Difference between revisions of "Teenage Mutant Ninja Turtles III: The Manhattan Project/ja-en"
(→Intro: taigendome) |
m (→Intro) |
||
(9 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|フロリダビーチで{{gloss|バカンス|vacation}}を {{gloss|たのしんでいる|楽しんでいる enjoying}}タートルズ・・・ | |フロリダビーチで{{gloss|バカンス|vacation}}を {{gloss|たのしんでいる|楽しんでいる enjoying}}タートルズ・・・ | ||
|The turtles are enjoying a vacation at Florida Beach...}} | |The turtles are enjoying a vacation at Florida Beach...}} | ||
This is a case of taigendome (体言止め), ending a sentence with a noun to emphasize it. | This is a case of taigendome (体言止め), ending a sentence with a noun to emphasize it. | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=TMNT |
|「エイプリルのリポートが {{gloss|はじまる|始まる begin}}{{gloss|ぞ|[masc. variant of よ]}}!」 | |「エイプリルのリポートが {{gloss|はじまる|始まる begin}}{{gloss|ぞ|[masc. variant of よ]}}!」 | ||
|"April's report is starting!"}} | |"April's report is starting!"}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=April O'Neil |
|「ここニューヨークでは、{{gloss|はんざい|犯罪 crime}}が {{gloss|ふえる|増える increase}}{{gloss|ばかり|nothing but}}{{gloss|で|is and [te form of だ]}}・・・・・」 | |「ここニューヨークでは、{{gloss|はんざい|犯罪 crime}}が {{gloss|ふえる|増える increase}}{{gloss|ばかり|nothing but}}{{gloss|で|is and [te form of だ]}}・・・・・」 | ||
− | |"Here in New York, crime keeps rising, and...}} | + | |"Here in New York, crime keeps rising, and..."}} |
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=TMNT |
|「な、なんだ!?」 | |「な、なんだ!?」 | ||
|"W-what's this?"}} | |"W-what's this?"}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Shredder |
|「タートルズよ! {{gloss|みる|見る watch, see}}がいい!!」 | |「タートルズよ! {{gloss|みる|見る watch, see}}がいい!!」 | ||
|"Turtles! Pay attention!"}} | |"Turtles! Pay attention!"}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |「タートルズよ、エイプリルと マンハッタンは、{{gloss|あずかった|預かった kidnapped}}。」 |
− | |}} | + | |"Turtles, I have kidnapped April and Manhattan."}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
|「{{gloss|とりもどしたければ|取り戻したければ if you want to recover them}}、おれのところへ、{{gloss|こい|来い come}}!!!」 | |「{{gloss|とりもどしたければ|取り戻したければ if you want to recover them}}、おれのところへ、{{gloss|こい|来い come}}!!!」 | ||
− | |If you want to get them back, come to my place!}} | + | |"If you want to get them back, come to my place!"}} |
取り戻したければ is the conditional form of 取り戻したい, which is the desiderative ("I want") form of 取り戻す. | 取り戻したければ is the conditional form of 取り戻したい, which is the desiderative ("I want") form of 取り戻す. | ||
Line 35: | Line 35: | ||
== Stage 1 - Beach == | == Stage 1 - Beach == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|レッツゴー! タートルズ!! | |レッツゴー! タートルズ!! | ||
|Let's go, turtles!}} | |Let's go, turtles!}} | ||
== Stage 2 - Ocean == | == Stage 2 - Ocean == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|カワバンガ! めざせマンハッタン!! | |カワバンガ! めざせマンハッタン!! | ||
|Cowabunga! Head for Manhattan!}} | |Cowabunga! Head for Manhattan!}} | ||
Line 46: | Line 46: | ||
== Stage 3 - Bridge == | == Stage 3 - Bridge == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|あしもと|足下 area under your feet}}に、{{gloss|ちゅういせよ|注意せよ watch out}}!! | |{{gloss|あしもと|足下 area under your feet}}に、{{gloss|ちゅういせよ|注意せよ watch out}}!! | ||
|Watch your step!}} | |Watch your step!}} | ||
Line 52: | Line 52: | ||
== Stage 4 - New York == | == Stage 4 - New York == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|そら|空 sky}}{{gloss|のうえ|の上 above}}の、マンハッタン!! | |{{gloss|そら|空 sky}}{{gloss|のうえ|の上 above}}の、マンハッタン!! | ||
|Manhattan up in the sky!}} | |Manhattan up in the sky!}} | ||
== Stage 5 - Sewer == | == Stage 5 - Sewer == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|ちか|地下 underground}}に{{gloss|せんにゅう|潜入 infiltration}}、{{gloss|げすいどう|下水道 sewer}}でファイト!! | |{{gloss|ちか|地下 underground}}に{{gloss|せんにゅう|潜入 infiltration}}、{{gloss|げすいどう|下水道 sewer}}でファイト!! | ||
|Let's sneak into the underground sewers and fight!}} | |Let's sneak into the underground sewers and fight!}} | ||
== Stage 6 - Technodrome == | == Stage 6 - Technodrome == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|エイプリルを、{{gloss|さがせ|探せ search}}!! | |エイプリルを、{{gloss|さがせ|探せ search}}!! | ||
|Look for April!}} | |Look for April!}} | ||
=== Rescued April === | === Rescued April === | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|「ありがとう、タートルズ!!」 | |「ありがとう、タートルズ!!」 | ||
|"Thank you, turtles!"}} | |"Thank you, turtles!"}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|「マンハッタン{{gloss|とう|島 island}}の、{{gloss|じょうくう|上空 sky}}に、クラングの{{gloss|うちゅうせん|宇宙船 space ship}}が、ある{{gloss|わ|[fem. version of よ]}}。」 | |「マンハッタン{{gloss|とう|島 island}}の、{{gloss|じょうくう|上空 sky}}に、クラングの{{gloss|うちゅうせん|宇宙船 space ship}}が、ある{{gloss|わ|[fem. version of よ]}}。」 | ||
|"Krang has a spaceship in the skies above Manhattan Island."}} | |"Krang has a spaceship in the skies above Manhattan Island."}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|「{{gloss|みて|見て look [abbr. of 見てください]}}!! シュレッダーが{{gloss|にげる|逃げる}}わ!」 | |「{{gloss|みて|見て look [abbr. of 見てください]}}!! シュレッダーが{{gloss|にげる|逃げる}}わ!」 | ||
|Look! Shredder's getting away!}} | |Look! Shredder's getting away!}} | ||
== Stage 7 - Building == | == Stage 7 - Building == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|のがす|逃す to let escape}}か、シュレッダー!! | |{{gloss|のがす|逃す to let escape}}か、シュレッダー!! | ||
|Are we really letting you escape, Shredder?}} | |Are we really letting you escape, Shredder?}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
== Stage 8 - Spaceship == | == Stage 8 - Spaceship == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|さいご|最後 final}}の{{gloss|たたかい|戦い battle}}、{{gloss|あいことば|合言葉 password}}はカワバンガ!! | |{{gloss|さいご|最後 final}}の{{gloss|たたかい|戦い battle}}、{{gloss|あいことば|合言葉 password}}はカワバンガ!! | ||
|The final battle. The password is 'cowabunga'!}} | |The final battle. The password is 'cowabunga'!}} | ||
+ | |||
+ | == Secret message == | ||
+ | This message can be accessed by entering the Konami Code on the title screen (up, up, down, down, left, right, left, right, b, a, start). | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |このたびは、コナミのT.M.N.T.2 ザ マンハッタン プロジェクトを、{{gloss|おかいあげ|お買い上げ}}いただきまして、まことに、ありがとうございます。 | ||
+ | |At this time we thank you greatly for buying Konami's TMNT 2: The Manhattan Project.}} | ||
+ | * Since this is the company speaking to the customer in a business context, the language is formal and honorific. | ||
[[Category:ja-en]] | [[Category:ja-en]] |
Latest revision as of 00:36, 3 April 2014
Intro[edit]
This is a case of taigendome (体言止め), ending a sentence with a noun to emphasize it.
TMNT
April O'Neil
TMNT
Shredder
取り戻したければ is the conditional form of 取り戻したい, which is the desiderative ("I want") form of 取り戻す.
The comma after へ is unnecessary (though the one after とりもどしたければ isn't unusual). It seems that this game prefers to use commas rather than spaces after phrases to make the all-kana text more readable.
Stage 1 - Beach[edit]
Stage 2 - Ocean[edit]
TODO — Unusual word order
Stage 3 - Bridge[edit]
せよ is one of the imperatives of する. More common is しろ; using せよ gives it more of an air of authority (like a military command).
Stage 4 - New York[edit]
Stage 5 - Sewer[edit]
Stage 6 - Technodrome[edit]
Rescued April[edit]
Stage 7 - Building[edit]
か, when used with the plain form, typically adds an incredulous tone.
Stage 8 - Spaceship[edit]
Secret message[edit]
This message can be accessed by entering the Konami Code on the title screen (up, up, down, down, left, right, left, right, b, a, start).
- Since this is the company speaking to the customer in a business context, the language is formal and honorific.