Editing Super Mario Bros. 3/ja-en
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 4: | Line 4: | ||
== Vocabulary == | == Vocabulary == | ||
=== Enemy names === | === Enemy names === | ||
− | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ | + | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. |
{| border="1" | {| border="1" | ||
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ||
|- | |- | ||
− | + | | Blooper || ゲッソー || || | |
− | |||
− | | Blooper || ゲッソー || || | ||
|- | |- | ||
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | | Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | ||
Line 17: | Line 15: | ||
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | | Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | ||
|- | |- | ||
− | + | | Boomerang Bros. || ??? || || | |
− | |||
− | | Boomerang Bros. || | ||
|- | |- | ||
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | | Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | ||
Line 25: | Line 21: | ||
| Bullet Bill || キラー || || Killer | | Bullet Bill || キラー || || Killer | ||
|- | |- | ||
− | + | | Buzzy Beetle || ??? || || | |
− | |||
− | | Buzzy Beetle || | ||
|- | |- | ||
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | | Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | ||
Line 33: | Line 27: | ||
| Cheep Cheep || プクプク || || | | Cheep Cheep || プクプク || || | ||
|- | |- | ||
− | + | | Fire Bros. || ??? || || | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | Fire | + | | Fire Chomp || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Goomba || クリボー || || | + | | Goomba || クリボー || || |
|- | |- | ||
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | | Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| Koopa Troopa || ノコノコ || || | | Koopa Troopa || ノコノコ || || | ||
Line 55: | Line 41: | ||
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | | Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | ||
|- | |- | ||
− | | Lakitu || ジュゲム || || | + | | Lakitu || ジュゲム || || |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | Para-Beetle || | + | | Para-Beetle || ??? || || |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | | Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | ||
|- | |- | ||
− | + | | Sledge Bros. || ??? || || | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | Sledge Bros. || | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | | Spiny || | + | | Spiny || ??? || || |
|- | |- | ||
− | + | | Thwomp || ドッスン || || | |
− | |||
− | | Thwomp || ドッスン | ||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 94: | Line 58: | ||
=== Mushroom house === | === Mushroom house === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>すきなはこひとつだけ | |<pre>すきなはこひとつだけ | ||
あげる。きっとなにか | あげる。きっとなにか | ||
のやくにたつから・・・</pre> | のやくにたつから・・・</pre> | ||
− | | | + | |好きな箱一つだけ上げる。きっと何かの役に立つから・・・ |
− | |I will give you the contents of the box of your choice. | + | |I will give you the contents of the box of your choice. Because surely there's something useful...}} |
− | + | 好きな箱 literally means "the box you like", but is often used to refer to one out of a group you must choose from. | |
− | + | '''TODO''' - grammar in second sentence | |
=== White mushroom house === | === White mushroom house === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
− | |あれ みつかっちゃった< | + | |<pre>あれ みつかっちゃった |
− | + | よそにはない とくべ | |
− | | | + | つのものばかりだよ</pre> |
− | | | + | |あれ見つかっちゃったよそにはない特別のものばかりだよ。 |
− | + | |???}} | |
+ | とくべつ is one word despite being split across lines. | ||
=== Mushroom house with whistle === | === Mushroom house with whistle === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>この ふえ ふいたら | |<pre>この ふえ ふいたら | ||
とおくの くにへも | とおくの くにへも | ||
ひとっとび!・・</pre> | ひとっとび!・・</pre> | ||
|この笛吹いたら、遠くの国へもひとっとび!・・ | |この笛吹いたら、遠くの国へもひとっとび!・・ | ||
− | |If you play this flute, | + | |If you play this flute, you will be taken to a far-away country!}} |
There is an implied を after 笛. | There is an implied を after 笛. | ||
− | + | '''TODO''' - what the heck is ひとっとび? 一手飛び? | |
=== Slots game === | === Slots game === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>えあわせ えあわせ | |<pre>えあわせ えあわせ | ||
うまくいったら・・・おたのしみ | うまくいったら・・・おたのしみ | ||
いっかいきりのだいちゃんす!</pre> | いっかいきりのだいちゃんす!</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
=== Card game === | === Card game === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>くるりん くるりん かあどを | |<pre>くるりん くるりん かあどを | ||
めくって いろいろあたる。 | めくって いろいろあたる。 | ||
おてつきは いっかいだけ。</pre> | おてつきは いっかいだけ。</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
− | |||
=== The king has been transformed === | === The king has been transformed === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>たいへん!たいへん! | |<pre>たいへん!たいへん! | ||
おうさまがこんな | おうさまがこんな | ||
Line 148: | Line 112: | ||
まほうのつえを とり | まほうのつえを とり | ||
かえしてください。</pre> | かえしてください。</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
− | |||
==== Castle revisited after airship has left ==== | ==== Castle revisited after airship has left ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>はやく! はやく! | |<pre>はやく! はやく! | ||
Line 163: | Line 126: | ||
=== The King restored === | === The King restored === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>よかった よかった | |<pre>よかった よかった | ||
もとのすがたに も | もとのすがたに も | ||
Line 169: | Line 132: | ||
ピーチひめからてが | ピーチひめからてが | ||
− | + | みができております。</pre> | |
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
− | |||
− | |||
− | ==== If Mario is wearing | + | ==== If Mario is wearing frog suit ==== |
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>あれあれそんなすが | |<pre>あれあれそんなすが | ||
たにかえられてしまっ | たにかえられてしまっ | ||
Line 183: | Line 144: | ||
すがたにもどし | すがたにもどし | ||
てさしあげようか?</pre> | てさしあげようか?</pre> | ||
− | | | + | |あれあれ、そんな姿に変えられてしまって・・・この杖で元の姿に戻して差し上げようか? |
− | | | + | |Whoa, you've been transformed... Shall I restore you to your original form with this wand?}} |
− | + | '''TODO''' - use of te form with 変えられてしまう. | |
− | |||
− | |||
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== | ==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>しんせつな たぬき | |<pre>しんせつな たぬき | ||
さん! | さん! | ||
Line 201: | Line 160: | ||
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ==== | ==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>そのふくを わしに | |<pre>そのふくを わしに | ||
ゆずってくれないか | ゆずってくれないか | ||
Line 210: | Line 169: | ||
|その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。 | |その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。 | ||
|Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}} | |Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}} | ||
− | + | '''TODO''' - nuance of 譲る | |
=== Princess Peach's letters === | === Princess Peach's letters === | ||
==== World 1 ==== | ==== World 1 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|おげんきですか? | |おげんきですか? | ||
|お元気ですか? | |お元気ですか? | ||
Line 220: | Line 179: | ||
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while. | Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>もしおばけに であったら | |<pre>もしおばけに であったら | ||
せなかを むけていると おいかけてくる | せなかを むけていると おいかけてくる | ||
のできをつけてくださいね。</pre> | のできをつけてくださいね。</pre> | ||
− | | | + | |??? 気を付けてくださいね。 |
− | | | + | |???}} |
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>たからものをひとつおくります。 | |<pre>たからものをひとつおくります。 | ||
なにかのおやくにたててください。 | なにかのおやくにたててください。 | ||
ピーチ</pre> | ピーチ</pre> | ||
− | | | + | |宝物を一つ送りました。何かのお役に立ててください。<br />ピーチ |
− | | | + | |???}} |
Peach ends every letter with this. | Peach ends every letter with this. | ||
− | |||
==== World 2 ==== | ==== World 2 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす | |<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす | ||
まほうの ちからがあるそうよ。</pre> | まほうの ちからがあるそうよ。</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
− | |||
==== World 3 ==== | ==== World 3 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>くりぼうのくつをつかうと | |<pre>くりぼうのくつをつかうと | ||
いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre> | いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre> | ||
Line 253: | Line 210: | ||
==== World 4 ==== | ==== World 4 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
− | |<pre> | + | |<pre>ふえを めすんだどろぼうが |
さばくの ひがしに にげていった | さばくの ひがしに にげていった | ||
らしいわよ。</pre> | らしいわよ。</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
==== World 5 ==== | ==== World 5 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>こおりのせかいは きをつけて | |<pre>こおりのせかいは きをつけて | ||
こおりにとじこめられた ものたちは | こおりにとじこめられた ものたちは | ||
ほのおで よみがえるはずです。</pre> | ほのおで よみがえるはずです。</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
==== World 6 ==== | ==== World 6 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ピーチは とても げんきよ | |<pre>ピーチは とても げんきよ | ||
いちわーるどの みっつめの ごーるの | いちわーるどの みっつめの ごーるの | ||
− | かげできのぴおから まほうのふえを | + | かげできのぴおから まほうのふえを</pre> |
− | + | |??? | |
− | | | + | |???}} |
− | | | ||
− | |||
==== World 7 ==== | ==== World 7 ==== | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに | |<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに | ||
ピーチは あずかったぜっ。 | ピーチは あずかったぜっ。 | ||
− | + | くやしかったら おれさまのしろ まで | |
− | |||
きてみやがれ! | きてみやがれ! | ||
Line 289: | Line 243: | ||
くっぱ</pre> | くっぱ</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | | | + | |???}} |
− | |||
− | |||
− | |||
=== Ending === | === Ending === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ありがとう! やっと | |<pre>ありがとう! やっと | ||
きのこのせかいに へい | きのこのせかいに へい | ||
Line 304: | Line 255: | ||
|Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end! | |Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end! | ||
}} | }} | ||
+ | へいわ is split over two lines, but it's still one word. | ||
=== Miscellaneous === | === Miscellaneous === | ||
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.) | If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.) | ||
− | |||
− |