Difference between revisions of "Super Mario Bros. 3/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 186: Line 186:
 
のできをつけてくださいね。</pre>
 
のできをつけてくださいね。</pre>
 
|もしお化けに出会ったら、背中を向けていると追い掛けて来るので、気を付けてくださいね。
 
|もしお化けに出会ったら、背中を向けていると追い掛けて来るので、気を付けてくださいね。
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you turn your back on it, so please take care.}}
+
|If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.}}
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
Line 196: Line 196:
 
|???}}
 
|???}}
 
Peach ends every letter with this.
 
Peach ends every letter with this.
 +
 
'''TODO''' - script check, is it おくります or おくりました?
 
'''TODO''' - script check, is it おくります or おくりました?
  

Revision as of 21:52, 2 October 2010

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Vocabulary

Enemy names

These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game.

English name Japanese name Reading Meaning
Blooper ゲッソー
Bob-omb ボム兵 ボムへい Bomb soldier
Boo Diddly / Boo Buddy テレサ
Boomerang Bros. ???
Bowser 大魔王クッパ だいまおう クッパ Great Demon King Koopa
Bullet Bill キラー Killer
Buzzy Beetle ???
Chain Chomp ワンワン Bow-wow [a dog's bark]
Cheep Cheep プクプク
Fire Bros. ???
Fire Chomp ???
Goomba クリボー
Hammer Bros. ハンマー・ブロス Hammer Bros.
Koopa Troopa ノコノコ
Koopa Paratroopa パタパタ
Koopaling コクッパ Little koopa; koopa offspring (from 子 + クッパ)
Lakitu ジュゲム
Para-Beetle ???
Piranha Plant パックン・フラワー Pakkun Flower
Sledge Bros. ???
Spiny ???
Thwomp ドッスン

Game text

Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font.

Mushroom house

Japanese
すきなはこひとつだけ
あげる。きっとなにか
のやくにたつから・・・
Kanji
好きな箱一つだけ上げる。きっと何かの役に立つから・・・
English
I will give you the contents of the box of your choice. I'm sure it'll come in useful for something...

好きな(箱) literally means "(the box) you like", but is often used to mean "(the box) you most like". Much like "take whichever you like".

役に立つ means "be useful". Adding 何かの means "be of some kind of use".

White mushroom house

Japanese
あれ みつかっちゃった
よそにはない とくべ
つのものばかりだよ
Kanji
あれ見つかっちゃったよそにはない特別のものばかりだよ。
English
???

とくべつ is one word despite being split across lines. Many words in the game are split this way, so don't assume that a word necessarily ends at the end of the line.

Mushroom house with whistle

Japanese
この ふえ ふいたら
とおくの くにへも
ひとっとび!・・
Kanji
この笛吹いたら、遠くの国へもひとっ飛び!・・
English
If you play this flute, even far-away countries are just a single bound away!

There is an implied を after 笛.

ひとっ飛び is an emphasized version of 一飛び(ひととび), meaning "a single bound", "one jump".

Slots game

Japanese
えあわせ えあわせ
うまくいったら・・・おたのしみ
いっかいきりのだいちゃんす!
Kanji
???
English
???

Card game

Japanese
くるりん くるりん かあどを
めくって いろいろあたる。
おてつきは いっかいだけ。
Kanji
???
English
???

The king has been transformed

Japanese
たいへん!たいへん!
おうさまがこんな
すがたに かえられ
たよ!
まほうのつえを とり
かえしてください。
Kanji
大変! 大変! 王様がこんな姿に変えられたよ! 魔法の杖を取り返してください。
English
It's terrible! It's terrible! The king has been changed into this (awful) form! Recover the magic wand!

TODO - こんな (corresponds kind-of to "awful" here)

Castle revisited after airship has left

Japanese
はやく! はやく!

はやくこくっぱから
まほうのつえを とり
かえしてください。
Kanji
早く! 早く! 早くコクッパから魔法の杖を取り返してください。
English
Hurry! Hurry! Hurry and recover the magic wand from the koopaling!

The King restored

Japanese
よかった よかった
もとのすがたに も
どれたありがとう

ピーチひめからてが
みがきております。
Kanji
よかった、よかった! 元の姿に戻れた。ありがとう! ピーチ姫から手紙が来ております。
English
Well done, well done! I have returned to my original form. Thank you! A letter from Princess Peach has arrived.

TODO - role of おります.

If Mario is wearing frog suit

Japanese
あれあれそんなすが
たにかえられてしまっ
て・・・
このつえでもとの
すがたにもどし
てさしあげようか?
Kanji
あれあれ、そんな姿に変えられてしまって・・・この杖で元の姿に戻して差し上げようか?
English
Oh my, you've been transformed! Shall I restore you to your original form with this wand?

TODO - use of te form with 変えられてしまう.

If Mario is wearing Tanuki Suit

Japanese
しんせつな たぬき
さん!
どうもありがとう

おなまえを きかせて
ください。
Kanji
親切な狸さん! どうもありがとう。お名前を聞かせてください。
English
Kind tanuki! Thank you. Please tell me your name.

If Mario is wearing Hammer Bros. Suit

Japanese
そのふくを わしに
ゆずってくれないか
・・・
だめか・・・

しかたがない。
Kanji
その服をわしに譲ってくれないか?・・・駄目か?・・・仕方がない。
English
Would you give me your clothes? ...No? ...Oh well.

TODO - nuance of 譲る

Princess Peach's letters

World 1

Japanese
おげんきですか?
Kanji
お元気ですか?
English
How are you?

Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.

Japanese
もしおばけに であったら
せなかを むけていると おいかけてくる
のできをつけてくださいね。
Kanji
もしお化けに出会ったら、背中を向けていると追い掛けて来るので、気を付けてくださいね。
English
If you happen to meet a ghost, it will come chasing after you if you have your back turned to it, so please take care.
Japanese
たからものをひとつおくります。
なにかのおやくにたててください。

ピーチ
Kanji
宝物を一つ送りました。何かのお役に立ててください。
ピーチ
English
???

Peach ends every letter with this.

TODO - script check, is it おくります or おくりました?

World 2

Japanese
しろいぶろっくは てきを けちらす
まほうの ちからがあるそうよ。
Kanji
白いブロックは敵を蹴散らす魔法の力があるそうよ。
English
???

World 3

Japanese
くりぼうのくつをつかうと
いろんなてきを ふみつけられるのよ。
Kanji
クリボーの靴を使うといろんな敵を踏みつけられるのよ。
English
If you use the kuribō's shoe, you can stomp various enemies.

World 4

Japanese
ふえを ぬすんだどろぼうが
さばくの ひがしに にげていった
らしいわよ。
Kanji
笛を盗んだ泥棒が砂漠の東に逃げて行ったらしいわよ。
English
The thief who stole the flute seems to have escaped to the east of the desert.

World 5

Japanese
こおりのせかいは きをつけて
こおりにとじこめられた ものたちは
ほのおで よみがえるはずです。
Kanji
氷の世界は気を付けて! 氷に閉じ込められたものたちは炎でよみがえるはずです。
English
Be careful in the Ice World! Things encased in ice are sure to come alive with fire.

World 6

Japanese
ピーチは とても げんきよ
いちわーるどの みっつめの ごーるの
かげできのぴおから まほうのふえを
もらってください。
Kanji
ピーチはとても元気よ。一ワールドの三つ目のゴールの影でキノピオから魔法の笛をもらってください。
English
I'm doing very well. At the goal in the third stage of the first world, please receive the magic flute from Kinopio.

World 7

Japanese
へっ!おまえがうろうろしてるあいだに
ピーチは あずかったぜっ。

くやしかったら おれさまのしろ まで
きてみやがれ!

ぐわっはっはっはっ・・・

くっぱ
Kanji
へっ! お前がうろうろしてる間にピーチは預かったぜっ。くやしかったら俺様の城まで来て見やがれ! ぐわっはっはっは・・・
クッパ
English
???

Ending

Japanese
ありがとう! やっと
きのこのせかいに へい
わがもどりました。
おしまいっ!
Kanji
ありがとう! やっとキノコの世界に平和が戻りました。おしまいっ!
English
Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end!

へいわ is split over two lines, but it's still one word.

Miscellaneous

If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)