Difference between revisions of "Dragon Warrior/ja-en/Dialogue"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (→‎Rimuldar: fixed some formatting issues/added some missing kanji)
 
(30 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{todo|kanjify}}
 
{{todo|kanjify}}
  
== The Central Lands ==
+
== Ladatorm Castle ==
  
=== Ladatorm Castle ===
+
=== First Visit ===
  
{{ja-en|speaker=King, Beginning a New Game
+
{{ja-k-en|speaker=King, Beginning a New Game
 
|おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
 
|おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
 +
|おお [NAME]! 勇者ロトの 血を引くものよ! そなたの来るのを待っておったぞ。
 
|Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
 
|Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
 
|その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
 +
|その 昔 勇者ロトが カミから 光の玉を授かり 魔物たちを封じ込めたという。
 
|It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
 
|It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
 
|しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
 +
|しかし いずこともなく現れた 悪魔の化身 竜王が その玉を 闇に閉ざしたのじゃ
 
|But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
 
|But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|このちに ふたたびへいわをっ!
 
|このちに ふたたびへいわをっ!
 +
|この地に 再び平和をっ!
 
|Peace on this Earth has been shattered once again!
 
|Peace on this Earth has been shattered once again!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
 
|ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
 +
|勇者 [NAME]よ! 竜王を倒し その手から 光の玉を取り戻してくれ!
 
|Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
 
|Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
 
|わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
 +
|わしからの 贈り物じゃ! そなたの横にある 宝の箱を 取るがよい!
 
|These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
 
|These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
 
|そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
 +
|そして この部屋にいる 兵士に聞けば 旅の知識を 教えてくれよう。
 
|And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
 
|And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
 
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King, Before Leaving the Throne Room
+
{{ja-k-en|speaker=King, Before Leaving the Throne Room
 
|たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
 
|たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
 +
|旅の支度が 出来たなら また わしに 会いに来るがよい 待っておるぞ [NAME]よ!
 
|If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!
 
|If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
 
|このおしろをでると となりに まちが ある。
 
|このおしろをでると となりに まちが ある。
 +
|このお城を出ると 隣に 町が ある。 
 
|When you leave the castle, there is a town nearby.
 
|When you leave the castle, there is a town nearby.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
 
|そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
 +
|そこで まず 武器と 防具を 買い揃えることだ。
 
|So first of all get your weapon and armor purchases in order.
 
|So first of all get your weapon and armor purchases in order.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
 
|たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
 +
|戦いで 傷ついた時は 町に戻り 宿屋に泊まると 傷が 回復するだろう。
 
|When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.
 
|When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
 
|たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
 
|たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
 +
|宝の箱を 全部取ったなら その中に 鍵が 入っていた はずだ。
 
|If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
 
|If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
 
|かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
 +
|鍵は 一度使うと なくなって しまうが その鍵で 扉を 開けた時……
 
|When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
 
|When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|おまえのたびが はじまるだろう。
 
|おまえのたびが はじまるだろう。
|your journey will begin.
+
|お前の旅が 始まるだろう。
 +
|It seems your journey will begin.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Room
 
|ローラひめのことを ごぞんじか?
 
|ローラひめのことを ごぞんじか?
 +
|ローラ姫のことを ご存知か?
 
|Do you know of Princess Lora?
 
|Do you know of Princess Lora?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
 
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
 
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
 +
|[NAME]! どうか 姫を 助け出して ください!
 
|[NAME]! Please rescue the princess!
 
|[NAME]! Please rescue the princess!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
 
|ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
 
|ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
 +
|姫様が 魔物たちに さらわれて 半年になる…
 
|It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
 
|It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
 
|おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
 +
|王様は 何も おっしゃらないが とても 苦しんでいるはず。
 
|The King says nothing, but he must be very worried.
 
|The King says nothing, but he must be very worried.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
 
|[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
 +
|[NAME]! どうか 姫を 助け出して ください!
 
|[NAME]! Please rescue the princess!
 
|[NAME]! Please rescue the princess!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King: Giving a Password
+
{{ja-k-en|speaker=King: Giving a Password
 
|おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
 
|おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
 +
|おお [NAME]! 良くぞ 無事で 戻って来た。 わしは とても 嬉しいぞ。
 
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
 
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
 
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
 +
|そなたが 次のレベルになるには 後 ##ポイントの 経験が 必要じゃ。
 
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
 
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If at Level 30
 +
|そなたは もう じゅうぶんに つよい! なぜに まだ りゅうおうを たおせぬのか?
 +
|そなたは もう 十分に 強い! なぜに まだ 竜王を 倒せぬのか?
 +
|Thou art already strong enough! Why canst thou not yet defeat the Dragon King?
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 +
|そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
 
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 
}}
 
}}
Line 122: Line 151:
 
[The King recites your Password.]
 
[The King recites your Password.]
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|これを かきとめておくのだぞ。
 
|これを かきとめておくのだぞ。
 +
|これを 書き留めておくのだぞ。
 
|Thou shouldst write this down and keep it.
 
|Thou shouldst write this down and keep it.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
 
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King: Returning to Game
+
{{ja-k-en|speaker=King: Returning to Game
 
|おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
 
|おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
 +
|おお [NAME]! 良くぞ 戻って来てくれた! わしは とても 嬉しいぞ。
 
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
 
|Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
 
|そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
 +
|そなたが 次のレベルになるには 後 ##ポイントの 経験が 必要じゃ。
 
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
 
|Thou needest ## experience points to reach the next level.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
 
|レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
 +
|レベルが 上がった時は わしに 会いに来るようにな。
 
|Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
 
|Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
 
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King: Returning from Death
+
{{ja-k-en|speaker=King: Returning from Death
 
|おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
 
|おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
 +
|おお [NAME]! 死んでしまうとは 何事だ!
 
|Oh, [NAME]! You died on us!
 
|Oh, [NAME]! You died on us!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
 
|しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
 +
|仕方のない やつだな。 お前に もう 一度 機会を 与えよう!
 
|It can't be helped. Let us give you one more chance!
 
|It can't be helped. Let us give you one more chance!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
 
|たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
 +
|戦いで キズついた時は 町に戻り 宿屋に 泊まって キズを回復させるのだぞ。
 
|When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
 
|When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
 
|ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
 +
|再び このようなことが 起こらぬことを わしは 祈っている!
 
|I am praying that another experience like this does not happen!
 
|I am praying that another experience like this does not happen!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
 
|おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
 +
|お前が 次のレベルになるには 後 ##ポイントの 経験が 必要じゃ。
 
|You need ## experience points to reach the next level.
 
|You need ## experience points to reach the next level.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|では ゆけ! [NAME]よ!
 
|では ゆけ! [NAME]よ!
 +
|では 行け! [NAME]よ!
 
|So go! [NAME]!
 
|So go! [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
+
{{ja-k-en|speaker=King: Returning from Death While Cursed
 +
|おお [NAME]よ! しんでしまうとは なにごとだ!
 +
|おお [NAME]よ! 死んでしまうとは 何事だ!
 +
|Oh, [NAME]! You died on us!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|しかも のろわれているではないか のろわれしものよ、でてゆけっ!
 +
|しかも 呪われているではないか 呪われしものよ、出てゆけっ!
 +
|Furthermore, you are cursed. Cursed one, be gone!
 +
}}
 +
*You are then immediately ejected from the castle, without the chance to obtain a password.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Door L
 
|おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
 
|おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
 +
|お金が 溜まったら 武器や 鎧を 高いものに 買い換えることだな。
 
|Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
 
|Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そうすれば もっと つよく なるだろう。
 
|そうすれば もっと つよく なるだろう。
 +
|そうすれば もっと 強く なるだろう。
 
|If you do so, you will become much stronger.
 
|If you do so, you will become much stronger.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Door L
 
|ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
 
|ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
 +
|人々の 話に 耳を 傾けることだ。 きっと 役に立つだろう。
 
|Listen to the words of the people. Surely they will be useful.
 
|Listen to the words of the people. Surely they will be useful.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Top
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: 1F Stairs Top
 
|ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
 
|ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
 +
|復活の呪文が あれば それを聞いた時の 状態で よみがえることが 出来るだろう。
 
|If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.
 
|If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Bottom
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: 1F Stairs Bottom
 
|たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
 
|たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
 +
|旅を一度 やめたい時は 王に会い 復活の呪文を 聞いておくことだな。
 
|When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.
 
|When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Main Hall
+
{{ja-k-en|speaker=Man: Main Hall
 
|ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
 
|ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
 +
|ここ ラダトームは その昔 楽園 でした。 それを 魔物たちが...
 
|In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....
 
|In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
 
|ああ ローラひめは いったい どこに…
 
|ああ ローラひめは いったい どこに…
 +
|ああ ローラ姫は 一体 どこに...
 
|Ah, where on earth is Princess Lora...
 
|Ah, where on earth is Princess Lora...
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Walking E of Hall
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Walking E of Hall
 
|どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
 
|どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
 +
|洞窟に 入る時は 松明を 持って行けよ。
 
|When you enter a cave, take a torch.
 
|When you enter a cave, take a torch.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Healer
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Healer
 
|おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
 
|おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
 +
|おお カミよ! 古い 言い伝えの 勇者 [NAME]に 光 あれ!
 
|O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!
 
|O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Gate L/R
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: N
|ラダトームの おしろに ようこそ!
 
|Welcome to Ladatorm Castle!
 
}}
 
 
 
{{ja-en|speaker=Merchant: N
 
 
|わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
 
|わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
 +
|私たちは 旅の 商人 です。 多くの仲間が 魔物たちに 殺されました。
 
|We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
 
|We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: S
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: S
 
|うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
 
|うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
 +
|噂では 魔物たちに 滅ぼされた 町も あるらしいです。
 
|According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.
 
|According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: NW Room
+
{{ja-k-en|speaker=Man: NW Room
 
|まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
 
|まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
 +
|魔物たちと 戦って 経験を 積んでください。
 
|Please fight with monsters and build up experience.
 
|Please fight with monsters and build up experience.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
 
|そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
 +
|そうすれば 勇者としての レベルが 次々と上がり 強くなってゆくでしょう。
 
|If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.
 
|If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: NE Room
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: NE Room
 
|とびらを あけるには カギが ひつようだ。
 
|とびらを あけるには カギが ひつようだ。
 +
|扉を 開けるには カギが 必要だ。
 
|You need a key to open the door.
 
|You need a key to open the door.
 
}}
 
}}
  
=== Ladatorm ===
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Gate L/R
 +
|ラダトームの おしろに ようこそ!
 +
|ラダトームの お城に ようこそ!
 +
|Welcome to Ladatorm Castle!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guards: If Attempting to Enter Castle While Cursed
 +
|のろわれしものよ、でてゆけっ!
 +
|呪われしものよ、出てゆけっ!
 +
|Cursed one, be gone!
 +
}}
 +
 
 +
=== Behind Locked Doors ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Treasury
 +
|まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
 +
|まことの 勇者なら 盗みなど せぬはずだ。
 +
|If you are a true hero, you shouldn't steal.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Church
 +
|ゆうしゃのため いのりましょう。
 +
|勇者のため 祈りましょう。
 +
|Let us pray for the Hero.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|ひかりが そなたと ともに ありますように…
 +
|光が そなたと ともに ありますように...
 +
|May the light be with thee....
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Near Church
 +
|わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
 +
|私は 地下室を 探している。 お城の どこかに あるらしいが...
 +
|I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Before Barrier
 +
|たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
 +
|体力に 自信が あるなら 入るがよい。
 +
|If you have confidence in your strength, enter.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Behind Barrier
 +
|ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
 +
|ガライの墓は ガライの町に。 町に 入り 暗闇の壁を 押すがよい。
 +
|The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman: Near Key Shop
 +
|あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
 +
|雨と 太陽が 合わさる時 虹の橋が 出来る。
 +
|When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|ふるい いいつたえ ですわ。
 +
|古い 言い伝え ですわ。
 +
|It's an old legend.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Basement
 +
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
 +
|わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを...
 +
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|さあ たからのはこを とるがよい。
 +
|さあ 宝の箱を 取るがよい。
 +
|Come now, take the treasure box.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
 +
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
 +
|ここには もう 用がないはず。 行くがよい。
 +
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
=== Princess' Return ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=King
 +
|おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
 +
|おお [NAME]! 良くぞ 姫を 助け出してくれた。 心から 礼を言うぞ!
 +
|Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
 +
|さあ ローラ。 私の隣へ。
 +
|Come, Lora. To my side.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Lora
 +
|まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
 +
|待ってください。 ローラは [NAME]様に 贈り物を 至当ございます。
 +
|Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
 +
|[NAME]様を 愛する 私の 心。 どうか 受け取ってくださいませ。
 +
|It is the love for you in my heart. Please accept it.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=If inventory is full
 +
|そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
 +
|そして ローラにも あなた様から 何か 一つ...
 +
|And one thing from you to me as well....
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|[NAME]を ローラに くださいませね。
 +
|[NAME]を ローラに くださいませね。
 +
|Please, [NAME].
 +
}}
 +
*At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
 +
{{todo|confirm how this works in Japanese release}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
 +
|ああ! たとえ 離れて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
 +
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|では [NAME]さま……
 +
|では [NAME]様......
 +
|Well then, [NAME]....
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=King
 +
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 +
|そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
 +
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 +
}}
 +
 
 +
[He gives you a Password]
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|これを かきとめておくのだぞ。
 +
|これを 書き留めておくのだぞ。
 +
|You should write this down and keep it.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
 +
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Princess: Speech 1
 +
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
 +
|ああ! たとえ 離れて いても ローラは いつsも あなたと ともに あります。
 +
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Princess: Speech 2
 +
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
 +
|[NAME]様を ローラは お慕い 申しております。
 +
|I miss you so much.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Princess: Speech 3
 +
|[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
 +
|[NAME]様は ローラのこと を 思ってくださいますか?
 +
|Will you please think of me?
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
 +
|そんな ひどい……。
 +
|そんな 酷い......。
 +
|How cruel....
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
 +
|うれしゅうございます。 ぽっ
 +
|嬉しゅうございます。 ぽっ
 +
|I am so happy. *Kiss*
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Throne Room
 +
|おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
 +
|おお [NAME]! 素晴らしき 勇者よ!
 +
|Oh [NAME]! Wonderful hero!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman: Main Hall
 +
|ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
 +
|姫を 助け出してくれて ありがとうございます。
 +
|Thank you for rescuing the princess.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Posted Near Hall
 +
|ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
 +
|ああ いとしのローラ姫... 私は [NAME]が にくい。
 +
|Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
 +
}}
 +
 
 +
== Ladatorm ==
  
{{ja-en|speaker=Man: Entrance
+
=== First Visit ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Man: Entrance
 
|ラダトームのまちに ようこそ。
 
|ラダトームのまちに ようこそ。
 +
|ラダトームの町に ようこそ。
 
|Welcome to the town of Ladatorm.
 
|Welcome to the town of Ladatorm.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Arms Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: Arms Shop
 
|いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
 
|いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
 +
|いらっしゃいませ。 中に進み 机 越しに 話し掛けてくださいな。
 
|Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
 
|Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop
 
|どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
 
|どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
 +
|毒の沼地に 気をつけなされ。 沼地を 歩く時は 体力に 気をつかうようにな
 
|Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.
 
|Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Man: Center
 
|このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
 
|このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
 +
|この町の ずっと 北に行き 海辺を 西に歩くと ガライの町が あるそうです。
 
|If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.
 
|If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: Center
 
|どうか まものたちを たおして ください。
 
|どうか まものたちを たおして ください。
 +
|どうか 魔物たちを 倒して ください。
 
|Please defeat the monsters somehow.
 
|Please defeat the monsters somehow.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: S Central
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: S Central
 
|おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
 
|おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
 +
|多くの勇者が 町から 遠くに 旅に出て そして 死んだ。
 
|Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
 
|Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
 
|ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
 +
|勇者 [NAME]よ お前を 死なせたくないものだな
 
|Hero [NAME], I do not want you to die.
 
|Hero [NAME], I do not want you to die.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: E Central
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: E Central
 
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 +
|お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: E
+
{{ja-k-en|s積みaker=Guard: E
 
|たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
 
|たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
 +
|戦いで 経験を 積み レベルが 上がった時は 王様に 会いに 行けよ。
 
|When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.
 
|When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: NE Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: NE Corner
 
|はしに きをつけろ!
 
|はしに きをつけろ!
 +
|橋に 気をつけろ!
 
|Be careful of bridges!
 
|Be careful of bridges!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
 
|はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
 +
|橋を渡った 遠くに行くほど 恐ろしい 魔物たちが 現れるだろう。
 
|Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
 
|Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: E, Left Room
+
{{ja-k-en|speaker=Man: E, Left Room
 
|うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
 
|うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
 +
|噂では どこかに 魔法の カギを売ってる 町が あるらしいですよ。
 
|Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.
 
|Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: E, Right Room
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: E, Right Room
 
|もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
 
|もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
 +
|もし そなたが 呪われたなら ここに 来るがよい。
 
|If thou art cursed, thou shouldst come here.
 
|If thou art cursed, thou shouldst come here.
 
}}
 
}}
 
*Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
 
*Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
  
{{ja-en|speaker=Woman: S
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Removing the Curse
 +
|のろいをといて しんぜよう。
 +
|呪いを解いて 進ぜよう。
 +
|I shall offer to dissolve the curse.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|さあ ゆくがよい。
 +
|さあ 行くがよい。
 +
|There now, go.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman: S
 
|いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
 
|いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
 +
|いーえ 私は ローラ姫じゃないわ。
 
|No, I am not Princess Lora.
 
|No, I am not Princess Lora.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Inn
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Inn
 
|おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
 
|おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
 +
|王様に 伝えてくれ ローラ姫の 捜索隊は 全滅したと...
 
|Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
 
|Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
 
|わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
 +
|私も もう だめだ... ぐぶっ...
 
|I too am done for... Cough...
 
|I too am done for... Cough...
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: SE
+
{{ja-k-en|speaker=Man: SE
 
|ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
 
|ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
 +
|ラダトームのお城の南から 海の向こうに お城が 見えるでしょう。
 
|A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
 
|A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|りゅうおうは そのしろに いるとか…。おお こわい…。
+
|りゅうおうは そのしろに いるとか…。 おお こわい…。
 +
|竜王は その城に いるとか...。 おお 怖い...。
 
|They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....
 
|They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Item Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Man: Item Shop
 
|そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
 
|そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
 +
|そこの 凹んだ所から 中へ 進んでください。
 
|Please go inside through the indentation.
 
|Please go inside through the indentation.
 
}}
 
}}
  
=== The Shrine of Loto ===
+
=== Behind Locked Doors ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Inn
 +
|うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
 +
|噂では ガライの墓に 銀の竪琴が あるらしい...
 +
|According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
 +
}}
 +
 
 +
=== Princess' Return ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
 +
|わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
 +
|私に 触るのは 誰だ? もう 何も 見えぬ... もう 何も 聞こえぬ...
 +
|Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
 +
}}
 +
 
 +
== The Shrine of Loto ==
  
{{ja-en|speaker=Stone Slate
+
{{ja-k-en|speaker=Stone Slate
 
|[NAME]は せきばんを みつけた。
 
|[NAME]は せきばんを みつけた。
 +
|[NAME]は 石板を みつけた。
 
|[NAME] discovered a stone slate.
 
|[NAME] discovered a stone slate.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|せきばんには こう かかれている。
 
|せきばんには こう かかれている。
 +
|石板には こう 書かれている。
 
|On the slate this is written.
 
|On the slate this is written.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
 
|わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
 +
|私の名は ロト。 私の 血をひきしものよ。
 
|My name is Loto. You are my descendant.
 
|My name is Loto. You are my descendant.
 
}}
 
}}
 +
{{todo|ひきしもの}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
 
|ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
 +
|ラダトームから見える 魔の島に 渡るには 3つの物が 必要だった。
 
|To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
 
|To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
 
|わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
 +
|私は それらを 集め 魔の島に 渡り 魔王を 倒した。
 
|I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
 
|I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
 
}}
 
}}
Line 384: Line 703:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
 
|そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
 +
|そして 今 その3つの 神秘なる物を 3人の 賢者に 託す。
 
|And I now entrust these three mysterious objects to three sages.
 
|And I now entrust these three mysterious objects to three sages.
 
}}
 
}}
Line 389: Line 709:
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
 
|かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
 +
|かれらの 子孫が それらを 守ってゆくだろう。
 
|Their descendants will protect these items.
 
|Their descendants will protect these items.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
 
|ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
 +
|再び 魔の島に 悪が  甦ったとき
 
|When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
 
|When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|それらを あつめ たたかうがよい。
 
|それらを あつめ たたかうがよい。
 +
|それらを 集め 戦うがよい。
 
|collect those items and fight.
 
|collect those items and fight.
 
}}
 
}}
  
== The Northwest: Garai ==
+
== Garai ==
 +
 
 +
=== First Visit ===
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Item Shop
 
|ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
 
|ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
 +
|古い 言い伝えでは 偉大な 吟遊詩人 ガライが この町を 作ったそうじゃ。
 
|According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
 
|According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: SW Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: SW Corner
 
|うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
 
|うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
 +
|噂では ローラ姫は どこかの 洞窟に 閉じ込め られたそうじゃ。
 
|The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
 
|The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|もう たすけだされたのかのお…
 
|もう たすけだされたのかのお…
|Will she be rescued soon....
+
|もう 助け出されたのかのお…
 +
|I wonder if she has been rescued...
 
}}
 
}}
{{todo|refine translation}}
 
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop
 
|おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
 
|おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
 +
|おれは みやおうだ。 キムこうを 探している。
 
|I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
 
|I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
 
}}
 
}}
 
*This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
 
*This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
  
{{ja-en|speaker=Woman: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: Center
 
|むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
 
|むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
 +
|昔語りの町 ガライに ようこそ!
 
|Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
 
|Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: East Side
+
{{ja-k-en|speaker=Man: East Side
 
|わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
 
|わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
 +
|私は 聞いた! なんと 姫を さらった魔物が 東の方に 飛び去ったとか!
 
|I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
 
|I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
 
}}
 
}}
  
== The Eastern Lands ==
+
=== Behind Locked Doors ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Inside Building
 +
|うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
 +
|噂では どこかに 勇者 ロトの着ていた 鎧が あるらしい。
 +
|According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Man: Inside Building
 +
|はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
 +
|遥か 南に ドムドーラの 町が ありました。 今も あるのでしょうか……。
 +
|Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman: Inside Building
 +
|おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
 +
|男なんて 嫌いよ。 しっしっ。
 +
|I hate the likes of men. *Glare*
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Merchant: Inside Building
 +
|えーい もってけ! どろぼう!
 +
|えーい 持ってけ! 泥棒!
 +
|Hey, hold it! Thief!
 +
}}
 +
{{todo|refine translation}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R
 +
|わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
 +
|わたしは 忙しい。 隣の奴に 聞いてくれ。
 +
|I'm busy. Ask the next guy.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance
 +
|たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
 +
|竪琴は 魔物たちを 呼び寄せる。 ガライの墓に 近寄るな!
 +
|The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
 +
}}
 +
 
 +
== Maira ==
  
=== Maira ===
+
=== First Visit ===
  
{{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: SE Corner
 
|ここは マイラの むらです。
 
|ここは マイラの むらです。
 +
|ここは マイラの 村です。
 
|This is the village of Maira.
 
|This is the village of Maira.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Man: Center
 
|みなみのしまは とても こわい ところです。
 
|みなみのしまは とても こわい ところです。
 +
|南の島は とても 怖い 所です。
 
|The Southern Island is an awfully dreadful place.
 
|The Southern Island is an awfully dreadful place.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
 
|じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
 +
|十分に 力を付けてから いかないと 生きて 戻れないでしょう。
 
|If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.
 
|If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: Center
 
|どうか まものたちを たおして ください。
 
|どうか まものたちを たおして ください。
 +
|どうか 魔物たちを 倒して ください。
 
|Please defeat the monsters somehow.
 
|Please defeat the monsters somehow.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Center
 
|ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
 
|ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
 +
|ゴーレムは 笛の音 が 苦手だと聞く。
 
|I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
 
|I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Center
 
|おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
 
|おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
 +
|俺は ゆうていだ。 キムこうを 探している。
 
|I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
 
|I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
 
}}
 
}}
*This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yūji Horii.
+
*This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii.
  
{{ja-en|speaker=Old Man: NE Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: NE Corner
 
|ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
 
|ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
 +
|古い 言い伝えでは 妖精たちは ゴーレムを 眠らせた そうじゃ。
 
|In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.
 
|In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop
 
|ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
 
|ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
 +
|ドムドーラの 遥か東に 素晴らしい武器を 売っている町が あるらしい。
 
|Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
 
|Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Fountain
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: Fountain
 
|ここは ろてんぶろで ございまーす。
 
|ここは ろてんぶろで ございまーす。
 +
|ここは 露天風呂で ございまーす。
 
|This is a bath.
 
|This is a bath.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|こうようは りゅうまちで ございまーす。
 
|こうようは りゅうまちで ございまーす。
 +
|効用は りゅうまちで ございまーす。
 
|It helps rheumatism.
 
|It helps rheumatism.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: NW Corner
 
|ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
 
|ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
 +
|ロトの 血を引く 勇者よ! しかし その武器では 竜王を 倒せまいぞ!
 
|Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
 
|Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|また くるがよい!
 
|また くるがよい!
 +
|また 来るが良い!
 
|You should come again!
 
|You should come again!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
 
|ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
 
|ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
 +
|ついに 手に入れたな。 勇者 [NAME]よ!
 
|At last you have obtained it. Hero [NAME]!
 
|At last you have obtained it. Hero [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: W Area
+
{{ja-k-en|speaker=Man: W Area
 
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 +
|お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: SW Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: SW Corner
 
|うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
 
|うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
 +
|噂では リムルダールに カギを売る店が あるらしい。
 
|According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
 
|According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant
 
|みなみの しまに いきましたか?
 
|みなみの しまに いきましたか?
 +
|南の 島に 行きましたか?
 
|Have you gone to the Southern Island?
 
|Have you gone to the Southern Island?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
 
|なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
 
|なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
 +
|何と! とても 強い 魔物のたちが いるとききましたが
 
|What! Although very powerful monsters are there, you made it back!
 
|What! Although very powerful monsters are there, you made it back!
 
}}
 
}}
 +
{{todo|explanation - いるとききましたが}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
 
|みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
 
|みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
 +
|南には リムルダールという 町が あるらしいです。
 
|In the south there is a town called Rimuldar.
 
|In the south there is a town called Rimuldar.
 
}}
 
}}
  
=== The Rain Shrine ===
+
=== Behind Locked Doors ===
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: W Room
 +
|ふえを てにいれたか?
 +
|笛を 手に入れてか?
 +
|Have you obtained the Flute?
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
 +
|メルキドのまちに ゆくがよい!
 +
|メルキドの町に 行くがよい!
 +
|You should go to the town of Melkido!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
 +
|よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
 +
|よしりーんが 持っていたが リムルダールに行くと言って 村を出て それっきり帰らぬ。
 +
|Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.
 +
}}
 +
{{todo|refine translation}}
 +
 
 +
== The Rain Shrine ==
  
{{ja-en|speaker=Old Man
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man
 
|そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
 
|そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
|I want to test whether thou art the true hero.
+
|そなたが 誠の 勇者か どうか ためさせてほしい。
 +
|I want to test whether or not thou art the true hero.
 
}}
 
}}
 +
{{todo|ためさせて}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
 
|このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
|I hear that somewhere on this earth there is a Silver Harp that summons monsters.
+
|この地の どこかに 魔物たちを 呼び寄せる 銀の竪琴が あると聞く。
 +
|I hear that somewhere in this land there is a Silver Harp that summons monsters.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
 
|それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
 +
|それを 持ち帰った時 そなたを 勇者と 認め 雨雲の杖を 授けよう。
 
|When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.
 
|When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.
 
}}
 
}}
  
== The South Island ==
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: With Silver Harp
 +
|おお [NAME]! たてごとを もってきたな!
 +
|おお [NAME]! 竪琴を 持って来たな!
 +
|Oh, [NAME]! You have brought the harp!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
 +
|私 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
 +
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|さあ たからのはこを とるがよい。
 +
|さあ 宝の箱を 取るが良い。
 +
|Come now, take the treasure box.
 +
}}
  
=== Rimuldar ===
+
== Rimuldar ==
  
{{ja-en|speaker=Woman: E Side
+
*From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman: E Side
 
|おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
 
|おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
 +
|おいで 坊や。 パフパフして欲しいなら 50ゴールドよ。
 
|Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
 
|Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
 
}}
 
}}
{{todo|ぱふぱふ}}
 
  
{{ja-en|speaker=Man: Center
+
{{ja-k-en|speaker=Man: Center
 
|リムルダールのまちに ようこそ!
 
|リムルダールのまちに ようこそ!
 +
|リムルダールの町に ようこそ!
 
|Welcome to the town of Rimuldar!
 
|Welcome to the town of Rimuldar!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Inn
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Inn
 
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
 
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
 +
|いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! 久しぶりだなあ。
 
|Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.
 
|Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: S Side
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: S Side
 
|ゆびわは せんしの たしなみだ。
 
|ゆびわは せんしの たしなみだ。
 +
|指輪は 戦士の 嗜みだ。
 
|A ring is a warrior's fashion.
 
|A ring is a warrior's fashion.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
 
|ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
 
|ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
 +
|指輪などして お前は 恥ずかしい奴だなあ。
 
|Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?
 
|Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Near SW Building
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Near SW Building
 
|うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
 
|うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
 +
|噂では ラダトームのお城に 太陽の石が あるらしい。 もう 手に入れたか?
 
|According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?
 
|According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Small Island
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Small Island
 
|ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
 
|ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
 +
|古い 言い伝えでは ロトは この島の 西の外れに 虹を掛けたそうじゃ。
 
|The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
 
|The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
 
|そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
 +
|そして 魔王の 部屋の 隠されたる 入り口より 闇に入ったと聞く。
 
|And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.
 
|And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: North Room L
+
{{ja-k-en|speaker=Man: North Room L
 
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 
|おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
 +
|お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
|You are the descendant of Loto? Have you any proof?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: North Room R
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: North Room R
 
|あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
 
|あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
 +
|あなた 誰? 出てゆかないと 人を呼ぶわよ!
 
|Who are you? If you don't leave I'll call someone!
 
|Who are you? If you don't leave I'll call someone!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: Arms Shop
 
|りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
 
|りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
 +
|竜王の 鱗は 鋼のように 硬いらしいぜ。
 
|They say the Dragon King's scales are hard as steel.
 
|They say the Dragon King's scales are hard as steel.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: SW Room
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: SW Room
 
|やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
 
|やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
 +
|やがて この町も 魔物たちに…… ああ カミさま……
 
|Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....
 
|Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: SW Room
+
{{ja-k-en|speaker=Soldier: SW Room
 
|りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
 
|りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
|Is there a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
+
|竜王の 体を 貫ける 剣が この世に あるのだろうか……
 +
|I wonder if there's a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: SW Room
+
{{ja-k-en|speaker=Man: SW Room
 
|みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
 
|みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
 +
|南に 行っては 行けません。 もっともっと 強い魔物が 住んでいる そうです。
 
|You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.
 
|You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: SW Room
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: SW Room
 
|ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
 
|ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
 +
|ここは 予言じょ。 聖なる ほこらを見付けたか?
 
|This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
 
|This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
 
|あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
 
|あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
 +
|雨と 太陽が 合わせる ほこらじゃ。
 
|It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
 
|It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
 
|みなみに ゆくがよい。
 
|みなみに ゆくがよい。
 +
|南に 行くが良い。
 
|You should go south.
 
|You should go south.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: NE Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Man: NE Corner
 
|ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
 
|ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
 +
|ちゅん でーす。 彼女を 待っています。
 
|I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
 
|I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
 
}}
 
}}
*Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Koichi Nakamura's first game, "Door Door."
+
*Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door."
  
{{ja-en|speaker=Woman: SW Corner
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: SW Corner
 
|もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
 
|もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
 +
|もう ちゅんさまったら 遅いわねえ。 ぷんぷん。
 
|If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
 
|If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: Key Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: Key Shop
 +
|いらっしゃいませ!
 
|いらっしゃいませ!
 
|いらっしゃいませ!
 
|Welcome!
 
|Welcome!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Inn
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Inn
 
|わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
 
|わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
 +
|私は よしりーん。 マイラのお風呂から 南に4つ 歩き 調べるが良い。
 
|I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
 
|I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
 
}}
 
}}
 
*Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
 
*Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
  
=== The Holy Shrine ===
+
== The Holy Shrine ==
  
{{ja-en|speaker=Old Man
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man
 
|そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
 
|そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
 +
|そなたが ロトの血を引く 誠の 勇者なら 印が あるはず
 
|If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
 
|If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
 
|おろかものよ! たちされい!
 
|おろかものよ! たちされい!
 +
|愚か者よ! 立ち去れない!
 
|Fool! Leave!
 
|Fool! Leave!
 
}}
 
}}
  
== Behind Locked Doors ==
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto
 +
|ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ!
 +
|ロトの 血を引く物よ。 今こそ 雨と 太陽が 合わさる時じゃ!
 +
|Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|そなたに にじのしずくを あたえよう!
 +
|そなたに 虹の雫を 与えよう!
 +
|To thee I give the Rainbow Drop!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop
 +
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
 +
|ここには もう 用がないはず。 行くが良い。
 +
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
 +
}}
 +
 
 +
== The Marsh Cave ==
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Princess Lora
 +
|ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
 +
|ああ! 助け出して下さる 方が 本当にいたなんて まだ 信じられませんわ!
 +
|Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
 +
|私は ラルス16姓の 娘 ローラです。
 +
|I am the daughter of Lars XVI, Lora.
 +
}}
  
=== Ladatorm Castle Unlocked ===
+
{{ja-k-en
 +
|わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
 +
|私を お城まで 連れて帰ってくれますね?
 +
|Could you please take me to the castle?
 +
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Treasury
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
|まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
+
|そんな ひどい……。
|If you are a true hero, you shouldn't steal.
+
|そんな 酷い……。
 +
|How cruel....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Church
+
{{ja-k-en |speaker=If Answer はい/Yes
|ゆうしゃのため いのりましょう。
+
|あなたは ひめを だきかかえた。
|Let us pray for the Hero.
+
|あなたは 姫を 抱き抱えた。
 +
|You embraced the princess.
 
}}
 
}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ひかりが そなたと ともに ありますように…
+
|うれしゅうございます。 ぽっ
|May the light be with thee....
+
|I am happy. *Kiss*
 +
}}
 +
 
 +
== Melkido ==
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Guard: Near Entrance
 +
|じょうさいのまち メルキドに ようこそ!
 +
|城塞の町 メルキドに ようこそ!
 +
|Welcome to the fortress town, Melkido!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Near Church
+
{{ja-k-en|speaker=Man: E Side
|わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
+
|えーん。 あてが まいごの キムこう だす。
|I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
+
|えーん。 あてが 迷子の キムこう だす。
 +
|Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou.
 
}}
 
}}
 +
{{todo|refine translation}}
 +
*It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?
  
{{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops
|たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
+
|うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。
|If you have confidence in your strength, enter.
+
|噂では ロトの鎧は 人から 人へ。
 +
|Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier
+
{{ja-k-en
|ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
+
|ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。
|The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.
+
|ゆきのふ という男の 手に 渡ったそうだ。
 +
|It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu.
 
}}
 
}}
 +
*Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.
  
{{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: E Side
|あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
+
|むかし うちのじいさんが よく いってました。
|When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
+
|昔 家の爺さんが 良く 言ってました。
 +
|In the old days, my grandfather often said this.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|ふるい いいつたえ ですわ。
+
|ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと…
|It's an old legend.
+
|友達の ゆきのふは 自分の店の 裏の 木に 何か 埋めたらしいと…
 +
|He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop....
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Basement
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man: SE Corner
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
+
|ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
+
|古い 言い伝え では 勇者ロトの使った 剣は 鋼をも 砕いたそうじゃ。
 +
|In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Guard: Near Inn
|さあ たからのはこを とるがよい。
+
|りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。
|Come now, take the treasure box.
+
|竜王の 爪は 鉄を 引き裂き そして 吐く 炎は 岩をも 溶かすという。
 +
|It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
+
{{ja-k-en
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
+
|[NAME]よ それでも ゆくか?
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
+
|[NAME]よ それでも 行くか?
 +
|[NAME], will you go even so?
 
}}
 
}}
  
=== Ladatorm Unlocked ===
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
 +
|おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ!
 +
|おお! あなたこそ 誠の 勇者だ!
 +
|Oh! You surely are a true hero!
 +
}}
  
{{ja-en|speaker=Soldier: Inn
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
|うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
+
|それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。
|According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
+
|それが 良い。 だれも お前を 臆病とは 言わないだろう。
 +
|That is good. No one will say you are a coward.
 
}}
 
}}
  
=== Garai Unlocked ===
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: Near W Shops
 +
|こんやの おかずは なんに しようかしら……
 +
|今夜の おかずは 何に しようかしら……
 +
|I wonder what I shall make for a side dish tonight....
 +
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop
|うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
+
|まいど! きょうは だいこんが やすいよ!
|According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.
+
|毎度! 今日は 大根が 安いよ!
 +
|Welcome! Radishes are cheap today!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Man: Inside Building
+
{{ja-k-en|speaker=Woman: W Side
|はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
+
|ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。
|Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
+
|ねえ 私の ポートピアと あなたの ドラゴンクエストを 替えっこしてよ。
 +
|Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest."
 
}}
 
}}
 +
*"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii.
  
{{ja-en|speaker=Woman: Inside Building
+
{{ja-k-en|speaker=Merchant: SW Corner
|おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
+
|わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。
|I hate the likes of men. *Glare*
+
|私の 家は その昔 ドムドーラの町で 店屋を していたとか。
 +
|In the old days my family ran a shop in the town of Domdora.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building
+
{{ja-k-en
|えーい もってけ! どろぼう!
+
|みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ…
|Hey, hold it! Thief!
+
|店は 町の東に あり ゆきのふ爺さんの時 町が 魔物たちに 襲われ…
 +
|When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters...
 
}}
 
}}
 
{{todo|refine translation}}
 
{{todo|refine translation}}
  
{{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R
+
{{ja-k-en
|わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
+
|このまちまで にげてきました。
|I'm busy. Ask the next guy.
+
|この町まで 逃げて来ました。
 +
|I escaped to this town.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Under Roof
 +
|そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。
 +
|そなたが 印を求めるなら この町の 神殿に住む 長老を 尋ねるが良い。
 +
|If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Man: Behind Barrier
 +
|ゆうしゃのため いのりましょう。
 +
|勇者のため 祈りましょう。
 +
|Let us pray for the hero.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|ひかりが そなたと ともに ありますように…
 +
|光が そなたと 共に ありますように…
 +
|May the light be with thee...
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|ゆくがよい。 そして さがすがよい。
 +
|行くが良い。 そして 探すが良い。
 +
|You should go. And you should search.
 +
}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを!
 +
|ラダトームの お城まで 北に70 西に40の その場所を!
 +
|In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west!
 +
}}
 +
 
 +
== The Castle of the Dragon King ==
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=The Dragon King
 +
|よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。
 +
|よく来た [NAME]よ。 わしが 王の中の 王 竜王だ。
 +
|You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance
+
{{ja-k-en
|たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
+
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
|The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
+
|わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
 +
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
 
}}
 
}}
  
=== Maira Unlocked ===
+
{{ja-k-en
 +
|もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。
 +
|もし わしの 見方になれば 世界の 半分を [NAME]に やろう。
 +
|If you become my ally, I shall give half of the world to you.
 +
}}
  
{{ja-en|speaker=Old Man: W Room
+
{{ja-k-en
|ふえを てにいれたか?
+
|どうじゃ? わしの みかたに なるか?
|Have you obtained the Flute?
+
|どうじゃ? わしの 見方に なるか?
 +
|What say you? Will you become my ally?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes
|メルキドのまちに ゆくがよい!
+
|ほんとうだな?
|You should go to the town of Melkido!
+
|本当だな?
 +
|Is that true?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer はい/Yes Again
|よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
+
|では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして…
|Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.
+
|では 世界の 半分 闇の世界を 与えよう! そして…
 +
|Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And...
 
}}
 
}}
{{todo|refine translation}}
 
  
== The Rescue of Princess Lora ==
+
{{ja-k-en
 +
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 +
|そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
 +
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 +
}}
  
=== The Marsh Cave ===
+
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!]
  
{{ja-en|speaker=Princess Lora
+
{{ja-k-en
|ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
+
|これを かきとめておくのだぞ。
|Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
+
|これを 書き留めておくのだぞ。
 +
|You should write this down and keep it.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
+
|おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ
|I am the daughter of Lars XVI, Lora.
+
|お前の 旅は 終わった。 さあ ゆっくり 休むが良い! わあっはっはっはっ
 +
|Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha....
 
}}
 
}}
 +
*At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset.
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
|わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
+
|おろかものめ! おもいしるがよい!
|Could you please take me to the castle?
+
|愚か者め! 思い知るが良い!
 +
|Fool! You will realize!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=The Dragon King's True Form
|そんな ひどい……。
+
|りゅうおうが しょうたいを あらわした!!
|How cruel....
+
|竜王 正体を 現した!!
 +
|The Dragon King revealed his true form!
 
}}
 
}}
 +
*This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene.
  
{{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes
+
{{ja-k-en|speaker=The Fall of the Dragon King
|あなたは ひめを だきかかえた。
+
|りゅうおうを たおした!
|You embraced the princess.
+
|竜王を 倒した!
 +
|You have defeated the Dragon King!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|うれしゅうございます。 ぽっ
+
|そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした!
|I am happy. *Kiss*
+
|そして 光の玉を 竜王の手から 取り戻した!
 +
|Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King!
 
}}
 
}}
  
=== Ladatorm Castle Revisited ===
+
{{ja-k-en
 +
|あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす……
 +
|あなたが 光の玉を 翳すと 眩いばかりの 光が 溢れ出す……
 +
|When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light....
 +
}}
  
{{ja-en|speaker=King
+
{{ja-k-en
|おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
+
|このくにに へいわが もどったのだ。
|Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
+
|この国に 平和が 戻ったのだ。
 +
|Peace returns to the land.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
== Epilogue ==
|さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
+
 
|Come, Lora. To my side.
+
=== The Cheers of the People ===
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Cheer 1
 +
|ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい!
 +
|勇者ロト ばんざい! 勇者[NAME] ばんざーい!
 +
|Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Lora
+
{{ja-k-en|speaker=Cheer 2
|まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
+
|あなたさまの おかげで へいわが もどりました!
|Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
+
|あなた様の おかげで 平和が 戻りました!
 +
|Thanks to you, peace has returned!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
+
|おうさまも きっと およろこびでしょう!
|It is the love for you in my heart. Please accept it.
+
|王様も きっと お喜びでしょう!
 +
|The King must surely be delighted as well!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If inventory is full
+
{{ja-en|speaker=Guard: Ladatorm Inn
|そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
+
|……………
|And one thing from you to me as well....
+
|...............
 
}}
 
}}
 +
*Well, that ''is'' what he says! ~_^
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle
|[NAME]を ローラに くださいませね。
+
|さあ はやく おうさまのもとへ!
|Please, [NAME].
+
|さあ 早く 王様の元へ!
 +
|Come now, quickly, to the foot of the King!
 
}}
 
}}
*At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
 
{{todo|confirm how this works in Japanese release}}
 
  
{{ja-en
+
=== Ending Proper ===
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
+
 
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
+
{{ja-k-en|speaker=King
 +
|おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった!
 +
|おお! [NAME]! 全ては 古い 言い伝えの ままで あった!
 +
|Oh! [NAME]! All the old legends were true!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en
|では [NAME]さま……
+
|すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの!
|Well then, [NAME]....
+
|すなわち そなたこそは 勇者ロトの 血を引く者!
 +
|That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=King
+
{{ja-k-en
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
+
|そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ!
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
+
|そなたこそ この世界を 治めるに 相応しい おかた なのじゃ!
 +
|Surely thou art the appropriate man to rule this world!
 
}}
 
}}
  
[He gives you a Password]
+
{{ja-k-en
 +
|わしに かわって このくにを おさめてくれるな?
 +
|わしに 代わって この国を 治めてくれるな?
 +
|Wilt thou take my place to govern this country?
 +
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Narrator
|これを かきとめておくのだぞ。
+
|しかし [NAME]は いいました。
|You should write this down and keep it.
+
|しかし [NAME]は 言いました。
 +
|But [NAME] spoke.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en
+
{{ja-k-en|speaker=Hero
|では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
+
|いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです
|Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
+
|いいえ。 私の 治める 国が あるなら それは 私自身で 探したいのです
 +
|No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 1
+
{{ja-k-en|speaker=Princess Lora
|ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
+
|まってくださいませ!
|Ah! Although we are separated, I am always with you.
+
|待ってくださいませ!
 +
|Please wait!
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 2
+
{{ja-k-en
|[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
+
|その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。
|I miss you so much.
+
|その あなたの 旅に ローラも お供しとうございます。
 +
|I ask that I may accompany you on your journey.
 
}}
 
}}
 +
{{todo|explanation}}
  
{{ja-en|speaker=Princess: Speech 3
+
{{ja-k-en
|[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
+
|このローラも つれてって くださいますわね?
|Will you please think of me?
+
|このローラも 連れてって くださいますわね?
 +
|Will you please take me along also?
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
+
{{ja-k-en|speaker=If Answer いいえ/No
 +
|そんな ひどい……。
 
|そんな ひどい……。
 
|そんな ひどい……。
 
|How cruel....
 
|How cruel....
Line 906: Line 1,513:
 
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
 
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
 
|うれしゅうございます。 ぽっ
 
|うれしゅうございます。 ぽっ
|I am so happy. *Kiss*
+
|I am so happy! *Kiss*
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
+
{{ja-k-en|speaker=Narrator
|おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
+
|[NAME]の あらたなたびが はじまる。
|Oh [NAME]! Wonderful hero!
+
|[NAME]の 新たな旅が 始まる。
 +
|[NAME]'s new journey begins.
 
}}
 
}}
  
{{ja-en|speaker=Woman: Main Hall
+
Great!!
|ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
+
 
|Thank you for rescuing the princess.
+
You regained peace to the world!
}}
 
  
{{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall
+
But you decided to start on a new journey.
|ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
 
|Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
 
}}
 
  
=== Ladatorm Revisited ===
+
May God be always with you!
  
{{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
+
*It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's [http://www.gamefaqs.com/nes/563408-dragon-warrior/faqs/54647 English text dump] doesn't seem to mention it, either.
|わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
 
|Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
 
}}
 

Latest revision as of 02:12, 26 May 2012

TODO — kanjify

Ladatorm Castle[edit]

First Visit[edit]

King, Beginning a New Game

Japanese
おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
Kanji
おお [NAME]! 勇者ロトの 血を引くものよ! そなたの来るのを待っておったぞ。
English
Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
Japanese
その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
Kanji
その 昔 勇者ロトが カミから 光の玉を授かり 魔物たちを封じ込めたという。
English
It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
Japanese
しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
Kanji
しかし いずこともなく現れた 悪魔の化身 竜王が その玉を 闇に閉ざしたのじゃ
English
But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
Japanese
このちに ふたたびへいわをっ!
Kanji
この地に 再び平和をっ!
English
Peace on this Earth has been shattered once again!
Japanese
ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
Kanji
勇者 [NAME]よ! 竜王を倒し その手から 光の玉を取り戻してくれ!
English
Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
Japanese
わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
Kanji
わしからの 贈り物じゃ! そなたの横にある 宝の箱を 取るがよい!
English
These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
Japanese
そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
Kanji
そして この部屋にいる 兵士に聞けば 旅の知識を 教えてくれよう。
English
And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
Kanji
では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!

King, Before Leaving the Throne Room

Japanese
たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
Kanji
旅の支度が 出来たなら また わしに 会いに来るがよい 待っておるぞ [NAME]よ!
English
If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!

Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)

Japanese
このおしろをでると となりに まちが ある。
Kanji
このお城を出ると 隣に 町が ある。 
English
When you leave the castle, there is a town nearby.
Japanese
そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
Kanji
そこで まず 武器と 防具を 買い揃えることだ。
English
So first of all get your weapon and armor purchases in order.
Japanese
たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
Kanji
戦いで 傷ついた時は 町に戻り 宿屋に泊まると 傷が 回復するだろう。
English
When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.

Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)

Japanese
たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
Kanji
宝の箱を 全部取ったなら その中に 鍵が 入っていた はずだ。
English
If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
Japanese
かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
Kanji
鍵は 一度使うと なくなって しまうが その鍵で 扉を 開けた時……
English
When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
Japanese
おまえのたびが はじまるだろう。
Kanji
お前の旅が 始まるだろう。
English
It seems your journey will begin.

Guard: Throne Room

Japanese
ローラひめのことを ごぞんじか?
Kanji
ローラ姫のことを ご存知か?
English
Do you know of Princess Lora?

If Answer はい/Yes

Japanese
[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
Kanji
[NAME]! どうか 姫を 助け出して ください!
English
[NAME]! Please rescue the princess!

If Answer いいえ/No

Japanese
ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
Kanji
姫様が 魔物たちに さらわれて 半年になる…
English
It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
Japanese
おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
Kanji
王様は 何も おっしゃらないが とても 苦しんでいるはず。
English
The King says nothing, but he must be very worried.
Japanese
[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
Kanji
[NAME]! どうか 姫を 助け出して ください!
English
[NAME]! Please rescue the princess!

King: Giving a Password

Japanese
おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
Kanji
おお [NAME]! 良くぞ 無事で 戻って来た。 わしは とても 嬉しいぞ。
English
Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
Japanese
そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
Kanji
そなたが 次のレベルになるには 後 ##ポイントの 経験が 必要じゃ。
English
Thou needest ## experience points to reach the next level.

If at Level 30

Japanese
そなたは もう じゅうぶんに つよい! なぜに まだ りゅうおうを たおせぬのか?
Kanji
そなたは もう 十分に 強い! なぜに まだ 竜王を 倒せぬのか?
English
Thou art already strong enough! Why canst thou not yet defeat the Dragon King?
Japanese
そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
Kanji
そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
English
Let me teach to thee the Spell of Restoration!

[The King recites your Password.]

Japanese
これを かきとめておくのだぞ。
Kanji
これを 書き留めておくのだぞ。
English
Thou shouldst write this down and keep it.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
Kanji
では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!

King: Returning to Game

Japanese
おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
Kanji
おお [NAME]! 良くぞ 戻って来てくれた! わしは とても 嬉しいぞ。
English
Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
Japanese
そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
Kanji
そなたが 次のレベルになるには 後 ##ポイントの 経験が 必要じゃ。
English
Thou needest ## experience points to reach the next level.
Japanese
レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
Kanji
レベルが 上がった時は わしに 会いに来るようにな。
English
Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
Kanji
では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!

King: Returning from Death

Japanese
おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
Kanji
おお [NAME]! 死んでしまうとは 何事だ!
English
Oh, [NAME]! You died on us!
Japanese
しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
Kanji
仕方のない やつだな。 お前に もう 一度 機会を 与えよう!
English
It can't be helped. Let us give you one more chance!
Japanese
たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
Kanji
戦いで キズついた時は 町に戻り 宿屋に 泊まって キズを回復させるのだぞ。
English
When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
Japanese
ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
Kanji
再び このようなことが 起こらぬことを わしは 祈っている!
English
I am praying that another experience like this does not happen!
Japanese
おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
Kanji
お前が 次のレベルになるには 後 ##ポイントの 経験が 必要じゃ。
English
You need ## experience points to reach the next level.
Japanese
では ゆけ! [NAME]よ!
Kanji
では 行け! [NAME]よ!
English
So go! [NAME]!

King: Returning from Death While Cursed

Japanese
おお [NAME]よ! しんでしまうとは なにごとだ!
Kanji
おお [NAME]よ! 死んでしまうとは 何事だ!
English
Oh, [NAME]! You died on us!
Japanese
しかも のろわれているではないか のろわれしものよ、でてゆけっ!
Kanji
しかも 呪われているではないか 呪われしものよ、出てゆけっ!
English
Furthermore, you are cursed. Cursed one, be gone!
  • You are then immediately ejected from the castle, without the chance to obtain a password.

Guard: Throne Door L

Japanese
おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
Kanji
お金が 溜まったら 武器や 鎧を 高いものに 買い換えることだな。
English
Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
Japanese
そうすれば もっと つよく なるだろう。
Kanji
そうすれば もっと 強く なるだろう。
English
If you do so, you will become much stronger.

Guard: Throne Door L

Japanese
ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
Kanji
人々の 話に 耳を 傾けることだ。 きっと 役に立つだろう。
English
Listen to the words of the people. Surely they will be useful.

Guard: 1F Stairs Top

Japanese
ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
Kanji
復活の呪文が あれば それを聞いた時の 状態で よみがえることが 出来るだろう。
English
If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.

Guard: 1F Stairs Bottom

Japanese
たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
Kanji
旅を一度 やめたい時は 王に会い 復活の呪文を 聞いておくことだな。
English
When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.

Man: Main Hall

Japanese
ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
Kanji
ここ ラダトームは その昔 楽園 でした。 それを 魔物たちが...
English
In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....

Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall

Japanese
ああ ローラひめは いったい どこに…
Kanji
ああ ローラ姫は 一体 どこに...
English
Ah, where on earth is Princess Lora...

Guard: Walking E of Hall

Japanese
どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
Kanji
洞窟に 入る時は 松明を 持って行けよ。
English
When you enter a cave, take a torch.

Old Man: Healer

Japanese
おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
Kanji
おお カミよ! 古い 言い伝えの 勇者 [NAME]に 光 あれ!
English
O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!

Merchant: N

Japanese
わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
Kanji
私たちは 旅の 商人 です。 多くの仲間が 魔物たちに 殺されました。
English
We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.

Merchant: S

Japanese
うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
Kanji
噂では 魔物たちに 滅ぼされた 町も あるらしいです。
English
According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.

Man: NW Room

Japanese
まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
Kanji
魔物たちと 戦って 経験を 積んでください。
English
Please fight with monsters and build up experience.
Japanese
そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
Kanji
そうすれば 勇者としての レベルが 次々と上がり 強くなってゆくでしょう。
English
If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.

Guard: NE Room

Japanese
とびらを あけるには カギが ひつようだ。
Kanji
扉を 開けるには カギが 必要だ。
English
You need a key to open the door.

Guard: Gate L/R

Japanese
ラダトームの おしろに ようこそ!
Kanji
ラダトームの お城に ようこそ!
English
Welcome to Ladatorm Castle!

Guards: If Attempting to Enter Castle While Cursed

Japanese
のろわれしものよ、でてゆけっ!
Kanji
呪われしものよ、出てゆけっ!
English
Cursed one, be gone!

Behind Locked Doors[edit]

Guard: Treasury

Japanese
まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
Kanji
まことの 勇者なら 盗みなど せぬはずだ。
English
If you are a true hero, you shouldn't steal.

Old Man: Church

Japanese
ゆうしゃのため いのりましょう。
Kanji
勇者のため 祈りましょう。
English
Let us pray for the Hero.
Japanese
ひかりが そなたと ともに ありますように…
Kanji
光が そなたと ともに ありますように...
English
May the light be with thee....

Soldier: Near Church

Japanese
わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
Kanji
私は 地下室を 探している。 お城の どこかに あるらしいが...
English
I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...

Guard: Before Barrier

Japanese
たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
Kanji
体力に 自信が あるなら 入るがよい。
English
If you have confidence in your strength, enter.

Soldier: Behind Barrier

Japanese
ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
Kanji
ガライの墓は ガライの町に。 町に 入り 暗闇の壁を 押すがよい。
English
The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.

Woman: Near Key Shop

Japanese
あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
Kanji
雨と 太陽が 合わさる時 虹の橋が 出来る。
English
When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
Japanese
ふるい いいつたえ ですわ。
Kanji
古い 言い伝え ですわ。
English
It's an old legend.

Old Man: Basement

Japanese
わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
Kanji
わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを...
English
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
Japanese
さあ たからのはこを とるがよい。
Kanji
さあ 宝の箱を 取るがよい。
English
Come now, take the treasure box.

Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)

Japanese
ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
Kanji
ここには もう 用がないはず。 行くがよい。
English
Thou hast no more business here. Thou shouldst go.

Princess' Return[edit]

King

Japanese
おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
Kanji
おお [NAME]! 良くぞ 姫を 助け出してくれた。 心から 礼を言うぞ!
English
Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
Japanese
さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
Kanji
さあ ローラ。 私の隣へ。
English
Come, Lora. To my side.

Lora

Japanese
まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
Kanji
待ってください。 ローラは [NAME]様に 贈り物を 至当ございます。
English
Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
Japanese
[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
Kanji
[NAME]様を 愛する 私の 心。 どうか 受け取ってくださいませ。
English
It is the love for you in my heart. Please accept it.

If inventory is full

Japanese
そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
Kanji
そして ローラにも あなた様から 何か 一つ...
English
And one thing from you to me as well....
Japanese
[NAME]を ローラに くださいませね。
Kanji
[NAME]を ローラに くださいませね。
English
Please, [NAME].
  • At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.

TODO — confirm how this works in Japanese release

Japanese
ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
Kanji
ああ! たとえ 離れて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
English
Ah! Although we are separated, I am always with you.
Japanese
では [NAME]さま……
Kanji
では [NAME]様......
English
Well then, [NAME]....

King

Japanese
そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
Kanji
そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
English
Let me teach to thee the Spell of Restoration!

[He gives you a Password]

Japanese
これを かきとめておくのだぞ。
Kanji
これを 書き留めておくのだぞ。
English
You should write this down and keep it.
Japanese
では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
Kanji
では また 会おう! 勇者 [NAME]よ!
English
Well then, let us meet again! Hero [NAME]!

Princess: Speech 1

Japanese
ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
Kanji
ああ! たとえ 離れて いても ローラは いつsも あなたと ともに あります。
English
Ah! Although we are separated, I am always with you.

Princess: Speech 2

Japanese
[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
Kanji
[NAME]様を ローラは お慕い 申しております。
English
I miss you so much.

Princess: Speech 3

Japanese
[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
Kanji
[NAME]様は ローラのこと を 思ってくださいますか?
English
Will you please think of me?

If Answer いいえ/No

Japanese
そんな ひどい……。
Kanji
そんな 酷い......。
English
How cruel....

If Answer はい/Yes

Japanese
うれしゅうございます。 ぽっ
Kanji
嬉しゅうございます。 ぽっ
English
I am so happy. *Kiss*

Guard: Throne Room

Japanese
おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
Kanji
おお [NAME]! 素晴らしき 勇者よ!
English
Oh [NAME]! Wonderful hero!

Woman: Main Hall

Japanese
ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
Kanji
姫を 助け出してくれて ありがとうございます。
English
Thank you for rescuing the princess.

Guard: Posted Near Hall

Japanese
ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
Kanji
ああ いとしのローラ姫... 私は [NAME]が にくい。
English
Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].

Ladatorm[edit]

First Visit[edit]

Man: Entrance

Japanese
ラダトームのまちに ようこそ。
Kanji
ラダトームの町に ようこそ。
English
Welcome to the town of Ladatorm.

Woman: Arms Shop

Japanese
いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
Kanji
いらっしゃいませ。 中に進み 机 越しに 話し掛けてくださいな。
English
Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.

Old Man: Near Arms Shop

Japanese
どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
Kanji
毒の沼地に 気をつけなされ。 沼地を 歩く時は 体力に 気をつかうようにな
English
Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.

Man: Center

Japanese
このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
Kanji
この町の ずっと 北に行き 海辺を 西に歩くと ガライの町が あるそうです。
English
If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.

Merchant: Center

Japanese
どうか まものたちを たおして ください。
Kanji
どうか 魔物たちを 倒して ください。
English
Please defeat the monsters somehow.

Soldier: S Central

Japanese
おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
Kanji
多くの勇者が 町から 遠くに 旅に出て そして 死んだ。
English
Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
Japanese
ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
Kanji
勇者 [NAME]よ お前を 死なせたくないものだな
English
Hero [NAME], I do not want you to die.

Soldier: E Central

Japanese
おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
Kanji
お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか?
English
You are the descendant of Loto? Have you any proof?
Japanese
たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
Kanji
戦いで 経験を 積み レベルが 上がった時は 王様に 会いに 行けよ。
English
When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.

Soldier: NE Corner

Japanese
はしに きをつけろ!
Kanji
橋に 気をつけろ!
English
Be careful of bridges!
Japanese
はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
Kanji
橋を渡った 遠くに行くほど 恐ろしい 魔物たちが 現れるだろう。
English
Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.

Man: E, Left Room

Japanese
うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
Kanji
噂では どこかに 魔法の カギを売ってる 町が あるらしいですよ。
English
Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.

Old Man: E, Right Room

Japanese
もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
Kanji
もし そなたが 呪われたなら ここに 来るがよい。
English
If thou art cursed, thou shouldst come here.
  • Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.

Old Man: Removing the Curse

Japanese
のろいをといて しんぜよう。
Kanji
呪いを解いて 進ぜよう。
English
I shall offer to dissolve the curse.
Japanese
さあ ゆくがよい。
Kanji
さあ 行くがよい。
English
There now, go.

Woman: S

Japanese
いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
Kanji
いーえ 私は ローラ姫じゃないわ。
English
No, I am not Princess Lora.

Guard: Inn

Japanese
おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
Kanji
王様に 伝えてくれ ローラ姫の 捜索隊は 全滅したと...
English
Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
Japanese
わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
Kanji
私も もう だめだ... ぐぶっ...
English
I too am done for... Cough...

Man: SE

Japanese
ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
Kanji
ラダトームのお城の南から 海の向こうに お城が 見えるでしょう。
English
A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
Japanese
りゅうおうは そのしろに いるとか…。 おお こわい…。
Kanji
竜王は その城に いるとか...。 おお 怖い...。
English
They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....

Man: Item Shop

Japanese
そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
Kanji
そこの 凹んだ所から 中へ 進んでください。
English
Please go inside through the indentation.

Behind Locked Doors[edit]

Soldier: Inn

Japanese
うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
Kanji
噂では ガライの墓に 銀の竪琴が あるらしい...
English
According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....

Princess' Return[edit]

Guard: Inn (After Rescuing the Princess)

Japanese
わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
Kanji
私に 触るのは 誰だ? もう 何も 見えぬ... もう 何も 聞こえぬ...
English
Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...

The Shrine of Loto[edit]

Stone Slate

Japanese
[NAME]は せきばんを みつけた。
Kanji
[NAME]は 石板を みつけた。
English
[NAME] discovered a stone slate.
Japanese
せきばんには こう かかれている。
Kanji
石板には こう 書かれている。
English
On the slate this is written.
Japanese
わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
Kanji
私の名は ロト。 私の 血をひきしものよ。
English
My name is Loto. You are my descendant.

TODO — ひきしもの

Japanese
ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
Kanji
ラダトームから見える 魔の島に 渡るには 3つの物が 必要だった。
English
To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
Japanese
わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
Kanji
私は それらを 集め 魔の島に 渡り 魔王を 倒した。
English
I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
Japanese
そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
English
そして 今 その3つの 神秘なる物を 3人の 賢者に 託す。
Japanese
かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
English
かれらの 子孫が それらを 守ってゆくだろう。
Japanese
ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
Kanji
再び 魔の島に 悪が  甦ったとき
English
When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
Japanese
それらを あつめ たたかうがよい。
Kanji
それらを 集め 戦うがよい。
English
collect those items and fight.

Garai[edit]

First Visit[edit]

Old Man: Item Shop

Japanese
ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
Kanji
古い 言い伝えでは 偉大な 吟遊詩人 ガライが この町を 作ったそうじゃ。
English
According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.

Old Man: SW Corner

Japanese
うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
Kanji
噂では ローラ姫は どこかの 洞窟に 閉じ込め られたそうじゃ。
English
The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
Japanese
もう たすけだされたのかのお…
Kanji
もう 助け出されたのかのお…
English
I wonder if she has been rescued...

Soldier: Near Arms Shop

Japanese
おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
Kanji
おれは みやおうだ。 キムこうを 探している。
English
I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
  • This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.

Woman: Center

Japanese
むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
Kanji
昔語りの町 ガライに ようこそ!
English
Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!

Man: East Side

Japanese
わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
Kanji
私は 聞いた! なんと 姫を さらった魔物が 東の方に 飛び去ったとか!
English
I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!

Behind Locked Doors[edit]

Old Man: Inside Building

Japanese
うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
Kanji
噂では どこかに 勇者 ロトの着ていた 鎧が あるらしい。
English
According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.

Man: Inside Building

Japanese
はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
Kanji
遥か 南に ドムドーラの 町が ありました。 今も あるのでしょうか……。
English
Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....

Woman: Inside Building

Japanese
おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
Kanji
男なんて 嫌いよ。 しっしっ。
English
I hate the likes of men. *Glare*

Merchant: Inside Building

Japanese
えーい もってけ! どろぼう!
Kanji
えーい 持ってけ! 泥棒!
English
Hey, hold it! Thief!

TODO — refine translation

Guards: Inside Building, L/R

Japanese
わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
Kanji
わたしは 忙しい。 隣の奴に 聞いてくれ。
English
I'm busy. Ask the next guy.

Old Man: Tomb Entrance

Japanese
たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
Kanji
竪琴は 魔物たちを 呼び寄せる。 ガライの墓に 近寄るな!
English
The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!

Maira[edit]

First Visit[edit]

Old Man: SE Corner

Japanese
ここは マイラの むらです。
Kanji
ここは マイラの 村です。
English
This is the village of Maira.

Man: Center

Japanese
みなみのしまは とても こわい ところです。
Kanji
南の島は とても 怖い 所です。
English
The Southern Island is an awfully dreadful place.
Japanese
じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
Kanji
十分に 力を付けてから いかないと 生きて 戻れないでしょう。
English
If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.

Woman: Center

Japanese
どうか まものたちを たおして ください。
Kanji
どうか 魔物たちを 倒して ください。
English
Please defeat the monsters somehow.

Guard: Center

Japanese
ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
Kanji
ゴーレムは 笛の音 が 苦手だと聞く。
English
I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.

Soldier: Center

Japanese
おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
Kanji
俺は ゆうていだ。 キムこうを 探している。
English
I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
  • This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yuuji Horii.

Old Man: NE Corner

Japanese
ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
Kanji
古い 言い伝えでは 妖精たちは ゴーレムを 眠らせた そうじゃ。
English
In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.

Soldier: Arms Shop

Japanese
ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
Kanji
ドムドーラの 遥か東に 素晴らしい武器を 売っている町が あるらしい。
English
Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.

Woman: Fountain

Japanese
ここは ろてんぶろで ございまーす。
Kanji
ここは 露天風呂で ございまーす。
English
This is a bath.
Japanese
こうようは りゅうまちで ございまーす。
Kanji
効用は りゅうまちで ございまーす。
English
It helps rheumatism.

Old Man: NW Corner

Japanese
ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
Kanji
ロトの 血を引く 勇者よ! しかし その武器では 竜王を 倒せまいぞ!
English
Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
Japanese
また くるがよい!
Kanji
また 来るが良い!
English
You should come again!

Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)

Japanese
ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
Kanji
ついに 手に入れたな。 勇者 [NAME]よ!
English
At last you have obtained it. Hero [NAME]!

Man: W Area

Japanese
おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
Kanji
お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか?
English
You are the descendant of Loto? Have you any proof?

Guard: SW Corner

Japanese
うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
Kanji
噂では リムルダールに カギを売る店が あるらしい。
English
According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.

Merchant

Japanese
みなみの しまに いきましたか?
Kanji
南の 島に 行きましたか?
English
Have you gone to the Southern Island?

If Answer はい/Yes

Japanese
なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
Kanji
何と! とても 強い 魔物のたちが いるとききましたが
English
What! Although very powerful monsters are there, you made it back!

TODO — explanation - いるとききましたが

If Answer いいえ/No

Japanese
みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
Kanji
南には リムルダールという 町が あるらしいです。
English
In the south there is a town called Rimuldar.

Behind Locked Doors[edit]

Old Man: W Room

Japanese
ふえを てにいれたか?
Kanji
笛を 手に入れてか?
English
Have you obtained the Flute?

If Answer はい/Yes

Japanese
メルキドのまちに ゆくがよい!
Kanji
メルキドの町に 行くがよい!
English
You should go to the town of Melkido!

If Answer いいえ/No

Japanese
よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
Kanji
よしりーんが 持っていたが リムルダールに行くと言って 村を出て それっきり帰らぬ。
English
Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.

TODO — refine translation

The Rain Shrine[edit]

Old Man

Japanese
そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
Kanji
そなたが 誠の 勇者か どうか ためさせてほしい。
English
I want to test whether or not thou art the true hero.

TODO — ためさせて

Japanese
このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
Kanji
この地の どこかに 魔物たちを 呼び寄せる 銀の竪琴が あると聞く。
English
I hear that somewhere in this land there is a Silver Harp that summons monsters.
Japanese
それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
Kanji
それを 持ち帰った時 そなたを 勇者と 認め 雨雲の杖を 授けよう。
English
When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.

Old Man: With Silver Harp

Japanese
おお [NAME]! たてごとを もってきたな!
Kanji
おお [NAME]! 竪琴を 持って来たな!
English
Oh, [NAME]! You have brought the harp!
Japanese
わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
Kanji
私 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
English
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
Japanese
さあ たからのはこを とるがよい。
Kanji
さあ 宝の箱を 取るが良い。
English
Come now, take the treasure box.

Rimuldar[edit]

  • From this point, "Behind Locked Doors" segments will not be given a separate heading, as Keys are readily available.

Woman: E Side

Japanese
おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
Kanji
おいで 坊や。 パフパフして欲しいなら 50ゴールドよ。
English
Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.

Man: Center

Japanese
リムルダールのまちに ようこそ!
Kanji
リムルダールの町に ようこそ!
English
Welcome to the town of Rimuldar!

Soldier: Inn

Japanese
いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
Kanji
いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! 久しぶりだなあ。
English
Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.

Soldier: S Side

Japanese
ゆびわは せんしの たしなみだ。
Kanji
指輪は 戦士の 嗜みだ。
English
A ring is a warrior's fashion.

Soldier: S Side (With Warrior's Ring)

Japanese
ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
Kanji
指輪などして お前は 恥ずかしい奴だなあ。
English
Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?

Guard: Near SW Building

Japanese
うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
Kanji
噂では ラダトームのお城に 太陽の石が あるらしい。 もう 手に入れたか?
English
According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?

Old Man: Small Island

Japanese
ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
Kanji
古い 言い伝えでは ロトは この島の 西の外れに 虹を掛けたそうじゃ。
English
The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
Japanese
そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
Kanji
そして 魔王の 部屋の 隠されたる 入り口より 闇に入ったと聞く。
English
And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.

Man: North Room L

Japanese
おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
Kanji
お前が ロトの 血を引くもの? 何か 証拠が あるのか?
English
You are the descendant of Loto? Have you any proof?

Woman: North Room R

Japanese
あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
Kanji
あなた 誰? 出てゆかないと 人を呼ぶわよ!
English
Who are you? If you don't leave I'll call someone!

Soldier: Arms Shop

Japanese
りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
Kanji
竜王の 鱗は 鋼のように 硬いらしいぜ。
English
They say the Dragon King's scales are hard as steel.

Woman: SW Room

Japanese
やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
Kanji
やがて この町も 魔物たちに…… ああ カミさま……
English
Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....

Soldier: SW Room

Japanese
りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
Kanji
竜王の 体を 貫ける 剣が この世に あるのだろうか……
English
I wonder if there's a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....

Man: SW Room

Japanese
みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
Kanji
南に 行っては 行けません。 もっともっと 強い魔物が 住んでいる そうです。
English
You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.

Old Man: SW Room

Japanese
ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
Kanji
ここは 予言じょ。 聖なる ほこらを見付けたか?
English
This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?

If Answer はい/Yes

Japanese
あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
Kanji
雨と 太陽が 合わせる ほこらじゃ。
English
It is the shrine that unites the Rain and the Sun.

If Answer いいえ/No

Japanese
みなみに ゆくがよい。
Kanji
南に 行くが良い。
English
You should go south.

Man: NE Corner

Japanese
ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
Kanji
ちゅん でーす。 彼女を 待っています。
English
I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
  • Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Kouichi Nakamura's first game, "Door Door."

Woman: SW Corner

Japanese
もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
Kanji
もう ちゅんさまったら 遅いわねえ。 ぷんぷん。
English
If Chun isn't already late meeting me! Grrr.

Merchant: Key Shop

Japanese
いらっしゃいませ!
Kanji
いらっしゃいませ!
English
Welcome!

Old Man: Inn

Japanese
わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
Kanji
私は よしりーん。 マイラのお風呂から 南に4つ 歩き 調べるが良い。
English
I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
  • Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.

The Holy Shrine[edit]

Old Man

Japanese
そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
Kanji
そなたが ロトの血を引く 誠の 勇者なら 印が あるはず
English
If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
Japanese
おろかものよ! たちされい!
Kanji
愚か者よ! 立ち去れない!
English
Fool! Leave!

Old Man: With Mark of Loto

Japanese
ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ!
Kanji
ロトの 血を引く物よ。 今こそ 雨と 太陽が 合わさる時じゃ!
English
Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite!
Japanese
そなたに にじのしずくを あたえよう!
Kanji
そなたに 虹の雫を 与えよう!
English
To thee I give the Rainbow Drop!

Old Man: After Obtaining Rainbow Drop

Japanese
ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
Kanji
ここには もう 用がないはず。 行くが良い。
English
Thou hast no more business here. Thou shouldst go.

The Marsh Cave[edit]

Princess Lora

Japanese
ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
Kanji
ああ! 助け出して下さる 方が 本当にいたなんて まだ 信じられませんわ!
English
Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
Japanese
わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
Kanji
私は ラルス16姓の 娘 ローラです。
English
I am the daughter of Lars XVI, Lora.
Japanese
わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
Kanji
私を お城まで 連れて帰ってくれますね?
English
Could you please take me to the castle?

If Answer いいえ/No

Japanese
そんな ひどい……。
Kanji
そんな 酷い……。
English
How cruel....

If Answer はい/Yes

Japanese
あなたは ひめを だきかかえた。
Kanji
あなたは 姫を 抱き抱えた。
English
You embraced the princess.
Japanese
うれしゅうございます。 ぽっ
English
I am happy. *Kiss*

Melkido[edit]

Guard: Near Entrance

Japanese
じょうさいのまち メルキドに ようこそ!
Kanji
城塞の町 メルキドに ようこそ!
English
Welcome to the fortress town, Melkido!

Man: E Side

Japanese
えーん。 あてが まいごの キムこう だす。
Kanji
えーん。 あてが 迷子の キムこう だす。
English
Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou.

TODO — refine translation

  • It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?

Guard: E Side, Near Shops

Japanese
うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。
Kanji
噂では ロトの鎧は 人から 人へ。
English
Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person.
Japanese
ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。
Kanji
ゆきのふ という男の 手に 渡ったそうだ。
English
It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu.
  • Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.

Merchant: E Side

Japanese
むかし うちのじいさんが よく いってました。
Kanji
昔 家の爺さんが 良く 言ってました。
English
In the old days, my grandfather often said this.
Japanese
ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと…
Kanji
友達の ゆきのふは 自分の店の 裏の 木に 何か 埋めたらしいと…
English
He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop....

Old Man: SE Corner

Japanese
ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。
Kanji
古い 言い伝え では 勇者ロトの使った 剣は 鋼をも 砕いたそうじゃ。
English
In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel.

Guard: Near Inn

Japanese
りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。
Kanji
竜王の 爪は 鉄を 引き裂き そして 吐く 炎は 岩をも 溶かすという。
English
It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone.
Japanese
[NAME]よ それでも ゆくか?
Kanji
[NAME]よ それでも 行くか?
English
[NAME], will you go even so?

If Answer はい/Yes

Japanese
おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ!
Kanji
おお! あなたこそ 誠の 勇者だ!
English
Oh! You surely are a true hero!

If Answer いいえ/No

Japanese
それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。
Kanji
それが 良い。 だれも お前を 臆病とは 言わないだろう。
English
That is good. No one will say you are a coward.

Woman: Near W Shops

Japanese
こんやの おかずは なんに しようかしら……
Kanji
今夜の おかずは 何に しようかしら……
English
I wonder what I shall make for a side dish tonight....

Merchant: W Side, L Shop

Japanese
まいど! きょうは だいこんが やすいよ!
Kanji
毎度! 今日は 大根が 安いよ!
English
Welcome! Radishes are cheap today!

Woman: W Side

Japanese
ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。
Kanji
ねえ 私の ポートピアと あなたの ドラゴンクエストを 替えっこしてよ。
English
Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest."
  • "The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii.

Merchant: SW Corner

Japanese
わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。
Kanji
私の 家は その昔 ドムドーラの町で 店屋を していたとか。
English
In the old days my family ran a shop in the town of Domdora.
Japanese
みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ…
Kanji
店は 町の東に あり ゆきのふ爺さんの時 町が 魔物たちに 襲われ…
English
When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters...

TODO — refine translation

Japanese
このまちまで にげてきました。
Kanji
この町まで 逃げて来ました。
English
I escaped to this town.

Old Man: Under Roof

Japanese
そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。
Kanji
そなたが 印を求めるなら この町の 神殿に住む 長老を 尋ねるが良い。
English
If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town.

Old Man: Behind Barrier

Japanese
ゆうしゃのため いのりましょう。
Kanji
勇者のため 祈りましょう。
English
Let us pray for the hero.
Japanese
ひかりが そなたと ともに ありますように…
Kanji
光が そなたと 共に ありますように…
English
May the light be with thee...
Japanese
ゆくがよい。 そして さがすがよい。
Kanji
行くが良い。 そして 探すが良い。
English
You should go. And you should search.
Japanese
ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを!
Kanji
ラダトームの お城まで 北に70 西に40の その場所を!
English
In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west!

The Castle of the Dragon King[edit]

The Dragon King

Japanese
よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。
Kanji
よく来た [NAME]よ。 わしが 王の中の 王 竜王だ。
English
You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings.
Japanese
わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
Kanji
わしは 待っておった。 そなたのような 若者が 現れることを…
English
I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
Japanese
もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。
Kanji
もし わしの 見方になれば 世界の 半分を [NAME]に やろう。
English
If you become my ally, I shall give half of the world to you.
Japanese
どうじゃ? わしの みかたに なるか?
Kanji
どうじゃ? わしの 見方に なるか?
English
What say you? Will you become my ally?

If Answer はい/Yes

Japanese
ほんとうだな?
Kanji
本当だな?
English
Is that true?

If Answer はい/Yes Again

Japanese
では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして…
Kanji
では 世界の 半分 闇の世界を 与えよう! そして…
English
Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And...
Japanese
そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
Kanji
そなたに 復活の 呪文を 教えよう!
English
Let me teach to thee the Spell of Restoration!

[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!]

Japanese
これを かきとめておくのだぞ。
Kanji
これを 書き留めておくのだぞ。
English
You should write this down and keep it.
Japanese
おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ
Kanji
お前の 旅は 終わった。 さあ ゆっくり 休むが良い! わあっはっはっはっ
English
Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha....
  • At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset.

If Answer いいえ/No

Japanese
おろかものめ! おもいしるがよい!
Kanji
愚か者め! 思い知るが良い!
English
Fool! You will realize!

The Dragon King's True Form

Japanese
りゅうおうが しょうたいを あらわした!!
Kanji
竜王 正体を 現した!!
English
The Dragon King revealed his true form!
  • This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene.

The Fall of the Dragon King

Japanese
りゅうおうを たおした!
Kanji
竜王を 倒した!
English
You have defeated the Dragon King!
Japanese
そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした!
Kanji
そして 光の玉を 竜王の手から 取り戻した!
English
Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King!
Japanese
あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす……
Kanji
あなたが 光の玉を 翳すと 眩いばかりの 光が 溢れ出す……
English
When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light....
Japanese
このくにに へいわが もどったのだ。
Kanji
この国に 平和が 戻ったのだ。
English
Peace returns to the land.

Epilogue[edit]

The Cheers of the People[edit]

Cheer 1

Japanese
ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい!
Kanji
勇者ロト ばんざい! 勇者[NAME] ばんざーい!
English
Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]!

Cheer 2

Japanese
あなたさまの おかげで へいわが もどりました!
Kanji
あなた様の おかげで 平和が 戻りました!
English
Thanks to you, peace has returned!
Japanese
おうさまも きっと およろこびでしょう!
Kanji
王様も きっと お喜びでしょう!
English
The King must surely be delighted as well!

Guard: Ladatorm Inn

Japanese
……………
English
...............
  • Well, that is what he says! ~_^

Everyone: Ladatorm Castle

Japanese
さあ はやく おうさまのもとへ!
Kanji
さあ 早く 王様の元へ!
English
Come now, quickly, to the foot of the King!

Ending Proper[edit]

King

Japanese
おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった!
Kanji
おお! [NAME]! 全ては 古い 言い伝えの ままで あった!
English
Oh! [NAME]! All the old legends were true!
Japanese
すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの!
Kanji
すなわち そなたこそは 勇者ロトの 血を引く者!
English
That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto!
Japanese
そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ!
Kanji
そなたこそ この世界を 治めるに 相応しい おかた なのじゃ!
English
Surely thou art the appropriate man to rule this world!
Japanese
わしに かわって このくにを おさめてくれるな?
Kanji
わしに 代わって この国を 治めてくれるな?
English
Wilt thou take my place to govern this country?

Narrator

Japanese
しかし [NAME]は いいました。
Kanji
しかし [NAME]は 言いました。
English
But [NAME] spoke.

Hero

Japanese
いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです
Kanji
いいえ。 私の 治める 国が あるなら それは 私自身で 探したいのです
English
No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself.

Princess Lora

Japanese
まってくださいませ!
Kanji
待ってくださいませ!
English
Please wait!
Japanese
その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。
Kanji
その あなたの 旅に ローラも お供しとうございます。
English
I ask that I may accompany you on your journey.

TODO — explanation

Japanese
このローラも つれてって くださいますわね?
Kanji
このローラも 連れてって くださいますわね?
English
Will you please take me along also?

If Answer いいえ/No

Japanese
そんな ひどい……。
Kanji
そんな ひどい……。
English
How cruel....

If Answer はい/Yes

Japanese
うれしゅうございます。 ぽっ
English
I am so happy! *Kiss*

Narrator

Japanese
[NAME]の あらたなたびが はじまる。
Kanji
[NAME]の 新たな旅が 始まる。
English
[NAME]'s new journey begins.

Great!!

You regained peace to the world!

But you decided to start on a new journey.

May God be always with you!

  • It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's English text dump doesn't seem to mention it, either.