Editing User talk:Jcdietz03
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 2: | Line 2: | ||
First off, thanks for your efforts. :) They have certainly not gone unnoticed. | First off, thanks for your efforts. :) They have certainly not gone unnoticed. | ||
− | I have a bit of advice, though. For one thing, I think you're overusing the br tag. I don't like the br tag at all and think it should very rarely be used. Usually you should either keep things on one line (which is generally the case for game text; use a space or not depending on which seems more appropriate) or put a linebreak between them. I think it was Blutorange who came up with the compromise of using bullet points for when we have multiple annotations after a translation block; I'm thinking about officially adopting that convention, which would reduce the number of instances | + | I have a bit of advice, though. For one thing, I think you're overusing the br tag. I don't like the br tag at all and think it should very rarely be used. Usually you should either keep things on one line (which is generally the case for game text; use a space or not depending on which seems more appropriate) or put a linebreak between them. I think it was Blutorange who came up with the compromise of using bullet points for when we have multiple annotations after a translation block; I'm thinking about officially adopting that convention, which would reduce the number of instances |
The other issue is I think sometimes your translation blocks are too large. I think translation blocks should generally correspond to one "screen" of game text, and only include more when the division would hurt comprehensibility. (When game text isn't clearly divided into screens with complete sentences, or the screens are too long, I typically use one sentence per block -- sometimes two if one of them is really short, or a stock phrase such as おめでとうございます.) The rationale is that smaller blocks make it easier to correlate the Japanese text with the translated text. | The other issue is I think sometimes your translation blocks are too large. I think translation blocks should generally correspond to one "screen" of game text, and only include more when the division would hurt comprehensibility. (When game text isn't clearly divided into screens with complete sentences, or the screens are too long, I typically use one sentence per block -- sometimes two if one of them is really short, or a stock phrase such as おめでとうございます.) The rationale is that smaller blocks make it easier to correlate the Japanese text with the translated text. |