Editing Operation Wolf/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 44: Line 44:
 
|つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。
 
|つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。
 
|Communications site destruction successful! The enemy can no longer call reinforcements.}}
 
|Communications site destruction successful! The enemy can no longer call reinforcements.}}
呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる. When we do so and add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Finally, ...なる is conjugated into the past tense and we end up 呼べなくなった, "became unable to call".
+
呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる, hence, if we add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Conjugate the なる in the past tense and we have 呼べなくなった, "became unable to call". Whew!
  
 
=== Jungle ===
 
=== Jungle ===
Line 120: Line 120:
 
|ダメージきれ あと わずか!
 
|ダメージきれ あと わずか!
 
|Few damage pieces left}}
 
|Few damage pieces left}}
切れ is a common counting word, also used for pieces of fish when eating, for example. The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
+
The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
  
あと ("after(-wards)") before a quantity means "remaining" or "left".  It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left)
+
あと before a quantity means "remaining" or "left".  It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left)
 
わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".
 
わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".
  
Line 141: Line 141:
 
|ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。
 
|ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。
 
|You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}}
 
|You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}}
Literally, "Your life was [only] up until here."
+
Literally, "Your life [only] went up to here."
  
 
=== You have been taken prisoner ===
 
=== You have been taken prisoner ===
Line 148: Line 148:
 
|だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。
 
|だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。
 
|Your bullets ran out. You will join the prisoners.}}
 
|Your bullets ran out. You will join the prisoners.}}
You could simply memorize なくなる as "to run out", but it may help to explain that this expression comes from ない ("nonexistent"), which becomes なく when joined with another verb or adjective, and なる ("to become"), thus together it means "become nonexistent".
+
You can simply memorize なくなる = to run out, but it may help to think of it as "become" (なる) "nonexistent" (ない, which becomes なく before なる).
  
 
=== All hostages dead ===
 
=== All hostages dead ===
Line 163: Line 163:
 
|Well done! You are a real pro.}}
 
|Well done! You are a real pro.}}
 
こそ is used after a noun to show emphasis.  It means "especially" or "specifically".   
 
こそ is used after a noun to show emphasis.  It means "especially" or "specifically".   
You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros as well) are a real pro!
+
You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros too) are a real pro!
  
 
{{ja-r-en
 
{{ja-r-en
Line 182: Line 182:
 
|きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!!
 
|きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!!
 
|You have failed your mission! We will not ask for you again!}}
 
|You have failed your mission! We will not ask for you again!}}
たのまん is a variant of たのまない. This form of negation is common as an ordinary plain-form negative in Western Japanese dialects such as Kansai-ben, but is also used in Tokyo-ben as a rude negative.
+
たのまん is a contraction of たのまない.
  
 
{{ja-r-en
 
{{ja-r-en

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.