Editing Dragon Warrior/ja-en/Part 2
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | == The Southern Lands: Melkido == | ||
+ | {{ja-en|speaker=Guard: Near Entrance | ||
+ | |じょうさいのまち メルキドに ようこそ! | ||
+ | |Welcome to the fortress town, Melkido! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Man: E Side | ||
+ | |えーん。 あてが まいごの キムこう だす。 | ||
+ | |Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou. | ||
+ | }} | ||
+ | {{todo|refine translation}} | ||
+ | *It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yūji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him? | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops | ||
+ | |うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。 | ||
+ | |Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。 | ||
+ | |It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu. | ||
+ | }} | ||
+ | *Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Merchant: E Side | ||
+ | |むかし うちのじいさんが よく いってました。 | ||
+ | |In the old days, my grandfather often said this. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと… | ||
+ | |He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop.... | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner | ||
+ | |ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。 | ||
+ | |In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Guard: Near Inn | ||
+ | |りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。 | ||
+ | |It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |[NAME]よ それでも ゆくか? | ||
+ | |[NAME], will you go even so? | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes | ||
+ | |おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ! | ||
+ | |Oh! You surely are a true hero! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No | ||
+ | |それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。 | ||
+ | |That is good. No one will say you are a coward. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Woman: Near W Shops | ||
+ | |こんやの おかずは なんに しようかしら…… | ||
+ | |I wonder what I shall make for a side dish tonight.... | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop | ||
+ | |まいど! きょうは だいこんが やすいよ! | ||
+ | |Welcome! Radishes are cheap today! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Woman: W Side | ||
+ | |ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。 | ||
+ | |Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest." | ||
+ | }} | ||
+ | *"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yūji Horii. | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Merchant: SW Corner | ||
+ | |わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。 | ||
+ | |In the old days my family ran a shop in the town of Domdora. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ… | ||
+ | |When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters... | ||
+ | }} | ||
+ | {{todo|refine translation}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |このまちまで にげてきました。 | ||
+ | |I escaped to this town. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Old Man: Under Roof | ||
+ | |そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。 | ||
+ | |If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en|speaker=Old Man: Behind Barrier | ||
+ | |ゆうしゃのため いのりましょう。 | ||
+ | |Let us pray for the hero. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ひかりが そなたと ともに ありますように… | ||
+ | |May the light be with thee... | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ゆくがよい。 そして さがすがよい。 | ||
+ | |You should go. And you should search. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを! | ||
+ | |In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == The Rainbow Drop == | ||
+ | |||
+ | === The Rain Shrine Revisited === | ||
+ | |||
+ | === The Holy Shrine Revisited === | ||
+ | |||
+ | == Demon's Isle: The Castle of the Dragon King == | ||
+ | |||
+ | == Epilogue == | ||
+ | |||
+ | === The Cheers of the People === | ||
+ | |||
+ | === Ending Proper === | ||
+ | |||
+ | === Credits === |