Difference between revisions of "Bayonetta/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m
m (jp->ja)
 
Line 2: Line 2:
  
 
== Records of Time ~ {{gloss|魔女狩り|まじょがり witch hunt}} ==
 
== Records of Time ~ {{gloss|魔女狩り|まじょがり witch hunt}} ==
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|光|ひかり light}}と{{gloss|闇|やみ dark; darkness}}が{{gloss|生み出す|うみだす to create; to give birth to}} 
 
|「{{gloss|光|ひかり light}}と{{gloss|闇|やみ dark; darkness}}が{{gloss|生み出す|うみだす to create; to give birth to}} 
 
{{gloss|認識|にんしき perception; recognition}}こそ{{gloss|真理|しんり truth}}の{{gloss|世界|せかい world}}で…」
 
{{gloss|認識|にんしき perception; recognition}}こそ{{gloss|真理|しんり truth}}の{{gloss|世界|せかい world}}で…」
Line 8: Line 8:
 
こそ is used to emphasise the preceding word, giving it the meaning of 'it is this [that is important, etc.], and not anything else'.
 
こそ is used to emphasise the preceding word, giving it the meaning of 'it is this [that is important, etc.], and not anything else'.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|目|め eye}}も{{gloss|眩む|くらむ be blinded; be dazzled}}{{gloss|昔|むかし the past; long ago}}――」
 
|「{{gloss|目|め eye}}も{{gloss|眩む|くらむ be blinded; be dazzled}}{{gloss|昔|むかし the past; long ago}}――」
 
|}}
 
|}}
 
{{todo|Explanation of phrase 目も眩む}}
 
{{todo|Explanation of phrase 目も眩む}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「ヨーロッパの{{gloss|辺境|へんきょう remote region; frontier}}に 
 
|「ヨーロッパの{{gloss|辺境|へんきょう remote region; frontier}}に 
 
{{gloss|歴史|れきし history}}の{{gloss|観測者|かんそくしゃ observer; overseer}}たる{{gloss|一族|いちぞく clan}}がいた」
 
{{gloss|歴史|れきし history}}の{{gloss|観測者|かんそくしゃ observer; overseer}}たる{{gloss|一族|いちぞく clan}}がいた」
Line 19: Line 19:
 
"N1たるN2" means "N2 which has the (outstanding/superior) quality or capacity of N1". たる comes from the written expression てあり, its use giving a solemn feel to the text. It has an exaggerated tone, and is used mainly in formal written language or formal spoken language, such as in speeches.  
 
"N1たるN2" means "N2 which has the (outstanding/superior) quality or capacity of N1". たる comes from the written expression てあり, its use giving a solemn feel to the text. It has an exaggerated tone, and is used mainly in formal written language or formal spoken language, such as in speeches.  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「闇の{{gloss|従者|じゅうしゃ attendant; follower}} アンブラの{{gloss|魔女|まじょ witch}}と――」
 
|「闇の{{gloss|従者|じゅうしゃ attendant; follower}} アンブラの{{gloss|魔女|まじょ witch}}と――」
 
|The followers of darkness, the Umbra Witches and...}}
 
|The followers of darkness, the Umbra Witches and...}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「光の{{gloss|使者|ししゃ emissary; messenger}} ルーメンの{{gloss|賢者|けんじゃ sage; wise man}}」
 
|「光の{{gloss|使者|ししゃ emissary; messenger}} ルーメンの{{gloss|賢者|けんじゃ sage; wise man}}」
 
|the emissaries of light, the Lumen Sages.}}
 
|the emissaries of light, the Lumen Sages.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|両者|りょうしゃ both, the two}}は{{gloss|互い|たがい each other; mutual}}を{{gloss|敬い|うやまい(敬う) to show respect; to honour}} 
 
|「{{gloss|両者|りょうしゃ both, the two}}は{{gloss|互い|たがい each other; mutual}}を{{gloss|敬い|うやまい(敬う) to show respect; to honour}} 
 
{{gloss|力|ちから power; strength}}の{{gloss|均衡|きんこう balance; equilibrium}}を{{gloss|保ちながら|たもちながら(保つ) to keep; to maintain; to preserve}}――」
 
{{gloss|力|ちから power; strength}}の{{gloss|均衡|きんこう balance; equilibrium}}を{{gloss|保ちながら|たもちながら(保つ) to keep; to maintain; to preserve}}――」
Line 33: Line 33:
 
{{todo|Explanation of ながら.}}
 
{{todo|Explanation of ながら.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「歴史を{{gloss|支え合った|ささえあった(支え合う) to support (each other)}}」
 
|「歴史を{{gloss|支え合った|ささえあった(支え合う) to support (each other)}}」
 
|they supported history.}}
 
|they supported history.}}
 
{{todo|Check translations; why is 支え合う being used?}}
 
{{todo|Check translations; why is 支え合う being used?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「その均衡が{{gloss|壊れる|壊れる to be broken; to break}}まで…」
 
|「その均衡が{{gloss|壊れる|壊れる to be broken; to break}}まで…」
 
|Until that balance breaks...}}
 
|Until that balance breaks...}}
 
{{todo|Leave translation literal (breaks) or change to a more natural phrasing (broke/was broken)?}}
 
{{todo|Leave translation literal (breaks) or change to a more natural phrasing (broke/was broken)?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|突如|とつじょ suddenly; all of a sudden}} 両者は{{gloss|反目|はんもく hostility; antagonism; to feud (with)}}し 
 
|「{{gloss|突如|とつじょ suddenly; all of a sudden}} 両者は{{gloss|反目|はんもく hostility; antagonism; to feud (with)}}し 
 
互いに{{gloss|憎悪|ぞうお hatred; animosity}}を{{gloss|燃やして|もやして(燃やす) to burn; to light}}――」
 
互いに{{gloss|憎悪|ぞうお hatred; animosity}}を{{gloss|燃やして|もやして(燃やす) to burn; to light}}――」
Line 49: Line 49:
 
{{todo|Polish translation?}}
 
{{todo|Polish translation?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|争い始める|あらそいはじめる(争う) to fight; stuggle}}」
 
|「{{gloss|争い始める|あらそいはじめる(争う) to fight; stuggle}}」
 
|they began to fight.}}
 
|they began to fight.}}
 
{{todo|Explanation of ~始める.}}
 
{{todo|Explanation of ~始める.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「その{{gloss|炎|ほのお flame}}はヨーロッパ{{gloss|全土|ぜんど the whole land/nation}}を 
 
|「その{{gloss|炎|ほのお flame}}はヨーロッパ{{gloss|全土|ぜんど the whole land/nation}}を 
 
{{gloss|無限|むげん endless; infinite; limitless}}の{{gloss|戦渦|せんか disorder/chaos due to war}}に{{gloss|陥れた|おとしいれた(陥れる) to put into a bad state}}」
 
{{gloss|無限|むげん endless; infinite; limitless}}の{{gloss|戦渦|せんか disorder/chaos due to war}}に{{gloss|陥れた|おとしいれた(陥れる) to put into a bad state}}」
 
|Its flames plunged all of Europe into an endless chaos of war.}}
 
|Its flames plunged all of Europe into an endless chaos of war.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|奇襲|きしゅう surprise attack}} {{gloss|暗殺|あんさつ assassination}} {{gloss|惨殺|ざんさつ gruesome murder; butcher}} 」
 
|「{{gloss|奇襲|きしゅう surprise attack}} {{gloss|暗殺|あんさつ assassination}} {{gloss|惨殺|ざんさつ gruesome murder; butcher}} 」
 
|Surprise attacks, assassinations, massacres...}}
 
|Surprise attacks, assassinations, massacres...}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|壮絶|そうぜつ fierce; valiant; heroic}}な{{gloss|抗争|こうそう conflict; struggle}}だった」
 
|「{{gloss|壮絶|そうぜつ fierce; valiant; heroic}}な{{gloss|抗争|こうそう conflict; struggle}}だった」
 
|It was a fierce conflict.}}
 
|It was a fierce conflict.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「賢者たちは 
 
|「賢者たちは 
 
{{gloss|神|かみ god}}の力を{{gloss|以って|もって with; by means of}}{{gloss|戦った|たたかった(戦う) to fight}}が――」
 
{{gloss|神|かみ god}}の力を{{gloss|以って|もって with; by means of}}{{gloss|戦った|たたかった(戦う) to fight}}が――」
Line 73: Line 73:
 
{{todo|Explanation of が?}}
 
{{todo|Explanation of が?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「闇に{{gloss|暗躍|あんやく act in secret}}する 
 
|「闇に{{gloss|暗躍|あんやく act in secret}}する 
 
魔女の{{gloss|攻勢|こうせい offensive; attack}}に{{gloss|圧され|あっされ(圧する) to overwhelm; to excel}}始め――」
 
魔女の{{gloss|攻勢|こうせい offensive; attack}}に{{gloss|圧され|あっされ(圧する) to overwhelm; to excel}}始め――」
Line 79: Line 79:
 
{{todo|Explanation of the passive?}}
 
{{todo|Explanation of the passive?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|開戦|かいせん outbreak/start of war}}から{{gloss|数年後|すうねんご several years after}} 
 
|「{{gloss|開戦|かいせん outbreak/start of war}}から{{gloss|数年後|すうねんご several years after}} 
 
抗争は魔女の{{gloss|勝利|しょうり victory; success}}で{{gloss|幕となる|まくとなる to come to an end}}
 
抗争は魔女の{{gloss|勝利|しょうり victory; success}}で{{gloss|幕となる|まくとなる to come to an end}}
Line 89: Line 89:
 
|The rest was brief...}}
 
|The rest was brief...}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「力を{{gloss|恐れた|おそれた(恐れる) to be afraid; to fear}}{{gloss|人々|ひとびと people}}による 
 
|「力を{{gloss|恐れた|おそれた(恐れる) to be afraid; to fear}}{{gloss|人々|ひとびと people}}による 
 
魔女の{{gloss|糾弾|きゅうだん denouncement; censure}}が{{gloss|始まった|はじまった(始まる) to begin}}」
 
魔女の{{gloss|糾弾|きゅうだん denouncement; censure}}が{{gloss|始まった|はじまった(始まる) to begin}}」
 
|Denouncement of the witches by the people who feared their power began.}}
 
|Denouncement of the witches by the people who feared their power began.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|生き残った|いきのこった(生き残る) to survive}}魔女は 
 
|「{{gloss|生き残った|いきのこった(生き残る) to survive}}魔女は 
 
{{gloss|捕らえられ|とらえられ(捕らえる) to capture}}――」
 
{{gloss|捕らえられ|とらえられ(捕らえる) to capture}}――」
 
|The witches who had survived were captured and...}}
 
|The witches who had survived were captured and...}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「{{gloss|徹底的|てっていてき thorough; complete}}に{{gloss|断罪|だんざい conviction}}された」
 
|「{{gloss|徹底的|てっていてき thorough; complete}}に{{gloss|断罪|だんざい conviction}}された」
 
|they were exhaustively convicted.}}  
 
|they were exhaustively convicted.}}  
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「神の{{gloss|奇跡|きせき miracle; wonder}}も 
 
|「神の{{gloss|奇跡|きせき miracle; wonder}}も 
 
”{{gloss|魔女狩り|まじょがり witch-hunt}}”を{{gloss|加速|かそく acceleration}}させ――」
 
”{{gloss|魔女狩り|まじょがり witch-hunt}}”を{{gloss|加速|かそく acceleration}}させ――」
Line 111: Line 111:
 
{{todo|Explanation of させる?}}
 
{{todo|Explanation of させる?}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「ついにアンブラの魔女も 
 
|「ついにアンブラの魔女も 
 
{{gloss|全て|すべて all; everything}}{{gloss|滅び去った|ほろびさった(滅び去る) to perish and disappear}}」
 
{{gloss|全て|すべて all; everything}}{{gloss|滅び去った|ほろびさった(滅び去る) to perish and disappear}}」
 
|in the end, the Umbra Witches also all perished.}}
 
|in the end, the Umbra Witches also all perished.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|「ただ{{gloss|一人|ひとり one person}}を{{gloss|除いて|のぞいて except; save}}…」
 
|「ただ{{gloss|一人|ひとり one person}}を{{gloss|除いて|のぞいて except; save}}…」
 
|Except for just one...}}
 
|Except for just one...}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ベヨネッタ 「ジャンヌ!」
 
|ベヨネッタ 「ジャンヌ!」
 
|Bayonetta: "Jeanne!"}}
 
|Bayonetta: "Jeanne!"}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ジャンヌ 「{{gloss|無事|ぶじ safety; security}}だ!」
 
|ジャンヌ 「{{gloss|無事|ぶじ safety; security}}だ!」
 
|Jeanne: "I'm okay!"}}
 
|Jeanne: "I'm okay!"}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|ベヨネッタ 「{{gloss|行く|いく to go}}ぞ {{gloss|離れる|はなれる to be separated from; to leave; to go away}}な!」
 
|ベヨネッタ 「{{gloss|行く|いく to go}}ぞ {{gloss|離れる|はなれる to be separated from; to leave; to go away}}な!」
 
|Bayonetta: "Let's go! Stay close to me!}}
 
|Bayonetta: "Let's go! Stay close to me!}}
 
{{todo|Explanation of な}}
 
{{todo|Explanation of な}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|現代|げんだい the present day; modern times}}
 
|{{gloss|現代|げんだい the present day; modern times}}
 
|Present day}}
 
|Present day}}
  
 
[[Category:ja-en]]
 
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 00:23, 5 May 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Records of Time ~ 魔女狩り[edit]

Japanese
生み出す 

認識こそ真理世界で…」

English
In a world that light and darkness creates, where perception is truth...

こそ is used to emphasise the preceding word, giving it the meaning of 'it is this [that is important, etc.], and not anything else'.

Japanese
眩む――」
English
TODO — Missing text

TODO — Explanation of phrase 目も眩む

Japanese
「ヨーロッパの辺境に 

歴史観測者たる一族がいた」

English
In a remote region of Europe, there were clans who served as overseers of history.

"N1たるN2" means "N2 which has the (outstanding/superior) quality or capacity of N1". たる comes from the written expression てあり, its use giving a solemn feel to the text. It has an exaggerated tone, and is used mainly in formal written language or formal spoken language, such as in speeches.

Japanese
「闇の従者 アンブラの魔女と――」
English
The followers of darkness, the Umbra Witches and...
Japanese
「光の使者 ルーメンの賢者
English
the emissaries of light, the Lumen Sages.
Japanese
両者互い敬い 

均衡保ちながら――」

English
They both respected each other, and while maintaining the balance of power...

TODO — Explanation of ながら.

Japanese
「歴史を支え合った
English
they supported history.

TODO — Check translations; why is 支え合う being used?

Japanese
「その均衡が壊れるまで…」
English
Until that balance breaks...

TODO — Leave translation literal (breaks) or change to a more natural phrasing (broke/was broken)?

Japanese
突如 両者は反目し 

互いに憎悪燃やして――」

English
Suddenly, the two (clans) became antagonistic and stoked the hatred between them and...

TODO — Polish translation?

Japanese
争い始める
English
they began to fight.

TODO — Explanation of ~始める.

Japanese
「そのはヨーロッパ全土を 

無限戦渦陥れた

English
Its flames plunged all of Europe into an endless chaos of war.
Japanese
奇襲 暗殺 惨殺
English
Surprise attacks, assassinations, massacres...
Japanese
壮絶抗争だった」
English
It was a fierce conflict.
Japanese
「賢者たちは 

の力を以って戦ったが――」

English
The sages fought with the power of God, but...

TODO — Explanation of が?

Japanese
「闇に暗躍する 

魔女の攻勢圧され始め――」

English
they began to be overwhelmed by the attack of the witches, who secretly act in the darkness, and...

TODO — Explanation of the passive?

Japanese
開戦から数年後 

抗争は魔女の勝利幕となる

English
several years after the start of the war, the conflict ends in victory for the witches.

幕となる could also be written 幕になる.

Japanese
安息束の間――」
English
The rest was brief...
Japanese
「力を恐れた人々による 

魔女の糾弾始まった

English
Denouncement of the witches by the people who feared their power began.
Japanese
生き残った魔女は 

捕らえられ――」

English
The witches who had survived were captured and...
Japanese
徹底的断罪された」
English
they were exhaustively convicted.
Japanese
「神の奇跡も 

魔女狩り”を加速させ――」

English
The miracles of God also accelerated the "witch-hunts" and...

~狩り(がり) can be attached to other words as well. Some modern examples include おたく狩り (criminals or police targeting otaku) or おやじ狩り (criminals targeting older men).

TODO — Explanation of させる?

Japanese
「ついにアンブラの魔女も 

全て滅び去った

English
in the end, the Umbra Witches also all perished.
Japanese
「ただ一人除いて…」
English
Except for just one...
Japanese
ベヨネッタ 「ジャンヌ!」
English
Bayonetta: "Jeanne!"
Japanese
ジャンヌ 「無事だ!」
English
Jeanne: "I'm okay!"
Japanese
ベヨネッタ 「行くぞ 離れるな!」
English
Bayonetta: "Let's go! Stay close to me!

TODO — Explanation of な

Japanese
現代
English
Present day