Editing The Legend of Zelda/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{kanjified}}
 
 
 
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
 
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
  
 
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
 
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
  
== Title screen ==
 
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
 
  
Whereas other versions use "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ = Please switch to Side B
+
== Title Screen ==
 +
 
 +
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
 +
 
 +
 
 +
== Intro ==
 +
 
 +
<pre>
 +
THE LEGEND OF ZELDA
 +
 
 +
MANY YEARS AGO PRINCE
 +
DARKNESS "GANNON" STOLE
 +
ONE OF THE TRIFORCE WITH
 +
POWER. PRINCESS ZELDA
 +
HAD ONE OF THE TRIFORCE
 +
WITH WISDOM. SHE DIVIDED
 +
IT INTO "8" UNITS TO HIDE
 +
IT FROM "GANNON" BEFORE
 +
SHE WAS CAPTURED.
 +
GO FIND THE "8" UNITS
 +
"LINK" TO SAVE HER.
 +
</pre>
  
 
== Items ==
 
== Items ==
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game.
+
 
 +
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
  
 
{| border=1
 
{| border=1
Line 19: Line 36:
 
| || ハート || Heart ||
 
| || ハート || Heart ||
 
|-
 
|-
| 命の器 || イノチ ノ ウツワ || Container Heart || I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life".
+
| 命の器 || イノチ ノ ウツワ || Container Heart || I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life".
 
|-
 
|-
| 妖精 || ヨウセイ || Fairy ||
+
| 妖精 || ヨウセイ || Fairy ||
 
|-
 
|-
| 時計 || トケイ || Clock ||
+
| 時計 || トケイ || Clock ||
 
|-
 
|-
| || ルピー || Rupy || Changed to "Rupee" in later versions of the game.
+
| || ルピー || Rupy ||
 
|-
 
|-
| || 5 ルピー || 5 Rupies || Changed to "5 Rupees" in later versions of the game.
+
| || 5 ルピー || 5 Rupies ||
 
|-
 
|-
| 命の水 青 || イノチノミズ アオ || Life Potion || Lit: Life Water Blue
+
| 命の水 青 || イノチノミズ アオ || Life Potion || Lit: Life Water Blue
 
|-
 
|-
| 命の水 赤 || イノチノミズ アカ || 2nd Potion || Lit: Life Water Red
+
| 命の水 赤 || イノチノミズ アカ || 2nd Potion || Lit: Life Water Red
 
|-
 
|-
| 手紙 || テガミ || Letter ||
+
| 手紙 || テガミ || Letter ||
 
|-
 
|-
| || エサ || Food || More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの).
+
| 餌 || エサ || Food || More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの).
 
|-
 
|-
 
| || ソード || Sword ||
 
| || ソード || Sword ||
Line 55: Line 72:
 
| 矢 || ヤ || Arrow ||
 
| 矢 || ヤ || Arrow ||
 
|-
 
|-
| 銀の矢 || ギン ノ ヤ || Silver Arrow ||
+
| 銀の矢 || ギン ノ ヤ || Silver Arrow ||
 
|-
 
|-
| 蝋燭 青 || ロウソク アオ || Blue Candle ||
+
| 蝋燭 青 || ロウソク アオ || Blue Candle ||
 
|-
 
|-
| 蝋燭 赤 || ロウソク アカ || Red Candle ||
+
| 蝋燭 赤 || ロウソク アカ || Red Candle ||
 
|-
 
|-
| 指輪 青 || ユビワ アオ || Blue Ring ||
+
| 指輪 青 || ユビワ アオ || Blue Ring ||
 
|-
 
|-
| 指輪 赤 || ユビワ アカ || Red Ring ||
+
| 指輪 赤 || ユビワ アカ || Red Ring ||
 
|-
 
|-
 
| || パワー ブレスレット || Power Bracelet ||
 
| || パワー ブレスレット || Power Bracelet ||
 
|-
 
|-
| || フエ || Recorder ||
+
| 笛 || フエ || Recorder ||
 
|-
 
|-
| || イカダ || Raft ||
+
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
|-
 
|-
| 梯子 || ハシゴ || Ladder ||
+
| 梯子 || ハシゴ || Stepladder ||
 
|-
 
|-
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
Line 81: Line 98:
 
| || マジカル キー || Magical Key ||
 
| || マジカル キー || Magical Key ||
 
|-
 
|-
| 地図 || チズ || Map ||
+
| 地図 || チズ || Map ||
 
|-
 
|-
 
| || コンパス || Compass ||
 
| || コンパス || Compass ||
 
|-
 
|-
| 隠された 知恵の ”トライフォース” || カクサレタ チエノ ”トライフォース” || Triforce || Lit: Hidden Triforce of Wisdom
+
| 隠された 知恵の ”トライフォース” || カクサレタ チエノ ”トライフォース” || Triforce || Lit: Hidden Triforce of Wisdom
 
|}
 
|}
  
After showing these, Link holds up a note saying:
+
== Character Creation and loading screens ==
{{ja-r-en
 
|詳しい事は本を見て下さい。
 
|くわしい ことは ほんを みてください。
 
|For detailed information, look at the book.}}
 
  
== Character creation and loading screens ==
+
Haven't copied this down yet...
{| border="1"
 
! Japanese !! Meaning
 
|-
 
|オマチクダサイ|| Please wait
 
|-
 
|セレクトシテクダサイ || Please select
 
|-
 
| {{gloss|ナマエ トウロク|名前登録}} || Name registration
 
|-
 
| {{gloss|トウロク オワル|登録終わる}} || End registration
 
|}
 
  
== Inventory screen ==
 
{| border="1"
 
! Japanese !! Meaning
 
|-
 
| Bボタンデ {{gloss|ツカウ|使う use}} {{gloss|タカラ|宝 treasure}} || Treasure that can be used with the B button
 
|-
 
| トライフォース || Triforce
 
|}
 
  
 
== Continue / Save / Retry screen ==
 
== Continue / Save / Retry screen ==
  
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options:
+
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options.
* {{gloss|ツヅケル|続ける to continue}} -CONTINUE-
+
<pre>
* {{gloss|オワル|終わる to end}} -SAVE- (Lit: End)
+
ツヅケル -CONTINUE-
* {{gloss|ヤリナオス|やり直す to do over again; redo}} -RETRY-
+
オワル -SAVE-
 
+
ヤリナオス -RETRY-
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.
+
</pre>
 
 
The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving.
 
 
 
== Dialogue ==
 
{{ja-k-en|speaker=Starting Cave - Old Man with Sword
 
|ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ
 
|{{gloss|一人で|alone}}は{{gloss|危険|danger}}{{gloss|じゃ|[old man's variant of だ]}}。これを{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}}
 
* {{gloss|一人|ひとり one person}} literally means "one person". However, when {{gloss|一人で|ひとりで alone}} is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. {{gloss|自分で|じぶんで by oneself}} has a similar but distinct connotation.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man with White Sword and Magical Sword
 
|ツカイコナセルナラ コレヲ サズケヨウ
 
|{{gloss|使いこなせる|to master (a tool)}}なら、これを{{gloss|授けよう|to grant/award}}。
 
|If you can master this, I will give it to you.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones
 
|スキナミチヲユケ
 
|{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|ゆく to go}}。
 
|Go any way you like.}}
 
* ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Cave
 
|ユキドマリノキニハ ヒミツガアル
 
|{{gloss|行き止まり|dead end}}の{{gloss|木|tree}}には{{gloss|秘密|secret}}がある。
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Money-Making Game
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
 
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい?
 
|Want to play the money-making game?}}
 
* かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves
 
|ドアノシュウリダイヲ モラウゾ 
 
|{{gloss|ドア|door}}の{{gloss|修理代|cost of repairs}}を{{gloss|もらう|to receive}}ぞ。
 
|I will receive the cost of the door repair.}}
 
* In other words: pay up!
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man with Letter
 
|コレヲ オバアサンニ ミセテゴラン
 
|これを{{gloss|おばあさん|old woman}}に{{gloss|見せて|みせる to show}}{{gloss|ごらん|[hon] please}}。
 
|Show this to the old woman.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|ハカバノジイサンニアエ
 
|{{gloss|墓場|graveyard}}の{{gloss|じいさん|old man}}に{{gloss|会え|あう to meet}}。
 
|Meet the old man in the graveyard.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops
 
|クスリヲカッテユキナサイ
 
|{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|ゆく to go}}。
 
|Buy some medicine before you go.}}
 
* This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods
 
|タダデハ ハナセナイヨ
 
|{{gloss|ただ|free}}では、話せないよ!
 
|I cannot talk for free!}}
 
* In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context!
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when not given enough money
 
|コレデハ イエナイネ
 
|{{gloss|これで|with this}}は{{gloss|言えない|いう to say/call/talk/speak}}ね。
 
|With this much, I cannot talk.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall, when paid the right amount
 
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
 
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|Go up, up the mountain ahead.}}
 
* Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up".
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount
 
|マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ
 
|{{gloss|迷い|lost}}の{{gloss|森|forest}}を{{gloss|北|north}}、{{gloss|西|west}}、{{gloss|南|south}}、西へ。
 
|[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when given too much money
 
|アンタオカネモチダネ
 
|{{gloss|あんた|you}}{{gloss|お金持ち|rich person}}だね。
 
|You're rich, aren't you?}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper
 
|ナンカコウテクレヤ
 
|{{gloss|なんか|something}}{{gloss|買うて|to buy}}くれや!
 
|Buy somethin', will ya?}}
 
* This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
 
* In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
 
* なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}.
 
* や here is Kansai-ben for よ.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops
 
|コレハネウチモノデッセ
 
|これは{{gloss|値打ち|value/worth}}{{gloss|もの|thing}}でっせ。
 
|This is expensive stuff, man.}}
 
* でっせ is Kansai-ben for ですよ.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
 
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|I'll give you the one you want.}}
 
* 方 here means to select among two options.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Moblin with Rupees - Secret Caves
 
|ミンナニ ナイショダヨ
 
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。
 
|It's a secret to everybody.}}
 
* "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
 
|ブツ ブツ ・・・・
 
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・
 
|Grumble...}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 1, 1st Quest
 
|オカネガナクナレバ ヤ ハ ツカエナイ
 
|{{gloss|お金|money}}が{{gloss|なくなれば|ない not had}}、{{gloss|矢|arrow}}は{{gloss|使えない|つかう to use}}。
 
|If you don't have money, you can't use arrows.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 2, 1st Quest
 
|ドドンゴ ハ ケムリヲ キラウ
 
|ドドンゴは{{gloss|煙|smoke}}を{{gloss|嫌う|to hate}}。
 
|Dodongo hates smoke.}}
 
* "Dodongo" is the boss of the dungeon.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 3, 1st Quest
 
|タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ
 
|{{gloss|滝|waterfall}}の{{gloss|上|top/upper part}}の{{gloss|じいさん|[middle-aged] man}}に{{gloss|剣|sword}}を{{gloss|もらった|to receive}}かい?
 
|Did you get the sword from the old man at the top of the waterfall?}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 4, 1st Quest
 
|タキ ノ ナカ ニ ハイレ
 
|{{gloss|滝|waterfall}}の{{gloss|中|inside}}に{{gloss|入れ|はいる to enter}}。
 
|Enter the waterfall.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest
 
|オトニヨワイ イキモノガイル
 
|{{gloss|音|sound}}に{{gloss|弱い|weak}}{{gloss|生き物|living thing}}が{{gloss|いる|to exist [animate objects]}}。
 
|There is a creature that is weak against noise/sound.}}
 
* This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest
 
|デグドガニハ キライナ オトガ アル
 
|デグドガには{{gloss|嫌い|dislike/hate}}な{{gloss|音|sound}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|There is a sound Digdogger hates.}}
 
* "Digdogger" is the boss of the dungeon.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest
 
|バクダンヲ モット モチタイジャロウ
 
|{{gloss|爆弾|bomb}}を{{gloss|もっと|more}}{{gloss|持ちたい|もつ to hold/carry/possess}}{{gloss|じゃろう|[old man's variant of だろう]}}。
 
|You want to carry more bombs, don't you?}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 4, 2nd Quest
 
|ヤジルシノ サキノ ミチヘ ユケバ・・・
 
|{{gloss|矢印|arrow [mark or symbol]}}の{{gloss|先|point/tip/end/nozzle/head [of a line]}}の{{gloss|道|path/course/route}}へ{{gloss|行けば|いく to go}}・・・
 
|If you go in the direction of the arrow...}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 4 and 7, 2nd Quest
 
|オカネカ イノチヲ オイテユケ
 
|{{gloss|お金|money}}か{{gloss|命|life}}を{{gloss|置いて|おく to put/place}}{{gloss|ゆけ|ゆく to go}}。
 
|Your money or your life!}}
 
* か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B.
 
* The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
 
* ("Life" in this sentence refers to "Life Container".)
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
 
|ヨウセイノスマヌイズミニハ ヒミツガアル
 
|{{gloss|妖精|fairy}}の{{gloss|住まぬ|to live}}{{gloss|泉|spring}}には{{gloss|秘密|secret}}{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}}
 
* 住まぬ is the classical form of 住まない.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
 
|ゴーマ ノ メヲネラエ
 
|ゴーマの{{gloss|目|eye}}を{{gloss|狙え|ねらう to aim at}}。
 
|Aim for Gohma's eye.}}
 
* "Gohma" is the boss of the dungeon.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 2nd Quest
 
|ミズウミノ キタ ニハ ヒミツガ アル
 
|{{gloss|湖|lake}}の{{gloss|北|north}}には{{gloss|秘密|secret}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|There is a secret north of the lake.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 7, 1st Quest
 
|メガネイワ ハ シヘノ イリグチ
 
|{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
 
* A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead.
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
 
|デスマウンテンデ ヤヲ サガセ
 
|デスマウンテンで{{gloss|矢|arrow}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。
 
|Search for an arrow on Death Mountain.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
 
|ライオンノカギヲサガセ
 
|ライオンの{{gloss|鍵|key}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。
 
|Search for the lion key.}}
 
* Referring to the "Magical Key" which head is shaped like a lion head. (The dungeon's name in the manual is "Lion").
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
 
|トライフォースヲ モタヌモノハ トオセナイ
 
|トライフォースを{{gloss|持たぬ|もつ to hold/carry/possess}}{{gloss|者|person}}は{{gloss|通せない|とおす to let pass}}。
 
|Those without the Triforce cannot pass.}}
 
持たぬ = 持たない
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, 1st Quest
 
|イチバンウエ ノ サカ イメヲ コワセ
 
|{{gloss|一番上|topmost}}の{{gloss|境目|border/boundary line}}を{{gloss|壊せ|こわす to break/destroy}}。
 
|Break the topmost barrier.}}
 
* {{todo|What could this be referring to?}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
 
|トナリノヘヤヘ ユケ
 
|{{gloss|となり|neighbor}}の{{gloss|部屋|room}}へ{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|Go to the next room.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, 1st Quest
 
|アカイユビワヲ ミツケタカイ
 
|{{gloss|赤い|あかい}}{{gloss|指輪|ring}}を{{gloss|見つけた|みつける to find}}かい?
 
|Did you find the red ring?}}
 
 
 
== Ending ==
 
{{ja-k-en
 
|アリガトウ リンク アナタハ<br />
 
ハイラル ノ エイユウデス
 
|ありがとう、リンク。あなたはハイラルの{{gloss|英雄|えいゆう hero}}です。
 
|Thanks Link. You're the hero of Hyrule.}}
 
 
 
{{ja-k-en
 
|コウシテ ハイラル ニ ヘイワガ モドッタ<br />
 
コレデ コノ モノガタリ ハ オワリデス
 
|{{gloss|こうして|thus}}、ハイラルに{{gloss|平和|へいわ peace}}が{{gloss|戻った|もどる to return}}。{{gloss|これで|with this}}、この{{gloss|物語|ものがたり story}}は{{gloss|終わり|おわり the end}}です。
 
|Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.}}
 
 
 
{{ja-k-en|speaker=2nd Quest only
 
|ゼルダノデンセツ 1 ”オワリ”
 
|ゼルダ伝説1 ”終わり”
 
|The Legend of Zelda 1: The End}}
 
* The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text.
 
  
== Invitation to Second Quest ==
+
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
{{ja-k-en
 
|イマカラ モウヒトツノ タビ ガ ハジマリマス<br />
 
スタートボタン ヲ オシテクダサイ
 
|今からもう一つのたびが始まります。スタート・ボタンを押してください。
 
|Starting now, a new adventure is beginning. Press the Start button!}}
 
  
[[Category:ja-en]]
+
== Resources ==
 +
* [[/Script dump|Script dump]]
 +
* [[/TBL file|TBL file]]

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.