Difference between revisions of "The Legend of Zelda/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(→‎Dialogue: Translated a line and corrected another.)
 
(59 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 7: Line 7:
  
 
== Title screen ==
 
== Title screen ==
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
+
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").  
 +
 
 +
Whereas other versions use "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ = Please switch to Side B
  
 
== Items ==
 
== Items ==
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
+
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game.
  
 
{| border=1
 
{| border=1
Line 23: Line 25:
 
| 時計 || トケイ || Clock ||
 
| 時計 || トケイ || Clock ||
 
|-
 
|-
| || ルピー || Rupy ||
+
| || ルピー || Rupy || Changed to "Rupee" in later versions of the game.
 
|-
 
|-
| || 5 ルピー || 5 Rupies ||
+
| || 5 ルピー || 5 Rupies || Changed to "5 Rupees" in later versions of the game.
 
|-
 
|-
 
| 命の水 青 || イノチノミズ アオ || Life Potion || Lit: Life Water Blue
 
| 命の水 青 || イノチノミズ アオ || Life Potion || Lit: Life Water Blue
Line 55: Line 57:
 
| 銀の矢 || ギン ノ ヤ || Silver Arrow ||
 
| 銀の矢 || ギン ノ ヤ || Silver Arrow ||
 
|-
 
|-
| ろうそく 青 || ロウソク アオ || Blue Candle ||
+
| 蝋燭 青 || ロウソク アオ || Blue Candle ||
 
|-
 
|-
| ろうそく 赤 || ロウソク アカ || Red Candle ||
+
| 蝋燭 赤 || ロウソク アカ || Red Candle ||
 
|-
 
|-
 
| 指輪 青 || ユビワ アオ || Blue Ring ||
 
| 指輪 青 || ユビワ アオ || Blue Ring ||
Line 69: Line 71:
 
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
| 筏 || イカダ || Raft ||
 
|-
 
|-
| 梯子 || ハシゴ || Stepladder ||
+
| 梯子 || ハシゴ || Ladder ||
 
|-
 
|-
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
 
| || マジカル ロッド || Magical Rod ||
Line 87: Line 89:
  
 
After showing these, Link holds up a note saying:
 
After showing these, Link holds up a note saying:
{{jp-r-en
+
{{ja-r-en
|くわしいことは本を見て下さい。
+
|詳しい事は本を見て下さい。
 
|くわしい ことは ほんを みてください。
 
|くわしい ことは ほんを みてください。
 
|For detailed information, look at the book.}}
 
|For detailed information, look at the book.}}
  
 
== Character creation and loading screens ==
 
== Character creation and loading screens ==
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Meaning
 +
|-
 +
|オマチクダサイ|| Please wait
 +
|-
 +
|セレクトシテクダサイ || Please select
 +
|-
 +
| {{gloss|ナマエ トウロク|名前登録}} || Name registration
 +
|-
 +
| {{gloss|トウロク オワル|登録終わる}} || End registration
 +
|}
  
Haven't copied this down yet...
+
== Inventory screen ==
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Meaning
 +
|-
 +
| Bボタンデ {{gloss|ツカウ|使う use}} {{gloss|タカラ|宝 treasure}} || Treasure that can be used with the B button
 +
|-
 +
| トライフォース || Triforce
 +
|}
  
 +
== Continue / Save / Retry screen ==
  
== Continue / Save / Retry screen ==
+
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options:
 +
* {{gloss|ツヅケル|続ける to continue}} -CONTINUE-
 +
* {{gloss|オワル|終わる to end}} -SAVE- (Lit: End)
 +
* {{gloss|ヤリナオス|やり直す to do over again; redo}} -RETRY-
  
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options.
+
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.
<pre>
 
ツヅケル -CONTINUE-
 
オワル -SAVE-
 
ヤリナオス -RETRY-
 
</pre>
 
  
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
+
The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving.
  
 
== Dialogue ==
 
== Dialogue ==
{{jp-k-en|speaker=Starting Cave - Old Man
+
{{ja-k-en|speaker=Starting Cave - Old Man with Sword
 
|ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ
 
|ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ
|一人では危険じゃ。これを授けよう。
+
|{{gloss|一人で|alone}}は{{gloss|危険|danger}}{{gloss|じゃ|[old man's variant of だ]}}。これを{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}}
 
|It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.}}
 +
* {{gloss|一人|ひとり one person}} literally means "one person". However, when {{gloss|一人で|ひとりで alone}} is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. {{gloss|自分で|じぶんで by oneself}} has a similar but distinct connotation.
  
{{jp-k-en|speaker=Man w/ White Sword
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man with White Sword and Magical Sword
 
|ツカイコナセルナラ コレヲ サズケヨウ
 
|ツカイコナセルナラ コレヲ サズケヨウ
|使いこなせるなら、これを授けよう。
+
|{{gloss|使いこなせる|to master (a tool)}}なら、これを{{gloss|授けよう|to grant/award}}。
 
|If you can master this, I will give it to you.}}
 
|If you can master this, I will give it to you.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Warp Zones
 
|スキナミチヲユケ
 
|スキナミチヲユケ
|好きな道を行け。
+
|{{gloss|好き|like}}な{{gloss|道|road/way}}を{{gloss|行け|ゆく to go}}。
 
|Go any way you like.}}
 
|Go any way you like.}}
 +
* ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Cave
 
|ユキドマリノキニハ ヒミツガアル
 
|ユキドマリノキニハ ヒミツガアル
|行き止まりの木には秘密がある。
+
|{{gloss|行き止まり|dead end}}の{{gloss|木|tree}}には{{gloss|秘密|secret}}がある。
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
 
|There is a secret in the tree at the dead end.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Man - Money Making Game
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Money-Making Game
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
 
|オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
|お金を増やすゲームをするかい?
+
|{{gloss|お金|money}}を{{gloss|増やす|to increase}}{{gloss|ゲーム|game}}をするかい?
 
|Want to play the money-making game?}}
 
|Want to play the money-making game?}}
 +
* かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form.
  
{{jp-k-en|speaker=Old Man
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves
 
|ドアノシュウリダイヲ モラウゾ 
 
|ドアノシュウリダイヲ モラウゾ 
|ドアの修理代をもらうぞ。
+
|{{gloss|ドア|door}}の{{gloss|修理代|cost of repairs}}を{{gloss|もらう|to receive}}ぞ。
 
|I will receive the cost of the door repair.}}
 
|I will receive the cost of the door repair.}}
In other words: pay up!
+
* In other words: pay up!
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man with Letter
 
|コレヲ オバアサンニ ミセテゴラン
 
|コレヲ オバアサンニ ミセテゴラン
|これをおばあさんに見せてごらん。
+
|これを{{gloss|おばあさん|old woman}}に{{gloss|見せて|みせる to show}}{{gloss|ごらん|[hon] please}}。
 
|Show this to the old woman.}}
 
|Show this to the old woman.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|ハカバノジイサンニアエ
 
|ハカバノジイサンニアエ
|墓場のじいさんに会え。
+
|{{gloss|墓場|graveyard}}の{{gloss|じいさん|old man}}に{{gloss|会え|あう to meet}}。
 
|Meet the old man in the graveyard.}}
 
|Meet the old man in the graveyard.}}
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Medicine Shops
 
|クスリヲカッテユキナサイ
 
|クスリヲカッテユキナサイ
|薬を買って行きなさい。
+
|{{gloss|薬|medicine}}を{{gloss|買って|かう to buy}}{{gloss|行きなさい|ゆく to go}}。
|Go buy some medicine.}}
+
|Buy some medicine before you go.}}
 +
* This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation.
  
{{jp-k-en|speaker=Ganon
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods
 
|タダデハ ハナセナイヨ
 
|タダデハ ハナセナイヨ
|ただでは、話せないよ!
+
|{{gloss|ただ|free}}では、話せないよ!
|I will have my revenge. I don't understand.}}
+
|I cannot talk for free!}}
'''TODO''' - verify meaning of はなせない in this instance.
+
* In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context!
  
{{jp-k-en|speaker=Old Woman Under Waterfall
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when not given enough money
 
|コレデハ イエナイネ
 
|コレデハ イエナイネ
|これでは言えないね。
+
|{{gloss|これで|with this}}は{{gloss|言えない|いう to say/call/talk/speak}}ね。
 
|With this much, I cannot talk.}}
 
|With this much, I cannot talk.}}
'''TODO''' - verify context. I '''think''' this is when you pay the woman to speak and you don't pay enough.
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall, when paid the right amount
|コノサキノ ヤマヲ
+
|コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
ウエヘ ウエヘ ト ユケ
+
|{{gloss|この先|beyond this point/after this}}の{{gloss|山|mountain}}を{{gloss|上|up}}へ上へと{{gloss|行け|いく to go}}。
|この先の山を上へ上へと行け。
+
|Go up, up the mountain ahead.}}
|Go up, up the mountain in front of you.}}
+
* Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount
 
|マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ
 
|マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ
|迷いの森を北、西、南、西へ。
+
|{{gloss|迷い|lost}}の{{gloss|森|forest}}を{{gloss|北|north}}、{{gloss|西|west}}、{{gloss|南|south}}、西へ。
 
|[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}}
 
|[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when given too much money
 
|アンタオカネモチダネ
 
|アンタオカネモチダネ
|あんたお金持ちだね。
+
|{{gloss|あんた|you}}{{gloss|お金持ち|rich person}}だね。
 
|You're rich, aren't you?}}
 
|You're rich, aren't you?}}
  
{{jp-k-en|speaker=Shopkeeper
+
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper
 
|ナンカコウテクレヤ
 
|ナンカコウテクレヤ
|なんか買うてくれや!
+
|{{gloss|なんか|something}}{{gloss|買うて|to buy}}くれや!
 
|Buy somethin', will ya?}}
 
|Buy somethin', will ya?}}
This man is speaking Kansai-ben. In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
+
* This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
 
+
* In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
なんか is short for 何か (なにか).
+
* なんか is short for {{gloss|何か|なにか}}.
 +
* や here is Kansai-ben for よ.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Shopkeeper - Secret Shops
 
|コレハネウチモノデッセ
 
|コレハネウチモノデッセ
|これは値打ちものでっせ。
+
|これは{{gloss|値打ち|value/worth}}{{gloss|もの|thing}}でっせ。
|Roughly, this says "These are very expensive items, man."}}
+
|This is expensive stuff, man.}}
 +
* でっせ is Kansai-ben for ですよ.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
 
|スキナ ホウヲ サズケヨウ
|好きな方を授けよう。
+
|{{gloss|好き|like}}な方を{{gloss|授けよう|さずける to grant/award}}。
 
|I'll give you the one you want.}}
 
|I'll give you the one you want.}}
方(ほう) here means to select among two options.
+
* 方 here means to select among two options.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Moblin with Rupees - Secret Caves
 
|ミンナニ ナイショダヨ
 
|ミンナニ ナイショダヨ
|みんなに内緒だよ
+
|{{gloss|皆|everyone}}に{{gloss|内緒|secret}}だよ。
 
|It's a secret to everybody.}}
 
|It's a secret to everybody.}}
There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right)
+
* "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money.
  
{{jp-k-en|speaker=Moblin
+
{{ja-k-en|speaker=Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest
 
|ブツ ブツ ・・・・
 
|ブツ ブツ ・・・・
|ぶつぶつ・・・・
+
|{{gloss|ぶつぶつ|grunt/grumble}}・・・・
 
|Grumble...}}
 
|Grumble...}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 1, 1st Quest
 
|オカネガナクナレバ ヤ ハ ツカエナイ
 
|オカネガナクナレバ ヤ ハ ツカエナイ
|お金がなくなれば、矢は使えない。
+
|{{gloss|お金|money}}が{{gloss|なくなれば|ない not had}}、{{gloss|矢|arrow}}は{{gloss|使えない|つかう to use}}。
 
|If you don't have money, you can't use arrows.}}
 
|If you don't have money, you can't use arrows.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 2, 1st Quest
 
|ドドンゴ ハ ケムリヲ キラウ
 
|ドドンゴ ハ ケムリヲ キラウ
|ドドンゴは煙を嫌う。
+
|ドドンゴは{{gloss|煙|smoke}}を{{gloss|嫌う|to hate}}。
 
|Dodongo hates smoke.}}
 
|Dodongo hates smoke.}}
 +
* "Dodongo" is the boss of the dungeon.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 3, 1st Quest
 
|タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ
 
|タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ
|滝の上のじいさんに剣をもらったかい?
+
|{{gloss|滝|waterfall}}の{{gloss|上|top/upper part}}の{{gloss|じいさん|[middle-aged] man}}に{{gloss|剣|sword}}を{{gloss|もらった|to receive}}かい?
 
|Did you get the sword from the old man at the top of the waterfall?}}
 
|Did you get the sword from the old man at the top of the waterfall?}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 4, 1st Quest
 
|タキ ノ ナカ ニ ハイレ
 
|タキ ノ ナカ ニ ハイレ
|滝の中に入れ。
+
|{{gloss|滝|waterfall}}の{{gloss|中|inside}}に{{gloss|入れ|はいる to enter}}。
 
|Enter the waterfall.}}
 
|Enter the waterfall.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest
 
|オトニヨワイ イキモノガイル
 
|オトニヨワイ イキモノガイル
|音に弱い生き物がいる
+
|{{gloss|音|sound}}に{{gloss|弱い|weak}}{{gloss|生き物|living thing}}が{{gloss|いる|to exist [animate objects]}}。
 
|There is a creature that is weak against noise/sound.}}
 
|There is a creature that is weak against noise/sound.}}
 +
* This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5, 1st Quest
 
|デグドガニハ キライナ オトガ アル
 
|デグドガニハ キライナ オトガ アル
|デグドガには嫌いな音がある。
+
|デグドガには{{gloss|嫌い|dislike/hate}}な{{gloss|音|sound}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
 
|There is a sound Digdogger hates.}}
 
|There is a sound Digdogger hates.}}
 +
* "Digdogger" is the boss of the dungeon.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest
 
|バクダンヲ モット モチタイジャロウ
 
|バクダンヲ モット モチタイジャロウ
|爆弾をもっと持ちたいじゃろう。
+
|{{gloss|爆弾|bomb}}を{{gloss|もっと|more}}{{gloss|持ちたい|もつ to hold/carry/possess}}{{gloss|じゃろう|[old man's variant of だろう]}}。
 
|You want to carry more bombs, don't you?}}
 
|You want to carry more bombs, don't you?}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 4, 2nd Quest
 
|ヤジルシノ サキノ ミチヘ ユケバ・・・
 
|ヤジルシノ サキノ ミチヘ ユケバ・・・
|矢印の先の道へ行けば・・・
+
|{{gloss|矢印|arrow [mark or symbol]}}の{{gloss|先|point/tip/end/nozzle/head [of a line]}}の{{gloss|道|path/course/route}}へ{{gloss|行けば|いく to go}}・・・
|Go in the direction of the arrow.}}
+
|If you go in the direction of the arrow...}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 4 and 7, 2nd Quest
 
|オカネカ イノチヲ オイテユケ
 
|オカネカ イノチヲ オイテユケ
|お金か命を置いてゆけ
+
|{{gloss|お金|money}}か{{gloss|命|life}}を{{gloss|置いて|おく to put/place}}{{gloss|ゆけ|ゆく to go}}。
 
|Your money or your life!}}
 
|Your money or your life!}}
'''TODO''' - ゆく
+
* か here indicates a choice - thing A '''or''' thing B.
 +
* The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
 +
* ("Life" in this sentence refers to "Life Container".)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
|ヨウセイノスマヌイズミ
+
|ヨウセイノスマヌイズミニハ ヒミツガアル
ニハ ヒミツガアル
+
|{{gloss|妖精|fairy}}の{{gloss|住まぬ|to live}}{{gloss|泉|spring}}には{{gloss|秘密|secret}}{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
|妖精の住まぬ泉には秘密ある
 
 
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}}
 
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}}
 +
* 住まぬ is the classical form of 住まない.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 1st Quest
 
|ゴーマ ノ メヲネラエ
 
|ゴーマ ノ メヲネラエ
|ゴーマの目を狙え
+
|ゴーマの{{gloss|目|eye}}を{{gloss|狙え|ねらう to aim at}}。
 
|Aim for Gohma's eye.}}
 
|Aim for Gohma's eye.}}
 +
* "Gohma" is the boss of the dungeon.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 6, 2nd Quest
|ミズウミノ キタ ニハ
+
|ミズウミノ キタ ニハ ヒミツガ アル
ヒミツガ アル
+
|{{gloss|湖|lake}}の{{gloss|北|north}}には{{gloss|秘密|secret}}が{{gloss|ある|to exist [inanimate objects]}}。
|湖の北には秘密がある
 
 
|There is a secret north of the lake.}}
 
|There is a secret north of the lake.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 7, 1st Quest
|メガネイワ ハ シヘノ
+
|メガネイワ ハ シヘノ イリグチ
イリグチ
+
|{{gloss|眼鏡|glasses}}{{gloss|岩|rock/crag}}は{{gloss|死|death}}への{{gloss|入り口|entrance}}。
|めがね岩は死への入り口
 
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
 
|Spectacle Rock is the entrance to death.}}
 +
* A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
 
|デスマウンテンデ ヤヲ サガセ
 
|デスマウンテンデ ヤヲ サガセ
|デスマウンテンで矢を探せ。
+
|デスマウンテンで{{gloss|矢|arrow}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。
 
|Search for an arrow on Death Mountain.}}
 
|Search for an arrow on Death Mountain.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 8, 1st Quest
 
|ライオンノカギヲサガセ
 
|ライオンノカギヲサガセ
|ライオンの鍵を探せ
+
|ライオンの{{gloss|鍵|key}}を{{gloss|探せ|さがす to search [for something desired/needed]}}。
 
|Search for the lion key.}}
 
|Search for the lion key.}}
 +
* Referring to the "Magical Key" which head is shaped like a lion head. (The dungeon's name in the manual is "Lion").
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
|トライフォースヲ モタ
+
|トライフォースヲ モタヌモノハ トオセナイ
ヌモノハ トオセナイ
+
|トライフォースを{{gloss|持たぬ|もつ to hold/carry/possess}}{{gloss|者|person}}は{{gloss|通せない|とおす to let pass}}。
|トライフォースを持たぬ者は通せない
 
 
|Those without the Triforce cannot pass.}}
 
|Those without the Triforce cannot pass.}}
 +
持たぬ = 持たない
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, 1st Quest
 
|イチバンウエ ノ サカ イメヲ コワセ
 
|イチバンウエ ノ サカ イメヲ コワセ
|一番上の坂境目を壊せ。
+
|{{gloss|一番上|topmost}}の{{gloss|境目|border/boundary line}}を{{gloss|壊せ|こわす to break/destroy}}。
 
|Break the topmost barrier.}}
 
|Break the topmost barrier.}}
 +
* {{todo|What could this be referring to?}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, both Quests
 
|トナリノヘヤヘ ユケ
 
|トナリノヘヤヘ ユケ
|となりの部屋へ行け。
+
|{{gloss|となり|neighbor}}の{{gloss|部屋|room}}へ{{gloss|行け|いく to go}}。
 
|Go to the next room.}}
 
|Go to the next room.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Man - Level 9, 1st Quest
 
|アカイユビワヲ ミツケタカイ
 
|アカイユビワヲ ミツケタカイ
|赤い指輪を見つけたかい。
+
|{{gloss|赤い|あかい}}{{gloss|指輪|ring}}を{{gloss|見つけた|みつける to find}}かい?
 
|Did you find the red ring?}}
 
|Did you find the red ring?}}
  
== Resources ==
+
== Ending ==
* [[/Script dump|Script dump]]
+
{{ja-k-en
* [[/TBL file|TBL file]]
+
|アリガトウ リンク アナタハ<br />
 +
ハイラル ノ エイユウデス
 +
|ありがとう、リンク。あなたはハイラルの{{gloss|英雄|えいゆう hero}}です。
 +
|Thanks Link. You're the hero of Hyrule.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en
 +
|コウシテ ハイラル ニ ヘイワガ モドッタ<br />
 +
コレデ コノ モノガタリ ハ オワリデス
 +
|{{gloss|こうして|thus}}、ハイラルに{{gloss|平和|へいわ peace}}が{{gloss|戻った|もどる to return}}。{{gloss|これで|with this}}、この{{gloss|物語|ものがたり story}}は{{gloss|終わり|おわり the end}}です。
 +
|Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=2nd Quest only
 +
|ゼルダノデンセツ 1 ”オワリ”
 +
|ゼルダ伝説1 ”終わり”
 +
|The Legend of Zelda 1: The End}}
 +
* The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text.
 +
 
 +
== Invitation to Second Quest ==
 +
{{ja-k-en
 +
|イマカラ モウヒトツノ タビ ガ ハジマリマス<br />
 +
スタートボタン ヲ オシテクダサイ
 +
|今からもう一つのたびが始まります。スタート・ボタンを押してください。
 +
|Starting now, a new adventure is beginning. Press the Start button!}}
 +
 
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 04:29, 6 April 2024

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.

Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.

Title screen[edit]

Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").

Whereas other versions use "PUSH START BUTTON", the original Japanese FDS version reads: Bメンヲ セットシテクダサイ = Please switch to Side B

Items[edit]

These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.) Changed to "ALL TREASURES" in later versions of the game.

Kanji Kana English Notes
ハート Heart
命の器 イノチ ノ ウツワ Container Heart I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life".
妖精 ヨウセイ Fairy
時計 トケイ Clock
ルピー Rupy Changed to "Rupee" in later versions of the game.
5 ルピー 5 Rupies Changed to "5 Rupees" in later versions of the game.
命の水 青 イノチノミズ アオ Life Potion Lit: Life Water Blue
命の水 赤 イノチノミズ アカ 2nd Potion Lit: Life Water Red
手紙 テガミ Letter
エサ Food More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの).
ソード Sword
ホワイト ソード White Sword
マジカル ソード Magical Sword
マジカル シールド Magical Shield
ブーメラン Boomerang
マジカル ブーメラン Magical Boomerang
爆弾 バクダン Bomb
ユミ Bow
Arrow
銀の矢 ギン ノ ヤ Silver Arrow
蝋燭 青 ロウソク アオ Blue Candle
蝋燭 赤 ロウソク アカ Red Candle
指輪 青 ユビワ アオ Blue Ring
指輪 赤 ユビワ アカ Red Ring
パワー ブレスレット Power Bracelet
フエ Recorder
イカダ Raft
梯子 ハシゴ Ladder
マジカル ロッド Magical Rod
バイブル Book of Magic The English name of this in the original Famicom Disk System version of the game was "Bible", and the katakana here still says the same thing even though the English version was changed to "Book of Magic" for the North American release and later Japanese Famicom cartridge release (which is what we're working from).
キー Key
マジカル キー Magical Key
地図 チズ Map
コンパス Compass
隠された 知恵の ”トライフォース” カクサレタ チエノ ”トライフォース” Triforce Lit: Hidden Triforce of Wisdom

After showing these, Link holds up a note saying:

Japanese
詳しい事は本を見て下さい。
Reading
くわしい ことは ほんを みてください。
English
For detailed information, look at the book.

Character creation and loading screens[edit]

Japanese Meaning
オマチクダサイ Please wait
セレクトシテクダサイ Please select
ナマエ トウロク Name registration
トウロク オワル End registration

Inventory screen[edit]

Japanese Meaning
Bボタンデ ツカウ タカラ Treasure that can be used with the B button
トライフォース Triforce

Continue / Save / Retry screen[edit]

If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options:

  • ツヅケル -CONTINUE-
  • オワル -SAVE- (Lit: End)
  • ヤリナオス -RETRY-

Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts (6 hit points) full.

The option "ヤリナオス -RETRY-" will quit the game without saving.

Dialogue[edit]

Starting Cave - Old Man with Sword

Japanese
ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ
Kanji
一人で危険じゃ。これを授けよう
English
It's dangerous [to go] alone. I'll give you this.
  • 一人 literally means "one person". However, when 一人で is used it has a strong connotation of "alone". In this context it can also be spelled 独り. 自分で has a similar but distinct connotation.

Old Man with White Sword and Magical Sword

Japanese
ツカイコナセルナラ コレヲ サズケヨウ
Kanji
使いこなせるなら、これを授けよう
English
If you can master this, I will give it to you.

Old Man - Warp Zones

Japanese
スキナミチヲユケ
Kanji
好き行け
English
Go any way you like.
  • ゆく is just a variant of いく that is particularly associated with old codgers.

Old Man - Secret Cave

Japanese
ユキドマリノキニハ ヒミツガアル
Kanji
行き止まりには秘密がある。
English
There is a secret in the tree at the dead end.

Old Man - Money-Making Game

Japanese
オカネヲフヤス ゲームヲスルカイ
Kanji
お金増やすゲームをするかい?
English
Want to play the money-making game?
  • かい is a variant of the question marker typically used by men. It is gentler and friendlier than using か, which tends to be abrupt when used with the plain form.

Old Man - Secret Caves

Japanese
ドアノシュウリダイヲ モラウゾ 
Kanji
ドア修理代もらうぞ。
English
I will receive the cost of the door repair.
  • In other words: pay up!

Old Man with Letter

Japanese
コレヲ オバアサンニ ミセテゴラン
Kanji
これをおばあさん見せてごらん
English
Show this to the old woman.

Old Woman

Japanese
ハカバノジイサンニアエ
Kanji
墓場じいさん会え
English
Meet the old man in the graveyard.

Old Woman - Medicine Shops

Japanese
クスリヲカッテユキナサイ
Kanji
買って行きなさい
English
Buy some medicine before you go.
  • This can be parsed one of two ways: "Buy some medicine and go" (more naturally expressed as "Take some medicine with you"), or "Go, [being in a state of] having bought some medicine." This latter parsing is where the idea of "before" comes from in our chosen translation.

Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods

Japanese
タダデハ ハナセナイヨ
Kanji
ただでは、話せないよ!
English
I cannot talk for free!
  • In an earlier version of this translation, we did not have the context of this sentence and misinterpeted ただでは as a phrase meaning "I will get my revenge", because that's the EDICT entry for that phrase. Remember: it pays to pay attention to context!

Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when not given enough money

Japanese
コレデハ イエナイネ
Kanji
これで言えないね。
English
With this much, I cannot talk.

Old Woman - Under Waterfall, when paid the right amount

Japanese
コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ
Kanji
この先へ上へと行け
English
Go up, up the mountain ahead.
  • Here doubling of 上へ merely emphasizes it; an idiomatic translation would be something like "way up".

Old Woman - Cave, South of the Lost Woods, when paid the right amount

Japanese
マヨイノモリヲ キタ ニシ ミナミ ニシ ヘ
Kanji
迷い西、西へ。
English
[To go] through the Lost Woods, [go] north, west, south, west.

Old Woman - Under Waterfall / Cave, South of the Lost Woods, when given too much money

Japanese
アンタオカネモチダネ
Kanji
あんたお金持ちだね。
English
You're rich, aren't you?

Shopkeeper

Japanese
ナンカコウテクレヤ
Kanji
なんか買うてくれや!
English
Buy somethin', will ya?
  • This man is speaking Kansai-ben. This is probably invoking at least one of several stereotypes of people from Osaka (the most well-known subdialect of Kansai): they tend to be perceived as rude, loudmouthed, boisterous, and mercantilistic. Kansai-ben speakers also tend to be perceived as funny, because many comedians are from Kansai. So an Osakan (or the Hyrule equivalent) rudely demanding that you buy something is probably funny for the same reason the Rich Texan Guy from The Simpsons is funny.
  • In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
  • なんか is short for 何か.
  • や here is Kansai-ben for よ.

Shopkeeper - Secret Shops

Japanese
コレハネウチモノデッセ
Kanji
これは値打ちものでっせ。
English
This is expensive stuff, man.
  • でっせ is Kansai-ben for ですよ.

Old Man - Secret Caves, Red Potion or Life Container

Japanese
スキナ ホウヲ サズケヨウ
Kanji
好きな方を授けよう
English
I'll give you the one you want.
  • 方 here means to select among two options.

Moblin with Rupees - Secret Caves

Japanese
ミンナニ ナイショダヨ
Kanji
内緒だよ。
English
It's a secret to everybody.
  • "Moblins"(モリブリン) are common enemies in the game, but if you find their secret caves they'll give you money.

Hungry Moblin - Level 7, 1st Quest / Level 3 and 8, 2nd Quest

Japanese
ブツ ブツ ・・・・
Kanji
ぶつぶつ・・・・
English
Grumble...

Old Man - Level 1, 1st Quest

Japanese
オカネガナクナレバ ヤ ハ ツカエナイ
Kanji
お金なくなれば使えない
English
If you don't have money, you can't use arrows.

Old Man - Level 2, 1st Quest

Japanese
ドドンゴ ハ ケムリヲ キラウ
Kanji
ドドンゴは嫌う
English
Dodongo hates smoke.
  • "Dodongo" is the boss of the dungeon.

Old Man - Level 3, 1st Quest

Japanese
タキノウエノジイサンニ ケンヲ モラッタカイ
Kanji
じいさんもらったかい?
English
Did you get the sword from the old man at the top of the waterfall?

Old Man - Level 4, 1st Quest

Japanese
タキ ノ ナカ ニ ハイレ
Kanji
入れ
English
Enter the waterfall.

Old Man - Level 5, 1st Quest

Japanese
オトニヨワイ イキモノガイル
Kanji
弱い生き物いる
English
There is a creature that is weak against noise/sound.
  • This is a hint to use the Famicom's microphone feature, which was absent on the NES.

Old Man - Level 5, 1st Quest

Japanese
デグドガニハ キライナ オトガ アル
Kanji
デグドガには嫌いある
English
There is a sound Digdogger hates.
  • "Digdogger" is the boss of the dungeon.

Old Man - Level 5 and 7, 1st Quest / Level 4 and 8, 2nd Quest

Japanese
バクダンヲ モット モチタイジャロウ
Kanji
爆弾もっと持ちたいじゃろう
English
You want to carry more bombs, don't you?

Old Man - Level 4, 2nd Quest

Japanese
ヤジルシノ サキノ ミチヘ ユケバ・・・
Kanji
矢印行けば・・・
English
If you go in the direction of the arrow...

Old Man - Level 4 and 7, 2nd Quest

Japanese
オカネカ イノチヲ オイテユケ
Kanji
お金置いてゆけ
English
Your money or your life!
  • か here indicates a choice - thing A or thing B.
  • The ~てゆく here indicates a sequence of actions: leave your money or life, then go.
  • ("Life" in this sentence refers to "Life Container".)

Old Man - Level 6, 1st Quest

Japanese
ヨウセイノスマヌイズミニハ ヒミツガアル
Kanji
妖精住まぬには秘密ある
English
There is a secret in the spring where the fairies do not live.
  • 住まぬ is the classical form of 住まない.

Old Man - Level 6, 1st Quest

Japanese
ゴーマ ノ メヲネラエ
Kanji
ゴーマの狙え
English
Aim for Gohma's eye.
  • "Gohma" is the boss of the dungeon.

Old Man - Level 6, 2nd Quest

Japanese
ミズウミノ キタ ニハ ヒミツガ アル
Kanji
には秘密ある
English
There is a secret north of the lake.

Old Man - Level 7, 1st Quest

Japanese
メガネイワ ハ シヘノ イリグチ
Kanji
眼鏡への入り口
English
Spectacle Rock is the entrance to death.
  • A clue for the location of Level 9 aka "Death". In the NES version, the old man gives you this clue in Level 8 instead.

Old Man - Level 8, 1st Quest

Japanese
デスマウンテンデ ヤヲ サガセ
Kanji
デスマウンテンで探せ
English
Search for an arrow on Death Mountain.

Old Man - Level 8, 1st Quest

Japanese
ライオンノカギヲサガセ
Kanji
ライオンの探せ
English
Search for the lion key.
  • Referring to the "Magical Key" which head is shaped like a lion head. (The dungeon's name in the manual is "Lion").

Old Man - Level 9, both Quests

Japanese
トライフォースヲ モタヌモノハ トオセナイ
Kanji
トライフォースを持たぬ通せない
English
Those without the Triforce cannot pass.

持たぬ = 持たない

Old Man - Level 9, 1st Quest

Japanese
イチバンウエ ノ サカ イメヲ コワセ
Kanji
一番上境目壊せ
English
Break the topmost barrier.
  • TODO — What could this be referring to?

Old Man - Level 9, both Quests

Japanese
トナリノヘヤヘ ユケ
Kanji
となり部屋行け
English
Go to the next room.

Old Man - Level 9, 1st Quest

Japanese
アカイユビワヲ ミツケタカイ
Kanji
赤い指輪見つけたかい?
English
Did you find the red ring?

Ending[edit]

Japanese
アリガトウ リンク アナタハ

ハイラル ノ エイユウデス

Kanji
ありがとう、リンク。あなたはハイラルの英雄です。
English
Thanks Link. You're the hero of Hyrule.
Japanese
コウシテ ハイラル ニ ヘイワガ モドッタ

コレデ コノ モノガタリ ハ オワリデス

Kanji
こうして、ハイラルに平和戻ったこれで、この物語終わりです。
English
Thus, peace returned to Hyrule. With this, this is the end of the story.

2nd Quest only

Japanese
ゼルダノデンセツ 1 ”オワリ”
Kanji
ゼルダ伝説1 ”終わり”
English
The Legend of Zelda 1: The End
  • The number "1" in the title here seems to have been a little teaser for at the time unreleased sequel as the original FDS version also displays this number in the text.

Invitation to Second Quest[edit]

Japanese
イマカラ モウヒトツノ タビ ガ ハジマリマス

スタートボタン ヲ オシテクダサイ

Kanji
今からもう一つのたびが始まります。スタート・ボタンを押してください。
English
Starting now, a new adventure is beginning. Press the Start button!