Editing Super Mario Bros. 3/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
 
== Vocabulary ==
 
== Vocabulary ==
 
=== Enemy names ===
 
=== Enemy names ===
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ, コクッパ, and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
+
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
 
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 
|-
 
|-
| Big Bertha || 巨大プクプク || きょだいプクプク || 巨大 is a giant, プクプク resembles 鰒(ふぐ), balloonfish
+
| Big Bertha || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Blooper || ゲッソー || || "Geso" means like squid
+
| Blooper || ゲッソー || ||
 
|-
 
|-
 
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
 
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
Line 17: Line 17:
 
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || ||
 
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || ||
 
|-
 
|-
| Boom-Boom || ブンブン || ||
+
| Boom-Boom || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Boomerang Bros. || ブーメラン・ブロス || ||
+
| Boomerang Bros. || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa
 
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa
Line 25: Line 25:
 
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 
|-
 
|-
| Buster Beetle || リフト・メット || || A Met that "lifts" its blocks
+
| Buster Beetle || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Buzzy Beetle || メット || || "Met", derived from "helmet"
+
| Buzzy Beetle || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
 
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
Line 33: Line 33:
 
| Cheep Cheep || プクプク || ||
 
| Cheep Cheep || プクプク || ||
 
|-
 
|-
| Dry Bones || カロン || ||
+
| Dry Bones || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Fire Bros. || ファイアー・ブロス || || Fire Bros.
+
| Fire Bros. || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Fire Chomp || ケロンパ || ||
+
| Fire Chomp || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Fire Snake || ファイアスネーク || || Fire snake
+
| Fire Snake || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Goomba || クリボー || || The Japanese name is why its shoe is called "Kuribo's shoe"
+
| Goomba || クリボー || ||
 
|-
 
|-
 
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 
|-
 
|-
| Hot Foot || ウォーク || || Walk (a candle's fire walk)
+
| Hot Foot || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Jelectro || しびれくらげ || || Numbness jellyfish
+
| Jelectro || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Koopa Troopa || ノコノコ || ||
 
| Koopa Troopa || ノコノコ || ||
Line 55: Line 55:
 
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
 
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
 
|-
 
|-
| Lakitu || ジュゲム || || See [[Wikipedia:Jugemu]]. The Japanese name is why its cloud is called "Jugem's cloud"
+
| Lakitu || ジュゲム || ||
 
|-
 
|-
| Lava Lotus || スイチューカ || || 水中花, a flower in water
+
| Lava Lotus || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Missile Bill || Uターン・キラー || || U-turn Killer
+
| Missile Bill || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Muncher || ブラック・パックン || || Black Pakkun
+
| Muncher || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Nipper Plant || プチ・パックン || || Petite Pakkun
+
| Nipper Plant || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Para-Beetle || パタ・メット || ||  
+
| Para-Beetle || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Para-Goomba || パタ・クリボー || ||
+
| Para-Goomba || ??? || ||
 
|-
 
|-
 
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 
|-
 
|-
| Podoboo || バブル || || Bubble
+
| Podoboo || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Ptooie Plant || フーフー・パックン || || フーフー indicates the sound of blowing
+
| Ptooie Plant || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Rocky Wrench || プー || ||
+
| Rocky Wrench || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Sledge Bros. || ヒマン・ブロス || || Fat Bros.
+
| Sledge Bros. || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Spike || ガボン || ||
+
| Spike || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Spiny || トゲゾー || ||
+
| Spiny || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Stretch || ネッチー || ||
+
| Stretch || ??? || ||
 
|-
 
|-
| Thwomp || ドッスン || || An onomatopoeia, much like its English name
+
| Thwomp || ドッスン || ||
 
|-
 
|-
| Venus Fire Trap || ファイア・パックン || ||
+
| Venus Fire Trap || ??? || ||
 
|}
 
|}
  
Line 94: Line 94:
  
 
=== Mushroom house ===
 
=== Mushroom house ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>すきなはこひとつだけ
 
|<pre>すきなはこひとつだけ
 
あげる。きっとなにか
 
あげる。きっとなにか
 
のやくにたつから・・・</pre>
 
のやくにたつから・・・</pre>
|好きな箱一つだけあげる。きっと何かの役に立つから・・・
+
|好きな箱一つだけ上げる。きっと何かの役に立つから・・・
 
|I will give you the contents of the box of your choice. I'm sure it'll come in useful for something...}}
 
|I will give you the contents of the box of your choice. I'm sure it'll come in useful for something...}}
 
好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you ''most'' like". Much like "take whichever you like".
 
好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you ''most'' like". Much like "take whichever you like".
Line 105: Line 105:
  
 
=== White mushroom house ===
 
=== White mushroom house ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
|あれ みつかっちゃった<br />
+
|<pre>あれ みつかっちゃった
よそにはない とくべつのものばかりだよ
+
よそにはない とくべ
|あれ、見つかっちゃった。他所には無い特別の物ばかりだよ。
+
つのものばかりだよ</pre>
|Oh, so you found it. [Here are] only special things that are nowhere else [to be found].}}
+
|あれ見つかっちゃったよそにはない特別のものばかりだよ。
*他所 is ateji, that is, its reading does not consist of the separate readings of 地 + 所 respectively.
+
|???}}
 +
とくべつ is one word despite being split across lines. Many words in the game are split this way, so don't assume that a word necessarily ends at the end of the line.
  
 
=== Mushroom house with whistle ===
 
=== Mushroom house with whistle ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>この ふえ ふいたら
 
|<pre>この ふえ ふいたら
 
とおくの くにへも
 
とおくの くにへも
 
ひとっとび!・・</pre>
 
ひとっとび!・・</pre>
|この笛吹いたら、遠くの国へもひとっとび!・・
+
|この笛吹いたら、遠くの国へもひとっ飛び!・・
 
|If you play this flute, even far-away countries are just a single bound away!}}
 
|If you play this flute, even far-away countries are just a single bound away!}}
 
There is an implied を after 笛.
 
There is an implied を after 笛.
  
ひとっ飛び is an emphasized version of 一飛び (ひととび), literally meaning "a single bound" or "one jump", but it can also refer to any kind of short flight. For example, dic.yahoo.co.jp has this sentence: 上海まで一飛びだ "It's just a short flight to Shanghai."
+
ひとっ飛び is an emphasized version of 一飛び(ひととび), meaning "a single bound", "one jump".
  
 
=== Slots game ===
 
=== Slots game ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>えあわせ えあわせ
 
|<pre>えあわせ えあわせ
 
うまくいったら・・・おたのしみ
 
うまくいったら・・・おたのしみ
 
いっかいきりのだいちゃんす!</pre>
 
いっかいきりのだいちゃんす!</pre>
|絵合わせ、絵合わせ! 上手く行ったら・・・お楽しみ! 一回切りの大チャンス!
+
|絵合わせ 絵合わせ 上手く行ったら・・・お楽しみ!一回切りの大チャンス!
|Match the pictures, match the pictures! If it goes well... well, see for yourself! One shot at a big prize!}}
+
|Match the pictures, match the pictures  If it goes well... well, see for yourself! One shot at a big prize!}}
  
 
=== Card game ===
 
=== Card game ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>くるりん くるりん かあどを
 
|<pre>くるりん くるりん かあどを
 
めくって いろいろあたる。
 
めくって いろいろあたる。
 
おてつきは いっかいだけ。</pre>
 
おてつきは いっかいだけ。</pre>
|クルリン クルリン・カードを捲って色々当たる。お手付きは一回だけ。
+
|???
|Turn around cards and hit various [items]. There is only one "touching a wrong card". [You may make a mistake only once.]}}
+
|???}}
クルリン is a 擬態語(ぎたいご)/[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism mimesis] and refers to "turning around". Interestingly, there is a game for the GBA called 「クル クル クルリン」 where you have to navigate a spinning sticks through obstacles.
 
  
 
=== The king has been transformed ===
 
=== The king has been transformed ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>たいへん!たいへん!
 
|<pre>たいへん!たいへん!
 
おうさまがこんな
 
おうさまがこんな
Line 150: Line 150:
 
|大変! 大変! 王様がこんな姿に変えられたよ! 魔法の杖を取り返してください。
 
|大変! 大変! 王様がこんな姿に変えられたよ! 魔法の杖を取り返してください。
 
|It's terrible! It's terrible! The king has been changed into this (awful) form! Recover the magic wand!}}
 
|It's terrible! It's terrible! The king has been changed into this (awful) form! Recover the magic wand!}}
こんな (stemming from この様な) literally means "this kind of". It has a negative connotation here, ie the "awful"-part is implicit. Consider the English "Such a form the king has turned into!" for a similar connotation.
+
'''TODO''' - こんな (corresponds kind-of to "awful" here)
  
 
==== Castle revisited after airship has left ====
 
==== Castle revisited after airship has left ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>はやく! はやく!
 
|<pre>はやく! はやく!
  
Line 163: Line 163:
  
 
=== The King restored ===
 
=== The King restored ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>よかった よかった
 
|<pre>よかった よかった
 
もとのすがたに も
 
もとのすがたに も
Line 170: Line 170:
 
ピーチひめからてが
 
ピーチひめからてが
 
みがきております。</pre>
 
みがきております。</pre>
|よかった、よかった! 元の姿に戻れた。有難う! ピーチ姫から手紙が来ております。
+
|よかった、よかった! 元の姿に戻れた。ありがとう! ピーチ姫から手紙が来ております。
|Thanks heavens! I have returned to my original form. Thank you! A letter from Princess Peach has arrived.}}
+
|Well done, well done! I have returned to my original form. Thank you! A letter from Princess Peach has arrived.}}
*よかった is a general expression of relief or glee. Literally, it is the past of 良い(よい・いい) - "good".
+
'''TODO''' - role of おります.
*居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]").
 
  
==== If Mario is wearing Frog Suit ====
+
==== If Mario is wearing frog suit ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>あれあれそんなすが
 
|<pre>あれあれそんなすが
 
たにかえられてしまっ
 
たにかえられてしまっ
Line 183: Line 182:
 
すがたにもどし
 
すがたにもどし
 
てさしあげようか?</pre>
 
てさしあげようか?</pre>
|あれあれ、そんな姿に変えられてしまって… この杖で元の姿に戻して差し上げようか?
+
|あれあれ、そんな姿に変えられてしまって・・・この杖で元の姿に戻して差し上げようか?
 
|Oh my, you've been transformed! Shall I restore you to your original form with this wand?}}
 
|Oh my, you've been transformed! Shall I restore you to your original form with this wand?}}
*Using the テ-form for the sentence turns turns it into an ellipsis, ie open sentence, which is further emphasized by using 「…」.
+
'''TODO''' - use of te form with 変えられてしまう.
*テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."]
 
*変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...".
 
  
 
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
 
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>しんせつな たぬき
 
|<pre>しんせつな たぬき
 
さん!
 
さん!
Line 201: Line 198:
  
 
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ====
 
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>そのふくを わしに
 
|<pre>そのふくを わしに
 
ゆずってくれないか
 
ゆずってくれないか
Line 210: Line 207:
 
|その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。
 
|その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。
 
|Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}}
 
|Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.}}
{{todo|Nuance of 譲る}}
+
'''TODO''' - nuance of 譲る
  
 
=== Princess Peach's letters ===
 
=== Princess Peach's letters ===
 
==== World 1 ====
 
==== World 1 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|おげんきですか?
 
|おげんきですか?
 
|お元気ですか?
 
|お元気ですか?
Line 220: Line 217:
 
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
 
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>もしおばけに であったら
 
|<pre>もしおばけに であったら
 
せなかを むけていると おいかけてくる
 
せなかを むけていると おいかけてくる
Line 227: Line 224:
 
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}}
 
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>たからものをひとつおくります。
 
|<pre>たからものをひとつおくります。
 
なにかのおやくにたててください。
 
なにかのおやくにたててください。
  
 
ピーチ</pre>
 
ピーチ</pre>
|宝物を一つ送ります。何かのお役に立てて下さい。<br />ピーチ
+
|宝物を一つ送ります。何かのお役に立ててください。<br />ピーチ
|I send you [include in this letter] one precious item [treasure]. Please make it stand up to some role/purpose. [I hope it will prove useful to you.]}}
+
|???}}
 
Peach ends every letter with this.
 
Peach ends every letter with this.
*役 (etym.: "post", "service") is a common words used to express "fitting for a particular purpose".
 
  
 
==== World 2 ====
 
==== World 2 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす
 
|<pre>しろいぶろっくは てきを けちらす
 
まほうの ちからがあるそうよ。</pre>
 
まほうの ちからがあるそうよ。</pre>
 
|白いブロックは敵を蹴散らす魔法の力があるそうよ。
 
|白いブロックは敵を蹴散らす魔法の力があるそうよ。
|It is said the white block possesses the magic power to kick enemies around.}}
+
|???}}
*蹴散らす=蹴る(to kick) + 散らす(to scatter) and falls under the category of verb + (helper) verb, ie the first is the main action and the second verb (modifies/gives additional information to) the first. Thus "to kick is a manner of scattering", "to kick so that the enemies are scattered".
 
  
 
==== World 3 ====
 
==== World 3 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>くりぼうのくつをつかうと
 
|<pre>くりぼうのくつをつかうと
 
いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre>
 
いろんなてきを ふみつけられるのよ。</pre>
Line 253: Line 248:
  
 
==== World 4 ====
 
==== World 4 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ふえを ぬすんだどろぼうが
 
|<pre>ふえを ぬすんだどろぼうが
 
さばくの ひがしに にげていった
 
さばくの ひがしに にげていった
Line 261: Line 256:
  
 
==== World 5 ====
 
==== World 5 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>こおりのせかいは きをつけて
 
|<pre>こおりのせかいは きをつけて
 
こおりにとじこめられた ものたちは
 
こおりにとじこめられた ものたちは
Line 269: Line 264:
  
 
==== World 6 ====
 
==== World 6 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ピーチは とても げんきよ
 
|<pre>ピーチは とても げんきよ
 
いちわーるどの みっつめの ごーるの
 
いちわーるどの みっつめの ごーるの
Line 276: Line 271:
 
|ピーチはとても元気よ。一ワールドの三つ目のゴールの影でキノピオから魔法の笛をもらってください。
 
|ピーチはとても元気よ。一ワールドの三つ目のゴールの影でキノピオから魔法の笛をもらってください。
 
|I'm doing very well. At the goal in the third stage of the first world, please receive the magic flute from Kinopio.}}
 
|I'm doing very well. At the goal in the third stage of the first world, please receive the magic flute from Kinopio.}}
In case you're unaware, Kinopio is Toad's Japanese name.
 
  
 
==== World 7 ====
 
==== World 7 ====
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに
 
|<pre>へっ!おまえがうろうろしてるあいだに
 
ピーチは あずかったぜっ。
 
ピーチは あずかったぜっ。
Line 289: Line 283:
  
 
くっぱ</pre>
 
くっぱ</pre>
|へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ
+
|へっ! お前がうろうろしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ
|Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har... &mdash;Koopa}}
+
|???}}
*ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around
 
*俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it.
 
*連用形 / masu form of a verb + やがる makes your sentence show more condescension / hatred / contempt / disdain. Again, do not use it.
 
  
 
=== Ending ===
 
=== Ending ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|<pre>ありがとう! やっと
 
|<pre>ありがとう! やっと
 
きのこのせかいに へい
 
きのこのせかいに へい
Line 304: Line 295:
 
|Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end!
 
|Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end!
 
}}
 
}}
 +
へいわ is split over two lines, but it's still one word.
  
 
=== Miscellaneous ===
 
=== Miscellaneous ===
 
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)
 
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.