Latest revision |
Your text |
Line 1: |
Line 1: |
| {{translation-warning|Japanese|English}} | | {{translation-warning|Japanese|English}} |
| + | {{kanjified}} |
| | | |
| == Entering casino == | | == Entering casino == |
− | {{ja-en | + | {{jp-k-en |
− | |シーザーズ・パレス{{gloss|へ ようこそ|welcome to (へ {{=}} e)}}! あなたには、{{gloss|$1000|せんドル}}のクレジットが あります。 {{gloss|いま|今 now}} チップを {{gloss|おもちしましょう|お持ちしましょう I shall bring [hum.]}}。 | + | |シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう。 |
− | |Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.}} | + | | |
− | お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.
| + | |}} |
| | | |
− | {{ja-en | + | {{jp-k-en |
− | |チップを{{gloss|せいさん する|清算する turn into cash}}{{gloss|とき|when}}は、{{gloss|また|again}} {{gloss|こちらへ|over here (へ {{=}} e)}}{{gloss|どうぞ|go ahead [and do smth.]}}。 {{gloss|では|well then}}、{{gloss|ごゆっくり|at your leisure [hon.]}} {{gloss|おたのしみください|お楽しみください please enjoy [hon.]}}。 | + | |チップをせいさん するときは、また こちらへ どうぞ。 では、ごゆっくり おたのしみください。 |
− | |When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.}} | + | | |
− | The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
| + | |}} |
− | | |
− | お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
| |
| | | |
| == Cashing out == | | == Cashing out == |
− | {{ja-en | + | {{jp-k-en |
− | |チップの {{gloss|せいさん|清算 turning into cash}}をしますか?
| + | |チップの せいさんをしますか? |
− | |Will you exchange your chips?}}
| + | | |
− | | + | |}} |
− | What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ドアマンに タクシーを {{gloss|よばせましょう|呼ばせましょう cause to call}}。 {{gloss|また|again}} {{gloss|ぜひ|surely}} {{gloss|ちかいうちに|近いうちに before long}} {{gloss|わたしども|our [business]}}のカジノへ {{gloss|どうぞ|go ahead [and come]}}。 | |
− | |Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.}} | |
− | | |
− | If you have $5000 or more:
| |
− | {{ja-en
| |
− | |おめでとう ございます。 あなたの{{gloss|ために|for the sake of}}、{{gloss|おくるま|お車 car [hon.]}}を、{{gloss|ごようい されましょう|ご用意されましょう cause to be prepared}}。 {{gloss|また|again}}{{gloss|ぜひ|surely}} {{gloss|ちかいうちに|近いうちに before long}} {{gloss|いらしてください|please come [hon.]}}。
| |
− | |Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.}} | |
| | | |
− | You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.
| + | {{jp-k-en |
| + | |ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。 |
| + | | |
| + | |}} |
| | | |
| == Went broke == | | == Went broke == |
− | {{ja-en | + | {{jp-k-en |
− | |どうも {{gloss|つきに|尽きに running out}} {{gloss|みはなされている|見放されている caused to give up}} {{gloss|よう|it seems [attaches to verb]}}ですか? ドアマンに {{gloss|そうげい バス|送迎バス shuttle bus}}まで、{{gloss|あんない されましょう|案内されましょう|be guided}}。 | + | |どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう。 |
− | |It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.}} | + | | |
− | どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".
| + | |}} |
− | | |
− | [[Category:ja-en]]
| |