Editing Dragon Warrior/ja-en/Part 2

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 +
{{todo|kanjify}}
  
 +
== The Southern Lands: Melkido ==
 +
 +
{{ja-en|speaker=Guard: Near Entrance
 +
|じょうさいのまち メルキドに ようこそ!
 +
|Welcome to the fortress town, Melkido!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Man: E Side
 +
|えーん。 あてが まいごの キムこう だす。
 +
|Yeah. I'm who you're looking for, the lost child Kimu-kou.
 +
}}
 +
{{todo|refine translation}}
 +
*It seems that Kimu-kou represents Hajime Kimura, a friend of Hiroshi Miyaoka and Yuuji Horii. However, Kimura-san apparently had no involvement with this game.... Perhaps that's why Yuutei and Miyaou were looking for him?
 +
 +
{{ja-en|speaker=Guard: E Side, Near Shops
 +
|うわさでは ロトのよろいは ひとから ひとへ。
 +
|Rumor says that Loto's Armor has passed from person to person.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|ゆきのふ というおとこの てに わたったそうだ。
 +
|It seems it had passed into the hands of a man called Yukinofu.
 +
}}
 +
*Considering all the other developer cameos, and more than a passing resemblance in the names, Yukinofu may be producer Yukinobu Chida.
 +
 +
{{ja-en|speaker=Merchant: E Side
 +
|むかし うちのじいさんが よく いってました。
 +
|In the old days, my grandfather often said this.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|ともだちの ゆきのふは じぶんのみせの うらの きに なにか うめたらしいと…
 +
|He said his friend Yukinofu buried something at a tree in the back of his shop....
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner
 +
|ふるい いいつたえでは ゆうしゃロトのつかった つるぎは はがねをも くだいたそうじゃ。
 +
|In the old legends, the sword used by the Hero Loto smashed even steel.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Guard: Near Inn
 +
|りゅうおうの つめは てつを ひきさき そして はく ほのおは いわをも とかすという。
 +
|It is said that the Dragon King's claws split iron, and the flames he breathes melt even stone.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|[NAME]よ それでも ゆくか?
 +
|[NAME], will you go even so?
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
 +
|おお! あなたこそ まことの ゆうしゃだ!
 +
|Oh! You surely are a true hero!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
 +
|それが いい。 だれも おまえを おくびょうとは いわないだろう。
 +
|That is good. No one will say you are a coward.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Woman: Near W Shops
 +
|こんやの おかずは なんに しようかしら……
 +
|I wonder what I shall make for a side dish tonight....
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Merchant: W Side, L Shop
 +
|まいど! きょうは だいこんが やすいよ!
 +
|Welcome! Radishes are cheap today!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Woman: W Side
 +
|ねえ わたしの ぽーとぴあと あなたの ドラゴンくえすとを かえっこしてよ。
 +
|Let's exchange my "Portopia" for your "Dragon Quest."
 +
}}
 +
*"The Portopia Serial Murder Case" (ポートピア連続殺人事件) is a game in the form of a text adventure, released by Enix six months before "Dragon Quest," also written by Yuuji Horii.
 +
 +
{{ja-en|speaker=Merchant: SW Corner
 +
|わたしの いえは そのむかし ドムドーラのまちで みせやを していたとか。
 +
|In the old days my family ran a shop in the town of Domdora.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|みせは まちのひがしに あり ゆきのふじいさんのとき まちが まものたちに おそわれ…
 +
|When Grandfather Yukinofu's shop was in the east of the town, the town was attacked by monsters...
 +
}}
 +
{{todo|refine translation}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|このまちまで にげてきました。
 +
|I escaped to this town.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: Under Roof
 +
|そなたが しるしをもとめるなら このまちの しんでんにすむ ちょうろうを たずねるがよい。
 +
|If thou seekest the Mark, thou shouldst ask the elder who resides in the temple of this town.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: Behind Barrier
 +
|ゆうしゃのため いのりましょう。
 +
|Let us pray for the hero.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|ひかりが そなたと ともに ありますように…
 +
|May the light be with thee...
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|ゆくがよい。 そして さがすがよい。
 +
|You should go. And you should search.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|ラダトームの おしろまで きたに70 にしに40の そのばしょを!
 +
|In the place where Ladatorm Castle is 70 to the north and 40 to the west!
 +
}}
 +
 +
== The Rainbow Drop ==
 +
 +
=== The Rain Shrine Revisited ===
 +
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: With Silver Harp
 +
|おお [NAME]! たてごとを もってきたな!
 +
|Oh, [NAME]! You have brought the harp!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
 +
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|さあ たからのはこを とるがよい。
 +
|Come now, take the treasure box.
 +
}}
 +
 +
=== The Holy Shrine Revisited ===
 +
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: With Mark of Loto
 +
|ロトの ちをひくものよ。 いまこそ あめと たいようが あわさるときじゃ!
 +
|Descendant of Loto. Now is the time that the Rain and Sun will unite!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|そなたに にじのしずくを あたえよう!
 +
|To thee I give the Rainbow Drop!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Old Man: After Obtaining Rainbow Drop
 +
|ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
 +
|Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
 +
}}
 +
 +
== Demon's Isle: The Castle of the Dragon King ==
 +
 +
{{ja-en|speaker=The Dragon King
 +
|よくきた [NAME]よ。 わしが おうのなかの おう りゅうおうだ。
 +
|You've done well to come here, [NAME]. I am the Dragon King, King among Kings.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
 +
|I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|もし わしの みかたになれば せかいの はんぶんを [NAME]に やろう。
 +
|If you become my ally, I shall give half of the world to you.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|どうじゃ? わしの みかたに なるか?
 +
|What say you? Will you become my ally?
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
 +
|ほんとうだな?
 +
|Is that true?
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes Again
 +
|では せかいの はんぶん やみのせかいを あたえよう! そして…
 +
|Then let me give you half of the world, the World of Darkness! And...
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
 +
|Let me teach to thee the Spell of Restoration!
 +
}}
 +
 +
[He gives you a Password, which leads to the beginning of the game!]
 +
 +
{{ja-en
 +
|これを かきとめておくのだぞ。
 +
|You should write this down and keep it.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|おまえの たびは おわった。 さあ ゆっくり やすむがよい! わあっはっはっはっ
 +
|Your journey has ended. Come now, and rest easy! Wahahaha....
 +
}}
 +
*At this point, the game abruptly ends. There is nothing to do but reset.
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
 +
|おろかものめ! おもいしるがよい!
 +
|Fool! You will realize!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=The Dragon King's True Form
 +
|りゅうおうが しょうたいを あらわした!!
 +
|The Dragon King revealed his true form!
 +
}}
 +
*This text and the following appear inside the battle text window, without cutting to an outside scene.
 +
 +
{{ja-en|speaker=The Fall of the Dragon King
 +
|りゅうおうを たおした!
 +
|You have defeated the Dragon King!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|そして ひかりのたまを りゅうおうのてから とりもどした!
 +
|Thus you took back the Ball of Light from the hand of the Dragon King!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|あなたが ひかりのたまを かざすと まばゆいばかりの ひかりが あふれだす……
 +
|When you hold the Ball of Light aloft, it overflows with a dazzling light....
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|このくにに へいわが もどったのだ。
 +
|Peace returns to the land.
 +
}}
 +
 +
== Epilogue ==
 +
 +
=== The Cheers of the People ===
 +
 +
{{ja-en|speaker=Cheer 1
 +
|ゆうしゃロト ばんざい! ゆうしゃ[NAME] ばんざーい!
 +
|Hurrah for the Hero Loto! Hurrah for the Hero [NAME]!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Cheer 2
 +
|あなたさまの おかげで へいわが もどりました!
 +
|Thanks to you, peace has returned!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|おうさまも きっと およろこびでしょう!
 +
|The King must surely be delighted as well!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Guard: Ladatorm Inn
 +
|……………
 +
|...............
 +
}}
 +
*Well, that ''is'' what he says! ~_^
 +
 +
{{ja-en|speaker=Everyone: Ladatorm Castle
 +
|さあ はやく おうさまのもとへ!
 +
|Come now, quickly, to the foot of the King!
 +
}}
 +
 +
=== Ending Proper ===
 +
 +
{{ja-en|speaker=King
 +
|おお! [NAME]! すべては ふるい いいつたえの ままで あった!
 +
|Oh! [NAME]! All the old legends were true!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|すなわち そなたこそは ゆうしゃロトの ちをひくもの!
 +
|That is, thou surely art the descendant of the Hero Loto!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|そなたこそ このせかいを おさめるに ふさわしい おかた なのじゃ!
 +
|Surely thou art the appropriate man to rule this world!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|わしに かわって このくにを おさめてくれるな?
 +
|Wilt thou take my place to govern this country?
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Narrator
 +
|しかし [NAME]は いいました。
 +
|But [NAME] spoke.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Hero
 +
|いいえ。 わたしの おさめる くにが あるなら それは わたしじしんで さがしたいのです
 +
|No. If there is to be a country that I rule, I want to search for it myself.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Princess Lora
 +
|まってくださいませ!
 +
|Please wait!
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|その あなたの たびに ローラも おともしとうございます。
 +
|I ask that I may accompany you on your journey.
 +
}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|このローラも つれてって くださいますわね?
 +
|Will you please take me along also?
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
 +
|そんな ひどい……。
 +
|How cruel....
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
 +
|うれしゅうございます。 ぽっ
 +
|I am so happy! *Kiss*
 +
}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Narrator
 +
|[NAME]の あらたなたびが はじまる。
 +
|[NAME]'s new journey begins.
 +
}}
 +
 +
Great!!
 +
 +
You regained peace to the world!
 +
 +
But you decided to start on a new journey.
 +
 +
May God be always with you!
 +
 +
*It has been rumored that bringing the Princess with you to the Dragonlord and/or bringing her home only after his defeat gives a "different ending" with special text. I (x_loto) found no evidence of this when I attempted a text dump, but I'm no expert so that doesn't rule it out entirely. However, Blueberry Buttface's [http://www.gamefaqs.com/nes/563408-dragon-warrior/faqs/54647 English text dump] doesn't seem to mention it, either.

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.