Editing The Legend of Zelda/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 12: Line 12:
  
 
== Items ==
 
== Items ==
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game.
+
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
  
 
{| border=1
 
{| border=1
Line 71: Line 71:
 
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
|-
 
|-
| 梯子 || ハシゴ || Ladder ||
+
| 梯子 || ハシゴ || Stepladder ||
 
|-
 
|-
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
Line 98: Line 98:
 
! Japanese !! Meaning
 
! Japanese !! Meaning
 
|-
 
|-
|オマチクダサイ|| Please wait
+
|オマチクダサイ|| '''TODO'''
 
|-
 
|-
 
|セレクトシテクダサイ || Please select
 
|セレクトシテクダサイ || Please select
Line 124: Line 124:
  
 
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.
 
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.
 
The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving.
 
  
 
== Dialogue ==
 
== Dialogue ==
Line 141: Line 139:
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones
 
|スキナミチヲユケ
 
|スキナミチヲユケ
|{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|ゆく to go}}。
+
|{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|Go any way you like.}}
 
|Go any way you like.}}
* ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Cave
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Cave
Line 150: Line 147:
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Money-Making Game
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Money Making Game
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
 
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい?
 
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい?
 
|Want to play the money-making game?}}
 
|Want to play the money-making game?}}
* かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form.
+
* かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form. It is used only when expecting an answer of "yes" or "no".
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves
Line 174: Line 171:
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops
 
|クスリヲカッテユキナサイ
 
|クスリヲカッテユキナサイ
|{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|ゆく to go}}。
+
|{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|いく to go}}。
|Buy some medicine before you go.}}
+
|Go buy some medicine.}}
* This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods  
Line 192: Line 188:
 
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
 
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
 
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。
|Go up, up the mountain ahead.}}
+
|Go up, up the mountain in front of you.}}
* Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up".
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount
Line 212: Line 207:
 
* In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
 
* In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
 
* なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}.
 
* なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}.
* や here is Kansai-ben for よ.
 
  
 
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops
 
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops
Line 220: Line 214:
 
* でっせ is Kansai-ben for ですよ.
 
* でっせ is Kansai-ben for ですよ.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves, Red Potion or Heart Container
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
 
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
Line 230: Line 224:
 
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。
 
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。
 
|It's a secret to everybody.}}
 
|It's a secret to everybody.}}
* "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
+
{{ja-k-en|speaker=Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
 
|ブツ ブツ ・・・・
 
|ブツ ブツ ・・・・
 
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・
 
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・
Line 286: Line 279:
 
* か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B.
 
* か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B.
 
* The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
 
* The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
* ("Life" in this sentence refers to "Life Container".)
+
* ("Life" in this sentence refers to "Life/Heart Container".)
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
Line 309: Line 302:
 
|{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。
 
|{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
* A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead.
+
* A clue for the location of Level 9 aka "Death".
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
 
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
Line 361: Line 354:
 
|ゼルダ伝説1 ”終わり”
 
|ゼルダ伝説1 ”終わり”
 
|The Legend of Zelda 1: The End}}
 
|The Legend of Zelda 1: The End}}
* The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text.
+
* The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also display this number in the text.
  
 
== Invitation to Second Quest ==
 
== Invitation to Second Quest ==

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.