Editing The Legend of Zelda/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 9: Line 9:
 
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").  
 
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").  
  
Whereas other versions use "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ = Please switch to Side B
+
Instead of "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ
  
 
== Items ==
 
== Items ==
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game.
+
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
  
 
{| border=1
 
{| border=1
Line 25: Line 25:
 
| 時計 || トケイ || Clock ||
 
| 時計 || トケイ || Clock ||
 
|-
 
|-
| || ルピー || Rupy || Changed to "Rupee" in later versions of the game.
+
| || ルピー || Rupy ||
 
|-
 
|-
| || 5 ルピー || 5 Rupies || Changed to "5 Rupees" in later versions of the game.
+
| || 5 ルピー || 5 Rupies ||
 
|-
 
|-
 
| 命の水 青 || イノチノミズ アオ || Life Potion || Lit: Life Water Blue
 
| 命の水 青 || イノチノミズ アオ || Life Potion || Lit: Life Water Blue
Line 71: Line 71:
 
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
|-
 
|-
| 梯子 || ハシゴ || Ladder ||
+
| 梯子 || ハシゴ || Stepladder ||
 
|-
 
|-
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
Line 98: Line 98:
 
! Japanese !! Meaning
 
! Japanese !! Meaning
 
|-
 
|-
|オマチクダサイ|| Please wait
+
|オマチクダサイ||  
 
|-
 
|-
 
|セレクトシテクダサイ || Please select
 
|セレクトシテクダサイ || Please select
Line 120: Line 120:
 
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options:
 
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options:
 
* {{gloss|ツヅケル|続ける to continue}} -CONTINUE-
 
* {{gloss|ツヅケル|続ける to continue}} -CONTINUE-
* {{gloss|オワル|終わる to end}} -SAVE- (Lit: End)
+
* {{gloss|オワル|終わる to end}} -SAVE-
 
* {{gloss|ヤリナオス|やり直す to do over again; redo}} -RETRY-
 
* {{gloss|ヤリナオス|やり直す to do over again; redo}} -RETRY-
  
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.
+
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
 
 
The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving.
 
  
 
== Dialogue ==
 
== Dialogue ==
 
{{ja-k-en|speaker=Starting Cave - Old Man with Sword
 
{{ja-k-en|speaker=Starting Cave - Old Man with Sword
 
|ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ
 
|ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ
|{{gloss|一人で|alone}}は{{gloss|危険|danger}}{{gloss|じゃ|[old man's variant of だ]}}。これを{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
+
|{{gloss|一人で|alone}}は{{gloss|危険|danger}}じゃ。これを{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}}
 
|It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}}
* {{gloss|一人|ひとり one person}} literally means "one person". However, when {{gloss|一人で|ひとりで alone}} is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. {{gloss|自分で|じぶんで by oneself}} has a similar but distinct connotation.
+
 
 +
{{gloss|一人|ひとり one person}} literally means "one person." However, when {{gloss|一人で|ひとりで alone}} is used it has a strong connotation of "alone." {{gloss|自分で|じぶんで by oneself}} has a similar but distinct connotation.
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man with White Sword and Magical Sword
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man with White Sword and Magical Sword
Line 141: Line 140:
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones
 
|スキナミチヲユケ
 
|スキナミチヲユケ
|{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|ゆく to go}}。
+
|{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|Go any way you like.}}
 
|Go any way you like.}}
* ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Cave
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man
 
|ユキドマリノキニハ ヒミツガアル
 
|ユキドマリノキニハ ヒミツガアル
 
|{{gloss|行き止まり|dead end}}の{{gloss|木|tree}}には{{gloss|秘密|secret}}がある。
 
|{{gloss|行き止まり|dead end}}の{{gloss|木|tree}}には{{gloss|秘密|secret}}がある。
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Money-Making Game
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Money Making Game
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
 
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい?
 
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい?
 
|Want to play the money-making game?}}
 
|Want to play the money-making game?}}
* かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form.
+
 
 +
かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form. It is used only when expecting an answer of "yes" or "no".
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves
Line 160: Line 159:
 
|{{gloss|ドア|door}}の{{gloss|修理代|cost of repairs}}を{{gloss|もらう|to receive}}ぞ。
 
|{{gloss|ドア|door}}の{{gloss|修理代|cost of repairs}}を{{gloss|もらう|to receive}}ぞ。
 
|I will receive the cost of the door repair.}}
 
|I will receive the cost of the door repair.}}
* In other words: pay up!
+
In other words: pay up!
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man with Letter
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man with Letter
Line 174: Line 173:
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops
 
|クスリヲカッテユキナサイ
 
|クスリヲカッテユキナサイ
|{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|ゆく to go}}。
+
|{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|いく to go}}。
|Buy some medicine before you go.}}
+
|Go buy some medicine.}}
* This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods  
Line 182: Line 180:
 
|{{gloss|ただ|free}}では、話せないよ!
 
|{{gloss|ただ|free}}では、話せないよ!
 
|I cannot talk for free!}}
 
|I cannot talk for free!}}
* In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context!
 
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when not given enough money
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods - when not given enough rupees
 
|コレデハ イエナイネ
 
|コレデハ イエナイネ
 
|{{gloss|これで|with this}}は{{gloss|言えない|いう to say/call/talk/speak}}ね。
 
|{{gloss|これで|with this}}は{{gloss|言えない|いう to say/call/talk/speak}}ね。
 
|With this much, I cannot talk.}}
 
|With this much, I cannot talk.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall, when paid the right amount
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall - when paid the right amount of rupees
 
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
 
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
 
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。
|Go up, up the mountain ahead.}}
+
|Go up, up the mountain in front of you.}}
* Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up".
 
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods - when paid the right amount of rupees
 
|マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ
 
|マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ
 
|{{gloss|迷い|lost}}の{{gloss|森|forest}}を{{gloss|北|north}}、{{gloss|西|west}}、{{gloss|南|south}}、西へ。
 
|{{gloss|迷い|lost}}の{{gloss|森|forest}}を{{gloss|北|north}}、{{gloss|西|west}}、{{gloss|南|south}}、西へ。
 
|[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}}
 
|[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when given too much money
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods - when given too many rupees
 
|アンタオカネモチダネ
 
|アンタオカネモチダネ
 
|{{gloss|あんた|you}}{{gloss|お金持ち|rich person}}だね。
 
|{{gloss|あんた|you}}{{gloss|お金持ち|rich person}}だね。
Line 209: Line 205:
 
|{{gloss|なんか|something}}{{gloss|買うて|to buy}}くれや!
 
|{{gloss|なんか|something}}{{gloss|買うて|to buy}}くれや!
 
|Buy somethin', will ya?}}
 
|Buy somethin', will ya?}}
* This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
+
This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
* In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
+
 
* なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}.
+
In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
* や here is Kansai-ben for よ.
+
 
 +
なんか is short for 何か (なにか).
  
 
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops
 
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops
Line 218: Line 215:
 
|これは{{gloss|値打ち|value/worth}}{{gloss|もの|thing}}でっせ。
 
|これは{{gloss|値打ち|value/worth}}{{gloss|もの|thing}}でっせ。
 
|This is expensive stuff, man.}}
 
|This is expensive stuff, man.}}
* でっせ is Kansai-ben for ですよ.
+
でっせ is Kansai-ben for ですよ.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves - Red Potion or Heart Container
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
 
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|I'll give you the one you want.}}
 
|I'll give you the one you want.}}
* 方 here means to select among two options.
+
方 here means to select among two options.
  
 
{{ja-k-en|speaker=Moblin with Rupees - Secret Caves
 
{{ja-k-en|speaker=Moblin with Rupees - Secret Caves
Line 230: Line 227:
 
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。
 
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。
 
|It's a secret to everybody.}}
 
|It's a secret to everybody.}}
* "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
+
{{ja-k-en|speaker=Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
 
|ブツ ブツ ・・・・
 
|ブツ ブツ ・・・・
 
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・
 
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・
Line 246: Line 242:
 
|ドドンゴは{{gloss|煙|smoke}}を{{gloss|嫌う|to hate}}。
 
|ドドンゴは{{gloss|煙|smoke}}を{{gloss|嫌う|to hate}}。
 
|Dodongo hates smoke.}}
 
|Dodongo hates smoke.}}
* "Dodongo" is the boss of the dungeon.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 3, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 3, 1st Quest
Line 262: Line 257:
 
|{{gloss|音|sound}}に{{gloss|弱い|weak}}{{gloss|生き物|living thing}}が{{gloss|いる|to exist [animate objects]}}。
 
|{{gloss|音|sound}}に{{gloss|弱い|weak}}{{gloss|生き物|living thing}}が{{gloss|いる|to exist [animate objects]}}。
 
|There is a creature that is weak against noise/sound.}}
 
|There is a creature that is weak against noise/sound.}}
* This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES.
+
This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES.
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest
Line 268: Line 263:
 
|デグドガには{{gloss|嫌い|dislike/hate}}な{{gloss|音|sound}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|デグドガには{{gloss|嫌い|dislike/hate}}な{{gloss|音|sound}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|There is a sound Digdogger hates.}}
 
|There is a sound Digdogger hates.}}
* "Digdogger" is the boss of the dungeon.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest
 
|バクダンヲ モット モチタイジャロウ
 
|バクダンヲ モット モチタイジャロウ
|{{gloss|爆弾|bomb}}を{{gloss|もっと|more}}{{gloss|持ちたい|もつ to hold/carry/possess}}{{gloss|じゃろう|[old man's variant of だろう]}}。
+
|{{gloss|爆弾|bomb}}を{{gloss|もっと|more}}{{gloss|持ちたい|もつ to hold/carry/possess}}じゃろう。
 
|You want to carry more bombs, don't you?}}
 
|You want to carry more bombs, don't you?}}
  
Line 284: Line 278:
 
|{{gloss|お金|money}}か{{gloss|命|life}}を{{gloss|置いて|おく to put/place}}{{gloss|ゆけ|ゆく to go}}。
 
|{{gloss|お金|money}}か{{gloss|命|life}}を{{gloss|置いて|おく to put/place}}{{gloss|ゆけ|ゆく to go}}。
 
|Your money or your life!}}
 
|Your money or your life!}}
* か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B.
+
か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B.
* The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
+
 
* ("Life" in this sentence refers to "Life Container".)
+
When two (or more) verbs are used together, all except the last are conjugated using their connective forms (ーて forms). Here the verbs are {{gloss|置く|to put/place}} and {{gloss|ゆく|行く to go}}
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
Line 292: Line 286:
 
|{{gloss|妖精|fairy}}の{{gloss|住まぬ|to live}}{{gloss|泉|spring}}には{{gloss|秘密|secret}}{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|{{gloss|妖精|fairy}}の{{gloss|住まぬ|to live}}{{gloss|泉|spring}}には{{gloss|秘密|secret}}{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}}
 
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}}
* 住まぬ is the classical form of 住まない.
+
住まぬ is the classical form of 住まない.
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
Line 298: Line 292:
 
|ゴーマの{{gloss|目|eye}}を{{gloss|狙え|ねらう to aim at}}。
 
|ゴーマの{{gloss|目|eye}}を{{gloss|狙え|ねらう to aim at}}。
 
|Aim for Gohma's eye.}}
 
|Aim for Gohma's eye.}}
* "Gohma" is the boss of the dungeon.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 2nd Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 2nd Quest
Line 307: Line 300:
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 7, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 7, 1st Quest
 
|メガネイワ ハ シヘノ イリグチ
 
|メガネイワ ハ シヘノ イリグチ
|{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。
+
|{{gloss|めがね|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
* A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
Line 320: Line 312:
 
|ライオンの{{gloss|鍵|key}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。
 
|ライオンの{{gloss|鍵|key}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。
 
|Search for the lion key.}}
 
|Search for the lion key.}}
* Referring to the "Magical Key" which head is shaped like a lion head. (The dungeon's name in the manual is "Lion").
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
Line 332: Line 323:
 
|{{gloss|一番上|topmost}}の{{gloss|境目|border/boundary line}}を{{gloss|壊せ|こわす to break/destroy}}。
 
|{{gloss|一番上|topmost}}の{{gloss|境目|border/boundary line}}を{{gloss|壊せ|こわす to break/destroy}}。
 
|Break the topmost barrier.}}
 
|Break the topmost barrier.}}
* {{todo|What could this be referring to?}}
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
Line 356: Line 346:
 
|{{gloss|こうして|thus}}、ハイラルに{{gloss|平和|へいわ peace}}が{{gloss|戻った|もどる to return}}。{{gloss|これで|with this}}、この{{gloss|物語|ものがたり story}}は{{gloss|終わり|おわり the end}}です。
 
|{{gloss|こうして|thus}}、ハイラルに{{gloss|平和|へいわ peace}}が{{gloss|戻った|もどる to return}}。{{gloss|これで|with this}}、この{{gloss|物語|ものがたり story}}は{{gloss|終わり|おわり the end}}です。
 
|Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.}}
 
|Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.}}
 
{{ja-k-en|speaker=2nd Quest only
 
|ゼルダノデンセツ 1 ”オワリ”
 
|ゼルダ伝説1 ”終わり”
 
|The Legend of Zelda 1: The End}}
 
* The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text.
 
  
 
== Invitation to Second Quest ==
 
== Invitation to Second Quest ==
Line 369: Line 353:
 
|今からもう一つのたびが始まります。スタート・ボタンを押してください。
 
|今からもう一つのたびが始まります。スタート・ボタンを押してください。
 
|Starting now, a new adventure is beginning. Press the Start button!}}
 
|Starting now, a new adventure is beginning. Press the Start button!}}
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.