Editing Caesars Palace/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{translation-warning|Japanese|English}}
+
Hello my friend heres my new gig easy as it looks Ill send u a total of 5350++ backlinks to your website in 2 tiers. This gig its for 1 website and up to 5 keywords. First tier to your main website 350 page rank 1-5 and the the second tier of 5000 profile backlinks pointing to your first tier.Ill send u a report in a txt file in less than 48 hours.Any question just send me a private message
 
 
== Entering casino ==
 
{{ja-en
 
|シーザーズ・パレス{{gloss|へ ようこそ|welcome to (へ {{=}} e)}}! あなたには、{{gloss|$1000|せんドル}}のクレジットが あります。 {{gloss|いま|今 now}} チップを {{gloss|おもちしましょう|お持ちしましょう I shall bring [hum.]}}。
 
|Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.}}
 
お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.
 
 
 
{{ja-en
 
|チップを{{gloss|せいさん する|清算する turn into cash}}{{gloss|とき|when}}は、{{gloss|また|again}} {{gloss|こちらへ|over here (へ {{=}} e)}}{{gloss|どうぞ|go ahead [and do smth.]}}。 {{gloss|では|well then}}、{{gloss|ごゆっくり|at your leisure [hon.]}} {{gloss|おたのしみください|お楽しみください please enjoy [hon.]}}。
 
|When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.}}
 
The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
 
 
 
お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
 
 
 
== Cashing out ==
 
{{ja-en
 
|チップの {{gloss|せいさん|清算 turning into cash}}をしますか?
 
|Will you exchange your chips?}}
 
 
 
What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
 
{{ja-en
 
|ドアマンに タクシーを {{gloss|よばせましょう|呼ばせましょう cause to call}}。 {{gloss|また|again}} {{gloss|ぜひ|surely}} {{gloss|ちかいうちに|近いうちに before long}} {{gloss|わたしども|our [business]}}のカジノへ {{gloss|どうぞ|go ahead [and come]}}。
 
|Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.}}
 
 
 
If you have $5000 or more:
 
{{ja-en
 
|おめでとう ございます。 あなたの{{gloss|ために|for the sake of}}、{{gloss|おくるま|お車 car [hon.]}}を、{{gloss|ごようい されましょう|ご用意されましょう cause to be prepared}}。 {{gloss|また|again}}{{gloss|ぜひ|surely}} {{gloss|ちかいうちに|近いうちに before long}} {{gloss|いらしてください|please come [hon.]}}。
 
|Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.}}
 
 
 
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.
 
 
 
== Went broke ==
 
{{ja-en
 
|どうも {{gloss|つきに|尽きに running out}} {{gloss|みはなされている|見放されている caused to give up}} {{gloss|よう|it seems [attaches to verb]}}ですか? ドアマンに {{gloss|そうげい バス|送迎バス shuttle bus}}まで、{{gloss|あんない されましょう|案内されましょう|be guided}}。
 
|It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.}}
 
どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".
 
 
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.