Editing Operation Wolf/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 6: Line 6:
  
 
== Game intro ==
 
== Game intro ==
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|作戦開始! 人質救出せよ!
 
|作戦開始! 人質救出せよ!
 
|さくせん かいし! ひとじち きゅうしゅつせよ!
 
|さくせん かいし! ひとじち きゅうしゅつせよ!
 
|Operation initiated! Rescue the hostages!}}
 
|Operation initiated! Rescue the hostages!}}
せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game.
 
  
 
== Level select ==
 
== Level select ==
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|進路を銃でセレクトせよ!
 
|進路を銃でセレクトせよ!
 
|しんろを じゅうで セレクトせよ!
 
|しんろを じゅうで セレクトせよ!
Line 34: Line 33:
 
|}
 
|}
  
=== Communications site ===
+
=== Comm ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|敵の交信を断ち、増員を防げ!
 
|敵の交信を断ち、増員を防げ!
|てきの こうしんを たち、ぞういんを ふせげ!
+
|
 
|Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!}}
 
|Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。
 
|通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。
|つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。
+
|
|Communications site destruction successful! The enemy can no longer call reinforcements.}}
+
|Communications site destruction successful! The enemy became unable to call reinforcements.}}
呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる. When we do so and add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Finally, ...なる is conjugated into the past tense and we end up 呼べなくなった, "became unable to call".
 
  
 
=== Jungle ===
 
=== Jungle ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|敵から収容所の位置を聞き出せ!
 
|敵から収容所の位置を聞き出せ!
|てきから しゅうようじょの いちを かきだせ!
+
|
 
|Extract the location of the camp from the enemy!}}
 
|Extract the location of the camp from the enemy!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|敵から収容所の位置を聞き出した。
 
|敵から収容所の位置を聞き出した。
|てきから しゅうようじょの いちを かきだした。
+
|
 
|Extracted the location of the camp from the enemy.}}
 
|Extracted the location of the camp from the enemy.}}
  
 
=== Village ===
 
=== Village ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|敵を倒して 休息せよ!
 
|敵を倒して 休息せよ!
|てきを たおして きゅうそくせよ!
+
|
|Defeat the enemy and rest.}}
+
|Defeat the enemy and rest!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|部落解放! ダメージ回復
 
|部落解放! ダメージ回復
|ぶらく かいほう! ダメージ かいふく。
+
|
 
|The village is freed! Recovery from damage.}}
 
|The village is freed! Recovery from damage.}}
At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that ''you'' recover from damage.
+
At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention seems to be that ''you'' recover from damage.
  
 
=== Powder magazine ===
 
=== Powder magazine ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|弾薬を奪え!
 
|弾薬を奪え!
 
|だんやくを うばえ!
 
|だんやくを うばえ!
 
|Steal ammunition!}}
 
|Steal ammunition!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|弾薬庫襲撃成功! 弾薬を補給した。
 
|弾薬庫襲撃成功! 弾薬を補給した。
 
|だんやくこ しゅうげき せいこう! だんやくを ほきゅうした。
 
|だんやくこ しゅうげき せいこう! だんやくを ほきゅうした。
Line 81: Line 79:
  
 
=== Camp ===
 
=== Camp ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|人質5人。救出せよ!
 
|人質5人。救出せよ!
 
|ひとじち ごにん。きゅうしゅつせよ!
 
|ひとじち ごにん。きゅうしゅつせよ!
 
|There are five prisoners. Rescue them!}}
 
|There are five prisoners. Rescue them!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|人質救出成功!
 
|人質救出成功!
 
|ひとじち きゅうしゅつ せいこう!
 
|ひとじち きゅうしゅつ せいこう!
Line 92: Line 90:
  
 
=== Airport ===
 
=== Airport ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|人質を飛行機に乗せて脱出せよ!
 
|人質を飛行機に乗せて脱出せよ!
 
|ひとじちを ひこうきに のせて だっしゅつせよ!
 
|ひとじちを ひこうきに のせて だっしゅつせよ!
 
|Put the hostages on the plane and make your getaway!}}
 
|Put the hostages on the plane and make your getaway!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|脱出成功!
 
|脱出成功!
 
|だっしゅつ せいこう!
 
|だっしゅつ せいこう!
 
|Getaway successful!}}
 
|Getaway successful!}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|人質5人救出成功!
 
|人質5人救出成功!
 
|ひとじち ごにん きゅうしゅつ せいこう!
 
|ひとじち ごにん きゅうしゅつ せいこう!
Line 108: Line 106:
  
 
=== Spotted by enemy ===
 
=== Spotted by enemy ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|アクシデント! 移動中、敵に発見された!
 
|アクシデント! 移動中、敵に発見された!
|アクシデント! いどうちゅう、てきに はっけんされた!
+
|
 
|Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!}}
 
|Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!}}
 
された is the passive of する. 発見する is "discover", so 発見される is "was discovered".
 
  
 
== Warnings ==
 
== Warnings ==
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|ダメージ切れ あとわずか!
 
|ダメージ切れ あとわずか!
|ダメージきれ あと わずか!
+
|
|Few damage pieces left}}
+
|}}
切れ is a common counting word, also used for pieces of fish when eating, for example. The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
 
  
あと ("after(-wards)") before a quantity means "remaining" or "left".  It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left)
+
{{jp-r-en
わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".
 
 
 
{{ja-r-en
 
 
|ロケット弾 あとわずか!
 
|ロケット弾 あとわずか!
|ロケットだん あと わずか!
+
|
|Few rocket bombs left}}
+
|}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|弾丸 あとわずか!
 
|弾丸 あとわずか!
|だんがん あと わずか!
+
|
|Few bullets left}}
+
|}}
  
 
== Game over ==
 
== Game over ==
 
=== You are dead ===
 
=== You are dead ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|致命傷を受けた。君の命もここまでだった。
 
|致命傷を受けた。君の命もここまでだった。
|ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。
+
|
 
|You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}}
 
|You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}}
Literally, "Your life was [only] up until here."
+
Literally, "Your life [only] went up to here."
  
 
=== You have been taken prisoner ===
 
=== You have been taken prisoner ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。
 
|弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。
|だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。
+
|
 
|Your bullets ran out. You will join the prisoners.}}
 
|Your bullets ran out. You will join the prisoners.}}
You could simply memorize なくなる as "to run out", but it may help to explain that this expression comes from ない ("nonexistent"), which becomes なく when joined with another verb or adjective, and なる ("to become"), thus together it means "become nonexistent".
 
  
 
=== All hostages dead ===
 
=== All hostages dead ===
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|人質全員死亡
 
|人質全員死亡
 
|ひとじち ぜんいん しぼう
 
|ひとじち ぜんいん しぼう
Line 157: Line 148:
  
 
== Messages from the President ==
 
== Messages from the President ==
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|よくやってくれた<br />
 
|よくやってくれた<br />
 
君こそ本当のプロだ!
 
君こそ本当のプロだ!
|よくやってくれた。きみ こそ ほんとうの プロだ!
+
|
|Well done! You are a real pro.}}
+
|Well done! You are truly a pro.}}
こそ is used after a noun to show emphasis.  It means "especially" or "specifically". 
 
You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros as well) are a real pro!
 
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|ご苦労<br />
 
|ご苦労<br />
 
次の任務もたのむ!
 
次の任務もたのむ!
|ごくろう。つぎの にんむも たのむ!
+
|
 
|Thank you. I will entrust you with the next mission, too.}}
 
|Thank you. I will entrust you with the next mission, too.}}
ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology.
 
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|まあ まあだ<br />
 
|まあ まあだ<br />
 
もう一度チャンスをやろう!
 
もう一度チャンスをやろう!
|まあまあだ。もう いちど チャンスを やろう!
+
|
 
|That was so-so. I will give you another chance.}}
 
|That was so-so. I will give you another chance.}}
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|君は任務に失敗した! もう君にはたのまん!!
 
|君は任務に失敗した! もう君にはたのまん!!
|きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!!
+
|
|You have failed your mission! We will not ask for you again!}}
+
|You failed your mission! We will not ask for you again!}}
たのまん is a variant of たのまない. This form of negation is common as an ordinary plain-form negative in Western Japanese dialects such as Kansai-ben, but is also used in Tokyo-ben as a rude negative.
 
  
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|ゲーム続行せよ!
 
|ゲーム続行せよ!
 
|ゲーム ぞっこうせよ!
 
|ゲーム ぞっこうせよ!
 
|Continue the game.}}
 
|Continue the game.}}
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|ボーナス$100000
 
|ボーナス$100000
 
|Bonus: $100,000}}
 
|Bonus: $100,000}}
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.