? Isn't that...a little embarrassing?

里亜・Lia

Japanese
大丈夫、私はまったく恥ずかしくないから。
English
Don't worry. I feel perfectly comfortable.

将門・Masakado

Japanese
そうなのか?
English
Really?

里亜・Lia

Japanese
ええ……はい、将門。
English
Uh-huh. Here.

将門・Masakado

Japanese
はいって、まさか俺が持って帰れと?
English
Here? You mean, I'm taking it home with me?

里亜・Lia

Japanese
ええ……もしかして、気に入ってない?
English
Didn't you say you liked it?

将門・Masakado

Japanese
気に入るも何もこれって……。
English
Well, yeah, but...

里亜・Lia

Japanese
私からのプレゼント……。<CR>将門には、たくさん世話になったから。
English
It's a gift from me. You've helped me so much, Masakado, so...

将門・Masakado

Japanese
お礼って……そんな、気にすんなよ。<CR>俺はおまえを護るのが役目なんだから、<CR>それが当然のことなんだ。
English
Don't worry about it. It's my job. I'm supposed to protect you.

里亜・Lia

Japanese
けど、将門は楽しい思い出も<CR>沢山くれたから。
English
But you've given me a lot of sweet, happy memories, too.

里亜・Lia

Japanese
将門は仕事とか役目って言ったけど、<CR>それ以上に将門は私のために色々と<CR>してくれたでしょ?
English
You say it's your job, but you do a lot more than just protect me.

里亜・Lia

Japanese
だから……それに対してのお礼。<CR>言葉以外にも、何か形に残るものを<CR>渡しておきたかったから。
English
So, this is my thank-you. I wanted to leave you something as a token of gratitude, besides just my words.

里亜・Lia

Japanese
……受け取ってくれる?
English
...Will you accept it?

将門・Masakado

Japanese
……ああ、もちろんだ。<CR>大切にするからな。
English
...Of course. I'll keep it safe and sound.

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
そ、それじゃあ、先に学校に戻るから。
English
Good. I'm going back to school.

将門・Masakado

Japanese
え!?<CR>一人で戻るのはヤバいって。
English
Huh? It's not safe to go by yourself.

里亜・Lia

Japanese
大丈夫だから、それじゃああとで!
English
I'll be fine. Ciao!

将門・Masakado

Japanese
あ……い、行っちまった。<CR>てか意外と走るの速いんだな……。
English
Ah, she's gone. She's a pretty quick runner...

将門・Masakado

Japanese
(それにしても、この展開は<CR>今までになかったな。)
English
(This plot's new to me.)

将門・Masakado

Japanese
(俺へのプレゼント……前の時よりも<CR>ティリアにとって、俺の存在は大きく<CR>なれたってことなのか?)
English
(A gift... Does this mean I've become more important to her than before?)

将門・Masakado

Japanese
それにしても、人形ね……。<CR>これをこのまま学校まで持って帰るのは、<CR>男の俺には少しキツいかもしれない。
English
Anyway, a doll? I don't know if I'd wanna take it with me to school without wrapping it up first...

サシゃ・Sasha

Japanese
それなら、袋を持ってきましょうか?
English
Do you want a bag?

将門・Masakado

Japanese
……いや、このままでいい。
English
...No thanks.

将門・Masakado

Japanese
せっかくプレゼントしてもらったんだ。<CR>大事に抱えて持って帰るとするよ。
English
It was given to me like this, so I'll proudly carry it like this.
Japanese
(152) ヒューヒュー!!<CR>お兄さん、おアツいねぇ!!
English
(152) Awww, yo, playboy! Have you already reached first base!?

将門・Masakado

Japanese
え!?<CR>今の、誰の声だ?
English
Who's talking?
Japanese
(152) 私よ私、あなたに抱かれてる私よ。
English
(152) Me! In your arms.

将門・Masakado

Japanese
おわぁっ!?<CR>お、おまえ、ヒューマだったのか!?
English
Wow! Y-you're a Hyuma!?
Japanese
(152) ん~……ヒューマか、と言われたら<CR>確かにそうなのかもしれないね。
English
(152) Hmm, if you're asking me, then maybe I am.
Japanese
(152) 生まれたのは今から数分くらい前だけど。
English
(152) I was born a few minutes ago.

サシゃ・Sasha

Japanese
あ、可能性はありますよ。
English
That's possible.

サシゃ・Sasha

Japanese
そのぬいぐるみ、実はこの店に大昔から<CR>置いてあるぬいぐるみなんです。
English
That stuffed girl has been in the shop for a long time.

将門・Masakado

Japanese
……売れ残りか?
English
...It never sold?

サシゃ・Sasha

Japanese
歴史のあるぬいぐるみです。
English
It's a historic doll.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

サシゃ・Sasha

Japanese
どれくらい前からあるのかわからないほど<CR>古いぬいぐるみなんです。
English
I don't even remember how long it's been here.

サシゃ・Sasha

Japanese
なので、付喪神のような感じでヒューマ化<CR>しても、何もおかしなことはありません!
English
So, it's not impossible that she might've become a Hyuma.

将門・Masakado

Japanese
いや、ヒューマって妖精だろ?<CR>そんな妖怪みたいな生まれかたって<CR>どうなんだ?
English
Well, they're fairies, right? She's more like...a monster...or something.

サシゃ・Sasha

Japanese
妖怪も妖精も大して変わらないですよ。<CR>どちらも同じ妖の字が付く存在ですし。<CR>そうですよね?
English
Monsters, fairies, same difference. Both appear in fairy tales.
Japanese
(152) さあ?<CR>生まれたての私にはよくわからないけど、<CR>多分それであってるんじゃないかな?
English
(152) I don't know what you're talking about. I was just born. Maybe she's right.
Japanese
(152) とにかく、私のことを買ったんだから、<CR>最後までちゃんと面倒を見てよね。
English
(152) Anyway, you bought me, so you're responsible for me. That means, you gotta take care of me.
Japanese
(152) それに私には、あのお姉さんの<CR>愛がギュッと詰まってるんだし。
English
(152) Plus, I'm stuffed full of that girl's love!

将門・Masakado

Japanese
ま、マジか!?
English
R-really?
Japanese
(152) ううん、デタラメ。
English
(152) No. That was total bull.

将門・Masakado

Japanese
……またとんでもないのが増えたな。
English
...Another source of trouble...

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【九十九】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Ninety-Nine<CLNR>, has been unlocked.

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【スーウィーツ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Sooweets<CLNR>, has been unlocked.
Japanese
(146) それでは!!
English
(146) Shall we!?

将門・Masakado

Japanese
……さてと、そろそろ戻るか。
English
...Okay, let's go back.

里亜・Lia

Japanese
そうね……。<CR>午後の授業に遅れたらイヤだもの。
English
Sure. We shouldn't be late for the afternoon classes.

Scene 614

光五条・Hikari Gojo

Japanese
はい、それでは今日の授業は終わりです。<CR>みなさん、気をつけて帰ってくださいね。
English
Okay class, that's all for today. See you tomorrow.

里亜・Lia

Japanese
それじゃあ将門、私は先に行くから。
English
Aoto, I'm heading home first.

将門・Masakado

Japanese
ああ……なんか変な感じがするな。<CR>毎日俺が研究所まで送ってたから。
English
Okay. It's sorta weird, since I used to walk you to the Lab every day.

里亜・Lia

Japanese
最後の最後に新鮮な気持ちを味わえる。
English
In the end, I always feel refreshed.

将門・Masakado

Japanese
できれば寂しさを感じてもらえると<CR>ありがたいんだが。
English
I wish you'd sound more sad about leaving me.

将門・Masakado

Japanese
(さてと、これからティリアはヒューマの<CR>襲撃を受けることとなる。)
English
(Okay, Tyria should get attacked by Hyumas after this.)

将門・Masakado

Japanese
(これから俺は何をするべきか?<CR>それはもう決まっている。)
English
(What should I do? I already have the answer.)

将門・Masakado

Japanese
(ヨヅキには事前に襲撃のことを<CR>知らせてある。)
English
(I'll let Yozuki know about the attack beforehand.)

将門・Masakado

Japanese
(それがわかってれば、ヨヅキがどうにか<CR>してくれるだろう。)
English
(If Yozuki knows about it, preventive measures will probably be taken.)

将門・Masakado

Japanese
(俺が今日すべきことは、あの二人と<CR>話しをすることだ。)
English
(What I need to do today is speak with those girls.)

将門・Masakado

Japanese
とにかく、気をつけてな。
English
Be careful.

里亜・Lia

Japanese
ヨヅキがいるから大丈夫。<CR>それじゃあ、チャオ。
English
I'll be fine. Yozuki will protect me. Ciao.

将門・Masakado

Japanese
……何もなければいいんだけど。
English
...I hope nothing happens.

フィンネル・Finnel

Japanese
将門ー!
English
Masakado!

フィンネル・Finnel

Japanese
準備できたよ。
English
I'm ready.

将門・Masakado

Japanese
ああ、咲は?
English
Oh, where's Sake?

咲・Saki

Japanese
お待たせしました。<CR>咲もいつでも大丈夫です。
English
Thanks for waiting. I'm ready, too.

将門・Masakado

Japanese
そうか……。
English
Okay.

将門・Masakado

Japanese
あのさ、研究所に行く前に、二人に話して<CR>おきたいことがあるんだ。<CR>少しだけ付き合ってもらえるか?
English
Before we go to work, there's something I want to speak with you girls about. Do you have some time?

咲・Saki

Japanese
話したいこと、ですか?
English
Something to talk to us about?

将門・Masakado

Japanese
ああ、とりあえず場所を移そう。<CR>静かなところで話した方がいいと思うしな。
English
Yeah. Let's go somewhere else. Somewhere we can talk in private.

将門・Masakado

Japanese
(俺がいなかったら、ヨヅキが大ケガして<CR>ティリアがまた怯えるようなことになって<CR>しまう。)
English
(If I go away, Yozuki will get injured and Tyria will be traumatized.)

将門・Masakado

Japanese
(どう考えても俺が先回りした方が良い。<CR>俺の判断に間違いはないはずだ。)
English
(I need a shortcut. I can't make the wrong decision.)

将門・Masakado

Japanese
とにかく、気をつけてな。
English
Be careful.

里亜・Lia

Japanese
ヨヅキがいるから大丈夫。<CR>それじゃあ、チャオ。
English
I'll be fine. Yozuki will protect me. Ciao.

将門・Masakado

Japanese
……さてと、あとは作戦通りに<CR>いけばいいんだが。
English
...I hope everthing goes as I expect them to...

フィンネル・Finnel

Japanese
将門ー!
English
Masakado!

フィンネル・Finnel

Japanese
準備できたよ。
English
I'm ready.

将門・Masakado

Japanese
ああ、咲は?
English
Oh, where's Sake?

咲・Saki

Japanese
お待たせしました。<CR>咲もいつでも大丈夫です。
English
Thanks for waiting. I'm ready, too.

将門・Masakado

Japanese
そ、そうか。<CR>それじゃあ、えっと……。
English
Okay. Then, um...

将門・Masakado

Japanese
おっと、電話だ。<CR>ちょっと待ってくれ。
English
Oh, my cell. Hang on.

将門・Masakado

Japanese
……はい、もしもし?
English
...Hello.

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
『もしもし、将門?<CR>言われた通り電話したけど……。』
English
Hello. I'm calling like you asked.

将門・Masakado

Japanese
え……えぇっ、マジですか!?
English
Huh? Really!?

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
『え!? な、何が?』
English
What do you mean!?

将門・Masakado

Japanese
わ、わかりました所長。<CR>すぐに行きますんで、それじゃあ!!
English
Okay, Chairman. I'll be right there. Bye!

ティリア[コスモスフィア]・Tillia[Cosmosphere]

Japanese
『ちょ、将門!?<CR>なにがなんだか全然……。』
English
H-hey, Masakado, what's going on?

将門・Masakado

Japanese
(……放課後に電話してくるように<CR>言っておいてよかった。)
English
(...I told Mimi to call me after classes had ended...)

フィンネル・Finnel

Japanese
な、何かあったの?<CR>凄い慌ててたみたいだけど……。
English
What's up? You look like you're in a hurry.

将門・Masakado

Japanese
咲、フィンネル、ごめん!!<CR>仕事で大ポカやらかしたのが所長に<CR>バレて、急いで来いって言われちまった。
English
Sake, Finelle, sorry! The Chairman discovered that I made a big mistake. I have to go explain myself to him now!

咲・Saki

Japanese
しょ、所長さんからですか!?
English
The Chairman!?

フィンネル・Finnel

Japanese
そんな偉い人を怒らすようなことって……<CR>将門、いったいどんなことやらかしたの?
English
You made him mad? How?

将門・Masakado

Japanese
……明日ティリアが塔になるのが、不可能に<CR>なりかねないミスだよ。
English
...This mistake might ruin Tyria's dream of becoming the Tower!

フィンネル・Finnel

Japanese
とんでもない大ポカだよそれ!!
English
That's pretty major!

咲・Saki

Japanese
将門さん、咲達はいいですから<CR>早く行ってください。
English
Masakado, please go straight to the Lab. Don't worry about us.

将門・Masakado

Japanese
ああ、そうさせてもらうよ。<CR>埋め合わせは週末の休みにでもするから。
English
Thanks. I'll make up for it next week.

フィンネル・Finnel

Japanese
本当!? やったぁ!!
English
Really? Yay!

咲・Saki

Japanese
楽しみにしてますね!!
English
I can't wait!

将門・Masakado

Japanese
ああ……それじゃお先に!!
English
Okay, then I'll see you later!

システム・SYSTEM

Japanese
<CLEG>ヒューマ【ミミ】をゲット!<CLNR>
English
The Hyuma, <CLEG>Mimi<CLNR>, has been unlocked.

将門・Masakado

Japanese
仕方がないとはいえ、二人に嘘をつくのは<CR>心が痛むな。
English
I feel bad lying to them, even if it was a shortcut.

将門・Masakado

Japanese
……まあでも、埋め合わせはするって<CR>言ったし、それでいいか。
English
Well, I did say I'd make it up to them, so they weren't mad or anything.

将門・Masakado

Japanese
とにかく今は研究所に向かわないと。<CR>急げば先回りできるはずだ。
English
I need to get to the Lab right away.

Scene 615

将門・Masakado

Japanese
研究所に向かうまでの道で襲撃に適した<CR>場所といったら、人通りの少ないここしか<CR>ないだろうな。
English
The best place to attack is...probably<CR>here. Where there's not a lot of<CR>traffic.

将門・Masakado

Japanese
あとは、襲撃犯達がどこから来るか……。
English
Now I have to predict where the<CR>attackers will be coming from.

将門・Masakado

Japanese
……お、ティリア達だ。
English
Oh. There they are.

アカネ・Akane

Japanese
そうですか、今日は青砥と一緒に<CR>授業をサボったのですか。
English
So you skipped class with Otto today?

里亜・Lia

Japanese
ええ、意外と面白かったわ。<CR>もっと何度もやっておくべきだったかも。
English
Yes. It was pretty fun. I should have<CR>tried to do it more often.

アカネ・Akane

Japanese
悪い評判が立つので、何度もやるのは<CR>お勧めできませんけどね。
English
I wouldn't recommend that, since you<CR>might get a bad reputation.

里亜・Lia

Japanese
わかってる、それに……<CR>もう私には出来ないことだから。
English
I know. But it's not like I can do it<CR>anymore anyway.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

将門・Masakado

Japanese
……もっと、色々遊ぶことを<CR>教えてやれればよかったのに。
English
I should've taught her more ways to have<CR>fun.

アカネ・Akane

Japanese
……寂しいですか?
English
...Are you lonely?

里亜・Lia

Japanese
わからないわ……。<CR>ヨヅキは、私がいなくなるのは寂しい?
English
I don't know. Yozuki, will you miss me?

アカネ・Akane

Japanese
そうですね……。<CR>毎朝の日課が明日からなくなるのは、<CR>少し寂しく感じます。
English
I think I'll miss not having to do any<CR>of my daily routines.

里亜・Lia

Japanese
私の部屋の掃除?
English
Like cleaning my room?

アカネ・Akane

Japanese
盗聴器や不審物が無いかのチェックです。<CR>掃除はそのついでです。
English
Examining it for microphones or other<CR>foreign objects.

里亜・Lia

Japanese
私と将門が学校に行ってる間、毎朝それを<CR>つづけてくれたのよね……。
English
While Masakado and I are at school, you<CR>have to do that every morning?

里亜・Lia

Japanese
おかげで毎日ピカピカの部屋で<CR>エンジョイできたわ。<CR>……今までありがと。
English
Thanks to that, I've always enjoyed a<CR>clean room. I'm very grateful.

アカネ・Akane

Japanese
…………。
English
...

アカネ・Akane

Japanese
湿っぽいのはやめましょう。<CR>明日はあなたが塔になるという夢を叶える、<CR>最高の一日になるのですから。
English
Let's cease with the sentimental<CR>chatter. Tomorrow is a very decisive day<CR>for you.

???・???

Japanese
そうはさせないわ。
English
That won't happen.

アカネ・Akane

Japanese
っ、誰!?
English
Who's there!?

???・???

Japanese
ふふふ……はじめまして、ティリア。
English
Hmhmhm. Nice to meet you, Tyria.

里亜・Lia

Japanese
!?<CR>私のこと、知ってるの?
English
You know who I am!?

アカネ・Akane

Japanese
……何者ですか?
English
...Tell me, who you are.

???・???

Japanese
私は、コードネーム春風。<CR>ティリアが塔になるのを阻止しようと<CR>企む者……といえばわかるかしら?
English
My codename is Spring Breeze. I am the<CR>one who will thwart Tyria's ambition of<CR>becoming the tower. Is that enough?

アカネ・Akane

Japanese
反AHPP派か!!<CR>ティリア、私の後ろに下がって……。
English
An Anti-AAA cell! Tyria, get behind me.
Japanese
(148) あら、いいのかしら?<CR>後ろには私、夏風がいるのだけれど?
English
(148) Are you sure? Your back is exposed to<CR>Summer Gale, my partner.

アカネ・Akane

Japanese
なにっ!?
English
What!?
Japanese
(148) ん~っふっふっふ……挟み撃ち成功ね。
English
(148) Hmph. You're screwed, guardswoman.

アカネ・Akane

Japanese
くっ、私としたことが!!
English
Damn. I can't believe this!

里亜・Lia

Japanese
…………。
English
...
Japanese
(147) さあ、大人しく私達にティリアを<CR>渡しなさい。
English
(147) Hand Tyria over to us...
Japanese
(147) そうすれば、命だけは助けて<CR>あげてもいいけど?
English
(147) And we may spare your life.

アカネ・Akane

Japanese
……残念ながら、私はボディーガードです。<CR>命欲しさに護衛対象を譲り渡すようには<CR>教育されていませんので。
English
...Unfortunately, I'm her bodyguard. I'm<CR>trained not to give my client over to my<CR>enemy while I still draw breath.
Japanese
(148) 前後挟み撃ちでどう対処しようって<CR>言うのかしら?
English
(148) How will you handle this?

里亜・Lia

Japanese
ヨヅキ……無茶はやめて。
English
Yozuki, please. Don't do anything<CR>reckless.

アカネ・Akane

Japanese
大丈夫です。<CR>こう見えても私、強いんですよ?
English
I won't. I'm stronger than you realize.

将門・Masakado

Japanese
(いや、突然の襲撃、しかも挟み撃ちだ。<CR>ヨヅキの準備も整っていないのだから<CR>どうにかなるわけがない。)
English
(An ambush from both sides. Yozuki's not<CR>prepared for this. This is an impossible<CR>situation to handle.)

将門・Masakado

Japanese
(落ち着け……チャンスを待つんだ……。)
English
(Calm down... Wait for an opening...)
Japanese
(147) ……どうやら、ティリアをさらうのは<CR>難しそうね。
English
(147) Seems like you're gonna make this<CR>kidnapping difficult.
Japanese
(148) そうね。<CR>あの護衛の女、結構強そうだし。
English
(148) Yeah. This woman seems pretty strong.

アカネ・Akane

Japanese
諦めて逃げるのならば、深追いはしません。<CR>あなた方に構っているほど、こちらも暇では<CR>ありませんので。
English
Give up on your stupid plan and flee. I<CR>won't give chase. I have no time to<CR>waste on you.
Japanese
(148) さらうのが無理ならば、明日謳えなくなる<CR>程度にケガをしてもらうわ。
English
(148) If we can't abduct her, then we need to<CR>hurt her enough so she won't be able to<CR>sing tomorrow.

里亜・Lia

Japanese
っ!?
English
...!
Japanese
(147) みんながみんな、あなたが塔になることに<CR>賛成しているわけではないってことよ。<CR>残念だけど、少し痛い目を見てもらうわ!
English
(147) Just know that not everyone likes this<CR>idea. Sorry, but I'm going to bruise<CR>your beautiful skin.

アカネ・Akane

Japanese
やらせない!!
English
I won't let you!
Japanese
(148) やらせてもらうわ!!<CR>さあ、私のこの技で……!!
English
(148) We'll do it anyway. Take this...

将門・Masakado

Japanese
(いまだ!!)
English
(Now!)

将門・Masakado

Japanese
させるかぁぁぁぁぁぁぁぁ!!
English
I won't let you!
Japanese
(148) なっ!?
English
(148) What!?
Japanese
(148) きゃあっ!!
English
(148) Kyaaah!
Japanese
(147) 貴様、青砥将門!?
English
(147) Otto Masakado? You!?

アカネ・Akane

Japanese
今だ、てやぁっ!!
English
Now! Tyaaah!
Japanese
(147) ガハッ!!
English
(147) Grk!

アカネ・Akane

Japanese
峰打ちです、死にはしません。
English
You won't die from the dull side of my<CR>blade, but it'll break a few bones.
Japanese
(147) うっ、ぐぅ……ど、どうして……。
English
(147) Urgh... Why...?

里亜・Lia

Japanese
将門!!
English
Masakado!

将門・Masakado

Japanese
よぉ、ティリア!!<CR>ケガはないか!?
English
Hey Tyria! Are you hurt?

里亜・Lia

Japanese
……平気、私は大丈夫。
English
...I'm fine.

将門・Masakado

Japanese
そうか……よかった。
English
Good. I'm glad.
Japanese
(148) は、離せ、離せ青砥将門!!
English
(148) Let me go! Let go of me, Otto Masakado!

将門・Masakado

Japanese
離せるわけねぇだろ!<CR>ティリアを襲撃しようとしたんだ。<CR>明日まで研究所の牢屋にぶち込んでやる。
English
No chance. You tried to hurt Tyria. I'll<CR>send you to the Lab's prison until<CR>everything's done tomorrow.
Japanese
(148) くっ……どうしておまえが……。
English
(148) Grrr... Why, you...
Japanese
(148) おまえは、今頃あの二人と一緒に……。
English
(148) You should've been with those girls<CR>right now...

将門・Masakado

Japanese
……なんだと?
English
...What?
Japanese
(148) ……そう、まだバレてはいないのね。
English
(148) Oh. He doesn't seem to know yet.

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

里亜・Lia

Japanese
将門、そのヒューマはなんて言ってるの?
English
Masakado, what're these Hyumas talking<CR>about?

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ……なんか恨み言っぽい。
English
Oh, they hate us a whole lot.

アカネ・Akane

Japanese
青砥、どうしてここにいるのですか?
English
Otto, why are you here?

将門・Masakado

Japanese
いや、それはほら……。<CR>ティリアを護るのは俺の役目だからな。
English
Because protecting Tyria is my duty,<CR>too.

将門・Masakado

Japanese
ヨヅキなら任せられるとは思ってたけど、<CR>やっぱどうしても心配で……。
English
Yozuki, I knew you'd be fine by<CR>yourself, but I was still worried.

アカネ・Akane

Japanese
そうですか……。<CR>あなたの判断は正しかったです。
English
I see. Your decision turned out to be<CR>the right one.

アカネ・Akane

Japanese
私一人だったら、ティリアを護りきることは<CR>出来ませんでした。
English
I wouldn't have been able to protect her<CR>properly all by myself.

将門・Masakado

Japanese
いや、そんなことないって……。
English
I think you would've managed.

将門・Masakado

Japanese
(身を挺して、ティリアを無傷で<CR>護り通したんだからな……。)
English
(She selflessly threw her own body in<CR>the way to defend Tyria, leaving her<CR>without a scratch. It's amazing.)

将門・Masakado

Japanese
とにかく、このヒューマ達は研究所に<CR>連れて行こう。
English
Anyway, let's take these Hyumas to the<CR>Lab.

アカネ・Akane

Japanese
そうですね。<CR>ティリア、立てますか?
English
Sure. Tyria, can you stand?

里亜・Lia

Japanese
大丈夫……行きましょ。
English
I...can. Let's go.
Japanese
(147) くっ、こんなところに入れて、<CR>承知しないわよ!!
English
(147) How dare you throw us in here! You'll<CR>pay for this!
Japanese
(148) そうよ、出しなさい!!
English
(148) Yeah, let us out right now!

アカネ・Akane

Japanese
安心してください、ちゃんと出しては<CR>あげますから。<CR>明日、ティリアが塔になった後ですが。
English
Don't worry, we will. After she becomes<CR>the Tower.
Japanese
(147) くっ……どうしてこんなことに……。<CR>どうしてあんたがあそこに……。
English
(147) Gah! I can't believe this. Why were you<CR>there!?

将門・Masakado

Japanese
そのことについて、聞きたいことがある。<CR>ヨヅキ、少しだけこいつらと話していいか?
English
About that, I have a question. Yozuki,<CR>can I talk to these two for a minute?

アカネ・Akane

Japanese
……尋問ですか?
English
...For an interrogation?

将門・Masakado

Japanese
ちょっと聞きたいことがあるだけだ。
English
I just have a few questions.

アカネ・Akane

Japanese
……わかりました。<CR>手荒なことをしないとは思いますが、<CR>念のため私もここに残ります。
English
...Fine. But, please don't take justice<CR>into your own hands. I will remain here,<CR>just in case.

アカネ・Akane

Japanese
それでもよろしいですね?
English
Is that fine?

将門・Masakado

Japanese
ああ、構わない。<CR>……さて、と。
English
I don't mind. Now, then...
Japanese
(147) な、何するつもりよ、この変態!!
English
(147) Wh-what're you doing, you perv!?
Japanese
(148) ケダモノ!!<CR>あんたみたいな人間、死んでしまえ!!
English
(148) You beast! Just die!

将門・Masakado

Japanese
……なんか勘違いしてるんじゃないか?<CR>おまえ達を尋問する気なんかないって。
English
...Don't take this the wrong way. I'm<CR>not going to interrogate you two.
Japanese
(148) だったら何をするつもりよ、このケダモノ!
English
(148) Then what do you plan to do to us, you<CR>filthy mongrel!?

将門・Masakado

Japanese
何もしてない人間をケダモノ扱いか……。<CR>まあいいや、一つだけ答えてくれ。
English
You'd call someone who's done nothing<CR>wrong a mongrel? Just tell me one<CR>thing...

将門・Masakado

Japanese
咲とフィンネル……。<CR>あの二人は、反AHPPの人間なのか?
English
Are Sake and Finelle both members of an<CR>Anti-AAA Organization?
Japanese
(147) …………。
English
(147) ...
Japanese
(148) …………。
English
(148) ...

アカネ・Akane

Japanese
どういうことですか、それは?<CR>その二人は確か、クラスメイトの……。
English
What do you mean? If I recall correctly,<CR>they are your classmates.

将門・Masakado

Japanese
あの二人も関わってたんだろ?<CR>だから俺が襲撃現場に現れた時、<CR>おまえ達はあんなに驚いたんだ。
English
They're in on this conspiracy, right?<CR>When I showed up while you were<CR>attacking them, you panicked.
Japanese
(147) …………。
English
(147) ...
Japanese
(147) ああ、そうよ。<CR>本当なら、あの二人があんたを引きとめて、<CR>護衛もないと思ってたのに。
English
(147) Right. I thought they'd keep you away<CR>until it was over.
Japanese
(147) あんた、咲達をどうしたの?<CR>一緒に帰るって約束したんでしょ?
English
(147) What'd you do to Sake? You promised to<CR>go home together, didn't you?

将門・Masakado

Japanese
研究所に呼び出されたってウソついた。<CR>ティリアを護るのが、俺の役目だからな。
English
I made up a story about the Lab calling<CR>me in, since my first priority is to<CR>protect Tyria.
Japanese
(147) くっ……。
English
(147) Tsk...

アカネ・Akane

Japanese
……青砥、ここは任せますね。<CR>私は上に報告して、あの二人を捕らえます。
English
...Otto, I leave them to you. I'll tell<CR>the managers about those girls and<CR>arrest them.
Japanese
(148) さ、咲達に危害を加えたら許さないわ!!
English
(148) We won't forgive you if you hurt them!

アカネ・Akane

Japanese
先に危害を加えようとしてきたのは<CR>あなた達でしょう?
English
You're the ones who tried to hurt Tyria.<CR>These are the consequences of your<CR>actions.

アカネ・Akane

Japanese
因果応報、自業自得……。<CR>諦めなさい。
English
It's your own fault. Give up.
Japanese
(148) やめて、あの二人には手を出さないで!!
English
(148) Please don't! Stay away from those<CR>girls!

将門・Masakado

Japanese
ヨヅキ……俺からも頼む。<CR>あの二人は見逃してやってくれないか?
English
Yozuki, I'm asking you, too. Can't you<CR>forgive them?

アカネ・Akane

Japanese
何を言ってるのですか?<CR>あの二人は、ティリアのことを<CR>狙ったのですよ?
English
What? They aided these attackers.

将門・Masakado

Japanese
確かにそうだ。<CR>けど、あいつらは俺達の友達なんだ。
English
I know, but they're still our friends.

将門・Masakado

Japanese
あいつらはティリアを傷つけるつもりは<CR>ないはずなんだ。<CR>だから、忘れてやってくれないか?
English
I believe that they didn't intend to<CR>harm Tyria. So, please forget about<CR>their involvement.
Japanese
(147) 青砥将門……どうして……。
English
(147) Otto Masakado... Why...?

将門・Masakado

Japanese
…………。
English
...

アカネ・Akane

Japanese
邪魔をするなら、容赦はしませんよ?
English
If you keep me from performing my duty,<CR>I won't tolerate your selfishness.

将門・Masakado

Japanese
じゃあ言葉を変えようか?<CR>ティリアのためにも、二人に手を出すのは<CR>やめるんだ。
English
Fine. Let me put it differently. Leave<CR>them alone, for Tyria's sake.

将門・Masakado

Japanese
ティリアにとってもあの二人は友達なんだ。<CR>その友達が自分を裏切っていたとわかったら<CR>どんなに悲しむと思う?
English
They are her friends, too. If she learns<CR>that they betrayed her, how hurt do you<CR>think she'll be then?

将門・Masakado

Japanese
明日が本番だってのに、そんなことが<CR>知れてみろ。<CR>塔になれずじまいで終わっちまうぞ。
English
Tomorrow's the ritual. What'll happen if<CR>she finds out? She might fail.

アカネ・Akane

Japanese
…………。
English
...

アカネ・Akane

Japanese
……では、どうするのですか?<CR>このまま放っておけと?
English
Then, what do you wish me to do? Leave<CR>them be?

アカネ・Akane

Japanese
こちらに仕掛けてきた反AHPP派の者を、<CR>放っておいて、青砥は平気なんですか?
English
If you let those Anti-AAA assailants<CR>live free, won't you regret it?

将門・Masakado

Japanese
……ティリアが塔になるための障害に<CR>ならないなら、無視するべきだと思う。
English
If it helps Tyria become the tower, I<CR>think it's better to let it go.

将門・Masakado

Japanese
それに、明日になればもう反AHPPも何も<CR>関係なくなるんだ。
English
Besides, after tomorrow, there won't<CR>even be an Anti-AAA.

将門・Masakado

Japanese
ティリアが塔になればこっちのもんだ。
English
It all ends when Tyria becomes the<CR>Tower.

アカネ・Akane

Japanese
では、ティリアが塔になった後に……。
English
Then, afterwards...

将門・Masakado

Japanese
その頃にはもうとっくにどこかへ<CR>亡命して難を逃れてるだろうしな。
English
They'll probably move on with their<CR>lives.

将門・Masakado

Japanese
だから、このことはもう忘れるんだ。<CR>ティリアを襲ったヒューマを捕らえた。<CR>それで十分だろ?
English
Just forget it. We've captured the<CR>Hyumas who were targeting Tyria. Isn't<CR>that enough?

アカネ・Akane

Japanese
けれど、ティリアはずっと友人である<CR>二人に騙されていたと知らないまま、<CR>塔になってしまうなんて……。
English
But I can't stand the fact that Tyria<CR>will become the tower without knowing<CR>that her friends lied to her.

将門・Masakado

Japanese
……知らない方が幸せなこともある。
English
...Don't you believe that sometimes,<CR>ignorance is bliss?

アカネ・Akane

Japanese
…………。
English
...

アカネ・Akane

Japanese
わかりました。<CR>確かに青砥の言うとおり、このことは<CR>私達だけの秘密にしましょう。
English
I see. As you suggested, let us keep<CR>this between us.

将門・Masakado

Japanese
……ありがとな、ヨヅキ。
English
Thanks, Yozuki.

アカネ・Akane

Japanese
いえ……では、私はそろそろ行きます。
English
No thanks are necessary. Excuse me.

将門・Masakado

Japanese
ふぅ……わかってくれて助かったぜ。
English
Whew. She finally got it.
Japanese
(147) ……あんた、咲とフィンネルを<CR>かばってくれたの?
English
(147) ...Did you just protect Sake and<CR>Finelle?

将門・Masakado

Japanese
ん……まあ、あいつらは友達だからな。
English
They're our friends.
Japanese
(148) ふん、どうせティリアが悲しんだら<CR>塔になれないから、ここだけの話で<CR>終わらせようと思っただけでしょ?
English
(148) Hmm. If Tyria gets sad, she might not<CR>become the Tower. Is that the only<CR>reason behind your actions?

将門・Masakado

Japanese
……おまえ達は、ティリアのことを<CR>何もわかってないんだな。
English
...You don't know anything about Tyria.

将門・Masakado

Japanese
咲達が反AHPPだとわかったところで、<CR>ティリアが塔になるための支障には絶対に<CR>ならなかったはずだ。
English
Even if you told her that Sake and<CR>Finelle are Anti-AAA agents, it wouldn't<CR>prevent her from becoming the Tower.
Japanese
(148) どうしてそんなことが言えるの?
English
(148) How can you be so sure?

将門・Masakado

Japanese
……ティリアにとって大切なのは、<CR>クロガネ所長ただ一人だからだよ。
English
...What's important to her is Chairman<CR>Kurogane. Nothing more, nothing less.

将門・Masakado

Japanese
それ以外の人間がどうなろうと、驚き、<CR>悲しみはするだろうが、塔になれなく<CR>なるほどの衝撃にはならないはずさ。
English
Whatever happens to anyone else, though<CR>she may be sad or shocked, won't prevent<CR>her from becoming the Tower.
Japanese
(148) …………。
English
(148) ...

将門・Masakado

Japanese
信じられないなら、ティリアを<CR>連れてきてやる。
English
If you don't believe me, I'll bring<CR>Tyria here.

将門・Masakado

Japanese
言ってみろよ、咲達のことを。<CR>俺はその結果どうなるのか、予想はつくけど<CR>見たくはないけどな。
English
Tell her about Sake and Finelle. I know<CR>what'll happen, though I don't care to<CR>see it.
Japanese
(148) ……それじゃあ、本当にあんたは、<CR>咲達をかばうために、ここだけの<CR>話にしてくれたの?
English
(148) Then you convinced your friend to leave<CR>them alone...for their own sakes?

将門・Masakado

Japanese
信じるも信じないも勝手だ。<CR>それじゃ、俺も行くわ……。
English
It's up to you to choose what you want<CR>to believe. I'm leaving.
Japanese
(147) …………。
English
(147) ...

ラファエーレ・Rafael

Japanese
青砥くん、お手柄ですね!!
English
Otto, fantastic work!

将門・Masakado

Japanese
あ、ああ、副所長。
English
Oh, Vice Chairman...

ラファエーレ・Rafael

Japanese
いやぁ、まさか反AHPPの襲撃から<CR>見事ティリアを護り通すとは……。
English
I can't believe you fended off those<CR>Anti-AAA attacks...

将門・Masakado

Japanese
不意打ちでどうにかなっただけですよ。<CR>そんなに褒められるようなことじゃ……。
English
It was only because I managed to<CR>surprise them. It's not worth praising<CR>me over.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
ティリアを護り抜いたのですから、<CR>褒められて当然のことですよ。
English
But you protected Tyria. That alone is<CR>commendable.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
クロガネ所長も喜んでおられます。<CR>青砥くん、本当にお手柄ですよ!
English
Chairman Kurogane is delighted by the<CR>news. Otto, you've outdone yourself!

将門・Masakado

Japanese
は、はは……所長がね……。
English
Hahaha. The Chairman...

将門・Masakado

Japanese
(だったらどうして自殺なんて<CR>するんだよ……。)
English
(Then why would he kill himself...?)

里亜・Lia

Japanese
将門。
English
Masakado.

将門・Masakado

Japanese
あれ、ティリア?<CR>どうしたんだよ、ソニックルームには<CR>行かなくていいのか?
English
Tyria, what's up? Don't you have to go<CR>to the Sonic Room?

里亜・Lia

Japanese
もう終わったから。<CR>明日が本番だから、今日はゆっくり休めって<CR>クロガネに言われたの。
English
It's all done. Tomorrow is the ritual.<CR>Kurogane told me to get a good night's<CR>rest.

将門・Masakado

Japanese
そうか……それじゃ、家まで送るよ。
English
Okay. Allow me to escort you home.

里亜・Lia

Japanese
ええ、お願いね将門。
English
Thank you, Masakado.

ラファエーレ・Rafael

Japanese
では二人とも、また明日。
English
See you both tomorrow.

将門・Masakado

Japanese
はい、失礼します。
English
Yes. Excuse us, sir.