Editing Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 3: Line 3:
  
 
== Intro ==
 
== Intro ==
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
 
|ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
 
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
 
|ここは皆が知ってるアクミ・エイカーズ。
 
|This is the Acme Acres that we all know.}}
 
|This is the Acme Acres that we all know.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
 
|あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
 
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
 
|ある日、町外れに巨大な遊園地が出来上がった。
 
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}}
 
|A certain day, on the outskirts of town, a gigantic amusement park was completed.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|みんなが そのわだいでもちきりのなか
 
|みんなが そのわだいでもちきりのなか
 
|皆がその話題で持ち切りの中・・・
 
|皆がその話題で持ち切りの中・・・
Line 19: Line 19:
 
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
 
話題 means "topic". 持ち切り means "hot topic; talk of the town". その話題で持ち切り basically means "abuzz with that topic". Finally, the の中 means "while".
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
 
|バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
 
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
 
|バスター・バニーの家に一通の手紙が送られてきていた。
Line 26: Line 26:
 
送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.  
 
送られて, "having been sent", just specifies the mode by which it arrived.  
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる<br />
 
|やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる<br />
 
そこで おまえを しょうたいしてやる
 
そこで おまえを しょうたいしてやる
Line 37: Line 37:
 
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
 
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!<br />
 
|なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ!<br />
 
なぞの おおがねもち より
 
なぞの おおがねもち より
Line 44: Line 44:
 
より here means "from", i.e., who sent the letter.
 
より here means "from", i.e., who sent the letter.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
 
|バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
 
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
 
|バスターと仲間たちは手紙を読んで大喜び!
 
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}}
 
|Buster and his friends read the letter and felt great joy!}}
 +
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
 +
 
There is an implied だった at the end of the sentence.
 
There is an implied だった at the end of the sentence.
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|「ふっふっふっ」
 
|「ふっふっふっ」
 
|Haw haw haw!}}
 
|Haw haw haw!}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
 
|「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
 
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」
 
|「わなと仕掛けがいっぱいの遊園地で、お前たちを待ってるぞ!」
Line 61: Line 63:
  
 
== Ride menu ==
 
== Ride menu ==
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|さあ どれにするの?
 
|さあ どれにするの?
 
|Well then, which will you ride?}}
 
|Well then, which will you ride?}}
{{todo|Explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.}}
+
'''TODO''' - explain the use of の. It seems particularly curious since it isn't seeking an explanation.
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|ジェットコースター だよ
 
|ジェットコースター だよ
 
|That's the Jet Coaster.}}
 
|That's the Jet Coaster.}}
Line 73: Line 75:
 
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
 
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|ショッキングカート だよ
 
|ショッキングカート だよ
 
|These are the Bumper Cars.}}
 
|These are the Bumper Cars.}}
 
Literally "shocking carts".
 
Literally "shocking carts".
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|きかんしゃ だよ
 
|きかんしゃ だよ
 
|機関車だよ。
 
|機関車だよ。
Line 84: Line 86:
 
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
 
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|きゅうりゅうすべり だよ
 
|きゅうりゅうすべり だよ
 
|急流すべりだよ。
 
|急流すべりだよ。
 
|These are the slippery rapids.}}
 
|These are the slippery rapids.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|なぞのおしろ だよ
 
|なぞのおしろ だよ
 
|なぞのお城だよ。
 
|なぞのお城だよ。
Line 95: Line 97:
 
This could also be read "Castle of Mystery".
 
This could also be read "Castle of Mystery".
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|チケットうりば だよ
 
|チケットうりば だよ
 
|チケット売り場だよ。
 
|チケット売り場だよ。
Line 101: Line 103:
 
売り場 literally means "selling place".
 
売り場 literally means "selling place".
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|またあとであおうね
 
|またあとであおうね
 
|また後で会おうね。
 
|また後で会おうね。
Line 107: Line 109:
  
 
== Ticket Booth ==
 
== Ticket Booth ==
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|チケットうりばにようこそ
 
|チケットうりばにようこそ
 
|チケット売り場にようこそ!
 
|チケット売り場にようこそ!
 
|Welcome to the ticket booth!}}
 
|Welcome to the ticket booth!}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ポイントをチケットと こうかんしますね
 
|ポイントをチケットと こうかんしますね
 
|ポイントをチケットと交換しますね。
 
|ポイントをチケットと交換しますね。
 
|I will exchange your points for tickets.}}
 
|I will exchange your points for tickets.}}
{{todo|role of と}}
+
'''TODO''' - role of と
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ざんねんだけど ポイントがたりないわ
 
|ざんねんだけど ポイントがたりないわ
 
|残念だけど、ポイントが足りないわ。
 
|残念だけど、ポイントが足りないわ。
Line 124: Line 126:
 
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
 
Literally, "the points are insufficient". 足りない is used to say there isn't enough of something, or someone doesn't have enough of something.
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|いつでもきてね
 
|いつでもきてね
 
|Come any time.}}
 
|Come any time.}}
Line 130: Line 132:
 
== Rides ==
 
== Rides ==
 
=== Roller Coaster ===
 
=== Roller Coaster ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ
 
|ハイスピードのジェットコースターで しょうがいを クリアするんだ
 
|ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。
 
|ハイスピードのジェットコースターで障害をクリアするんだ。
 
|Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}}
 
|Clear obstacles on a high-speed jet coaster.}}
Here, んだ functions as a sort of imperative.
+
'''TODO''' - explain this "encouraging command form" use of .
  
 
=== Log Ride ===
 
=== Log Ride ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ!
 
|じょうずに まるたのバランスを とって きゅうりゅうをすべりおりろ!
 
|上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ!
 
|上手に丸太のバランスをとって急流を滑り降りろ!
Line 143: Line 145:
  
 
=== Train ===
 
=== Train ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる!
 
|きかんしゃのうえをどんどんすすめ! いちばんまえに ボスがまってる!
 
|機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる!
 
|機関車の上をどんどん進め! 一番前にボスが待ってる!
Line 150: Line 152:
  
 
=== Bumper Cars ===
 
=== Bumper Cars ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ!
 
|てきのカートを うまくはじいて あなにおっことせ!
 
|敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ!
 
|敵のカートをうまくはじいて穴に落っことせ!
Line 156: Line 158:
  
 
== Trying to get on a ride ==
 
== Trying to get on a ride ==
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ
 
|ここであそぶには [num]まいの チケットがいるよ
 
|ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。
 
|ここで遊ぶには[num]枚のチケットが要るよ。
 
|To play here, you need [num] tickets.}}
 
|To play here, you need [num] tickets.}}
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|いっくよーん!
 
|いっくよーん!
 
|Here we gooo!}}
 
|Here we gooo!}}
Line 168: Line 170:
 
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
 
いっく is an emphatic 行く. よー is a lengthened particle よ. The ん has no real meaning; it just represents a nasal sound at the end of exclamations like these.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ざんねんだけど チケットがたりないよ
 
|ざんねんだけど チケットがたりないよ
 
|残念だけど、チケットが足りないよ。
 
|残念だけど、チケットが足りないよ。
 
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}}
 
|I'm sorry, but there are not enough tickets.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|いま [num]まいの チケットをもっています
 
|いま [num]まいの チケットをもっています
 
|今[num]枚のチケットを持っています。
 
|今[num]枚のチケットを持っています。
Line 179: Line 181:
  
 
== Mysterious Castle ==
 
== Mysterious Castle ==
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|いらっしゃいませ
 
|いらっしゃいませ
 
|Welcome!}}
 
|Welcome!}}
 
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
 
This is the imperative of いらしゃる, the honorific form of 来る. This is an important point soon.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます
 
|ここは 4まいのゴールドチケットが あれば はいることができます
 
|ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。
 
|ここは4枚のゴールドチケットがあれば、入ることが出来ます。
 
|Here, if you have four gold tickets, you can enter.}}
 
|Here, if you have four gold tickets, you can enter.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ざんねんですが たりませんね
 
|ざんねんですが たりませんね
 
|残念ですが、足りませんね。
 
|残念ですが、足りませんね。
 
|I'm sorry, but there are not enough.}}
 
|I'm sorry, but there are not enough.}}
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ
 
|ノーマルチケット 50まいでも よろしいですよ
 
|ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。
 
|ノーマルチケット50枚でもよろしいですよ。
Line 200: Line 202:
 
よろしい = いい, used in honorific speech.
 
よろしい = いい, used in honorific speech.
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|お持ちですか?
 
|お持ちですか?
 
|Do you have them?}}
 
|Do you have them?}}
  
{{ja-en
+
{{jp-en
 
|また いらしゃいませ
 
|また いらしゃいませ
 
|Come again.}}
 
|Come again.}}
 
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
 
Since the butler is saying farewell, いらっしゃいませ clearly does not mean "welcome", but "come" in this sentence.
  
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|どうぞおはいりください
 
|どうぞおはいりください
 
|どうぞお入りください。
 
|どうぞお入りください。
Line 216: Line 218:
  
 
=== Description ===
 
=== Description ===
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ!
 
|とうとうさいごのステージだ! いろいろなしかけに きをつけろ!
 
|とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ!
 
|とうとう最後のステージだ! いろいろな仕掛けに気を付けろ!
 
|Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}}
 
|Finally, it's the last stage! Watch out for the various traps!}}
 
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].
 
[noun]に気を付ける = to be careful with the [noun].
 
[[Category:ja-en]]
 

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.