Editing Super Mario Bros. 3/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
 
== Vocabulary ==
 
== Vocabulary ==
 
=== Enemy names ===
 
=== Enemy names ===
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ, コクッパ, and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
+
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
 
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 
|-
 
|-
| Big Bertha || 巨大プクプク || きょだいプクプク || 巨大 is a giant, プクプク resembles 鰒(ふぐ), balloonfish
+
| Big Bertha || 巨大プクプク || きょだいプクプク ||
 
|-
 
|-
| Blooper || ゲッソー || || "Geso" means like squid
+
| Blooper || ゲッソー || ||
 
|-
 
|-
 
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
 
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
Line 25: Line 25:
 
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 
|-
 
|-
| Buster Beetle || リフト・メット || || A Met that "lifts" its blocks
+
| Buster Beetle || リフトメット || ||
 
|-
 
|-
| Buzzy Beetle || メット || || "Met", derived from "helmet"
+
| Buzzy Beetle || メット || ||
 
|-
 
|-
 
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
 
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
Line 35: Line 35:
 
| Dry Bones || カロン || ||
 
| Dry Bones || カロン || ||
 
|-
 
|-
| Fire Bros. || ファイアー・ブロス || || Fire Bros.
+
| Fire Bros. || ファイアー・ブロス || ||
 
|-
 
|-
 
| Fire Chomp || ケロンパ || ||
 
| Fire Chomp || ケロンパ || ||
 
|-
 
|-
| Fire Snake || ファイアスネーク || || Fire snake
+
| Fire Snake || ファイアスネーク || ||
 
|-
 
|-
| Goomba || クリボー || || The Japanese name is why its shoe is called "Kuribo's shoe"
+
| Goomba || クリボー || || Kuribō
 
|-
 
|-
 
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 
|-
 
|-
| Hot Foot || ウォーク || || Walk (a candle's fire walk)
+
| Hot Foot || ウォーク || ||
 
|-
 
|-
| Jelectro || しびれくらげ || || Numbness jellyfish
+
| Jelectro || しびれくらげ || ||
 
|-
 
|-
 
| Koopa Troopa || ノコノコ || ||
 
| Koopa Troopa || ノコノコ || ||
Line 55: Line 55:
 
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
 
| Koopaling || コクッパ || || Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
 
|-
 
|-
| Lakitu || ジュゲム || || See [[Wikipedia:Jugemu]]. The Japanese name is why its cloud is called "Jugem's cloud"
+
| Lakitu || ジュゲム || ||
 
|-
 
|-
| Lava Lotus || スイチューカ || || 水中花, a flower in water
+
| Lava Lotus || スイチューカ || ||
 
|-
 
|-
| Missile Bill || Uターン・キラー || || U-turn Killer
+
| Missile Bill || Uターンキラー || ||
 
|-
 
|-
| Muncher || ブラック・パックン || || Black Pakkun
+
| Muncher || ブラックパックン || ||
 
|-
 
|-
| Nipper Plant || プチ・パックン || || Petite Pakkun
+
| Nipper Plant || プチパックン || ||
 
|-
 
|-
| Para-Beetle || パタ・メット || ||  
+
| Para-Beetle || パタメット || ||
 
|-
 
|-
| Para-Goomba || パタ・クリボー || ||
+
| Para-Goomba || パタクリボー || ||
 
|-
 
|-
 
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 
|-
 
|-
| Podoboo || バブル || || Bubble
+
| Podoboo || バブル || ||
 
|-
 
|-
| Ptooie Plant || フーフー・パックン || || フーフー indicates the sound of blowing
+
| Ptooie Plant || フーフーパックン || ||
 
|-
 
|-
 
| Rocky Wrench || プー || ||
 
| Rocky Wrench || プー || ||
 
|-
 
|-
| Sledge Bros. || ヒマン・ブロス || || Fat Bros.
+
| Sledge Bros. || ヒマンブロス || ||
 
|-
 
|-
 
| Spike || ガボン || ||
 
| Spike || ガボン || ||
Line 85: Line 85:
 
| Stretch || ネッチー || ||
 
| Stretch || ネッチー || ||
 
|-
 
|-
| Thwomp || ドッスン || || An onomatopoeia, much like its English name
+
| Thwomp || ドッスン || ||
 
|-
 
|-
| Venus Fire Trap || ファイア・パックン || ||
+
| Venus Fire Trap || ファイアパックン || ||
 
|}
 
|}
  
Line 175: Line 175:
 
*居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]").
 
*居ります(おります) is the polite form of 居る. The kanji-form is uncommon, but it clearly shows its meaning. It is the humble form of 居る(いる) - "to be". 来ておる means 来ている - "has come [arrived]". A テ-form of a verb + いる is a construction meaning either "has verbed" [perfect], "is verbing" [continuative] or "usually verbs" [custom/habit]. Which of these possible meanings is intended must be figured out by the context. Not that for the perfect meaning, transitive verb would use ある instead of いる (eg 書いてあります - "[someone] has written [something]" as in "is written", compared 閉めてあります(transitive) - "[someone] closed [something]" with 閉まっています(intransitive) - "[something] is [closed]").
  
==== If Mario is wearing Frog Suit ====
+
==== If Mario is wearing frog suit ====
 
{{ja-k-en
 
{{ja-k-en
 
|<pre>あれあれそんなすが
 
|<pre>あれあれそんなすが
Line 188: Line 188:
 
*テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."]
 
*テ-form + 上げる is a polite expression for "to do something for you". テ-form + 差し上げる is even more polite and certainly appropriate when you are talking to a king. ("It is an honor for me to restore you to your previous shape."]
 
*変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...".
 
*変えられて仕舞(しま)う is a construction like above, a テ-form with a (helper) verb, which happens to be 仕舞う this time. First of all, note that 仕舞う is 当て字/[http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji ateji] and the less-common form, which hints to its meaning is 終う. The kanji 「終」 refers to "end" and しまう means "to finish", "to do something completely", "to put an end to". Thus, 変えられてしまう literally means "the action of him being changed is finished" or "was completely changed". This construction often bears a negative connotation, that it is a bad thing the action was completed, which leads us to something like "What a pity you were turned into this form...".
 +
  
 
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
 
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
Line 290: Line 291:
 
くっぱ</pre>
 
くっぱ</pre>
 
|へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ
 
|へっ! お前がウロウロしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・<br />クッパ
|Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har... &mdash;Koopa}}
+
|Har! While you have been fooling around, I've taken Peach! If that is regrettable, [If you want her back,], come to my castle. Gwarh-har-har...}}
 
*ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around
 
*ウロウロ is 擬態語 again. "hang about doing nothing/indecisively/aimlessing/with no purpose", loiter, drift, prowl around
 
*俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it.
 
*俺様 is a very boasting way to address oneself. Do not use it.

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.