Editing Super Mario Bros. 3/ja-en
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 4: | Line 4: | ||
== Vocabulary == | == Vocabulary == | ||
=== Enemy names === | === Enemy names === | ||
− | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ | + | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. |
{| border="1" | {| border="1" | ||
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ||
|- | |- | ||
− | | Big Bertha || | + | | Big Bertha || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Blooper || ゲッソー || || | + | | Blooper || ゲッソー || || |
|- | |- | ||
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | | Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | ||
Line 17: | Line 17: | ||
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | | Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | ||
|- | |- | ||
− | | Boom-Boom || | + | | Boom-Boom || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Boomerang Bros. || | + | | Boomerang Bros. || ??? || || |
|- | |- | ||
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | | Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | ||
Line 25: | Line 25: | ||
| Bullet Bill || キラー || || Killer | | Bullet Bill || キラー || || Killer | ||
|- | |- | ||
− | | Buster Beetle || | + | | Buster Beetle || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Buzzy Beetle || | + | | Buzzy Beetle || ??? || || |
|- | |- | ||
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | | Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | ||
Line 33: | Line 33: | ||
| Cheep Cheep || プクプク || || | | Cheep Cheep || プクプク || || | ||
|- | |- | ||
− | | Dry Bones || | + | | Dry Bones || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Fire Bros. || | + | | Fire Bros. || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Fire Chomp || | + | | Fire Chomp || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Fire Snake || | + | | Fire Snake || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Goomba || クリボー || || | + | | Goomba || クリボー || || Kuribō |
|- | |- | ||
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | | Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | ||
|- | |- | ||
− | | Hot Foot || | + | | Hot Foot || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Jelectro || | + | | Jelectro || ??? || || |
|- | |- | ||
| Koopa Troopa || ノコノコ || || | | Koopa Troopa || ノコノコ || || | ||
Line 55: | Line 55: | ||
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | | Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ) | ||
|- | |- | ||
− | | Lakitu || ジュゲム || || | + | | Lakitu || ジュゲム || || |
|- | |- | ||
− | | Lava Lotus || | + | | Lava Lotus || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Missile Bill || | + | | Missile Bill || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Muncher || | + | | Muncher || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Nipper Plant || | + | | Nipper Plant || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Para-Beetle || | + | | Para-Beetle || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Para-Goomba || | + | | Para-Goomba || ??? || || |
|- | |- | ||
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | | Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | ||
|- | |- | ||
− | | Podoboo || | + | | Podoboo || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Ptooie Plant || | + | | Ptooie Plant || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Rocky Wrench || | + | | Rocky Wrench || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Sledge Bros. || | + | | Sledge Bros. || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Spike || | + | | Spike || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Spiny || | + | | Spiny || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Stretch || | + | | Stretch || ??? || || |
|- | |- | ||
− | | Thwomp || ドッスン || || | + | | Thwomp || ドッスン || || |
|- | |- | ||
− | | Venus Fire Trap || | + | | Venus Fire Trap || ??? || || |
|} | |} | ||
Line 175: | Line 175: | ||
*居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]"). | *居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]"). | ||
− | ==== If Mario is wearing | + | ==== If Mario is wearing frog suit ==== |
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|<pre>あれあれそんなすが | |<pre>あれあれそんなすが | ||
Line 188: | Line 188: | ||
*テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."] | *テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."] | ||
*変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...". | *変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...". | ||
+ | |||
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== | ==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== | ||
Line 290: | Line 291: | ||
くっぱ</pre> | くっぱ</pre> | ||
|へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ | |へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ | ||
− | |Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har... | + | |Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har...}} |
*ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around | *ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around | ||
*俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it. | *俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it. |