Editing Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/es-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Spanish|English}}
 
{{translation-warning|Spanish|English}}
 
This game is from Spain, but the Spanish usage doesn't appear to be very dialectical. In fact, it might have been localized for Latin America, even though it never got released there...
 
 
== Options ==
 
{| border="1"
 
! Spanish !! English
 
|-
 
| Nivel || Level
 
|-
 
| Test de sonido || Sound test
 
|-
 
| Modalidad sonido || Sound mode
 
|-
 
| Salida || Exit
 
|-
 
| Pulsa B para salir || Push B to exit
 
|}
 
"Salida" is the noun "exit", not the verb, which is "salir".
 
 
{| border="1"
 
|+ Difficulty
 
|-
 
! Spanish !! English
 
|-
 
| Niños || Children
 
|-
 
| Normal || Normal
 
|-
 
| Reto || Challenge
 
|}
 
 
{| border="1"
 
|+ Buttons
 
|-
 
! Spanish !! English
 
|-
 
| Inútil || Useless
 
|-
 
| Salta || Jump
 
|-
 
| Suelta patada || Let loose a kick
 
|-
 
| Lánzate || Launch yourself [i.e., dash]
 
|}
 
  
 
== Acme Looniversity ==
 
== Acme Looniversity ==
Line 49: Line 5:
 
|¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
 
|¡Hola! Bienvenido al mundo de TINY TOON Adventures. Me llamo Buster Bunny.
 
|Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}}
 
|Hi! Welcome to the world of Tiny Toon Adventures. I'm Buster Bunny.}}
Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''". He also assumes you're only one person, which is reasonable for a one-player game, but later on there's at least one instance where he refers to you in the plural.
+
Note that by saying "bienvenid'''o'''", Buster is assuming you're male. If he knew you were female, he'd say "bienvenid'''a'''".
  
 
{{es-en|speaker=Babs
 
{{es-en|speaker=Babs
Line 87: Line 43:
 
{{es-en|speaker=Hamton
 
{{es-en|speaker=Hamton
 
|Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
 
|Dizzy lo devora todo. ¡¡¡Démosle algo de comer!!!
|Dizzy devours everything. Let's give him something to eat!}}
+
|Dizzy eats everything. Let's give him something to eat!}}
 
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
 
It's very common in Spanish to add "lo" before "[verb] todo".
  
Line 156: Line 112:
 
|Siempre causa problemas. ¡Bien, escapemos saltando a la carretilla de railes!
 
|Siempre causa problemas. ¡Bien, escapemos saltando a la carretilla de railes!
 
|He's always causing trouble. OK, let's escape by jumping onto that rail cart!}}
 
|He's always causing trouble. OK, let's escape by jumping onto that rail cart!}}
 
== Spook Mansion ==
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Montana siempre me pone en aprietos. Bueno, creo que me iré a casa.
 
|Montana's always putting me in predicaments. Well, I think I'll go home.}}
 
 
{{es-en
 
|Oh, parece que empieza a llover. Mejor busco un refugio para no empaparme.
 
|Oh, it looks like it's starting to rain. I'd better look for some shelter so I don't get soaked.}}
 
 
{{es-en
 
|¡Mira! Encuentro una vieja mansión justo a tiempo. Pero, un momento, lluvia repentina, una extraña mansión en el bosque, no hay señales de vida... Esta típica situación significa que el próximo escenario es...
 
|Look! I find an old mansion just in time. But wait a second. Sudden rain, a strange mansion in the forest, there are no signs of life... this clichéd situation means that the next stage is --}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|¡La Mansión Spook!
 
|Spook Mansion!}}
 
 
=== A monster of a problem ===
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¡Babs! ¿Qué haces aquí?
 
|Babs! What are you doing here?}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Creyendo que nadie vivía en la mansión iba a jugar con mi amigo en el sótano. Pero entonces el Científico Loco lo capturó. ¡Buster! Por favor rescata a mi amigo.
 
|Thinking that nobody lived in the mansino, I went to play with my friend in the basement. But then the Mad Scientist captured him. Buster! Please rescue my friend.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¿Cómo puedo hacerlo?
 
|How can I do that?}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Si puedes destruir la máquina misteriosa del Científico Loco liberarás a mi amigo.
 
|If you can destroy the Mad Scientist's mysterious machine, you'll free my friend.}}
 
 
=== Gene Splicer's machine destroyed ===
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Buster, gracias por salvar a mi amigo.
 
|Buster, thanks for saving my friend.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|No ha sido nada. Nada en absoluto Babs.
 
|It was nothin'. Nothin' at all, Babs.}}
 
 
== Football ==
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|¡Saludos! Transmito desde el Estadio Looniversitario ACME. El partido entre nuestra Looniversidad ACME y sus rivales casi ha terminado. La puntuación es
 
14-10. Para ganar necesitamos un ensayo.
 
|Greetings! I'm broadcasting from the Acme Looniversity Stadium. The game between our Acme Looniversity and its rivals has almost finished. The score is 14-10. To win, we need a touchdown.}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Esta será la última ocasión de puntuar. Entrevistaré a Bookworm durante este descanso.
 
|This will be the last chance to score. I'll interview Bookworm during this break.}}
 
 
{{es-en|speaker=Bookworm
 
|Solo soy un jugador suplente.
 
|I'm only a substitute player.}}
 
Some would require an accent mark on "solo" here, since it's functioning as an adverb, though some use the accent only when it's ambiguous.
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|.........
 
|.........}}
 
 
=== Touchdown! ===
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|¡Lo hizo! Buster Bunny anotó un ensayo para ganar el partido por 16-14. ¡HURRA! ¡Gana Looniversidad ACME! Fue Babs Bunny transmitiendo desde el Estadio de la Looniversidad ACME.
 
|He did it! Buster Bunny scored a touchdown to win the game at 16-14. Hurrah! Acme Looniversity wins! This was Babs Bunny broadcasting from Acme Looniversity Stadium.}}
 
 
== Treasure in the sky ==
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¡Uff! ¡El partido estuvo muy reñido! Ahora quiero presentarles a mi amigo, Calamity Coyote. El no es un entusiasta de los deportes pero es muy listo y a menudo inventa cosas.
 
|Whew! The game was very tough! Now I want to introduce you all to my friend, Calamity Coyote. He's not a sports enthusiast, but he's very clever and often invents things.}}
 
The use of "presentarles" (implying "a ustedes") is the strongest evidence that this game was localized for Latin America. A Spaniard would say "presentaros" (implying "a vosotros").
 
 
The "el" in "el no es entusiasta" should have an accent mark, although some writers don't write them on capital letters.
 
 
{{es-en|speaker=Calamity
 
|Buster ¿Podrías hacerme un favor?
 
|Buster, could you do me a favor}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Seguro Calamity, ¿De qué se trata?
 
|Sure, Calamity, what's it about?}}
 
"¿De qué se trata?" is also a very common phrase in reference to books, movies, etc. "He comprado una película." "¿De qué se trata?"
 
 
{{es-en|speaker=Calamity
 
|He escondido un objeto importante muy arriba en el cielo. Pero no puedo recordar donde lo oculté. ¿Puedes encontrarlo por mí?
 
|I've hidden a very important object way up in the sky. But I can't remember where I hid it. Can you find it for me?}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Sin problemas, eso está hecho.
 
|No problem, consider it done.}}
 
 
{{es-en|speaker=Calamity
 
|Ve a la plaza y pulsa el botón de la cápsula. Esto te permitirá subir más alto.
 
|Go to the plaza and press the button of the capsule. That'll allow you to go up higher.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Por cierto, ¿Cómo escondiste eso tan alto?
 
|By the way, how did you hide it so high?}}
 
 
=== The treasure discovered ===
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Este libro debe ser de lo que hablaba Calamity. ¡Eh, este es el guión para el próximo episodio!
 
|This book must be what Calamity was talking about. Hey, this is the script for the next episode!}}
 
It's very common to put the verb before the subject in relative clauses, hence "de lo que hablaba Calamity" rather than "de lo que Calamity hablaba" (which would nonetheless be possible).
 
 
{{es-en
 
|¡Oh no! El edificio está a punto de hundirse. Debo salir de aquí inmediatamente.
 
|Oh no! The building is about to collapse. I must get out of here immediately.}}
 
 
== Space Opera ==
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|El escenario se transforma en espacio. Esto es una 'Opera Espacial'. Y yo soy un Caballero de Honor. Lucharé solo contra el malvado ejército imperial. A la vez intentaré salvar a la Princesa Babs.
 
|The scene turns to space. This is a "space opera". And I'm a Knight of Honor. I'll fight alone against the evil imperial army. At the same time, I'll try to save Princess Babs.}}
 
 
{{es-en
 
|Un minuto. ¿Princesa Babs? ¿Tengo que salvarte de nuevo?
 
|Wait a minute. Princess Babs? I've gotta save you ''again''?}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Seguro.
 
|Sure.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Entonces aprisa. El show está a punto de comenzar.
 
|Then hurry. The show's about to begin.}}
 
"Aprisa" is actually an adverb, meaning "quickly".
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Vale. Es el momento de que me apresen.
 
|OK. It's time for them to capture me.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Ella nunca se asusta...
 
|She never gets frightened...}}
 
The English version (which this translation is based on, not the Japanese) referred to stage fright, so presumably Buster is referring to that.
 
 
=== Duck Vader ===
 
{{es-en|speaker=Duck Vader
 
|¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Buen conejito! Tienes más poder del que había pensado, Caballero de Honor.
 
|Ha ha ha! Good bunny! You have more power than I thought, Knight of Honor.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¡Eh! ¿Dónde está la Princesa Babs?
 
|Hey! Where's Princess Babs?}}
 
When referring to somebody in the third person, you must always put the article before their title. This even applies to señor/señora/señorita.
 
 
{{es-en|speaker=Duck Vader
 
|Te la devolveré si puedes vencerme. ¡Inténtalo y coge mi arma paralizante!
 
|I'll give her back to you if you can defeat me. Try it and take my paralyzing weapon!}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¡Te lo advierto, no me subestimes!
 
|I'm warning you, don't underestimate me!}}
 
 
=== Victory! ===
 
{{es-en|speaker=Princess Babs
 
|Gracias, Buster Bunny, Caballero de Honor. ¿Cómo podré agradecértelo? Eres maravilloso, fuerte, frio, y el mejor.
 
|Thank you, Buster Bunny, Knight of Honor. How will I be able to thank you for it? You're wonderful, strong, cool-headed, and the best.}}
 
"Frio" should be "frío". The original English word here was "cool", but frío usually does ''not'' mean "cool" in the sense of "awesome" or "fashionable".
 
 
She poses for a kiss.
 
{{es-en
 
|MMMMM.........
 
|Mmmmm.........}}
 
 
{{es-en|speaker=Duck Vader
 
|¡Para! ¡Para! ¿Cuánto va a durar ésto?
 
|Stop! Stop! How long is this going to go on?}}
 
"Ésto" should be "esto", which never takes an accent mark (unlike éste and ésta).
 
 
Plucky removes his Duck Vader helmet.
 
 
{{es-en|speaker=Plucky
 
|Recojamos y a casa.
 
|Let's clean up and [go] home.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¡Espera! Este no es el final.
 
|Wait! This isn't the end.}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Es verdad.
 
|It's true.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¡LÁNZATE!
 
|Cut loose!}}
 
I honestly have no idea what the intention here was. The original English was "Roll 'em!"
 
 
== Finished children's/normal mode ==
 
{{es-en
 
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel normal!
 
|Congratulations! Now test your ability on the Normal level!}}
 
 
{{es-en
 
|¡Enhorabuena! ¡Ahora prueba tu habilidad en el nivel de reto!
 
|Congratulations! Now test your ability on the Challenge level!}}
 
 
== Sorry to keep you waiting ==
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|Perdona por hacerte esperar. ¡Es la hora de jugar!
 
|Sorry to keep you waiting. It's time to play!}}
 
 
{{es-en|speaker=Babs
 
|Gira la rueda para elegir juego.
 
|Spin the wheel to choose a game.}}
 
 
{{es-en|speaker=Buster
 
|¿Qué juego tocará? ¡Gira la rueda!
 
|Which game will it land on? Spin the wheel!}}
 
 
{{es-en
 
|El juego es [game name]. ¡Tienes la oportunidad de obtener vidas extra!
 
|The game is [game name]. You have the chance to win extra lives!}}
 
"Extra" can be used as an invariable adjective, so it doesn't have to add an "s" for plural. Some speakers do anyway, however, and both forms are acceptable.
 
 
== Minigame names ==
 
{| border="1"
 
! Spanish !! English
 
|-
 
| ¡Babs, Encuentra a tus amigos! || Babs, find your friends!
 
|-
 
| Desafío del Peso Misterioso || Mystery Weight Challenge
 
|-
 
| Campeonato de Squash de Furrball || Furrball's Squash Championship
 
|-
 
| El Hambriento Hamton || Hungry Hamton
 
|-
 
| Go-Go Bingo del Plucky Duck || Plucky Duck's Go-Go Bingo
 
|}
 
 
== Babs, Find Your Friends! ==
 
{{es-en
 
|Abre las puertas para encontrarlos. No dejes que Elmyla o Arnold te cojan o no podrás encontrar a tus amigos.
 
|Open the doors to find them. Don't let Elmyra or Arnold catch you or you won't be able to find your friends.}}
 
"Elmyla" is apparently a typo, since she doesn't seem to be known by that name in the Spanish version of the show.
 
 
== Mystery Weight Challenge ==
 
{{es-en
 
|La meta del juego es pesar más que tu oponente. Selecciona los personajes de cada asalto en la izquierda. Por cada asalto que ganes obtendrás una vida extra.
 
|The obejct of the game is to weigh more than your opponent. Choose the characters for each round on the left. For every round you win, you'll obtain an extra life.}}
 
 
== Furrball's Squash ==
 
{{es-en
 
|¿Cuántas veces seguidas puedes dar a la pelota? Si lo haces 15 veces sin fallar tendrás una vida extra. La pelota acelera cada vez que le das, así que tienes que ser rápido.
 
|How many times can you hit the ball? If you do it 15 times without missing, you will have an extra life. The ball speeds up every time you hit it, so you'll have to be fast.}}
 
Note: The last sentence is not really true; the ball only speeds up after every extra life.
 
 
== Hungry Hamton ==
 
{{es-en
 
|Mueve las tejas para que Hamton alcance el objetivo. Por cada manzana que comas tendrás una vida extra.
 
|Move the tiles so that Hamton reaches the objective. For every apple you eat, you'll have an extra life.}}
 
There is no "objective" that Hamton must reach, only the apples. Maybe this was a hasty translation from the English.
 
 
== Plucky Duck's Go-Go Bingo ==
 
{{es-en
 
|Obtienes 8 bolas. Por cada línea completa obtienes una vida extra.
 
|You get 8 balls. For every complete line, you get an extra life.}}
 
 
[[Category:es-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.