Editing Dragon Warrior/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{todo|kanjify}}
 
{{todo|kanjify}}
 
{{todo|annotations}}
 
  
 
== Navigating the Game ==
 
== Navigating the Game ==
Line 8: Line 6:
 
=== Starting Up ===
 
=== Starting Up ===
  
==== Name Entry Screen ====
+
=== Basic Command Windows ===
  
{| border=1
+
=== Battle Command Windows ===
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 
|-
 
| なまえを いれてください || 名前を 入れてください || Please enter a name
 
|-
 
| もどる || 戻る || Back
 
|-
 
| おわり || 終わり || End
 
|}
 
  
==== Password Entry Screen ====
+
=== Shopping ===
  
{| border=1
+
== Item Lists ==
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 
|-
 
| ふっかつの じゅもんを いれてください || 復活の 呪文を 入れてください || Please enter Spell of Restoration
 
|-
 
| もどる || 戻る || Back
 
|-
 
| すすむ || 進む || Advance
 
|-
 
| おわり || 終わり || End
 
|-
 
| じゅもんが ちがいます || 呪文が 違います || The Spell is wrong
 
|}
 
*"Spell of Restoration" is the in-game name for the password system.
 
*The text in the final line appears when an invalid password is entered.
 
  
=== Basic Command Window ===
+
=== Armory ===
  
{|border=1
+
=== Toolkit ===
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 
|-
 
| コマンド ||  || Command
 
|-
 
| はなす || 話す || Speak
 
|-
 
| つよさ  || 強さ || Stats [lit., "Strengths"]
 
|-
 
| かいだん || 階段 || Stairs
 
|-
 
| とびら || 扉 || Door
 
|-
 
| じゅもん || 呪文 || Spell
 
|-
 
| どうぐ || 道具 || Tool
 
|-
 
| しらべる || 調べる || Investigate
 
|-
 
| とる || 取る || Take
 
|}
 
  
==== Speak ====
+
== Spellbook ==
  
{|border=1
+
== Bestiary ==
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 
|-
 
| きた || 北 || North
 
|-
 
| にし || 西 || West
 
|-
 
| ひがし || 東 || East
 
|-
 
| みなみ || 南 || South
 
|}
 
  
{{ja-k-en|speaker=If No One to Speak
+
== Dialogue ==
|そのほうこうには だれも いない。
 
|その方向には 誰も いない。
 
|There is no one in that direction.
 
}}
 
  
==== Stats ====
+
=== ACT I: Princess Lora ===
  
{|border=1
+
==== The Central Lands ====
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 
|-
 
| レベル ||  || Level
 
|-
 
| ちから || 力 || Strength
 
|-
 
| すばやさ || 素早さ || Agility
 
|-
 
| さいだいHP || 最大HP || Maximum HP
 
|-
 
| さいだいMP || 最大MP || Maximum MP
 
|-
 
| こうげき力 || 攻撃力 || Attack Power
 
|-
 
| しゅび力 || 守備力 || Defense Power
 
|-
 
| ぶき || 武器 || Weapon
 
|-
 
| よろい || 鎧 || Armor
 
|-
 
| たて || 盾 || Shield
 
|-
 
| なし || なし || None [lit. "Without"]
 
|}
 
  
*Here, the katakana カ is used to represent the kanji 力, as they are nearly indistinguishable anyway. This is the only usage of kanji in the entire game, although there are a handful of other places where the same usage technically ''could'' have occurred. The same situation pops up in future Dragon Quest games.
+
===== Ladatorm Castle =====
  
==== Stairs ====
+
{{ja-en|speaker=King, Beginning a New Game
 +
|おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
 +
|Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
 +
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If No Stairs
+
{{ja-en
|ここには かいだんが ない。
+
|その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
|ここには 階段が ない。
+
|It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
|There are no stairs here.
 
 
}}
 
}}
  
==== Door ====
+
{{ja-en
 +
|しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
 +
|But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
 +
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If No Door
+
{{ja-en
|ここには とびらがない!
+
|このちに ふたたびへいわをっ!
|ここには 扉がない!
+
|Peace on this Earth has been shattered once again!
|There is no door here!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If No Key
+
{{ja-en
|カギを もっていない!
+
|ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
|鍵を 持っていない!
+
|Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
|You don't have a Key!
 
 
}}
 
}}
  
==== Spell ====
+
{{ja-en
 +
|わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
 +
|These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
 +
}}
  
{{ja-k-en|speaker=When Casting a Spell
+
{{ja-en
|[NAME]は [SPELL]の じゅもんを となえた!
+
|そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
|[NAME]は [SPELL]の 呪文を 唱えた!
+
|And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
|[NAME] casts the spell of [SPELL]!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If No Effect (e.g., using Battle Magic in the Field)
+
{{ja-en
|しかし なにも おきなかった。
+
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
|しかし 何も 起きなかった。
+
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
|But nothing happened.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If No Spells Learnt
+
{{ja-en|speaker=King, Before Leaving the Throne Room
|[NAME]は まだ じゅもんを つかえない。
+
|たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
|[NAME]は まだ 呪文を 使えない。
+
|If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!
|[NAME] cannot yet use spells.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Low MP
+
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
|MP が たりません。
+
|このおしろをでると となりに まちが ある。
|MP が 足りません。
+
|When you leave the castle, there is a town nearby.
|There is not enough MP.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=トヘロス (REPEL) Magic Wears Off
+
{{ja-en
|トヘロスの こうりょくが なくなった。
+
|そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
|トヘロスの 効力が なくなった。
+
|So first of all get your weapon and armor purchases in order.
|The effect of REPEL was lost.
 
 
}}
 
}}
  
==== Tool ====
+
{{ja-en
 +
|たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
 +
|When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.
 +
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If No Items
+
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
|つかえるものを まだ もっていない。
+
|たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
|使える物を まだ 持っていない。
+
|If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
|You do not have anything to use yet.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Torch, If Not in Cave
+
{{ja-en
|たいまつは くらいところで つかうものです。
+
|かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
|松明は 暗い所で 使う物です。
+
|When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
|A Torch is to be used in dark places.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Holy Water
+
{{ja-en
|[NAME]は せいすいを からだに ふりかけた。
+
|おまえのたびが はじまるだろう。
|[NAME]は 聖水を 体に ふりかけた。
+
|your journey will begin.
|[NAME] sprinkles the Holy Water over his body.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Holy Water Wears Off
+
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
|せいすいの こうりょくが なくなった。
+
|ローラひめのことを ごぞんじか?
|聖水の 効力が なくなった。
+
|Do you know of Princess Lora?
|The effect of the Holy Water was lost.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Wings
+
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
|[NAME]は つばさを おおぞらに ほうりなげた。
+
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
|[NAME]は 翼を 大空に 放り投げた。
+
|[NAME]! Please rescue the princess!
|[NAME] flung the Wings into the heavens.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Not Outside
+
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
|ここでは つばさを つかえない。
+
|ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
|ここでは 翼を 使えない。
+
|It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
|You cannot use the Wings here.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Dragon's Scale
+
{{ja-en
|[NAME]は りゅうのうろこを みにつけた。
+
|おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
|[NAME]は 竜のうろこを 身に付けた。
+
|The King says nothing, but he must be very worried.
|[NAME] put on the Dragon's Scale.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Already Wearing Scale
+
{{ja-en
|りゅうのうろこは すでに みにつけています。
+
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
|竜のうろこは すでに 身に付けています。
+
|[NAME]! Please rescue the princess!
|You are already wearing the Dragon's Scale.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Fairy Flute
+
{{ja-en|speaker=King: Giving a Password
|[NAME]は ふえをふいた。
+
|おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
|[NAME]は 笛を吹いた。
+
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
|[NAME] played the Flute.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Warrior's Ring
+
{{ja-en
|[NAME]は せんしのゆびわを はめた。
+
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
|[NAME]は 戦士の指輪を はめた。
+
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
|[NAME] put on the Warrior's Ring.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Already Wearing Ring
+
{{ja-en
|[NAME]は せんしのゆびわを はめなおした。
+
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
|[NAME]は 戦士の指輪を はめなおした。
+
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
|[NAME] adjusted the Warrior's Ring.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Silver Harp
+
[The King recites your Password.]
|[NAME]は たてごとを かなでた。
+
 
|[NAME]は 竪琴を 奏でた。
+
{{ja-en
|[NAME] played the Harp.
+
|これを かきとめておくのだぞ。
 +
|Thou shouldst write this down and keep it.
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Cursed Items
+
{{ja-en
|[NAME]は [ITEM]を みにつけた。
+
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
|[NAME]は [ITEM]を 身に付けた。
+
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
|[NAME] put on the [ITEM].
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=King: Returning to Game
|[ITEM]が あなたの からだを しめつける。 あなたは のろわれてしまった。
+
|おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
|[ITEM]が あなたの 体を 締め付ける。 あなたは 呪われてしまった。
+
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
|The [ITEM] tightens around your body. You have been cursed.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Already Wearing Cursed Item
+
{{ja-en
|[ITEM]が あなたの からだを しめつけている!
+
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
|[ITEM]が あなたの 体を 締め付けている!
+
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
|The [ITEM] is tightening around your body!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Princess's Love
+
{{ja-en
|ローラひめの こえが きこえる。
+
|レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
|ローラ姫の 声が 聞こえる。
+
|Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
|Princess Lora's voice is heard.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|あなたが レベルをあげるには あと ##ポイント けいけんが ひつようです。
+
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
|あなたが レベルを上げるには あと ##ポイント 経験が 必要です。
+
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
|For you to increase in level, you need ## more experience points.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If at Level 30
+
{{ja-en|speaker=King: Returning from Death
|あなたのレベルは もう さいこうで ございます。
+
|おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
|あなたのレベルは もう 最高で ございます。
+
|Oh, [NAME]! You died on us!
|You are already at the highest level.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|わたしのいる おしろは [きた/みなみ]に## [ひがし/にし]に## の ほうこう です。
+
|しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
|わたしのいる お城は [北/南]に## [東/西]に## の 方向 です。
+
|It can't be helped. Let us give you one more chance!
|My castle is in the direction of ## to the [north/south] and ## to the [east/west].
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
+
|たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
|[NAME]様を ローラは お慕い 申しております。
+
|When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
|I miss you so much. [lit., "Lora misses [NAME] so much."]
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Rainbow Drop
+
{{ja-en
|[NAME]は にじのしずくを てんに かざした。
+
|ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
|[NAME]は 虹の雫を 天に かざした。
+
|I am praying that another experience like this does not happen!
|[NAME] held the Rainbow Drop toward the sky.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Incorrect Location
+
{{ja-en
|しかし、 ここに にじは かからなかった。
+
|おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
|しかし、 ここに 虹は 掛からなかった。
+
|You need ## experience points to reach the next level.
|But no rainbow appeared here.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Non-functional Items
+
{{ja-en
|[NAME]は [ITEM]を にぎりしめた。
+
|では ゆけ! [NAME]よ!
|[NAME]は [ITEM]を 握り締めた。
+
|So go! [NAME]!
|[NAME] grasped the [ITEM] tightly.
 
 
}}
 
}}
  
==== Investigate ====
+
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
 +
|おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
 +
|Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[NAME]は じぶんのあしもとを しらべた。
+
|そうすれば もっと つよく なるだろう。
|[NAME]は 自分の足下を 調べた。
+
|If you do so, you will become much stronger.
|[NAME] searches around his feet.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Nothing There
+
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
|しかし なにも みつからなかった。
+
|ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
|しかし 何も 見つからなかった。
+
|Listen to the words of the people. Surely they will be useful.
|But nothing was found.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Standing on Treasure
+
{{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Top
|たからのはこが ある!
+
|ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
|宝の箱が ある!
+
|If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.
|There is a treasure box!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Hidden Item
+
{{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Bottom
|なんと [ITEM]を みつけた。
+
|たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
|何と [ITEM]を 見つけた。
+
|When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.
|There you discovered [ITEM].
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=On the Dragon King's Throne
+
{{ja-en|speaker=Man: Main Hall
|ぎょくざの うしろから かぜを かんじる。
+
|ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
|玉座の 後ろから 風を 感じる。
+
|In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....
|You feel a breeze from behind the throne.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Behind the Throne
+
{{ja-en|speaker=Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
|なんと かいだんを みつけた。
+
|ああ ローラひめは いったい どこに…
|何と 階段を 見つけた。
+
|Ah, where on earth is Princess Lora...
|There you discovered stairs.
 
 
}}
 
}}
  
==== Take ====
+
{{ja-en|speaker=Guard: Walking E of Hall
 +
|どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
 +
|When you enter a cave, take a torch.
 +
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Finding Gold
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Healer
|[NAME]は ##ゴールドを てにいれた。
+
|おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
|[NAME]は ##ゴールドを 手に入れた。
+
|O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!
|[NAME] obtained ## Gold.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Finding Item
+
{{ja-en|speaker=Guard: Gate L/R
|[NAME]は [ITEM]を みつけた。
+
|ラダトームの おしろに ようこそ!
|[NAME]は [ITEM]を 見つけた。
+
|Welcome to Ladatorm Castle!
|[NAME] discovered [ITEM].
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Empty Treasure
+
{{ja-en|speaker=Merchant: N
|なかは からっぽだった。
+
|わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
|中は 空っぽだった。
+
|We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
|It was empty inside.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Inventory Full
+
{{ja-en|speaker=Merchant: S
|しかし なにかをすてないと これいじょう もてない。 なにか すてますか?
+
|うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
|しかし 何かを捨てないと これ以上 持てない。 何か 捨てますか?
+
|According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.
|But unless you throw something away you cannot hold more than this. Will you throw something away?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-en|speaker=Man: NW Room
|[ITEM]を あきらめた。
+
|まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
|[ITEM]を 諦めた。
+
|Please fight with monsters and build up experience.
|You gave up the [ITEM].
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-en
|なにを すてますか?
+
|そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
|何を 捨てますか?
+
|If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.
|What will you throw away?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Chose to Discard Old Item1 for New Item2
+
{{ja-en|speaker=Guard: NE Room
|[ITEM1]をすて、 [ITEM2]を てにいれた。
+
|とびらを あけるには カギが ひつようだ。
|[ITEM1]を捨て、 [ITEM2]を 手に入れた。
+
|You need a key to open the door.
|You threw away the [ITEM1], and obtained the [ITEM2].
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Trying to Discard Important Item
+
===== Ladatorm =====
|それを すてるなんて とんでもない!
+
 
|それを 捨てるなんて とんでもない!
+
{{ja-en|speaker=Man: Entrance
|No way, you can't throw that away!
+
|ラダトームのまちに ようこそ。
 +
|Welcome to the town of Ladatorm.
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Nothing There
+
{{ja-en|speaker=Woman: Arms Shop
|ここでは なにも とれない。
+
|いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
|ここでは 何も 取れない。
+
|Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
|There is nothing to take here.
 
 
}}
 
}}
  
=== Battle Command Window ===
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop
 +
|どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
 +
|Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en|speaker=Man: Center
! Japanese !! Kanji !! Meaning
+
|このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
|-
+
|If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.
| コマンド ||  || Command
+
}}
|-
 
| たたかう || 戦う || Fight
 
|-
 
| にげる || 逃げる || Escape
 
|-
 
| じゅもん || 呪文 || Spell
 
|-
 
| どうぐ || 道具 || Tool
 
|}
 
  
==== Beginning of Battle ====
+
{{ja-en|speaker=Merchant: Center
 +
|どうか まものたちを たおして ください。
 +
|Please defeat the monsters somehow.
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: S Central
|____が あらわれた!
+
|おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
|____が 現れた!
+
|Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
|[ENEMY] appeared!
 
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|コマンド?
+
|ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
|Command?
+
|Hero [NAME], I do not want you to die.
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: E Central
|[ENEMY]は にげだした!
+
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
|[ENEMY]は 逃げ出した!
+
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
|[ENEMY] runs away!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guard: E
|[NAME]が みがまえるより はやく [ENEMY]は おそいかかってきた
+
|たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
|[NAME]が 身構えるより 早く [ENEMY]は 襲い掛かって来た
+
|When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.
|Before [NAME] is ready the [ENEMY] quickly rushes him.
 
 
}}
 
}}
  
==== Player Actions ====
+
{{ja-en|speaker=Soldier: NE Corner
 +
|はしに きをつけろ!
 +
|Be careful of bridges!
 +
}}
  
===== Fight =====
+
{{ja-en
 +
|はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
 +
|Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: E, Left Room
|[NAME]の こうげき!
+
|うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
|[NAME]の 攻撃!
+
|Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.
|[NAME]'s attack!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Critical Hit
+
{{ja-en|speaker=Old Man: E, Right Room
|かいしんの いちげき!!
+
|もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
|会心の 一撃!!
+
|If thou art cursed, thou shouldst come here.
|A rewarding blow!!
 
 
}}
 
}}
 +
*Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: S
|[ENEMY]に ##ポイントの ダメージを あたえた!
+
|いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
|[ENEMY]に ##ポイントの ダメージを 与えた!
+
|No, I am not Princess Lora.
|Gave ## points of damage to the [ENEMY]!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guard: Inn
|ミス! ダメージを あたえられない!
+
|おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
|ミス! ダメージを 与えられない!
+
|Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
|Miss! Gave no damage!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[ENEMY]は すばやく みをかわした!
+
|わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
|[ENEMY]は 素早く 身をかわした!
+
|I too am done for... Cough...
|The [ENEMY] nimbly parries!
 
 
}}
 
}}
  
===== Escape =====
+
{{ja-en|speaker=Man: SE
 +
|ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
 +
|A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[NAME]は にげだした!
+
|りゅうおうは そのしろに いるとか…。おお こわい…。
|[NAME]は 逃げ出した!
+
|They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....
|[NAME] runs away!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: Item Shop
|しかし まわりこまれてしまった!
+
|そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
|しかし 回り込まれてしまった!
+
|Please go inside through the indentation.
|But the space was blocked!
 
 
}}
 
}}
  
===== Spell =====
+
===== The Shrine of Loto =====
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Stone Slate
|それは たたかいに つかえない!
+
|[NAME]は せきばんを みつけた。
|それは 戦いに 使えない!
+
|[NAME] discovered a stone slate.
|You cannot use that in battle!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|しかし じゅもんは ふうじこまれている!
+
|せきばんには こう かかれている。
|しかし 呪文は 封じ込まれている!
+
|On the slate this is written.
|But the spell is sealed!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|しかし じゅもんは きかなかった!
+
|わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
|しかし 呪文は 効かなかった!
+
|My name is Loto. You are my descendant.
|But the spell is not effective!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[ENEMY]を ねむらせた!
+
|ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
|[ENEMY]を 眠らせた!
+
|To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
|Put the [ENEMY] to sleep!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[ENEMY]の じゅもんを ふうじこめた!
+
|わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
|[ENEMY]の 呪文を 封じ込めた!
+
|I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
|Sealed the [ENEMY]'s spells!
 
 
}}
 
}}
  
===== Tool =====
+
{{ja-en
 +
|そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
 +
|And I now entrust these three mysterious objects to three sages.
 +
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Using Herb
+
{{ja-en
|[NAME]は やくそうを つかった!
+
|かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
|[NAME]は 薬草を 使った!
+
|Their descendants will protect these items.
|[NAME] used an Herb!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Fairy's Flute on Golem
+
{{ja-en
|ゴーレムは しずかに めをとじる… ねむってしまった!
+
|ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
|ゴーレムは 静かに 目を閉じる… 眠ってしまった!
+
|When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
|The Golem peacefully closes its eyes.... Put to sleep!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=Using Silver Harp
+
{{ja-en
|[ENEMY]は うれしそうだ!
+
|それらを あつめ たたかうがよい。
|[ENEMY]は 嬉しそうだ!
+
|collect those items and fight.
|The [ENEMY] is delighted!
 
 
}}
 
}}
  
===== Other =====
+
==== The Northwest: Garai ====
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop
|[NAME]は ねむっている……
+
|ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
|[NAME]は 眠っている……
+
|According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
|[NAME] is sleeping....
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: SW Corner
|[NAME]は めをさました!
+
|うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
|[NAME]は 目を覚ました!
+
|The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
|[NAME] awakens!
 
 
}}
 
}}
  
==== Enemy Actions ====
+
{{ja-en
 +
|もう たすけだされたのかのお…
 +
|Will she be rescued soon....
 +
}}
 +
{{todo|refine translation}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop
|[ENEMY]の こうげき!
+
|おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
|[ENEMY]の 攻撃!
+
|I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
|[ENEMY]'s attack!
 
 
}}
 
}}
 +
*This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: Center
|[NAME]は ##ポイントの ダメージを うけた!
+
|むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
|[NAME]は ##ポイントの ダメージを 受けた!
+
|Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
|[NAME] takes ## points of damage!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: East Side
|ミス! ダメージを うけない!
+
|わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
|ミス! ダメージを 受けない!
+
|I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
|Miss! You take no damage!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
==== The Eastern Lands ====
|[ENEMY]は ほのおをはいた!
+
 
|[ENEMY]は 炎を吐いた!
+
===== Maira =====
|The [ENEMY] is breathing flames!
+
 
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner
 +
|ここは マイラの むらです。
 +
|This is the village of Maira.
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: Center
|[ENEMY]は [SPELL]の じゅもんを となえた!
+
|みなみのしまは とても こわい ところです。
|[ENEMY]は [SPELL]の 呪文を 唱えた!
+
|The Southern Island is an awfully dreadful place.
|The [ENEMY] casts the spell of [SPELL]!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|[ENEMY]は きずが かいふくした!
+
|じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
|[ENEMY]は 傷が 回復した!
+
|If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.
|The [ENEMY]'s wounds healed!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: Center
|[NAME]は ねむってしまった!
+
|どうか まものたちを たおして ください。
|[NAME]は 眠ってしまった!
+
|Please defeat the monsters somehow.
|[NAME] is put to sleep!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guard: Center
|[NAME]の じゅもんは ふうじこまれた!
+
|ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
|[NAME]の 呪文は 封じ込まれた!
+
|I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
|Sealed [NAME]'s spells!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Center
|[ENEMY]は ねむっている…
+
|おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
|[ENEMY]は 眠っている…
+
|I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
|The [ENEMY] is sleeping....
 
 
}}
 
}}
 +
*This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yūji Horii.
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: NE Corner
|[ENEMY]は めをさました
+
|ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
|[ENEMY]は 目を覚ました
+
|In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.
|The [ENEMY] woke up.
 
 
}}
 
}}
  
==== End of Battle ====
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
 +
|ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
 +
|Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: Fountain
|[ENEMY]を たおした!
+
|ここは ろてんぶろで ございまーす。
|[ENEMY]を 倒した!
+
|This is a bath.
|Defeated the [ENEMY]!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|けいけんち ##ポイントかくとく
+
|こうようは りゅうまちで ございまーす。
|経験値 ##ポイント獲得
+
|It helps rheumatism.
|Acquired ## points of Experience.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner
|##ゴールドを てにいれた!
+
|ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
|##ゴールドを 手に入れた!
+
|Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
|Obtained ## Gold!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|あなたは しにました
+
|また くるがよい!
|あなたは 死にました
+
|You should come again!
|You have died.
 
 
}}
 
}}
  
===== Level Up =====
+
{{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
 +
|ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|At last you have obtained it. Hero [NAME]!
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: W Area
|[NAME]は レベルが あがった!
+
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
|[NAME]は レベルが 上がった!
+
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
|[NAME]'s level rose!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guard: SW Corner
|じゅもんを 1つ おぼえた!
+
|うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
|呪文を 1つ 覚えた!
+
|According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
|Learned one spell!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Merchant
|ちからが ##ポイントあがった!
+
|みなみの しまに いきましたか?
|力が ##ポイント上がった!
+
|Have you gone to the Southern Island?
|Power rose ## points!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
|すばやさが ##ポイントあがった!
+
|なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
|素早さが ##ポイント上がった!
+
|What! Although very powerful monsters are there, you made it back!
|Agility rose ## points!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
|さいだいHPが ##ポイントふえた!
+
|みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
|最大HPが ##ポイント増えた!
+
|In the south there is a town called Rimuldar.
|Maximum HP increased ## points!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
===== The Rain Shrine =====
|さいだいMPが ##ポイントふえた!
+
 
|最大MPが ##ポイント増えた!
+
{{ja-en|speaker=Old Man
|Maximum MP increased ## points!
+
|そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
 +
|I want to test whether thou art the true hero.
 
}}
 
}}
  
=== Shopping ===
+
{{ja-en
 +
|このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
 +
|I hear that somewhere on this earth there is a Silver Harp that summons monsters.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
 +
|When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.
 +
}}
 +
 
 +
==== The South Island ====
 +
 
 +
===== Rimuldar =====
 +
 
 +
{{ja-en|speaker=Woman: E Side
 +
|おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
 +
|Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
 +
}}
 +
{{todo|ぱふぱふ}}
  
==== The Inn ====
+
{{ja-en|speaker=Man: Center
 +
|リムルダールのまちに ようこそ!
 +
|Welcome to the town of Rimuldar!
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Inn
|たびびとの やどやへ ようこそ。 ひとばん ##ゴールドですが おとまりに なりますか?
+
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
|旅人の 宿屋へ ようこそ。 一晩 ##ゴールドですが お泊りに なりますか?
+
|Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.
|Welcome to the Traveler's Inn. One evening is ## Gold, but will you be staying?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: S Side
|さようなら たびのひと。 あまり むりを なさいませぬように。
+
|ゆびわは せんしの たしなみだ。
|さようなら 旅の人。 あまり 無理を なさいませぬように。
+
|A ring is a warrior's fashion.
|Good-bye, traveler. Don't overdo it.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
|では おやすみなさいませ。
+
|ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
|では お休みなさいませ。
+
|Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?
|Then, good night.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guard: Near SW Building
|おはよう ございます。 ゆうべは よく おやすみ でしたね。
+
|うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
|おはよう ございます。 夕べは 良く お休み でしたね。
+
|According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?
|Good morning. I see you rested well last night.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en|speaker=If Staying the Night with the Princess in Tow
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Small Island
|おはよう ございます。 ゆうべは おたのしみでしたね。
+
|ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
|おはよう ございます。 夕べは お楽しみでしたね。
+
|The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
|Good morning. I see you enjoyed last night.
 
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|では また どうぞ。
+
|そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
|Well, please come again.
+
|And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.
 
}}
 
}}
  
==== Holy Water Shop ====
+
{{ja-en|speaker=Man: North Room L
 +
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 +
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: North Room R
|まものよけの せいすいは いかがでしょう? ひとびん 38ゴールドですが。
+
|あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
|魔物避けの 聖水は いかがでしょう? 一瓶 38ゴールドですが。
+
|Who are you? If you don't leave I'll call someone!
|How about Holy Water to ward off monsters? One bottle is 38 Gold.
 
 
}}
 
}}
*Most prices vary with the shop. This one is hard-coded into the game to be used at ''all'' Water shops.
 
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
|ありがとうございます。 もう ひとびん かわれますか?
+
|りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
|ありがとうございます。 もう 一瓶 買われますか?
+
|They say the Dragon King's scales are hard as steel.
|Thank you. Will you buy one more bottle?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: SW Room
|あなたに かみの ごかごが ありますように。
+
|やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
|あなたに 神の ご加護が ありますように。
+
|Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....
|May the protection of God be with you.
 
 
}}
 
}}
  
==== Key Shops ====
+
{{ja-en|speaker=Soldier: SW Room
 +
|りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
 +
|Is there a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: SW Room
|どんなとびらも あけてしまう まほうの かぎは いらんかな? ひとつ ##ゴールドでどうじゃ?
+
|みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
|どんな扉も 開けてしまう 魔法の 鍵は いらんかな? 一つ ##ゴールドでどうじゃ?
+
|You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.
|Don't you need a magic Key that will open any door? How about one for ## Gold?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: SW Room
|ほれ。 かぎをひとつ わたそう。 まだ かぎを かうかな?
+
|ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
|ほれ。 鍵を一つ 渡そう。 まだ 鍵を 買うかな?
+
|This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
|Wonderful. I'll give you one Key. Will you buy another Key?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
|わるいが これいじょう うるわけには いかんな。
+
|あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
|悪いが これ以上 売るわけには いかんな。
+
|It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
|It's too bad, but I can't sell any more than this.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
|おまえさまは おかねが たらないようじゃな。
+
|みなみに ゆくがよい。
|お前様は お金が 足りないようじゃな。
+
|You should go south.
|You don't have enough money.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-en|speaker=Man: NE Corner
|では またな
+
|ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
|Well, till next time.
+
|I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
 
}}
 
}}
 +
*Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Koichi Nakamura's first game, "Door Door."
  
==== Tool Shop ====
+
{{ja-en|speaker=Woman: SW Corner
 +
|もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
 +
|If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
 +
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Merchant: Key Shop
|いらっしゃいませ。 ここは どうぐや です。 どんな ごようでしょうか?
+
|いらっしゃいませ!
|いらっしゃいませ。 ここは 道具や です。 どんな 御用でしょうか?
+
|Welcome!
|Welcome. This is the Tool Shop. How can I help you?
 
 
}}
 
}}
*{{gloss|もの|物}}を{{gloss|かい|買い}}に{{gloss|きた|来た}}: I came to buy things.
 
*{{gloss|もの|物}}を{{gloss|うり|売り}}に{{gloss|きた|来た}}: I came to sell things.
 
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Inn
|どれを おもとめですか?
+
|わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
|どれを お求めですか?
+
|I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
|What are you looking for?
 
 
}}
 
}}
 +
*Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
 +
 +
===== The Holy Shrine =====
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man
|[ITEM]で ございますね。 まいど ありがとうございます。
+
|そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
|[ITEM]で ございますね。 毎度 ありがとうございます。
+
|If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
|[ITEM] it is. I appreciate your business.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|おかねが たりませんが。
+
|おろかものよ! たちされい!
|お金が 足りませんが。
+
|Fool! Leave!
|This is not enough money.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
==== Behind Locked Doors ====
|それいじょう もちものを もてませんが。
+
 
|それ以上 持ち物を 持てませんが。
+
===== Ladatorm Castle Unlocked =====
|You can't hold any more items than that.
+
 
 +
{{ja-en|speaker=Guard: Treasury
 +
|まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
 +
|If you are a true hero, you shouldn't steal.
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Church
|それいじょう やくそうを もてませんが。
+
|ゆうしゃのため いのりましょう。
|それ以上 薬草を 持てませんが。
+
|Let us pray for the Hero.
|You can't hold any more Herbs than that.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|ほかに なにか かわれますか?
+
|ひかりが そなたと ともに ありますように…
|他に 何か 買われますか?
+
|May the light be with thee....
|Will you be buying anything else?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Near Church
|どれを おうりですか?
+
|わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
|どれを お売りですか?
+
|I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
|Which will you sell?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier
|[ITEM]で ございますね。 それなら ##ゴールドで かいましょう。 いいですか?
+
|たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
|[ITEM]で ございますね。 それなら ##ゴールドで 買いましょう。 いいですか?
+
|If you have confidence in your strength, enter.
|[ITEM] it is. If so, I will buy it for ## Gold. Is that okay?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier
|それを かうわけには まいりません。
+
|ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
|それを 買うわけには 参りません。
+
|The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.
|I can't buy that.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop
|まだ なにか うってくれますか?
+
|あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
|まだ 何か 売ってくれますか?
+
|When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
|Will you sell something else?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|もちものが ありません。
+
|ふるい いいつたえ ですわ。
|持ち物が ありません。
+
|It's an old legend.
|You have no items.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Basement
|のろいで からだから はなれない!
+
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
|呪いで 体から 離れない!
+
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
|You can't remove it from your body because of the curse!
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en
|ざんねんです。
+
|さあ たからのはこを とるがよい。
|残念です。
+
|Come now, take the treasure box.
|That's too bad.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
|では またの おこしを おまち しております。
+
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
|では またの お越しを お待ち しております。
+
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
|Then I will be waiting for your next visit.
 
 
}}
 
}}
  
==== Arms Shop ====
+
===== Ladatorm Unlocked =====
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Soldier: Inn
|ここは ぶきとよろいの みせだ。 なにか かうかね?
+
|うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
|ここは 武器と鎧の 店だ。 何か 買うかね?
+
|According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
|This is the Weapon and Armor Shop. Will you buy anything?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
===== Garai Unlocked =====
|[ITEM]だね。
+
 
|[ITEM] is it.
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building
 +
|うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
 +
|According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Man: Inside Building
|すまないが おかねが たりないようだ。
+
|はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
|すまないが お金が 足りないようだ。
+
|Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
|I'm sorry, but this isn't enough money.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Woman: Inside Building
|では いまつかっている [ITEM]を ##ゴールドで ひきとろう。
+
|おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
|では 今使っている [ITEM]を ##ゴールドで 引き取ろう。
+
|I hate the likes of men. *Glare*
|Then let me take the [ITEM] you're using now for ## Gold.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building
|それで いいかね?
+
|えーい もってけ! どろぼう!
|Is that okay?
+
|Hey, hold it! Thief!
 
}}
 
}}
 +
{{todo|refine translation}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R
|ほかに なにか かうかね?
+
|わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
|他に 何か 買うかね?
+
|I'm busy. Ask the next guy.
|Will you buy something else?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance
|なにを かうかね?
+
|たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
|何を 買うかね?
+
|The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
|What will you buy?
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
===== Maira Unlocked =====
|そうか ざんねんだな。
+
 
|そうか 残念だな。
+
{{ja-en|speaker=Old Man: W Room
|That's too bad.
+
|ふえを てにいれたか?
 +
|Have you obtained the Flute?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
|どうも ありがとう。
+
|メルキドのまちに ゆくがよい!
|Thank you.
+
|You should go to the town of Melkido!
 
}}
 
}}
  
{{ja-k-en
+
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
|また きてくれよな。
+
|よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
|また 来てくれよな。
+
|Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.
|Come again.
 
 
}}
 
}}
 +
{{todo|refine translation}}
  
== Item Lists ==
+
==== The Rescue of Princess Lora ====
  
=== Armory ===
+
===== The Marsh Cave =====
  
==== Weapons ====
+
{{ja-en|speaker=Princess Lora
 +
|ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
 +
|Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en
! Japanese !! Kanji !! Meaning
+
|わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
|-
+
|I am the daughter of Lars XVI, Lora.
|たけざお || 竹竿 || Bamboo Pole
+
}}
|-
 
|こんぼう || 棍棒 || Club
 
|-
 
|どうのつるぎ || 銅の剣 || Copper Sword
 
|-
 
|てつのおの || 鉄の斧 || Iron Axe
 
|-
 
|はがねのつるぎ || 鋼の剣 || Steel Sword
 
|-
 
|ほのおのつるぎ || 炎の剣 || Flame Sword
 
|-
 
|ロトのつるぎ || ロトの剣 || Sword of Loto
 
|}
 
  
==== Armor ====
+
{{ja-en
 +
|わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
 +
|Could you please take me to the castle?
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
! Japanese !! Kanji !! Meaning
+
|そんな ひどい……。
|-
+
|How cruel....
|ぬののふく || 布の服 || Linen Clothes
+
}}
|-
 
|かわのふく || 革の服 || Leather Clothes
 
|-
 
|くさりかたびら || 鎖帷子 || Chain Mail
 
|-
 
|てつのよろい || 鉄の鎧 || Iron Armor
 
|-
 
|はがねのよろい || 鋼の鎧 || Steel Armor
 
|-
 
|まほうのよろい || 魔法の鎧 || Magic Armor
 
|-
 
|ロトのよろい || ロトの鎧 || Armor of Loto
 
|}
 
  
==== Shields ====
+
{{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes
 +
|あなたは ひめを だきかかえた。
 +
|You embraced the princess.
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en
! Japanese !! Kanji !! Meaning
+
|うれしゅうございます。 ぽっ
|-
+
|I am happy. *Kiss*
|かわのたて || 革の盾 || Leather Shield
+
}}
|-
 
|てつのたて || 鉄の盾 || Iron Shield
 
|-
 
|みかがみのたて || 御鏡の盾 || Royal Mirror Shield
 
|}
 
*I (x_loto) have been told that the correct kanji for the strongest shield are 御鏡, the name one of three Holy Relics of the Emperor of Japan.
 
  
=== Toolkit ===
+
===== Ladatorm Castle Revisited =====
 +
 
 +
{{ja-en|speaker=King
 +
|おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
 +
|Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-en
 +
|さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
 +
|Come, Lora. To my side.
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en|speaker=Lora
! Japanese !! Kanji !! Meaning
+
|まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
|-
+
|Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
| やくそう || 薬草 || Medicinal Herb
+
}}
|-
 
| かぎ || 鍵 || Key
 
|-
 
| たいまつ || 松明 || Torch
 
|-
 
| せいすい || 聖水 || Holy Water
 
|-
 
| キメラのつばさ || キメラの翼 || Chimera Wing
 
|-
 
| りゅうのうろこ || 竜の鱗 || Dragon's Scale
 
|-
 
| ようせいのふえ || 妖精の笛 || Fairy Flute
 
|-
 
| せんしのゆびわ || 戦士の指輪 || Warrior's Ring
 
|-
 
| ロトのしるし || ロトの印 || Mark of Loto
 
|-
 
| おうじょのあい || 王女の愛 || Princess's Love
 
|-
 
| のろいのベルト || 呪いのベルト || Cursed Belt
 
|-
 
| ぎんのたてごと || 銀の竪琴 || Silver Harp
 
|-
 
| しのくびかざり || 死の首飾り || Death Necklace
 
|-
 
| たいようのいし || 太陽の石 || Sun Stone
 
|-
 
| あまぐものつえ || 雨雲の杖 || Staff of Clouds
 
|-
 
| にじのしずく || 虹の雫 || Rainbow Drop
 
|}
 
  
== Spellbook ==
+
{{ja-en
 +
|[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
 +
|It is the love for you in my heart. Please accept it.
 +
}}
  
Since the spell names are nonsense words in Japanese, the North American names will be provided rather than a translation.
+
{{ja-en|speaker=If inventory is full
 +
|そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
 +
|And one thing from you to me as well....
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en
! Japan !! North America
+
|[NAME]を ローラに くださいませね。
|-
+
|Please, [NAME].
|ホイミ || HEAL
+
}}
|-
+
*At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
|ギラ || HURT
 
|-
 
|ラリホー || SLEEP
 
|-
 
|レミーラ || RADIANT
 
|-
 
|マホトーン || STOPSPELL
 
|-
 
|リレミト || OUTSIDE
 
|-
 
|ルーラ || RETURN
 
|-
 
|トヘロス || REPEL
 
|-
 
|ベホイミ || HEALMORE
 
|-
 
|ベギラマ || HURTMORE
 
|}
 
  
== Bestiary ==
+
{{ja-en
 +
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
 +
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
 +
}}
  
{|border=1
+
{{ja-en
! Japanese !! Kanji !! Meaning
+
|では [NAME]さま……
|-
+
|Well then, [NAME]....
|スライム ||  || Slime
+
}}
|-
 
|スライムベス ||  || Slime Beth
 
|-
 
|ドラキー ||  || Drakee
 
|-
 
|ゴースト ||  || Ghost
 
|-
 
|まほうつかい || 魔法使い || Magician
 
|-
 
|メイジドラキー ||  || Mage Drakee
 
|-
 
|おおさそり || 大蠍 || Big Scorpion
 
|-
 
|メーダ ||  || Mehda
 
|-
 
|メトロゴースト ||  || Metro Ghost
 
|-
 
|ドロル ||  || Droll
 
|-
 
|ドラキーマ ||  || Drakeema
 
|-
 
|がいこつ || 骸骨 || Skeleton
 
|-
 
|まどうし || 魔道士 || Mage
 
|-
 
|てつのさそり || 鉄の蠍 || Iron Scorpion
 
|-
 
|リカント ||  || Lycant
 
|-
 
|しりょう || 死霊 || Spirit
 
|-
 
|メタルスライム ||  || Metal Slime
 
|-
 
|ヘルゴースト ||  || Hell Ghost
 
|-
 
|リカントマムル ||  || Lycant Mammal
 
|-
 
|メーダロード ||  || Mehda Lord
 
|-
 
|ドロルメイジ ||  || Droll Mage
 
|-
 
|キメラ ||  || Chimera
 
|-
 
|しのさそり || 死の蠍 || Death Scorpion
 
|-
 
|しりょうのきし || 死霊の騎士 || Spirit Knight
 
|-
 
|ゴーレム ||  || Golem
 
|-
 
|ゴールドマン ||  || Goldman
 
|-
 
|よろいのきし || 鎧の騎士 || Armored Knight
 
|-
 
|メイジキメラ ||  || Mage Chimera
 
|-
 
|かげのきし || 影の騎士 || Shadow Knight
 
|-
 
|キラーリカント ||  || Killer Lycant
 
|-
 
|ドラゴン ||  || Dragon
 
|-
 
|スターキメラ ||  || Star Chimera
 
|-
 
|だいまどう || 大魔道 || Great Mage
 
|-
 
|あくまのきし || 悪魔の騎士 || Demon Knight
 
|-
 
|キースドラゴン ||  || Kith Dragon
 
|-
 
|ストーンマン ||  || Stoneman
 
|-
 
|しにがみのきし || 死神の騎士 || Deathgod Knight
 
|-
 
|ダースドラゴン ||  || Darth Dragon
 
|-
 
|りゅうおう || 竜王 || Dragon King
 
|}
 
  
== Dialogue ==
+
{{ja-en|speaker=King
 +
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 +
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 +
}}
  
[[/Dialogue | Dialogue Page]]
+
[He gives you a Password]
  
== Miscellaneous ==
+
{{ja-en
 +
|これを かきとめておくのだぞ。
 +
|You should write this down and keep it.
 +
}}
  
=== Back of the Box ===
+
{{ja-en
 +
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 +
}}
  
[http://www.gamefaqs.com/nes/563408-dragon-warrior/images/box-2841 Image of Dragon Quest's NES box]
+
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 1
 +
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
 +
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
 +
}}
  
{{ja-en|speaker=Title Caption
+
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 2
|ドラゴン クエスト
+
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
|Dragon Quest
+
|I miss you so much.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 3
|超{{gloss|本格|ほんかく original method or procedure}}大冒険ロールプレイングゲーム
+
|[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
|Ultra Large Scale Role Playing Adventure Game
+
|Will you please think of me?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Main Body
+
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
|{{gloss|邪悪|じゃあく wicked/evil}}な竜の{{gloss|化身|けしん incarnation}}が{{gloss|支配|しはい rule/control}}するアレフガルド。あなたは伝説の勇者ロトの生まれかわりとなって、{{gloss|広大|こうだい huge/vast}}なアレフガルドを大冒険! あるときは{{gloss|怪物|怪物 monster}}たちと戦い、またあるときは{{gloss||城|しろ castle}}や町で人々と話し、魔の竜を倒すため、旅を続けます。{{gloss|登場人物|とうじょうじんぶつ cast of characters}}は、なんと100人以上、そして、{{gloss|いろんな|various}}倆性を持つ多くの怪物たち。ドラゴンクエストの世界は、あなたを{{gloss|さっと|quickly}}{{gloss|魅了|みりょう charm}}することでしょう。さあ、あなたの旅は、今、はじまったのです。
+
|そんな ひどい……。
|Alefgard is ruled by the incarnation of a wicked dragon. You, becoming the Descendant of the Legendary Hero Loto, are on a grand adventure in the magnificent land of Alefgard! At times you will battle with monsters, speak with everyone in the castles and towns, defeat the Demon Dragon, and continue your journey. As for the characters, there are over 100, and many monsters that possess various characteristic skills. The world of Dragon Quest will probably fascinate you suddenly. Come, your journey now has begun.
+
|How cruel....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of Opening Scene in Throne Room
+
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
|{{gloss|主人公|しゅじんこう main character}}はあなた{{gloss|自身|oneself}}。ゲームスタート時にあなたの名前を入れると王様や町の人はその名前で話しかけてきます。
+
|うれしゅうございます。 ぽっ
|The main character is you yourself. When you start the game and enter your name,
+
|I am so happy. *Kiss*
the King and the townspeople will call you by that name.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of a Battle Against a Ghost Knight
+
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
|怪物と戦うことで、あなたは{{gloss|成長|せいちょう growth}}し、{{gloss|どんどん|steadily}}強くなってゆくことでしょう。成長すれば10{{gloss|種類|しゅるい kind/type}}の呪文がつかえるようになります。
+
|おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
|By battling with monsters, you grow, steadily becoming stronger. If you grow, you will become able to use 10 types of spells.
+
|Oh [NAME]! Wonderful hero!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of the Hero Speaking to a Resident of Ladatorm Castle
+
{{ja-en|speaker=Woman: Main Hall
|城や町に入り、人々の話に{{gloss|耳を傾けましょう|みみをかたむける listen carefully}}。きっとあなたの旅に{{gloss|役立つ|to be useful}}はずです。
+
|ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
|Enter the castles and towns and lend an ear to the words of everyone. Surely it will be useful on your journey.
+
|Thank you for rescuing the princess.
 
}}
 
}}
*The character name used in the two previous screenshots is こういち--as in Kouichi Nakamura, the director and lead programmer.
 
  
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of the Area near Rimuldar
+
{{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall
|広大なアレフガルドには2つの城と6つの町や村が…。しかし、それらがどこにあるのかは自分で見付けるしかありません。
+
|ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
|In the magnificent land of Alefgard, there are two castles and six towns and villages.... However, you must discover where they are located yourself.
+
|Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=UPC Box
+
===== Ladatorm Revisited =====
|{{gloss|株式会社|かぶしきがいしゃ public company}} エニックス
+
 
|Enix Incorporated
+
{{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
 +
|わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
 +
|Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
 
}}
 
}}
*It was there, why not include it?!
+
 
 +
=== ACT II: The Dragon King ===
 +
 
 +
==== The Southern Lands: Melkido ====
 +
 
 +
==== The Rainbow Drop ====
 +
 
 +
===== The Rain Shrine Revisited =====
 +
 
 +
===== The Holy Shrine Revisited =====
 +
 
 +
==== Demon's Isle: The Castle of the Dragon King ====
 +
 
 +
==== Epilogue ====
 +
 
 +
===== The Cheers of the People =====
 +
 
 +
===== Ending Proper =====
 +
 
 +
===== Credits =====
 +
 
 +
== Miscellaneous ==
 +
 
 +
=== Cursed! ===
 +
 
 +
=== Maximum Level ===
 +
 
 +
=== Back of the Box ===
  
 
=== Unused Text ===
 
=== Unused Text ===

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.