Editing Help:Contents

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
For help with the MediaWiki software, such as how to format text, see [http://www.mediawiki.org mediawiki.org].
 
For help with the MediaWiki software, such as how to format text, see [http://www.mediawiki.org mediawiki.org].
 
* [[Project:FAQ|FAQ]] — questions that may not necessarily be asked frequently, but the info may nonetheless be useful
 
* [[Project:Rules|Rules]] — rules for using the site. Don't worry, there aren't many.
 
* [[Project:Manual of Style|Manual of Style]] — general guidelines for editing.
 
* [[Help:Abbreviations|Abbreviations]] often used in annotations
 
* [[Project:Assumed knowledge of Japanese|Assumed knowledge of Japanese]] — a rough guide of what you're expected to know for Japanese games.
 
* [[Project:To-do list|To-do list]] — bugs, proposed features...
 
* [[Project:TBL files|TBL files]] — what they are, how to make them, how to use 'em.
 
  
 
Since we're still in the early stages, there isn't much else here, but we can offer this advice:
 
Since we're still in the early stages, there isn't much else here, but we can offer this advice:
* If you're here to study Japanese, or to contribute to translations of Japanese games, try [http://www.polarcloud.com/rikaichan/ Rikaichan], [http://perapera.wordpress.com/ Perapera-kun], or a similar plugin for your web browser. It will help immensely: you can just mouseover the Japanese text and it will look up words for you. Of course, do be aware that the dictionary isn't infallible and can't take the context into consideration, but it still helps ''a lot'', especially if you're a beginner. (Note: we're transitioning to including glosses in our translations so that Rikaichan will usually not be necessary to browse. People working on translations of their own will still find it helpful.)
+
* If you're here to study Japanese, or to contribute to translations of Japanese games, try [http://www.polarcloud.com/rikaichan/ Rikaichan], [http://perapera.wordpress.com/ Perapera-kun], or a similar plugin for your web browser. It will help immensely: you can just mouseover the Japanese text and it will look up words for you. Of course, do be aware that the dictionary isn't infallible and can't take the context into consideration, but it still helps ''a lot'', especially if you're a beginner.
* Use the <tt>translate2</tt> template to add translation text.
+
* Use the translate2 and translate3 templates to add translation text. Translate2 gives you two translation fields, and translate3 gives three fields.
** When translating a Japanese game to English, use the <tt>ja-en</tt> template in place of <tt>template2</tt>. Use the <tt>gloss</tt> template within the Japanese field to provide readings, kanji, and meaning for phrases. We used to use a system that had three-field templates called ja-r-en and ja-k-en, but they should not be used anymore. The new system is more elegant (though it does make the Japanese hard to read in the source code).
+
** When translating a Japanese game to English, you may want to use the jp-en (Japanese, English) and jp-k-en (Japanese, Kanji, English) templates, which are more convenient. See a translation such as [[Tiny Toon Adventures/jp-en|Tiny Toon Adventures]] for examples of both.
*** We seem to be going back to using ja-k-en for text that consists of kana and should be kanjified. Look at games that use it for examples; we have many.
 
** The <tt>gloss</tt> template can be used for languages other than Japanese, too, but when two languages use similar sentence structure, it will rarely be necessary.
 
** Due to the way templates work, you can't normally use equals signs in template parameters (i.e., within <tt>ja-en</tt>, <tt>gloss</tt>, etc.). The special template <tt><nowiki>{{=}}</nowiki></tt> will print an equals sign for you.
 
** Double quotes in <tt>gloss</tt> templates (but not most other templates) have a similar problem. Use single quotes instead, or use <tt><nowiki>{{"}}</nowiki></tt>.
 
  
 
Use the [[Project:Sandbox|sandbox]] for test edits.
 
Use the [[Project:Sandbox|sandbox]] for test edits.
 
Scripts used to extract game data can be found at the [http://code.google.com/p/lltvg/ LLTVG code repository]. If you make any, propose it as an addition!
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.