Difference between revisions of "Dragon Warrior/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(→‎Dialogue: Removed note on section divisions; unnecessary)
 
(45 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{todo|kanjify}}
 
{{todo|kanjify}}
 +
 +
{{todo|annotations}}
  
 
== Navigating the Game ==
 
== Navigating the Game ==
Line 6: Line 8:
 
=== Starting Up ===
 
=== Starting Up ===
  
=== Basic Command Windows ===
+
==== Name Entry Screen ====
  
=== Battle Command Windows ===
+
{| border=1
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| なまえを いれてください || 名前を 入れてください || Please enter a name
 +
|-
 +
| もどる || 戻る || Back
 +
|-
 +
| おわり || 終わり || End
 +
|}
  
=== Shopping ===
+
==== Password Entry Screen ====
  
== Item Lists ==
+
{| border=1
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| ふっかつの じゅもんを いれてください || 復活の 呪文を 入れてください || Please enter Spell of Restoration
 +
|-
 +
| もどる || 戻る || Back
 +
|-
 +
| すすむ || 進む || Advance
 +
|-
 +
| おわり || 終わり || End
 +
|-
 +
| じゅもんが ちがいます || 呪文が 違います || The Spell is wrong
 +
|}
 +
*"Spell of Restoration" is the in-game name for the password system.
 +
*The text in the final line appears when an invalid password is entered.
  
=== Armory ===
+
=== Basic Command Window ===
  
=== Toolkit ===
+
{|border=1
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| コマンド ||  || Command
 +
|-
 +
| はなす || 話す || Speak
 +
|-
 +
| つよさ  || 強さ || Stats [lit., "Strengths"]
 +
|-
 +
| かいだん || 階段 || Stairs
 +
|-
 +
| とびら || 扉 || Door
 +
|-
 +
| じゅもん || 呪文 || Spell
 +
|-
 +
| どうぐ || 道具 || Tool
 +
|-
 +
| しらべる || 調べる || Investigate
 +
|-
 +
| とる || 取る || Take
 +
|}
  
== Spellbook ==
+
==== Speak ====
  
== Bestiary ==
+
{|border=1
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| きた || 北 || North
 +
|-
 +
| にし || 西 || West
 +
|-
 +
| ひがし || 東 || East
 +
|-
 +
| みなみ || 南 || South
 +
|}
  
== Dialogue ==
+
{{ja-k-en|speaker=If No One to Speak
 +
|そのほうこうには だれも いない。
 +
|その方向には 誰も いない。
 +
|There is no one in that direction.
 +
}}
  
=== ACT I: Princess Lora ===
+
==== Stats ====
  
==== The Central Lands ====
+
{|border=1
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| レベル ||  || Level
 +
|-
 +
| ちから || 力 || Strength
 +
|-
 +
| すばやさ || 素早さ || Agility
 +
|-
 +
| さいだいHP || 最大HP || Maximum HP
 +
|-
 +
| さいだいMP || 最大MP || Maximum MP
 +
|-
 +
| こうげき力 || 攻撃力 || Attack Power
 +
|-
 +
| しゅび力 || 守備力 || Defense Power
 +
|-
 +
| ぶき || 武器 || Weapon
 +
|-
 +
| よろい || 鎧 || Armor
 +
|-
 +
| たて || 盾 || Shield
 +
|-
 +
| なし || なし || None [lit. "Without"]
 +
|}
  
===== Ladatorm Castle =====
+
*Here, the katakana カ is used to represent the kanji 力, as they are nearly indistinguishable anyway. This is the only usage of kanji in the entire game, although there are a handful of other places where the same usage technically ''could'' have occurred. The same situation pops up in future Dragon Quest games.
  
{{ja-en|speaker=King, Beginning a New Game
+
==== Stairs ====
|おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
 
|Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If No Stairs
|その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
+
|ここには かいだんが ない。
|It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
+
|ここには 階段が ない。
 +
|There are no stairs here.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
==== Door ====
|しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
 
|But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If No Door
|このちに ふたたびへいわをっ!
+
|ここには とびらがない!
|Peace on this Earth has been shattered once again!
+
|ここには 扉がない!
 +
|There is no door here!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If No Key
|ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
+
|カギを もっていない!
|Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
+
|鍵を 持っていない!
 +
|You don't have a Key!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
==== Spell ====
|わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
 
|These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=When Casting a Spell
|そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
+
|[NAME]は [SPELL]の じゅもんを となえた!
|And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
+
|[NAME]は [SPELL]の 呪文を 唱えた!
 +
|[NAME] casts the spell of [SPELL]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If No Effect (e.g., using Battle Magic in the Field)
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
+
|しかし なにも おきなかった。
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
+
|しかし 何も 起きなかった。
 +
|But nothing happened.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King, Before Leaving the Throne Room
+
{{ja-k-en|speaker=If No Spells Learnt
|たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
+
|[NAME]は まだ じゅもんを つかえない。
|If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!
+
|[NAME]は まだ 呪文を 使えない。
 +
|[NAME] cannot yet use spells.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
+
{{ja-k-en|speaker=If Low MP
|このおしろをでると となりに まちが ある。
+
|MP が たりません。
|When you leave the castle, there is a town nearby.
+
|MP が 足りません。
 +
|There is not enough MP.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=トヘロス (REPEL) Magic Wears Off
|そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
+
|トヘロスの こうりょくが なくなった。
|So first of all get your weapon and armor purchases in order.
+
|トヘロスの 効力が なくなった。
 +
|The effect of REPEL was lost.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
==== Tool ====
|たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
 
|When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
+
{{ja-k-en|speaker=If No Items
|たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
+
|つかえるものを まだ もっていない。
|If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
+
|使える物を まだ 持っていない。
 +
|You do not have anything to use yet.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Torch, If Not in Cave
|かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
+
|たいまつは くらいところで つかうものです。
|When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
+
|松明は 暗い所で 使う物です。
 +
|A Torch is to be used in dark places.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Holy Water
|おまえのたびが はじまるだろう。
+
|[NAME]は せいすいを からだに ふりかけた。
|your journey will begin.
+
|[NAME]は 聖水を 体に ふりかけた。
 +
|[NAME] sprinkles the Holy Water over his body.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
+
{{ja-k-en|speaker=Holy Water Wears Off
|ローラひめのことを ごぞんじか?
+
|せいすいの こうりょくが なくなった。
|Do you know of Princess Lora?
+
|聖水の 効力が なくなった。
 +
|The effect of the Holy Water was lost.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en|speaker=Wings
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
+
|[NAME]は つばさを おおぞらに ほうりなげた。
|[NAME]! Please rescue the princess!
+
|[NAME]は 翼を 大空に 放り投げた。
 +
|[NAME] flung the Wings into the heavens.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=If Not Outside
|ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
+
|ここでは つばさを つかえない。
|It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
+
|ここでは 翼を 使えない。
 +
|You cannot use the Wings here.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Dragon's Scale
|おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
+
|[NAME]は りゅうのうろこを みにつけた。
|The King says nothing, but he must be very worried.
+
|[NAME]は 竜のうろこを 身に付けた。
 +
|[NAME] put on the Dragon's Scale.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If Already Wearing Scale
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
+
|りゅうのうろこは すでに みにつけています。
|[NAME]! Please rescue the princess!
+
|竜のうろこは すでに 身に付けています。
 +
|You are already wearing the Dragon's Scale.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King: Giving a Password
+
{{ja-k-en|speaker=Fairy Flute
|おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
+
|[NAME]は ふえをふいた。
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
+
|[NAME]は 笛を吹いた。
 +
|[NAME] played the Flute.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Warrior's Ring
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
+
|[NAME]は せんしのゆびわを はめた。
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
+
|[NAME]は 戦士の指輪を はめた。
 +
|[NAME] put on the Warrior's Ring.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If Already Wearing Ring
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
+
|[NAME]は せんしのゆびわを はめなおした。
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
+
|[NAME]は 戦士の指輪を はめなおした。
 +
|[NAME] adjusted the Warrior's Ring.
 
}}
 
}}
  
[The King recites your Password.]
+
{{ja-k-en|speaker=Silver Harp
 
+
|[NAME]は たてごとを かなでた。
{{ja-en
+
|[NAME]は 竪琴を 奏でた。
|これを かきとめておくのだぞ。
+
|[NAME] played the Harp.
|Thou shouldst write this down and keep it.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Cursed Items
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
+
|[NAME]は [ITEM]を みにつけた。
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
+
|[NAME]は [ITEM]を 身に付けた。
 +
|[NAME] put on the [ITEM].
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King: Returning to Game
+
{{ja-k-en
|おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
+
|[ITEM]が あなたの からだを しめつける。 あなたは のろわれてしまった。
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
+
|[ITEM]が あなたの 体を 締め付ける。 あなたは 呪われてしまった。
 +
|The [ITEM] tightens around your body. You have been cursed.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If Already Wearing Cursed Item
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
+
|[ITEM]が あなたの からだを しめつけている!
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
+
|[ITEM]が あなたの 体を 締め付けている!
 +
|The [ITEM] is tightening around your body!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Princess's Love
|レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
+
|ローラひめの こえが きこえる。
|Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
+
|ローラ姫の 声が 聞こえる。
 +
|Princess Lora's voice is heard.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
+
|あなたが レベルをあげるには あと ##ポイント けいけんが ひつようです。
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
+
|あなたが レベルを上げるには あと ##ポイント 経験が 必要です。
 +
|For you to increase in level, you need ## more experience points.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King: Returning from Death
+
{{ja-k-en|speaker=If at Level 30
|おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
+
|あなたのレベルは もう さいこうで ございます。
|Oh, [NAME]! You died on us!
+
|あなたのレベルは もう 最高で ございます。
 +
|You are already at the highest level.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
+
|わたしのいる おしろは [きた/みなみ]に## [ひがし/にし]に## の ほうこう です。
|It can't be helped. Let us give you one more chance!
+
|わたしのいる お城は [北/南]に## [東/西]に## の 方向 です。
 +
|My castle is in the direction of ## to the [north/south] and ## to the [east/west].
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
+
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
|When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
+
|[NAME]様を ローラは お慕い 申しております。
 +
|I miss you so much. [lit., "Lora misses [NAME] so much."]
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Rainbow Drop
|ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
+
|[NAME]は にじのしずくを てんに かざした。
|I am praying that another experience like this does not happen!
+
|[NAME]は 虹の雫を 天に かざした。
 +
|[NAME] held the Rainbow Drop toward the sky.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If Incorrect Location
|おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
+
|しかし、 ここに にじは かからなかった。
|You need ## experience points to reach the next level.
+
|しかし、 ここに 虹は 掛からなかった。
 +
|But no rainbow appeared here.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Non-functional Items
|では ゆけ! [NAME]よ!
+
|[NAME]は [ITEM]を にぎりしめた。
|So go! [NAME]!
+
|[NAME]は [ITEM]を 握り締めた。
 +
|[NAME] grasped the [ITEM] tightly.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
+
==== Investigate ====
|おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
 
|Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|そうすれば もっと つよく なるだろう。
+
|[NAME]は じぶんのあしもとを しらべた。
|If you do so, you will become much stronger.
+
|[NAME]は 自分の足下を 調べた。
 +
|[NAME] searches around his feet.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
+
{{ja-k-en|speaker=If Nothing There
|ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
+
|しかし なにも みつからなかった。
|Listen to the words of the people. Surely they will be useful.
+
|しかし 何も 見つからなかった。
 +
|But nothing was found.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Top
+
{{ja-k-en|speaker=If Standing on Treasure
|ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
+
|たからのはこが ある!
|If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.
+
|宝の箱が ある!
 +
|There is a treasure box!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Bottom
+
{{ja-k-en|speaker=If Hidden Item
|たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
+
|なんと [ITEM]を みつけた。
|When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.
+
|何と [ITEM]を 見つけた。
 +
|There you discovered [ITEM].
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Main Hall
+
{{ja-k-en|speaker=On the Dragon King's Throne
|ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
+
|ぎょくざの うしろから かぜを かんじる。
|In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....
+
|玉座の 後ろから 風を 感じる。
 +
|You feel a breeze from behind the throne.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
+
{{ja-k-en|speaker=Behind the Throne
|ああ ローラひめは いったい どこに…
+
|なんと かいだんを みつけた。
|Ah, where on earth is Princess Lora...
+
|何と 階段を 見つけた。
 +
|There you discovered stairs.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Walking E of Hall
+
==== Take ====
|どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
 
|When you enter a cave, take a torch.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Healer
+
{{ja-k-en|speaker=Finding Gold
|おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
+
|[NAME]は ##ゴールドを てにいれた。
|O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!
+
|[NAME]は ##ゴールドを 手に入れた。
 +
|[NAME] obtained ## Gold.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Gate L/R
+
{{ja-k-en|speaker=Finding Item
|ラダトームの おしろに ようこそ!
+
|[NAME]は [ITEM]を みつけた。
|Welcome to Ladatorm Castle!
+
|[NAME]は [ITEM]を 見つけた。
 +
|[NAME] discovered [ITEM].
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: N
+
{{ja-k-en|speaker=Empty Treasure
|わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
+
|なかは からっぽだった。
|We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
+
|中は 空っぽだった。
 +
|It was empty inside.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: S
+
{{ja-k-en|speaker=If Inventory Full
|うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
+
|しかし なにかをすてないと これいじょう もてない。 なにか すてますか?
|According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.
+
|しかし 何かを捨てないと これ以上 持てない。 何か 捨てますか?
 +
|But unless you throw something away you cannot hold more than this. Will you throw something away?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: NW Room
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
|まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
+
|[ITEM]を あきらめた。
|Please fight with monsters and build up experience.
+
|[ITEM]を 諦めた。
 +
|You gave up the [ITEM].
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
|そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
+
|なにを すてますか?
|If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.
+
|何を 捨てますか?
 +
|What will you throw away?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: NE Room
+
{{ja-k-en|speaker=If Chose to Discard Old Item1 for New Item2
|とびらを あけるには カギが ひつようだ。
+
|[ITEM1]をすて、 [ITEM2]を てにいれた。
|You need a key to open the door.
+
|[ITEM1]を捨て、 [ITEM2]を 手に入れた。
 +
|You threw away the [ITEM1], and obtained the [ITEM2].
 
}}
 
}}
  
===== Ladatorm =====
+
{{ja-k-en|speaker=If Trying to Discard Important Item
 
+
|それを すてるなんて とんでもない!
{{ja-en|speaker=Man: Entrance
+
|それを 捨てるなんて とんでもない!
|ラダトームのまちに ようこそ。
+
|No way, you can't throw that away!
|Welcome to the town of Ladatorm.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Arms Shop
+
{{ja-k-en|speaker=If Nothing There
|いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
+
|ここでは なにも とれない。
|Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
+
|ここでは 何も 取れない。
 +
|There is nothing to take here.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop
+
=== Battle Command Window ===
|どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
 
|Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man: Center
+
{|border=1
|このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
+
! Japanese !! Kanji !! Meaning
|If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.
+
|-
}}
+
| コマンド ||  || Command
 +
|-
 +
| たたかう || 戦う || Fight
 +
|-
 +
| にげる || 逃げる || Escape
 +
|-
 +
| じゅもん || 呪文 || Spell
 +
|-
 +
| どうぐ || 道具 || Tool
 +
|}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: Center
+
==== Beginning of Battle ====
|どうか まものたちを たおして ください。
 
|Please defeat the monsters somehow.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Soldier: S Central
+
{{ja-k-en
|おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
+
|____が あらわれた!
|Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
+
|____が 現れた!
 +
|[ENEMY] appeared!
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
+
|コマンド?
|Hero [NAME], I do not want you to die.
+
|Command?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: E Central
+
{{ja-k-en
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
+
|[ENEMY]は にげだした!
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
+
|[ENEMY]は 逃げ出した!
 +
|[ENEMY] runs away!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: E
+
{{ja-k-en
|たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
+
|[NAME]が みがまえるより はやく [ENEMY]は おそいかかってきた
|When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.
+
|[NAME]が 身構えるより 早く [ENEMY]は 襲い掛かって来た
 +
|Before [NAME] is ready the [ENEMY] quickly rushes him.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: NE Corner
+
==== Player Actions ====
|はしに きをつけろ!
 
|Be careful of bridges!
 
}}
 
  
{{ja-en
+
===== Fight =====
|はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
 
|Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man: E, Left Room
+
{{ja-k-en
|うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
+
|[NAME]の こうげき!
|Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.
+
|[NAME]の 攻撃!
 +
|[NAME]'s attack!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: E, Right Room
+
{{ja-k-en|speaker=If Critical Hit
|もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
+
|かいしんの いちげき!!
|If thou art cursed, thou shouldst come here.
+
|会心の 一撃!!
 +
|A rewarding blow!!
 
}}
 
}}
*Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
 
  
{{ja-en|speaker=Woman: S
+
{{ja-k-en
|いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
+
|[ENEMY]に ##ポイントの ダメージを あたえた!
|No, I am not Princess Lora.
+
|[ENEMY]に ##ポイントの ダメージを 与えた!
 +
|Gave ## points of damage to the [ENEMY]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Inn
+
{{ja-k-en
|おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
+
|ミス! ダメージを あたえられない!
|Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
+
|ミス! ダメージを 与えられない!
 +
|Miss! Gave no damage!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
+
|[ENEMY]は すばやく みをかわした!
|I too am done for... Cough...
+
|[ENEMY]は 素早く 身をかわした!
 +
|The [ENEMY] nimbly parries!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: SE
+
===== Escape =====
|ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
 
|A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|りゅうおうは そのしろに いるとか…。おお こわい…。
+
|[NAME]は にげだした!
|They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....
+
|[NAME]は 逃げ出した!
 +
|[NAME] runs away!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Item Shop
+
{{ja-k-en
|そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
+
|しかし まわりこまれてしまった!
|Please go inside through the indentation.
+
|しかし 回り込まれてしまった!
 +
|But the space was blocked!
 
}}
 
}}
  
===== The Shrine of Loto =====
+
===== Spell =====
  
{{ja-en|speaker=Stone Slate
+
{{ja-k-en
|[NAME]は せきばんを みつけた。
+
|それは たたかいに つかえない!
|[NAME] discovered a stone slate.
+
|それは 戦いに 使えない!
 +
|You cannot use that in battle!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|せきばんには こう かかれている。
+
|しかし じゅもんは ふうじこまれている!
|On the slate this is written.
+
|しかし 呪文は 封じ込まれている!
 +
|But the spell is sealed!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
+
|しかし じゅもんは きかなかった!
|My name is Loto. You are my descendant.
+
|しかし 呪文は 効かなかった!
 +
|But the spell is not effective!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
+
|[ENEMY]を ねむらせた!
|To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
+
|[ENEMY]を 眠らせた!
 +
|Put the [ENEMY] to sleep!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
+
|[ENEMY]の じゅもんを ふうじこめた!
|I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
+
|[ENEMY]の 呪文を 封じ込めた!
 +
|Sealed the [ENEMY]'s spells!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
===== Tool =====
|そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
 
|And I now entrust these three mysterious objects to three sages.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Using Herb
|かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
+
|[NAME]は やくそうを つかった!
|Their descendants will protect these items.
+
|[NAME]は 薬草を 使った!
 +
|[NAME] used an Herb!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Fairy's Flute on Golem
|ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
+
|ゴーレムは しずかに めをとじる… ねむってしまった!
|When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
+
|ゴーレムは 静かに 目を閉じる… 眠ってしまった!
 +
|The Golem peacefully closes its eyes.... Put to sleep!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Using Silver Harp
|それらを あつめ たたかうがよい。
+
|[ENEMY]は うれしそうだ!
|collect those items and fight.
+
|[ENEMY]は 嬉しそうだ!
 +
|The [ENEMY] is delighted!
 
}}
 
}}
  
==== The Northwest: Garai ====
+
===== Other =====
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop
+
{{ja-k-en
|ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
+
|[NAME]は ねむっている……
|According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
+
|[NAME]は 眠っている……
 +
|[NAME] is sleeping....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: SW Corner
+
{{ja-k-en
|うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
+
|[NAME]は めをさました!
|The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
+
|[NAME]は 目を覚ました!
 +
|[NAME] awakens!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
==== Enemy Actions ====
|もう たすけだされたのかのお…
+
 
|Will she be rescued soon....
+
{{ja-k-en
 +
|[ENEMY]の こうげき!
 +
|[ENEMY]の 攻撃!
 +
|[ENEMY]'s attack!
 
}}
 
}}
{{todo|refine translation}}
 
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop
+
{{ja-k-en
|おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
+
|[NAME]は ##ポイントの ダメージを うけた!
|I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
+
|[NAME]は ##ポイントの ダメージを 受けた!
 +
|[NAME] takes ## points of damage!
 
}}
 
}}
*This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
 
  
{{ja-en|speaker=Woman: Center
+
{{ja-k-en
|むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
+
|ミス! ダメージを うけない!
|Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
+
|ミス! ダメージを 受けない!
 +
|Miss! You take no damage!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: East Side
+
{{ja-k-en
|わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
+
|[ENEMY]は ほのおをはいた!
|I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
+
|[ENEMY]は 炎を吐いた!
 +
|The [ENEMY] is breathing flames!
 
}}
 
}}
  
==== The Eastern Lands ====
+
{{ja-k-en
 
+
|[ENEMY]は [SPELL]の じゅもんを となえた!
===== Maira =====
+
|[ENEMY]は [SPELL]の 呪文を 唱えた!
 
+
|The [ENEMY] casts the spell of [SPELL]!
{{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner
 
|ここは マイラの むらです。
 
|This is the village of Maira.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Center
+
{{ja-k-en
|みなみのしまは とても こわい ところです。
+
|[ENEMY]は きずが かいふくした!
|The Southern Island is an awfully dreadful place.
+
|[ENEMY]は 傷が 回復した!
 +
|The [ENEMY]'s wounds healed!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
+
|[NAME]は ねむってしまった!
|If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.
+
|[NAME]は 眠ってしまった!
 +
|[NAME] is put to sleep!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Center
+
{{ja-k-en
|どうか まものたちを たおして ください。
+
|[NAME]の じゅもんは ふうじこまれた!
|Please defeat the monsters somehow.
+
|[NAME]の 呪文は 封じ込まれた!
 +
|Sealed [NAME]'s spells!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Center
+
{{ja-k-en
|ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
+
|[ENEMY]は ねむっている…
|I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
+
|[ENEMY]は 眠っている…
 +
|The [ENEMY] is sleeping....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Center
+
{{ja-k-en
|おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
+
|[ENEMY]は めをさました
|I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
+
|[ENEMY]は 目を覚ました
 +
|The [ENEMY] woke up.
 
}}
 
}}
*This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yūji Horii.
 
  
{{ja-en|speaker=Old Man: NE Corner
+
==== End of Battle ====
|ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
 
|In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
+
{{ja-k-en
|ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
+
|[ENEMY]を たおした!
|Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
+
|[ENEMY]を 倒した!
 +
|Defeated the [ENEMY]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Fountain
+
{{ja-k-en
|ここは ろてんぶろで ございまーす。
+
|けいけんち ##ポイントかくとく
|This is a bath.
+
|経験値 ##ポイント獲得
 +
|Acquired ## points of Experience.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|こうようは りゅうまちで ございまーす。
+
|##ゴールドを てにいれた!
|It helps rheumatism.
+
|##ゴールドを 手に入れた!
 +
|Obtained ## Gold!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner
+
{{ja-k-en
|ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
+
|あなたは しにました
|Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
+
|あなたは 死にました
 +
|You have died.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
===== Level Up =====
|また くるがよい!
 
|You should come again!
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
+
{{ja-k-en
|ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
+
|[NAME]は レベルが あがった!
|At last you have obtained it. Hero [NAME]!
+
|[NAME]は レベルが 上がった!
 +
|[NAME]'s level rose!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: W Area
+
{{ja-k-en
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
+
|じゅもんを 1つ おぼえた!
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
+
|呪文を 1つ 覚えた!
 +
|Learned one spell!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: SW Corner
+
{{ja-k-en
|うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
+
|ちからが ##ポイントあがった!
|According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
+
|力が ##ポイント上がった!
 +
|Power rose ## points!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant
+
{{ja-k-en
|みなみの しまに いきましたか?
+
|すばやさが ##ポイントあがった!
|Have you gone to the Southern Island?
+
|素早さが ##ポイント上がった!
 +
|Agility rose ## points!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en
|なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
+
|さいだいHPが ##ポイントふえた!
|What! Although very powerful monsters are there, you made it back!
+
|最大HPが ##ポイント増えた!
 +
|Maximum HP increased ## points!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en
|みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
+
|さいだいMPが ##ポイントふえた!
|In the south there is a town called Rimuldar.
+
|最大MPが ##ポイント増えた!
 +
|Maximum MP increased ## points!
 
}}
 
}}
  
===== The Rain Shrine =====
+
=== Shopping ===
  
{{ja-en|speaker=Old Man
+
==== The Inn ====
|そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
 
|I want to test whether thou art the true hero.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
+
|たびびとの やどやへ ようこそ。 ひとばん ##ゴールドですが おとまりに なりますか?
|I hear that somewhere on this earth there is a Silver Harp that summons monsters.
+
|旅人の 宿屋へ ようこそ。 一晩 ##ゴールドですが お泊りに なりますか?
 +
|Welcome to the Traveler's Inn. One evening is ## Gold, but will you be staying?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
+
|さようなら たびのひと。 あまり むりを なさいませぬように。
|When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.
+
|さようなら 旅の人。 あまり 無理を なさいませぬように。
 +
|Good-bye, traveler. Don't overdo it.
 
}}
 
}}
  
==== The South Island ====
+
{{ja-k-en
 
+
|では おやすみなさいませ。
===== Rimuldar =====
+
|では お休みなさいませ。
 
+
|Then, good night.
{{ja-en|speaker=Woman: E Side
 
|おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
 
|Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
 
 
}}
 
}}
{{todo|ぱふぱふ}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man: Center
+
{{ja-k-en
|リムルダールのまちに ようこそ!
+
|おはよう ございます。 ゆうべは よく おやすみ でしたね。
|Welcome to the town of Rimuldar!
+
|おはよう ございます。 夕べは 良く お休み でしたね。
 +
|Good morning. I see you rested well last night.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Inn
+
{{ja-k-en|speaker=If Staying the Night with the Princess in Tow
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
+
|おはよう ございます。 ゆうべは おたのしみでしたね。
|Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.
+
|おはよう ございます。 夕べは お楽しみでしたね。
 +
|Good morning. I see you enjoyed last night.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: S Side
+
{{ja-en
|ゆびわは せんしの たしなみだ。
+
|では また どうぞ。
|A ring is a warrior's fashion.
+
|Well, please come again.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
+
==== Holy Water Shop ====
|ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
 
|Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Guard: Near SW Building
+
{{ja-k-en
|うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
+
|まものよけの せいすいは いかがでしょう? ひとびん 38ゴールドですが。
|According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?
+
|魔物避けの 聖水は いかがでしょう? 一瓶 38ゴールドですが。
 +
|How about Holy Water to ward off monsters? One bottle is 38 Gold.
 
}}
 
}}
 +
*Most prices vary with the shop. This one is hard-coded into the game to be used at ''all'' Water shops.
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Small Island
+
{{ja-k-en
|ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
+
|ありがとうございます。 もう ひとびん かわれますか?
|The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
+
|ありがとうございます。 もう 一瓶 買われますか?
 +
|Thank you. Will you buy one more bottle?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
+
|あなたに かみの ごかごが ありますように。
|And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.
+
|あなたに 神の ご加護が ありますように。
 +
|May the protection of God be with you.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: North Room L
+
==== Key Shops ====
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Woman: North Room R
+
{{ja-k-en
|あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
+
|どんなとびらも あけてしまう まほうの かぎは いらんかな? ひとつ ##ゴールドでどうじゃ?
|Who are you? If you don't leave I'll call someone!
+
|どんな扉も 開けてしまう 魔法の 鍵は いらんかな? 一つ ##ゴールドでどうじゃ?
 +
|Don't you need a magic Key that will open any door? How about one for ## Gold?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
+
{{ja-k-en
|りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
+
|ほれ。 かぎをひとつ わたそう。 まだ かぎを かうかな?
|They say the Dragon King's scales are hard as steel.
+
|ほれ。 鍵を一つ 渡そう。 まだ 鍵を 買うかな?
 +
|Wonderful. I'll give you one Key. Will you buy another Key?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: SW Room
+
{{ja-k-en
|やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
+
|わるいが これいじょう うるわけには いかんな。
|Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....
+
|悪いが これ以上 売るわけには いかんな。
 +
|It's too bad, but I can't sell any more than this.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: SW Room
+
{{ja-k-en
|りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
+
|おまえさまは おかねが たらないようじゃな。
|Is there a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
+
|お前様は お金が 足りないようじゃな。
 +
|You don't have enough money.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: SW Room
+
{{ja-en
|みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
+
|では またな
|You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.
+
|Well, till next time.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: SW Room
+
==== Tool Shop ====
|ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
 
|This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en
|あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
+
|いらっしゃいませ。 ここは どうぐや です。 どんな ごようでしょうか?
|It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
+
|いらっしゃいませ。 ここは 道具や です。 どんな 御用でしょうか?
 +
|Welcome. This is the Tool Shop. How can I help you?
 
}}
 
}}
 +
*{{gloss|もの|物}}を{{gloss|かい|買い}}に{{gloss|きた|来た}}: I came to buy things.
 +
*{{gloss|もの|物}}を{{gloss|うり|売り}}に{{gloss|きた|来た}}: I came to sell things.
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en
|みなみに ゆくがよい。
+
|どれを おもとめですか?
|You should go south.
+
|どれを お求めですか?
 +
|What are you looking for?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: NE Corner
+
{{ja-k-en
|ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
+
|[ITEM]で ございますね。 まいど ありがとうございます。
|I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
+
|[ITEM]で ございますね。 毎度 ありがとうございます。
 +
|[ITEM] it is. I appreciate your business.
 
}}
 
}}
*Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Koichi Nakamura's first game, "Door Door."
 
  
{{ja-en|speaker=Woman: SW Corner
+
{{ja-k-en
|もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
+
|おかねが たりませんが。
|If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
+
|お金が 足りませんが。
 +
|This is not enough money.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: Key Shop
+
{{ja-k-en
|いらっしゃいませ!
+
|それいじょう もちものを もてませんが。
|Welcome!
+
|それ以上 持ち物を 持てませんが。
 +
|You can't hold any more items than that.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Inn
+
{{ja-k-en
|わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
+
|それいじょう やくそうを もてませんが。
|I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
+
|それ以上 薬草を 持てませんが。
 +
|You can't hold any more Herbs than that.
 
}}
 
}}
*Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
 
 
===== The Holy Shrine =====
 
  
{{ja-en|speaker=Old Man
+
{{ja-k-en
|そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
+
|ほかに なにか かわれますか?
|If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
+
|他に 何か 買われますか?
 +
|Will you be buying anything else?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|おろかものよ! たちされい!
+
|どれを おうりですか?
|Fool! Leave!
+
|どれを お売りですか?
 +
|Which will you sell?
 
}}
 
}}
  
==== Behind Locked Doors ====
+
{{ja-k-en
 
+
|[ITEM]で ございますね。 それなら ##ゴールドで かいましょう。 いいですか?
===== Ladatorm Castle Unlocked =====
+
|[ITEM]で ございますね。 それなら ##ゴールドで 買いましょう。 いいですか?
 
+
|[ITEM] it is. If so, I will buy it for ## Gold. Is that okay?
{{ja-en|speaker=Guard: Treasury
 
|まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
 
|If you are a true hero, you shouldn't steal.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Church
+
{{ja-k-en
|ゆうしゃのため いのりましょう。
+
|それを かうわけには まいりません。
|Let us pray for the Hero.
+
|それを 買うわけには 参りません。
 +
|I can't buy that.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|ひかりが そなたと ともに ありますように…
+
|まだ なにか うってくれますか?
|May the light be with thee....
+
|まだ 何か 売ってくれますか?
 +
|Will you sell something else?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Near Church
+
{{ja-k-en
|わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
+
|もちものが ありません。
|I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
+
|持ち物が ありません。
 +
|You have no items.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier
+
{{ja-k-en
|たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
+
|のろいで からだから はなれない!
|If you have confidence in your strength, enter.
+
|呪いで 体から 離れない!
 +
|You can't remove it from your body because of the curse!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier
+
{{ja-k-en
|ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
+
|ざんねんです。
|The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.
+
|残念です。
 +
|That's too bad.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop
+
{{ja-k-en
|あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
+
|では またの おこしを おまち しております。
|When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
+
|では またの お越しを お待ち しております。
 +
|Then I will be waiting for your next visit.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
==== Arms Shop ====
|ふるい いいつたえ ですわ。
 
|It's an old legend.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Basement
+
{{ja-k-en
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
+
|ここは ぶきとよろいの みせだ。 なにか かうかね?
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
+
|ここは 武器と鎧の 店だ。 何か 買うかね?
 +
|This is the Weapon and Armor Shop. Will you buy anything?
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|さあ たからのはこを とるがよい。
+
|[ITEM]だね。
|Come now, take the treasure box.
+
|[ITEM] is it.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
+
{{ja-k-en
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
+
|すまないが おかねが たりないようだ。
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
+
|すまないが お金が 足りないようだ。
 +
|I'm sorry, but this isn't enough money.
 
}}
 
}}
  
===== Ladatorm Unlocked =====
+
{{ja-k-en
 
+
|では いまつかっている [ITEM]を ##ゴールドで ひきとろう。
{{ja-en|speaker=Soldier: Inn
+
|では 今使っている [ITEM]を ##ゴールドで 引き取ろう。
|うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
+
|Then let me take the [ITEM] you're using now for ## Gold.
|According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
 
 
}}
 
}}
  
===== Garai Unlocked =====
+
{{ja-en
 
+
|それで いいかね?
{{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building
+
|Is that okay?
|うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
 
|According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.
 
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Inside Building
+
{{ja-k-en
|はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
+
|ほかに なにか かうかね?
|Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
+
|他に 何か 買うかね?
 +
|Will you buy something else?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Inside Building
+
{{ja-k-en
|おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
+
|なにを かうかね?
|I hate the likes of men. *Glare*
+
|何を 買うかね?
 +
|What will you buy?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building
+
{{ja-k-en
|えーい もってけ! どろぼう!
+
|そうか ざんねんだな。
|Hey, hold it! Thief!
+
|そうか 残念だな。
 +
|That's too bad.
 
}}
 
}}
{{todo|refine translation}}
 
  
{{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R
+
{{ja-en
|わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
+
|どうも ありがとう。
|I'm busy. Ask the next guy.
+
|Thank you.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance
+
{{ja-k-en
|たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
+
|また きてくれよな。
|The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
+
|また 来てくれよな。
 +
|Come again.
 
}}
 
}}
  
===== Maira Unlocked =====
+
== Item Lists ==
  
{{ja-en|speaker=Old Man: W Room
+
=== Armory ===
|ふえを てにいれたか?
 
|Have you obtained the Flute?
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
==== Weapons ====
|メルキドのまちに ゆくがよい!
 
|You should go to the town of Melkido!
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{|border=1
|よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
+
! Japanese !! Kanji !! Meaning
|Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.
+
|-
}}
+
|たけざお || 竹竿 || Bamboo Pole
{{todo|refine translation}}
+
|-
 +
|こんぼう || 棍棒 || Club
 +
|-
 +
|どうのつるぎ || 銅の剣 || Copper Sword
 +
|-
 +
|てつのおの || 鉄の斧 || Iron Axe
 +
|-
 +
|はがねのつるぎ || 鋼の剣 || Steel Sword
 +
|-
 +
|ほのおのつるぎ || 炎の剣 || Flame Sword
 +
|-
 +
|ロトのつるぎ || ロトの剣 || Sword of Loto
 +
|}
  
==== The Rescue of Princess Lora ====
+
==== Armor ====
  
===== The Marsh Cave =====
+
{|border=1
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
|ぬののふく || 布の服 || Linen Clothes
 +
|-
 +
|かわのふく || 革の服 || Leather Clothes
 +
|-
 +
|くさりかたびら || 鎖帷子 || Chain Mail
 +
|-
 +
|てつのよろい || 鉄の鎧 || Iron Armor
 +
|-
 +
|はがねのよろい || 鋼の鎧 || Steel Armor
 +
|-
 +
|まほうのよろい || 魔法の鎧 || Magic Armor
 +
|-
 +
|ロトのよろい || ロトの鎧 || Armor of Loto
 +
|}
  
{{ja-en|speaker=Princess Lora
+
==== Shields ====
|ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
 
|Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{|border=1
|わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
+
! Japanese !! Kanji !! Meaning
|I am the daughter of Lars XVI, Lora.
+
|-
}}
+
|かわのたて || 革の盾 || Leather Shield
 +
|-
 +
|てつのたて || 鉄の盾 || Iron Shield
 +
|-
 +
|みかがみのたて || 御鏡の盾 || Royal Mirror Shield
 +
|}
 +
*I (x_loto) have been told that the correct kanji for the strongest shield are 御鏡, the name one of three Holy Relics of the Emperor of Japan.
  
{{ja-en
+
=== Toolkit ===
|わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
 
|Could you please take me to the castle?
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{|border=1
|そんな ひどい……。
+
! Japanese !! Kanji !! Meaning
|How cruel....
+
|-
}}
+
| やくそう || 薬草 || Medicinal Herb
 +
|-
 +
| かぎ || 鍵 || Key
 +
|-
 +
| たいまつ || 松明 || Torch
 +
|-
 +
| せいすい || 聖水 || Holy Water
 +
|-
 +
| キメラのつばさ || キメラの翼 || Chimera Wing
 +
|-
 +
| りゅうのうろこ || 竜の鱗 || Dragon's Scale
 +
|-
 +
| ようせいのふえ || 妖精の笛 || Fairy Flute
 +
|-
 +
| せんしのゆびわ || 戦士の指輪 || Warrior's Ring
 +
|-
 +
| ロトのしるし || ロトの印 || Mark of Loto
 +
|-
 +
| おうじょのあい || 王女の愛 || Princess's Love
 +
|-
 +
| のろいのベルト || 呪いのベルト || Cursed Belt
 +
|-
 +
| ぎんのたてごと || 銀の竪琴 || Silver Harp
 +
|-
 +
| しのくびかざり || 死の首飾り || Death Necklace
 +
|-
 +
| たいようのいし || 太陽の石 || Sun Stone
 +
|-
 +
| あまぐものつえ || 雨雲の杖 || Staff of Clouds
 +
|-
 +
| にじのしずく || 虹の雫 || Rainbow Drop
 +
|}
  
{{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes
+
== Spellbook ==
|あなたは ひめを だきかかえた。
 
|You embraced the princess.
 
}}
 
  
{{ja-en
+
Since the spell names are nonsense words in Japanese, the North American names will be provided rather than a translation.
|うれしゅうございます。 ぽっ
 
|I am happy. *Kiss*
 
}}
 
  
===== Ladatorm Castle Revisited =====
+
{|border=1
 +
! Japan !! North America
 +
|-
 +
|ホイミ || HEAL
 +
|-
 +
|ギラ || HURT
 +
|-
 +
|ラリホー || SLEEP
 +
|-
 +
|レミーラ || RADIANT
 +
|-
 +
|マホトーン || STOPSPELL
 +
|-
 +
|リレミト || OUTSIDE
 +
|-
 +
|ルーラ || RETURN
 +
|-
 +
|トヘロス || REPEL
 +
|-
 +
|ベホイミ || HEALMORE
 +
|-
 +
|ベギラマ || HURTMORE
 +
|}
  
{{ja-en|speaker=King
+
== Bestiary ==
|おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
 
|Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
 
}}
 
  
{{ja-en
+
{|border=1
|さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
+
! Japanese !! Kanji !! Meaning
|Come, Lora. To my side.
+
|-
}}
+
|スライム ||  || Slime
 +
|-
 +
|スライムベス ||  || Slime Beth
 +
|-
 +
|ドラキー ||  || Drakee
 +
|-
 +
|ゴースト ||  || Ghost
 +
|-
 +
|まほうつかい || 魔法使い || Magician
 +
|-
 +
|メイジドラキー ||  || Mage Drakee
 +
|-
 +
|おおさそり || 大蠍 || Big Scorpion
 +
|-
 +
|メーダ ||  || Mehda
 +
|-
 +
|メトロゴースト ||  || Metro Ghost
 +
|-
 +
|ドロル ||  || Droll
 +
|-
 +
|ドラキーマ ||  || Drakeema
 +
|-
 +
|がいこつ || 骸骨 || Skeleton
 +
|-
 +
|まどうし || 魔道士 || Mage
 +
|-
 +
|てつのさそり || 鉄の蠍 || Iron Scorpion
 +
|-
 +
|リカント ||  || Lycant
 +
|-
 +
|しりょう || 死霊 || Spirit
 +
|-
 +
|メタルスライム ||  || Metal Slime
 +
|-
 +
|ヘルゴースト ||  || Hell Ghost
 +
|-
 +
|リカントマムル ||  || Lycant Mammal
 +
|-
 +
|メーダロード ||  || Mehda Lord
 +
|-
 +
|ドロルメイジ ||  || Droll Mage
 +
|-
 +
|キメラ ||  || Chimera
 +
|-
 +
|しのさそり || 死の蠍 || Death Scorpion
 +
|-
 +
|しりょうのきし || 死霊の騎士 || Spirit Knight
 +
|-
 +
|ゴーレム ||  || Golem
 +
|-
 +
|ゴールドマン ||  || Goldman
 +
|-
 +
|よろいのきし || 鎧の騎士 || Armored Knight
 +
|-
 +
|メイジキメラ ||  || Mage Chimera
 +
|-
 +
|かげのきし || 影の騎士 || Shadow Knight
 +
|-
 +
|キラーリカント ||  || Killer Lycant
 +
|-
 +
|ドラゴン ||  || Dragon
 +
|-
 +
|スターキメラ ||  || Star Chimera
 +
|-
 +
|だいまどう || 大魔道 || Great Mage
 +
|-
 +
|あくまのきし || 悪魔の騎士 || Demon Knight
 +
|-
 +
|キースドラゴン ||  || Kith Dragon
 +
|-
 +
|ストーンマン ||  || Stoneman
 +
|-
 +
|しにがみのきし || 死神の騎士 || Deathgod Knight
 +
|-
 +
|ダースドラゴン ||  || Darth Dragon
 +
|-
 +
|りゅうおう || 竜王 || Dragon King
 +
|}
  
{{ja-en|speaker=Lora
+
== Dialogue ==
|まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
 
|Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
 
}}
 
 
 
{{ja-en
 
|[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
 
|It is the love for you in my heart. Please accept it.
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=If inventory is full
+
[[/Dialogue | Dialogue Page]]
|そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
 
|And one thing from you to me as well....
 
}}
 
  
{{ja-en
+
== Miscellaneous ==
|[NAME]を ローラに くださいませね。
 
|Please, [NAME].
 
}}
 
*At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
 
  
{{ja-en
+
=== Back of the Box ===
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
 
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
 
}}
 
 
 
{{ja-en
 
|では [NAME]さま……
 
|Well then, [NAME]....
 
}}
 
  
{{ja-en|speaker=King
+
[http://www.gamefaqs.com/nes/563408-dragon-warrior/images/box-2841 Image of Dragon Quest's NES box]
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 
}}
 
  
[He gives you a Password]
+
{{ja-en|speaker=Title Caption
 
+
|ドラゴン クエスト
{{ja-en
+
|Dragon Quest
|これを かきとめておくのだぞ。
 
|You should write this down and keep it.
 
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
+
|超{{gloss|本格|ほんかく original method or procedure}}大冒険ロールプレイングゲーム
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
+
|Ultra Large Scale Role Playing Adventure Game
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 1
+
{{ja-en|speaker=Main Body
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
+
|{{gloss|邪悪|じゃあく wicked/evil}}な竜の{{gloss|化身|けしん incarnation}}が{{gloss|支配|しはい rule/control}}するアレフガルド。あなたは伝説の勇者ロトの生まれかわりとなって、{{gloss|広大|こうだい huge/vast}}なアレフガルドを大冒険! あるときは{{gloss|怪物|怪物 monster}}たちと戦い、またあるときは{{gloss||城|しろ castle}}や町で人々と話し、魔の竜を倒すため、旅を続けます。{{gloss|登場人物|とうじょうじんぶつ cast of characters}}は、なんと100人以上、そして、{{gloss|いろんな|various}}倆性を持つ多くの怪物たち。ドラゴンクエストの世界は、あなたを{{gloss|さっと|quickly}}{{gloss|魅了|みりょう charm}}することでしょう。さあ、あなたの旅は、今、はじまったのです。
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
+
|Alefgard is ruled by the incarnation of a wicked dragon. You, becoming the Descendant of the Legendary Hero Loto, are on a grand adventure in the magnificent land of Alefgard! At times you will battle with monsters, speak with everyone in the castles and towns, defeat the Demon Dragon, and continue your journey. As for the characters, there are over 100, and many monsters that possess various characteristic skills. The world of Dragon Quest will probably fascinate you suddenly. Come, your journey now has begun.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 2
+
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of Opening Scene in Throne Room
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
+
|{{gloss|主人公|しゅじんこう main character}}はあなた{{gloss|自身|oneself}}。ゲームスタート時にあなたの名前を入れると王様や町の人はその名前で話しかけてきます。
|I miss you so much.
+
|The main character is you yourself. When you start the game and enter your name,
 +
the King and the townspeople will call you by that name.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 3
+
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of a Battle Against a Ghost Knight
|[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
+
|怪物と戦うことで、あなたは{{gloss|成長|せいちょう growth}}し、{{gloss|どんどん|steadily}}強くなってゆくことでしょう。成長すれば10{{gloss|種類|しゅるい kind/type}}の呪文がつかえるようになります。
|Will you please think of me?
+
|By battling with monsters, you grow, steadily becoming stronger. If you grow, you will become able to use 10 types of spells.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of the Hero Speaking to a Resident of Ladatorm Castle
|そんな ひどい……。
+
|城や町に入り、人々の話に{{gloss|耳を傾けましょう|みみをかたむける listen carefully}}。きっとあなたの旅に{{gloss|役立つ|to be useful}}はずです。
|How cruel....
+
|Enter the castles and towns and lend an ear to the words of everyone. Surely it will be useful on your journey.
 
}}
 
}}
 +
*The character name used in the two previous screenshots is こういち--as in Kouichi Nakamura, the director and lead programmer.
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-en|speaker=Caption: Picture of the Area near Rimuldar
|うれしゅうございます。 ぽっ
+
|広大なアレフガルドには2つの城と6つの町や村が…。しかし、それらがどこにあるのかは自分で見付けるしかありません。
|I am so happy. *Kiss*
+
|In the magnificent land of Alefgard, there are two castles and six towns and villages.... However, you must discover where they are located yourself.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
+
{{ja-en|speaker=UPC Box
|おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
+
|{{gloss|株式会社|かぶしきがいしゃ public company}} エニックス
|Oh [NAME]! Wonderful hero!
+
|Enix Incorporated
 
}}
 
}}
 
+
*It was there, why not include it?!
{{ja-en|speaker=Woman: Main Hall
 
|ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
 
|Thank you for rescuing the princess.
 
}}
 
 
 
{{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall
 
|ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
 
|Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
 
}}
 
 
 
===== Ladatorm Revisited =====
 
 
 
{{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
 
|わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
 
|Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
 
}}
 
 
 
=== ACT II: The Dragon King ===
 
 
 
==== The Southern Lands: Melkido ====
 
 
 
==== The Rainbow Drop ====
 
 
 
===== The Rain Shrine Revisited =====
 
 
 
===== The Holy Shrine Revisited =====
 
 
 
==== Demon's Isle: The Castle of the Dragon King ====
 
 
 
==== Epilogue ====
 
 
 
===== The Cheers of the People =====
 
 
 
===== Ending Proper =====
 
 
 
===== Credits =====
 
 
 
== Miscellaneous ==
 
 
 
=== Cursed! ===
 
 
 
=== Maximum Level ===
 
 
 
=== Back of the Box ===
 
  
 
=== Unused Text ===
 
=== Unused Text ===

Latest revision as of 10:59, 18 February 2017

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

TODO — kanjify

TODO — annotations

Navigating the Game[edit]

Starting Up[edit]

Name Entry Screen[edit]

Japanese Kanji Meaning
なまえを いれてください 名前を 入れてください Please enter a name
もどる 戻る Back
おわり 終わり End

Password Entry Screen[edit]

Japanese Kanji Meaning
ふっかつの じゅもんを いれてください 復活の 呪文を 入れてください Please enter Spell of Restoration
もどる 戻る Back
すすむ 進む Advance
おわり 終わり End
じゅもんが ちがいます 呪文が 違います The Spell is wrong
  • "Spell of Restoration" is the in-game name for the password system.
  • The text in the final line appears when an invalid password is entered.

Basic Command Window[edit]

Japanese Kanji Meaning
コマンド Command
はなす 話す Speak
つよさ 強さ  Stats [lit., "Strengths"]
かいだん 階段 Stairs
とびら Door
じゅもん 呪文 Spell
どうぐ 道具 Tool
しらべる 調べる Investigate
とる 取る Take

Speak[edit]

Japanese Kanji Meaning
きた North
にし 西 West
ひがし East
みなみ South

If No One to Speak

Japanese
そのほうこうには だれも いない。
Kanji
その方向には 誰も いない。
English
There is no one in that direction.

Stats[edit]

Japanese Kanji Meaning
レベル Level
ちから Strength
すばやさ 素早さ Agility
さいだいHP 最大HP Maximum HP
さいだいMP 最大MP Maximum MP
こうげき力 攻撃力 Attack Power
しゅび力 守備力 Defense Power
ぶき 武器 Weapon
よろい Armor
たて Shield
なし なし None [lit. "Without"]
  • Here, the katakana カ is used to represent the kanji 力, as they are nearly indistinguishable anyway. This is the only usage of kanji in the entire game, although there are a handful of other places where the same usage technically could have occurred. The same situation pops up in future Dragon Quest games.

Stairs[edit]

If No Stairs

Japanese
ここには かいだんが ない。
Kanji
ここには 階段が ない。
English
There are no stairs here.

Door[edit]

If No Door

Japanese
ここには とびらがない!
Kanji
ここには 扉がない!
English
There is no door here!

If No Key

Japanese
カギを もっていない!
Kanji
鍵を 持っていない!
English
You don't have a Key!

Spell[edit]

When Casting a Spell

Japanese
[NAME]は [SPELL]の じゅもんを となえた!
Kanji
[NAME]は [SPELL]の 呪文を 唱えた!
English
[NAME] casts the spell of [SPELL]!

If No Effect (e.g., using Battle Magic in the Field)

Japanese
しかし なにも おきなかった。
Kanji
しかし 何も 起きなかった。
English
But nothing happened.

If No Spells Learnt

Japanese
[NAME]は まだ じゅもんを つかえない。
Kanji
[NAME]は まだ 呪文を 使えない。
English
[NAME] cannot yet use spells.

If Low MP

Japanese
MP が たりません。
Kanji
MP が 足りません。
English
There is not enough MP.

トヘロス (REPEL) Magic Wears Off

Japanese
トヘロスの こうりょくが なくなった。
Kanji
トヘロスの 効力が なくなった。
English
The effect of REPEL was lost.

Tool[edit]

If No Items

Japanese
つかえるものを まだ もっていない。
Kanji
使える物を まだ 持っていない。
English
You do not have anything to use yet.

Torch, If Not in Cave

Japanese
たいまつは くらいところで つかうものです。
Kanji
松明は 暗い所で 使う物です。
English
A Torch is to be used in dark places.

Holy Water

Japanese
[NAME]は せいすいを からだに ふりかけた。
Kanji
[NAME]は 聖水を 体に ふりかけた。
English
[NAME] sprinkles the Holy Water over his body.

Holy Water Wears Off

Japanese
せいすいの こうりょくが なくなった。
Kanji
聖水の 効力が なくなった。
English
The effect of the Holy Water was lost.

Wings

Japanese
[NAME]は つばさを おおぞらに ほうりなげた。
Kanji
[NAME]は 翼を 大空に 放り投げた。
English
[NAME] flung the Wings into the heavens.

If Not Outside

Japanese
ここでは つばさを つかえない。
Kanji
ここでは 翼を 使えない。
English
You cannot use the Wings here.

Dragon's Scale

Japanese
[NAME]は りゅうのうろこを みにつけた。
Kanji
[NAME]は 竜のうろこを 身に付けた。
English
[NAME] put on the Dragon's Scale.

If Already Wearing Scale

Japanese
りゅうのうろこは すでに みにつけています。
Kanji
竜のうろこは すでに 身に付けています。
English
You are already wearing the Dragon's Scale.

Fairy Flute

Japanese
[NAME]は ふえをふいた。
Kanji
[NAME]は 笛を吹いた。
English
[NAME] played the Flute.

Warrior's Ring

Japanese
[NAME]は せんしのゆびわを はめた。
Kanji
[NAME]は 戦士の指輪を はめた。
English
[NAME] put on the Warrior's Ring.

If Already Wearing Ring

Japanese
[NAME]は せんしのゆびわを はめなおした。
Kanji
[NAME]は 戦士の指輪を はめなおした。
English
[NAME] adjusted the Warrior's Ring.

Silver Harp

Japanese
[NAME]は たてごとを かなでた。
Kanji
[NAME]は 竪琴を 奏でた。
English
[NAME] played the Harp.

Cursed Items

Japanese
[NAME]は [ITEM]を みにつけた。
Kanji
[NAME]は [ITEM]を 身に付けた。
English
[NAME] put on the [ITEM].
Japanese
[ITEM]が あなたの からだを しめつける。 あなたは のろわれてしまった。
Kanji
[ITEM]が あなたの 体を 締め付ける。 あなたは 呪われてしまった。
English
The [ITEM] tightens around your body. You have been cursed.

If Already Wearing Cursed Item

Japanese
[ITEM]が あなたの からだを しめつけている!
Kanji
[ITEM]が あなたの 体を 締め付けている!
English
The [ITEM] is tightening around your body!

Princess's Love

Japanese
ローラひめの こえが きこえる。
Kanji
ローラ姫の 声が 聞こえる。
English
Princess Lora's voice is heard.
Japanese
あなたが レベルをあげるには あと ##ポイント けいけんが ひつようです。
Kanji
あなたが レベルを上げるには あと ##ポイント 経験が 必要です。
English
For you to increase in level, you need ## more experience points.

If at Level 30

Japanese
あなたのレベルは もう さいこうで ございます。
Kanji
あなたのレベルは もう 最高で ございます。
English
You are already at the highest level.
Japanese
わたしのいる おしろは [きた/みなみ]に## [ひがし/にし]に## の ほうこう です。
Kanji
わたしのいる お城は [北/南]に## [東/西]に## の 方向 です。
English
My castle is in the direction of ## to the [north/south] and ## to the [east/west].
Japanese
[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
Kanji
[NAME]様を ローラは お慕い 申しております。
English
I miss you so much. [lit., "Lora misses [NAME] so much."]

Rainbow Drop

Japanese
[NAME]は にじのしずくを てんに かざした。
Kanji
[NAME]は 虹の雫を 天に かざした。
English
[NAME] held the Rainbow Drop toward the sky.

If Incorrect Location

Japanese
しかし、 ここに にじは かからなかった。
Kanji
しかし、 ここに 虹は 掛からなかった。
English
But no rainbow appeared here.

Non-functional Items

Japanese
[NAME]は [ITEM]を にぎりしめた。
Kanji
[NAME]は [ITEM]を 握り締めた。
English
[NAME] grasped the [ITEM] tightly.

Investigate[edit]

Japanese
[NAME]は じぶんのあしもとを しらべた。
Kanji
[NAME]は 自分の足下を 調べた。
English
[NAME] searches around his feet.

If Nothing There

Japanese
しかし なにも みつからなかった。
Kanji
しかし 何も 見つからなかった。
English
But nothing was found.

If Standing on Treasure

Japanese
たからのはこが ある!
Kanji
宝の箱が ある!
English
There is a treasure box!

If Hidden Item

Japanese
なんと [ITEM]を みつけた。
Kanji
何と [ITEM]を 見つけた。
English
There you discovered [ITEM].

On the Dragon King's Throne

Japanese
ぎょくざの うしろから かぜを かんじる。
Kanji
玉座の 後ろから 風を 感じる。
English
You feel a breeze from behind the throne.

Behind the Throne

Japanese
なんと かいだんを みつけた。
Kanji
何と 階段を 見つけた。
English
There you discovered stairs.

Take[edit]

Finding Gold

Japanese
[NAME]は ##ゴールドを てにいれた。
Kanji
[NAME]は ##ゴールドを 手に入れた。
English
[NAME] obtained ## Gold.

Finding Item

Japanese
[NAME]は [ITEM]を みつけた。
Kanji
[NAME]は [ITEM]を 見つけた。
English
[NAME] discovered [ITEM].

Empty Treasure

Japanese
なかは からっぽだった。
Kanji
中は 空っぽだった。
English
It was empty inside.

If Inventory Full

Japanese
しかし なにかをすてないと これいじょう もてない。 なにか すてますか?
Kanji
しかし 何かを捨てないと これ以上 持てない。 何か 捨てますか?
English
But unless you throw something away you cannot hold more than this. Will you throw something away?

If Answer いいえ/No

Japanese
[ITEM]を あきらめた。
Kanji
[ITEM]を 諦めた。
English
You gave up the [ITEM].

If Answer はい/Yes

Japanese
なにを すてますか?
Kanji
何を 捨てますか?
English
What will you throw away?

If Chose to Discard Old Item1 for New Item2

Japanese
[ITEM1]をすて、 [ITEM2]を てにいれた。
Kanji
[ITEM1]を捨て、 [ITEM2]を 手に入れた。
English
You threw away the [ITEM1], and obtained the [ITEM2].

If Trying to Discard Important Item

Japanese
それを すてるなんて とんでもない!
Kanji
それを 捨てるなんて とんでもない!
English
No way, you can't throw that away!

If Nothing There

Japanese
ここでは なにも とれない。
Kanji
ここでは 何も 取れない。
English
There is nothing to take here.

Battle Command Window[edit]

Japanese Kanji Meaning
コマンド Command
たたかう 戦う Fight
にげる 逃げる Escape
じゅもん 呪文 Spell
どうぐ 道具 Tool

Beginning of Battle[edit]

Japanese
____が あらわれた!
Kanji
____が 現れた!
English
[ENEMY] appeared!
Japanese
コマンド?
English
Command?
Japanese
[ENEMY]は にげだした!
Kanji
[ENEMY]は 逃げ出した!
English
[ENEMY] runs away!
Japanese
[NAME]が みがまえるより はやく [ENEMY]は おそいかかってきた
Kanji
[NAME]が 身構えるより 早く [ENEMY]は 襲い掛かって来た
English
Before [NAME] is ready the [ENEMY] quickly rushes him.

Player Actions[edit]

Fight[edit]
Japanese
[NAME]の こうげき!
Kanji
[NAME]の 攻撃!
English
[NAME]'s attack!

If Critical Hit

Japanese
かいしんの いちげき!!
Kanji
会心の 一撃!!
English
A rewarding blow!!
Japanese
[ENEMY]に ##ポイントの ダメージを あたえた!
Kanji
[ENEMY]に ##ポイントの ダメージを 与えた!
English
Gave ## points of damage to the [ENEMY]!
Japanese
ミス! ダメージを あたえられない!
Kanji
ミス! ダメージを 与えられない!
English
Miss! Gave no damage!
Japanese
[ENEMY]は すばやく みをかわした!
Kanji
[ENEMY]は 素早く 身をかわした!
English
The [ENEMY] nimbly parries!
Escape[edit]
Japanese
[NAME]は にげだした!
Kanji
[NAME]は 逃げ出した!
English
[NAME] runs away!
Japanese
しかし まわりこまれてしまった!
Kanji
しかし 回り込まれてしまった!
English
But the space was blocked!
Spell[edit]
Japanese
それは たたかいに つかえない!
Kanji
それは 戦いに 使えない!
English
You cannot use that in battle!
Japanese
しかし じゅもんは ふうじこまれている!
Kanji
しかし 呪文は 封じ込まれている!
English
But the spell is sealed!
Japanese
しかし じゅもんは きかなかった!
Kanji
しかし 呪文は 効かなかった!
English
But the spell is not effective!
Japanese
[ENEMY]を ねむらせた!
Kanji
[ENEMY]を 眠らせた!
English
Put the [ENEMY] to sleep!
Japanese
[ENEMY]の じゅもんを ふうじこめた!
Kanji
[ENEMY]の 呪文を 封じ込めた!
English
Sealed the [ENEMY]'s spells!
Tool[edit]

Using Herb

Japanese
[NAME]は やくそうを つかった!
Kanji
[NAME]は 薬草を 使った!
English
[NAME] used an Herb!

Fairy's Flute on Golem

Japanese
ゴーレムは しずかに めをとじる… ねむってしまった!
Kanji
ゴーレムは 静かに 目を閉じる… 眠ってしまった!
English
The Golem peacefully closes its eyes.... Put to sleep!

Using Silver Harp

Japanese
[ENEMY]は うれしそうだ!
Kanji
[ENEMY]は 嬉しそうだ!
English
The [ENEMY] is delighted!
Other[edit]
Japanese
[NAME]は ねむっている……
Kanji
[NAME]は 眠っている……
English
[NAME] is sleeping....
Japanese
[NAME]は めをさました!
Kanji
[NAME]は 目を覚ました!
English
[NAME] awakens!

Enemy Actions[edit]

Japanese
[ENEMY]の こうげき!
Kanji
[ENEMY]の 攻撃!
English
[ENEMY]'s attack!
Japanese
[NAME]は ##ポイントの ダメージを うけた!
Kanji
[NAME]は ##ポイントの ダメージを 受けた!
English
[NAME] takes ## points of damage!
Japanese
ミス! ダメージを うけない!
Kanji
ミス! ダメージを 受けない!
English
Miss! You take no damage!
Japanese
[ENEMY]は ほのおをはいた!
Kanji
[ENEMY]は 炎を吐いた!
English
The [ENEMY] is breathing flames!
Japanese
[ENEMY]は [SPELL]の じゅもんを となえた!
Kanji
[ENEMY]は [SPELL]の 呪文を 唱えた!
English
The [ENEMY] casts the spell of [SPELL]!
Japanese
[ENEMY]は きずが かいふくした!
Kanji
[ENEMY]は 傷が 回復した!
English
The [ENEMY]'s wounds healed!
Japanese
[NAME]は ねむってしまった!
Kanji
[NAME]は 眠ってしまった!
English
[NAME] is put to sleep!
Japanese
[NAME]の じゅもんは ふうじこまれた!
Kanji
[NAME]の 呪文は 封じ込まれた!
English
Sealed [NAME]'s spells!
Japanese
[ENEMY]は ねむっている…
Kanji
[ENEMY]は 眠っている…
English
The [ENEMY] is sleeping....
Japanese
[ENEMY]は めをさました
Kanji
[ENEMY]は 目を覚ました
English
The [ENEMY] woke up.

End of Battle[edit]

Japanese
[ENEMY]を たおした!
Kanji
[ENEMY]を 倒した!
English
Defeated the [ENEMY]!
Japanese
けいけんち ##ポイントかくとく
Kanji
経験値 ##ポイント獲得
English
Acquired ## points of Experience.
Japanese
##ゴールドを てにいれた!
Kanji
##ゴールドを 手に入れた!
English
Obtained ## Gold!
Japanese
あなたは しにました
Kanji
あなたは 死にました
English
You have died.
Level Up[edit]
Japanese
[NAME]は レベルが あがった!
Kanji
[NAME]は レベルが 上がった!
English
[NAME]'s level rose!
Japanese
じゅもんを 1つ おぼえた!
Kanji
呪文を 1つ 覚えた!
English
Learned one spell!
Japanese
ちからが ##ポイントあがった!
Kanji
力が ##ポイント上がった!
English
Power rose ## points!
Japanese
すばやさが ##ポイントあがった!
Kanji
素早さが ##ポイント上がった!
English
Agility rose ## points!
Japanese
さいだいHPが ##ポイントふえた!
Kanji
最大HPが ##ポイント増えた!
English
Maximum HP increased ## points!
Japanese
さいだいMPが ##ポイントふえた!
Kanji
最大MPが ##ポイント増えた!
English
Maximum MP increased ## points!

Shopping[edit]

The Inn[edit]

Japanese
たびびとの やどやへ ようこそ。 ひとばん ##ゴールドですが おとまりに なりますか?
Kanji
旅人の 宿屋へ ようこそ。 一晩 ##ゴールドですが お泊りに なりますか?
English
Welcome to the Traveler's Inn. One evening is ## Gold, but will you be staying?
Japanese
さようなら たびのひと。 あまり むりを なさいませぬように。
Kanji
さようなら 旅の人。 あまり 無理を なさいませぬように。
English
Good-bye, traveler. Don't overdo it.
Japanese
では おやすみなさいませ。
Kanji
では お休みなさいませ。
English
Then, good night.
Japanese
おはよう ございます。 ゆうべは よく おやすみ でしたね。
Kanji
おはよう ございます。 夕べは 良く お休み でしたね。
English
Good morning. I see you rested well last night.

If Staying the Night with the Princess in Tow

Japanese
おはよう ございます。 ゆうべは おたのしみでしたね。
Kanji
おはよう ございます。 夕べは お楽しみでしたね。
English
Good morning. I see you enjoyed last night.
Japanese
では また どうぞ。
English
Well, please come again.

Holy Water Shop [edit]

Japanese
まものよけの せいすいは いかがでしょう? ひとびん 38ゴールドですが。
Kanji
魔物避けの 聖水は いかがでしょう? 一瓶 38ゴールドですが。
English
How about Holy Water to ward off monsters? One bottle is 38 Gold.
  • Most prices vary with the shop. This one is hard-coded into the game to be used at all Water shops.
Japanese
ありがとうございます。 もう ひとびん かわれますか?
Kanji
ありがとうございます。 もう 一瓶 買われますか?
English
Thank you. Will you buy one more bottle?
Japanese
あなたに かみの ごかごが ありますように。
Kanji
あなたに 神の ご加護が ありますように。
English
May the protection of God be with you.

Key Shops[edit]

Japanese
どんなとびらも あけてしまう まほうの かぎは いらんかな? ひとつ ##ゴールドでどうじゃ?
Kanji
どんな扉も 開けてしまう 魔法の 鍵は いらんかな? 一つ ##ゴールドでどうじゃ?
English
Don't you need a magic Key that will open any door? How about one for ## Gold?
Japanese
ほれ。 かぎをひとつ わたそう。 まだ かぎを かうかな?
Kanji
ほれ。 鍵を一つ 渡そう。 まだ 鍵を 買うかな?
English
Wonderful. I'll give you one Key. Will you buy another Key?
Japanese
わるいが これいじょう うるわけには いかんな。
Kanji
悪いが これ以上 売るわけには いかんな。
English
It's too bad, but I can't sell any more than this.
Japanese
おまえさまは おかねが たらないようじゃな。
Kanji
お前様は お金が 足りないようじゃな。
English
You don't have enough money.
Japanese
では またな
English
Well, till next time.

Tool Shop[edit]

Japanese
いらっしゃいませ。 ここは どうぐや です。 どんな ごようでしょうか?
Kanji
いらっしゃいませ。 ここは 道具や です。 どんな 御用でしょうか?
English
Welcome. This is the Tool Shop. How can I help you?
  • ものかいきた: I came to buy things.
  • ものうりきた: I came to sell things.
Japanese
どれを おもとめですか?
Kanji
どれを お求めですか?
English
What are you looking for?
Japanese
[ITEM]で ございますね。 まいど ありがとうございます。
Kanji
[ITEM]で ございますね。 毎度 ありがとうございます。
English
[ITEM] it is. I appreciate your business.
Japanese
おかねが たりませんが。
Kanji
お金が 足りませんが。
English
This is not enough money.
Japanese
それいじょう もちものを もてませんが。
Kanji
それ以上 持ち物を 持てませんが。
English
You can't hold any more items than that.
Japanese
それいじょう やくそうを もてませんが。
Kanji
それ以上 薬草を 持てませんが。
English
You can't hold any more Herbs than that.
Japanese
ほかに なにか かわれますか?
Kanji
他に 何か 買われますか?
English
Will you be buying anything else?
Japanese
どれを おうりですか?
Kanji
どれを お売りですか?
English
Which will you sell?
Japanese
[ITEM]で ございますね。 それなら ##ゴールドで かいましょう。 いいですか?
Kanji
[ITEM]で ございますね。 それなら ##ゴールドで 買いましょう。 いいですか?
English
[ITEM] it is. If so, I will buy it for ## Gold. Is that okay?
Japanese
それを かうわけには まいりません。
Kanji
それを 買うわけには 参りません。
English
I can't buy that.
Japanese
まだ なにか うってくれますか?
Kanji
まだ 何か 売ってくれますか?
English
Will you sell something else?
Japanese
もちものが ありません。
Kanji
持ち物が ありません。
English
You have no items.
Japanese
のろいで からだから はなれない!
Kanji
呪いで 体から 離れない!
English
You can't remove it from your body because of the curse!
Japanese
ざんねんです。
Kanji
残念です。
English
That's too bad.
Japanese
では またの おこしを おまち しております。
Kanji
では またの お越しを お待ち しております。
English
Then I will be waiting for your next visit.

Arms Shop[edit]

Japanese
ここは ぶきとよろいの みせだ。 なにか かうかね?
Kanji
ここは 武器と鎧の 店だ。 何か 買うかね?
English
This is the Weapon and Armor Shop. Will you buy anything?
Japanese
[ITEM]だね。
English
[ITEM] is it.
Japanese
すまないが おかねが たりないようだ。
Kanji
すまないが お金が 足りないようだ。
English
I'm sorry, but this isn't enough money.
Japanese
では いまつかっている [ITEM]を ##ゴールドで ひきとろう。
Kanji
では 今使っている [ITEM]を ##ゴールドで 引き取ろう。
English
Then let me take the [ITEM] you're using now for ## Gold.
Japanese
それで いいかね?
English
Is that okay?
Japanese
ほかに なにか かうかね?
Kanji
他に 何か 買うかね?
English
Will you buy something else?
Japanese
なにを かうかね?
Kanji
何を 買うかね?
English
What will you buy?
Japanese
そうか ざんねんだな。
Kanji
そうか 残念だな。
English
That's too bad.
Japanese
どうも ありがとう。
English
Thank you.
Japanese
また きてくれよな。
Kanji
また 来てくれよな。
English
Come again.

Item Lists[edit]

Armory[edit]

Weapons[edit]

Japanese Kanji Meaning
たけざお 竹竿  Bamboo Pole
こんぼう 棍棒 Club
どうのつるぎ 銅の剣 Copper Sword
てつのおの 鉄の斧 Iron Axe
はがねのつるぎ 鋼の剣 Steel Sword
ほのおのつるぎ 炎の剣 Flame Sword
ロトのつるぎ ロトの剣 Sword of Loto

Armor[edit]

Japanese Kanji Meaning
ぬののふく 布の服 Linen Clothes
かわのふく 革の服 Leather Clothes
くさりかたびら 鎖帷子 Chain Mail
てつのよろい 鉄の鎧 Iron Armor
はがねのよろい 鋼の鎧 Steel Armor
まほうのよろい 魔法の鎧 Magic Armor
ロトのよろい ロトの鎧 Armor of Loto

Shields[edit]

Japanese Kanji Meaning
かわのたて 革の盾 Leather Shield
てつのたて 鉄の盾 Iron Shield
みかがみのたて 御鏡の盾 Royal Mirror Shield
  • I (x_loto) have been told that the correct kanji for the strongest shield are 御鏡, the name one of three Holy Relics of the Emperor of Japan.

Toolkit[edit]

Japanese Kanji Meaning
やくそう 薬草 Medicinal Herb
かぎ Key
たいまつ 松明 Torch
せいすい 聖水 Holy Water
キメラのつばさ キメラの翼 Chimera Wing
りゅうのうろこ 竜の鱗 Dragon's Scale
ようせいのふえ 妖精の笛 Fairy Flute
せんしのゆびわ 戦士の指輪 Warrior's Ring
ロトのしるし ロトの印 Mark of Loto
おうじょのあい 王女の愛 Princess's Love
のろいのベルト 呪いのベルト Cursed Belt
ぎんのたてごと 銀の竪琴 Silver Harp
しのくびかざり 死の首飾り Death Necklace
たいようのいし 太陽の石 Sun Stone
あまぐものつえ 雨雲の杖 Staff of Clouds
にじのしずく 虹の雫 Rainbow Drop

Spellbook[edit]

Since the spell names are nonsense words in Japanese, the North American names will be provided rather than a translation.

Japan North America
ホイミ HEAL
ギラ HURT
ラリホー SLEEP
レミーラ RADIANT
マホトーン STOPSPELL
リレミト OUTSIDE
ルーラ RETURN
トヘロス REPEL
ベホイミ HEALMORE
ベギラマ HURTMORE

Bestiary[edit]

Japanese Kanji Meaning
スライム Slime
スライムベス Slime Beth
ドラキー Drakee
ゴースト Ghost
まほうつかい 魔法使い Magician
メイジドラキー Mage Drakee
おおさそり 大蠍 Big Scorpion
メーダ Mehda
メトロゴースト Metro Ghost
ドロル Droll
ドラキーマ Drakeema
がいこつ 骸骨 Skeleton
まどうし 魔道士 Mage
てつのさそり 鉄の蠍 Iron Scorpion
リカント Lycant
しりょう 死霊 Spirit
メタルスライム Metal Slime
ヘルゴースト Hell Ghost
リカントマムル Lycant Mammal
メーダロード Mehda Lord
ドロルメイジ Droll Mage
キメラ Chimera
しのさそり 死の蠍 Death Scorpion
しりょうのきし 死霊の騎士 Spirit Knight
ゴーレム Golem
ゴールドマン Goldman
よろいのきし 鎧の騎士 Armored Knight
メイジキメラ Mage Chimera
かげのきし 影の騎士 Shadow Knight
キラーリカント Killer Lycant
ドラゴン Dragon
スターキメラ Star Chimera
だいまどう 大魔道 Great Mage
あくまのきし 悪魔の騎士 Demon Knight
キースドラゴン Kith Dragon
ストーンマン Stoneman
しにがみのきし 死神の騎士 Deathgod Knight
ダースドラゴン Darth Dragon
りゅうおう 竜王 Dragon King

Dialogue[edit]

Dialogue Page

Miscellaneous[edit]

Back of the Box[edit]

Image of Dragon Quest's NES box

Title Caption

Japanese
ドラゴン クエスト
English
Dragon Quest
Japanese
本格大冒険ロールプレイングゲーム
English
Ultra Large Scale Role Playing Adventure Game

Main Body

Japanese
邪悪な竜の化身支配するアレフガルド。あなたは伝説の勇者ロトの生まれかわりとなって、広大なアレフガルドを大冒険! あるときは怪物たちと戦い、またあるときはや町で人々と話し、魔の竜を倒すため、旅を続けます。登場人物は、なんと100人以上、そして、いろんな倆性を持つ多くの怪物たち。ドラゴンクエストの世界は、あなたをさっと魅了することでしょう。さあ、あなたの旅は、今、はじまったのです。
English
Alefgard is ruled by the incarnation of a wicked dragon. You, becoming the Descendant of the Legendary Hero Loto, are on a grand adventure in the magnificent land of Alefgard! At times you will battle with monsters, speak with everyone in the castles and towns, defeat the Demon Dragon, and continue your journey. As for the characters, there are over 100, and many monsters that possess various characteristic skills. The world of Dragon Quest will probably fascinate you suddenly. Come, your journey now has begun.

Caption: Picture of Opening Scene in Throne Room

Japanese
主人公はあなた自身。ゲームスタート時にあなたの名前を入れると王様や町の人はその名前で話しかけてきます。
English
The main character is you yourself. When you start the game and enter your name, the King and the townspeople will call you by that name.

Caption: Picture of a Battle Against a Ghost Knight

Japanese
怪物と戦うことで、あなたは成長し、どんどん強くなってゆくことでしょう。成長すれば10種類の呪文がつかえるようになります。
English
By battling with monsters, you grow, steadily becoming stronger. If you grow, you will become able to use 10 types of spells.

Caption: Picture of the Hero Speaking to a Resident of Ladatorm Castle

Japanese
城や町に入り、人々の話に耳を傾けましょう。きっとあなたの旅に役立つはずです。
English
Enter the castles and towns and lend an ear to the words of everyone. Surely it will be useful on your journey.
  • The character name used in the two previous screenshots is こういち--as in Kouichi Nakamura, the director and lead programmer.

Caption: Picture of the Area near Rimuldar

Japanese
広大なアレフガルドには2つの城と6つの町や村が…。しかし、それらがどこにあるのかは自分で見付けるしかありません。
English
In the magnificent land of Alefgard, there are two castles and six towns and villages.... However, you must discover where they are located yourself.

UPC Box

Japanese
株式会社 エニックス
English
Enix Incorporated
  • It was there, why not include it?!

Unused Text[edit]

Japanese
ここでは はいれない。
English
You cannot enter here.
  • This one appears within the block of menu command results, but I can't think of anything to make it show up. Attempting to use stairs where there are none, using Keys where there is no door, trying to open a door where there is no door...I'm stumped. It was apparently translated for the North American release, since it appears in a text dump by Blueberry Buttface on GameFAQs, but I have no idea where it could come up.