Editing Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
{{kanjified}} | {{kanjified}} | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>ここはみんながしってる |
+ | アクミ・エイカーズ</pre> | ||
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。 | |ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。 | ||
|This is the Acme Acres that we all know.}} | |This is the Acme Acres that we all know.}} | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>あるひ まちはずれに きょだいな |
+ | ゆうえんちが できあがった</pre> | ||
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。 | |ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。 | ||
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | |A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}} | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>みんなが そのわだいでもちきいのなか</pre> |
− | | | + | |皆がその話題でも近い野中 |
− | | | + | |???}} |
− | |||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>バスター・バニーのいえに いっつうの |
+ | てがみが おくられてきていた</pre> | ||
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。 | |バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。 | ||
− | | | + | |One letter was sent to Buster Bunny's house.}} |
− | + | '''TODO''' - clarify role of きていた. | |
− | |||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>やあバスター |
− | そこで おまえを しょうたいしてやる | + | もうすぐおれさまのゆうえんちが |
+ | かいえんすることになる | ||
+ | そこで おまえを しょうたいしてやる</pre> | ||
|やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。 | |やあ、バスター、もうすぐ俺様の遊園地が開園することになる。そこでお前を招待してやる。 | ||
|Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | |Hey, Buster, my amusement park is set to open very soon. So I'm inviting you.}} | ||
Line 37: | Line 39: | ||
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor. | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | |なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!< | + | |<pre>なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! |
− | + | なぞの | |
− | | | + | おおがねもち より</pre> |
− | |Bring your friends; | + | |仲間も連れて来いきっとびっくりするぞ! なぞの大金持ちより |
+ | |Bring your friends; I will surely surprise you! Signed, Mysterious Rich Guy}} | ||
より here means "from", i.e., who sent the letter. | より here means "from", i.e., who sent the letter. | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>バスターとなかまたちは てがみをよんで |
+ | おおよろこび!</pre> | ||
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | |バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び! | ||
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | |Buster and his friends read the letter and felt great joy!}} | ||
− | + | 仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち. | |
− | {{ | + | There is an implied だ at the end of the sentence. |
− | |「ふっふっふっ」 | + | |
+ | {{translate2|Japanese|English | ||
+ | |<pre>「ふっふっふっ」</pre> | ||
|Haw haw haw!}} | |Haw haw haw!}} | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>「わなとしかけがいっぱいの |
+ | ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」</pre> | ||
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | |「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」 | ||
− | | | + | |It's an amusement park full of traps and tricks, and I'm waiting for you!}} |
+ | で = te form of だ | ||
+ | |||
待ってる = 待っている | 待ってる = 待っている | ||
== Ride menu == | == Ride menu == | ||
− | {{ | + | {{translate2|Japanese|English |
|さあ どれにするの? | |さあ どれにするの? | ||
|Well then, which will you ride?}} | |Well then, which will you ride?}} | ||
− | + | '''TODO''' - the use of の here is curious. | |
− | {{ | + | {{translate2|Japanese|English |
|ジェットコースター だよ | |ジェットコースター だよ | ||
|That's the Jet Coaster.}} | |That's the Jet Coaster.}} | ||
Line 73: | Line 82: | ||
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information. | Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information. | ||
− | {{ | + | {{translate2|Japanese|English |
|ショッキングカート だよ | |ショッキングカート だよ | ||
|These are the Bumper Cars.}} | |These are the Bumper Cars.}} | ||
Literally "shocking carts". | Literally "shocking carts". | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
|きかんしゃ だよ | |きかんしゃ だよ | ||
|機関車だよ。 | |機関車だよ。 | ||
Line 84: | Line 93: | ||
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train. | This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train. | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
|きゅうりゅうすべり だよ | |きゅうりゅうすべり だよ | ||
|急流すべりだよ。 | |急流すべりだよ。 | ||
|These are the slippery rapids.}} | |These are the slippery rapids.}} | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
|なぞのおしろ だよ | |なぞのおしろ だよ | ||
|なぞのお城だよ。 | |なぞのお城だよ。 | ||
Line 95: | Line 104: | ||
This could also be read "Castle of Mystery". | This could also be read "Castle of Mystery". | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
|チケットうりば だよ | |チケットうりば だよ | ||
|チケット売り場だよ。 | |チケット売り場だよ。 | ||
Line 101: | Line 110: | ||
売り場 literally means "selling place". | 売り場 literally means "selling place". | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
|またあとであおうね | |またあとであおうね | ||
|また後で会おうね。 | |また後で会おうね。 | ||
Line 107: | Line 116: | ||
== Ticket Booth == | == Ticket Booth == | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
|チケットうりばにようこそ | |チケットうりばにようこそ | ||
|チケット売り場にようこそ! | |チケット売り場にようこそ! | ||
|Welcome to the ticket booth!}} | |Welcome to the ticket booth!}} | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>ポイントをチケットと |
+ | こうかんしますね</pre> | ||
|ポイントをチケットと交換しますね。 | |ポイントをチケットと交換しますね。 | ||
− | |I will exchange your points | + | |I will exchange your points.}} |
− | + | '''TODO''' - role of と | |
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>ざんねんだけど |
+ | ポイントがたりないわ</pre> | ||
|残念だけど、ポイントが足りないわ。 | |残念だけど、ポイントが足りないわ。 | ||
− | |Sorry, but | + | |Sorry, but there aren't enough points.}} |
− | |||
− | {{ | + | {{translate2|Japanese|English |
|いつでもきてね | |いつでもきてね | ||
|Come any time.}} | |Come any time.}} | ||
Line 130: | Line 140: | ||
== Rides == | == Rides == | ||
=== Roller Coaster === | === Roller Coaster === | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>ハイスピードのジェットコースターで |
+ | しょうがいを クリアするんだ</pre> | ||
|ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。 | |ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。 | ||
− | | | + | |On the high-speed jet coaster, you will clear obstacles.}} |
− | |||
=== Log Ride === | === Log Ride === | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>じょうずに まるたのバランスを |
+ | とって きゅうりゅうをすべりおりろ!</pre> | ||
|上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ! | |上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ! | ||
|Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}} | |Skillfully keep your balance on the log and slide down the rapids!}} | ||
=== Train === | === Train === | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>きかんしゃのうえをどんどんすすめ! |
+ | いちばんまえに ボスがまってる!</pre> | ||
|機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる! | |機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる! | ||
− | |Steadily advance along the top of the train! | + | |Steadily advance along the top of the train! At the front of the first one, the boss is waiting!}} |
待ってる = 待っている | 待ってる = 待っている | ||
=== Bumper Cars === | === Bumper Cars === | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>てきのカートを うまくはじいて |
+ | あなにおっことせ!</pre> | ||
|敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ! | |敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ! | ||
|Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}} | |Skillfully repel the opposing cars and drop them in the hole!}} | ||
== Trying to get on a ride == | == Trying to get on a ride == | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | |ここであそぶには [num] | + | |<pre>ここであそぶには [num]まいの |
+ | チケットがいるよ | ||
|ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。 | |ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。 | ||
|To play here, you need [num] tickets.}} | |To play here, you need [num] tickets.}} | ||
− | {{ | + | {{translate2|Japanese|English |
|いっくよーん! | |いっくよーん! | ||
|Here we gooo!}} | |Here we gooo!}} | ||
Line 168: | Line 182: | ||
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these. | いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these. | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | | | + | |<pre>ざんねんだけど |
+ | チケットがたりないよ</pre> | ||
|残念だけど、チケットが足りないよ。 | |残念だけど、チケットが足りないよ。 | ||
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | |I'm sorry, but there are not enough tickets.}} | ||
− | {{ | + | {{translate3|Japanese|Kanji|English |
− | |いま [num] | + | |<pre>いま [num]まいの |
+ | チケットをもっています</pre> | ||
|今[num]枚のチケットを持っています。 | |今[num]枚のチケットを持っています。 | ||
|Right now you have [num] tickets.}} | |Right now you have [num] tickets.}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |