Editing Super Mario Bros. 3/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
 
== Vocabulary ==
 
== Vocabulary ==
 
=== Enemy names ===
 
=== Enemy names ===
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ, コクッパ, and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
+
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
 
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 
|-
 
|-
| Big Bertha || 巨大プクプク || きょだいプクプク || 巨大 is a giant, プクプク resembles 鰒(ふぐ), balloonfish
+
| Big Bertha || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Blooper || ゲッソー || || "Geso" means like squid
+
| Blooper || ゲッソー || ||
 
|-
 
|-
 
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
 
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
Line 17: Line 17:
 
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || ||
 
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || ||
 
|-
 
|-
| Boom-Boom || ブンブン || ||
+
| Boom-Boom || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Boomerang Bros. || ブーメラン・ブロス || ||
+
| Boomerang Bros. || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa
 
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa
Line 25: Line 25:
 
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 
|-
 
|-
| Buster Beetle || リフト・メット || || A Met that "lifts" its blocks
+
| Buster Beetle || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Buzzy Beetle || メット || || "Met", derived from "helmet"
+
| Buzzy Beetle || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
 
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
Line 33: Line 33:
 
| Cheep Cheep || プクプク || ||
 
| Cheep Cheep || プクプク || ||
 
|-
 
|-
| Dry Bones || カロン || ||
+
| Dry Bones || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Fire Bros. || ファイアー・ブロス || || Fire Bros.
+
| Fire Bros. || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Fire Chomp || ケロンパ || ||
+
| Fire Chomp || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Fire Snake || ファイアスネーク || || Fire snake
+
| Fire Snake || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Goomba || クリボー || || The Japanese name is why its shoe is called "Kuribo's shoe"
+
| Goomba || クリボー || ||
 
|-
 
|-
 
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 
|-
 
|-
| Hot Foot || ウォーク || || Walk (a candle's fire walk)
+
| Hot Foot || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Jelectro || しびれくらげ || || Numbness jellyfish
+
| Jelectro || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Koopa Troopa || ノコノコ || ||
 
| Koopa Troopa || ノコノコ || ||
Line 55: Line 55:
 
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
 
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
 
|-
 
|-
| Lakitu || ジュゲム || || See [[Wikipedia:Jugemu]]. The Japanese name is why its cloud is called "Jugem's cloud"
+
| Lakitu || ジュゲム || ||
 
|-
 
|-
| Lava Lotus || スイチューカ || || 水中花, a flower in water
+
| Lava Lotus || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Missile Bill || Uターン・キラー || || U-turn Killer
+
| Missile Bill || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Muncher || ブラック・パックン || || Black Pakkun
+
| Muncher || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Nipper Plant || プチ・パックン || || Petite Pakkun
+
| Nipper Plant || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Para-Beetle || パタ・メット || ||  
+
| Para-Beetle || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Para-Goomba || パタ・クリボー || ||
+
| Para-Goomba || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 
|-
 
|-
| Podoboo || バブル || || Bubble
+
| Podoboo || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Ptooie Plant || フーフー・パックン || || フーフー indicates the sound of blowing
+
| Ptooie Plant || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Rocky Wrench || プー || ||
+
| Rocky Wrench || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Sledge Bros. || ヒマン・ブロス || || Fat Bros.
+
| Sledge Bros. || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Spike || ガボン || ||
+
| Spike || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Spiny || トゲゾー || ||
+
| Spiny || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Stretch || ネッチー || ||
+
| Stretch || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Thwomp || ドッスン || || An onomatopoeia, much like its English name
+
| Thwomp || ドッスン || ||
 
|-
 
|-
| Venus Fire Trap || ファイア・パックン || ||
+
| Venus Fire Trap || ??? || ||
 
|}
 
|}
  
Line 94: Line 94:
  
 
=== Mushroom house ===
 
=== Mushroom house ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>すきなはこひとつだけ
 
|<pre>すきなはこひとつだけ
 
あげる。きっとなにか
 
あげる。きっとなにか
Line 105: Line 105:
  
 
=== White mushroom house ===
 
=== White mushroom house ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|あれ みつかっちゃった<br />
 
|あれ みつかっちゃった<br />
 
よそにはない とくべつのものばかりだよ
 
よそにはない とくべつのものばかりだよ
Line 113: Line 113:
  
 
=== Mushroom house with whistle ===
 
=== Mushroom house with whistle ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>この ふえ ふいたら
 
|<pre>この ふえ ふいたら
 
とおくの くにへも
 
とおくの くにへも
Line 124: Line 124:
  
 
=== Slots game ===
 
=== Slots game ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>えあわせ えあわせ
 
|<pre>えあわせ えあわせ
 
うまくいったら・・・おたのしみ
 
うまくいったら・・・おたのしみ
Line 132: Line 132:
  
 
=== Card game ===
 
=== Card game ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>くるりん くるりん かあどを
 
|<pre>くるりん くるりん かあどを
 
めくって いろいろあたる。
 
めくって いろいろあたる。
Line 141: Line 141:
  
 
=== The king has been transformed ===
 
=== The king has been transformed ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>たいへん!たいへん!
 
|<pre>たいへん!たいへん!
 
おうさまがこんな
 
おうさまがこんな
Line 153: Line 153:
  
 
==== Castle revisited after airship has left ====
 
==== Castle revisited after airship has left ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>はやく! はやく!
 
|<pre>はやく! はやく!
  
Line 163: Line 163:
  
 
=== The King restored ===
 
=== The King restored ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>よかった よかった
 
|<pre>よかった よかった
 
もとのすがたに も
 
もとのすがたに も
Line 175: Line 175:
 
*居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]").
 
*居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]").
  
==== If Mario is wearing Frog Suit ====
+
==== If Mario is wearing frog suit ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>あれあれそんなすが
 
|<pre>あれあれそんなすが
 
たにかえられてしまっ
 
たにかえられてしまっ
Line 188: Line 188:
 
*テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."]
 
*テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."]
 
*変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...".
 
*変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...".
 +
  
 
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
 
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>しんせつな たぬき
 
|<pre>しんせつな たぬき
 
さん!
 
さん!
Line 201: Line 202:
  
 
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ====
 
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>そのふくを わしに
 
|<pre>そのふくを わしに
 
ゆずってくれないか
 
ゆずってくれないか
Line 210: Line 211:
 
|その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。
 
|その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。
 
|Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}}
 
|Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}}
{{todo|Nuance of 譲る}}
+
'''TODO''' - nuance of 譲る
  
 
=== Princess Peach's letters ===
 
=== Princess Peach's letters ===
 
==== World 1 ====
 
==== World 1 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|おげんきですか?
 
|おげんきですか?
 
|お元気ですか?
 
|お元気ですか?
Line 220: Line 221:
 
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
 
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>もしおばけに であったら
 
|<pre>もしおばけに であったら
 
せなかを むけていると おいかけてくる
 
せなかを むけていると おいかけてくる
Line 227: Line 228:
 
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}}
 
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>たからものをひとつおくります。
 
|<pre>たからものをひとつおくります。
 
なにかのおやくにたててください。
 
なにかのおやくにたててください。
Line 238: Line 239:
  
 
==== World 2 ====
 
==== World 2 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす
 
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす
 
まほうの ちからがあるそうよ。</pre>
 
まほうの ちからがあるそうよ。</pre>
Line 246: Line 247:
  
 
==== World 3 ====
 
==== World 3 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>くりぼうのくつをつかうと
 
|<pre>くりぼうのくつをつかうと
 
いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre>
 
いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre>
Line 253: Line 254:
  
 
==== World 4 ====
 
==== World 4 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ふえを ぬすんだどろぼうが
 
|<pre>ふえを ぬすんだどろぼうが
 
さばくの ひがしに にげていった
 
さばくの ひがしに にげていった
Line 261: Line 262:
  
 
==== World 5 ====
 
==== World 5 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>こおりのせかいは きをつけて
 
|<pre>こおりのせかいは きをつけて
 
こおりにとじこめられた ものたちは
 
こおりにとじこめられた ものたちは
Line 269: Line 270:
  
 
==== World 6 ====
 
==== World 6 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ピーチは とても げんきよ
 
|<pre>ピーチは とても げんきよ
 
いちわーるどの みっつめの ごーるの
 
いちわーるどの みっつめの ごーるの
Line 279: Line 280:
  
 
==== World 7 ====
 
==== World 7 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに
 
|<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに
 
ピーチは あずかったぜっ。
 
ピーチは あずかったぜっ。
Line 290: Line 291:
 
くっぱ</pre>
 
くっぱ</pre>
 
|へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ
 
|へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ
|Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har... &mdash;Koopa}}
+
|Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har...}}
 
*ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around
 
*ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around
 
*俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it.
 
*俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it.
Line 296: Line 297:
  
 
=== Ending ===
 
=== Ending ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ありがとう! やっと
 
|<pre>ありがとう! やっと
 
きのこのせかいに へい
 
きのこのせかいに へい
 
わがもどりました。
 
わがもどりました。
 
おしまいっ!</pre>
 
おしまいっ!</pre>
|ありがとう! やっとキノコの世界に平和が戻りました。おしまいっ!
+
|ありがとう! やっとキノコの世界に平和が戻りました。御仕舞っ!
 
|Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end!
 
|Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end!
 
}}
 
}}
 +
*へいわ is split over two lines, but it's still one word.
  
 
=== Miscellaneous ===
 
=== Miscellaneous ===
 
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)
 
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.