Editing Zelda II: The Adventure of Link/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 3: Line 3:
  
 
== Game title ==
 
== Game title ==
{{ja-r-en
+
{{jp-r-en
 
|リンクの冒険
 
|リンクの冒険
 
|リンクの ぼうけん
 
|リンクの ぼうけん
Line 9: Line 9:
  
 
== Name registration screen ==
 
== Name registration screen ==
{{ja-k-en
+
{{jp-k-en
 
|NAMAE TOUROKU
 
|NAMAE TOUROKU
 
|名前登録
 
|名前登録
Line 15: Line 15:
  
 
== Rauru ==
 
== Rauru ==
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-en|speaker=The Town Sign
 
|ラウルヘ ヨウコソ!
 
|ラウルヘ ヨウコソ!
|ラウルへ ようこそ!
 
 
|Welcome to Rauru!}}
 
|Welcome to Rauru!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town
 
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
 
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
 
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
 
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
 
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
 
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
 
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
 
ナルゾ!
 
ナルゾ!
|三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
+
|三つの力のレベルが揃えば、新の力となるぞ!
 
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
 
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
+
This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
 
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
 
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
 
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
 
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
 
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
 
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
 
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
|神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
+
|神殿に行く前に、あたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
 
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
 
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield"
 
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
 
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
|神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
+
|神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。
 
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
 
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
* ie. Use this magic to protect yourself.
+
ie. Use this magic to protect yourself.
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
|パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
+
|パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
 
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
+
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
  
 
== Town of Ruto ==
 
== Town of Ruto ==
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ルトノマチ
 
|ルトノマチ
 
|ルトの町
 
|ルトの町
 
|Town of Ruto}}
 
|Town of Ruto}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
 
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
+
|デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ・・・
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
+
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
  
*「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
+
「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - inside a house
 
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
 
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
 
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
 
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Error
+
{{jp-k-en|speaker=Error
 
|オレノナハ エラー ダ・・・
 
|オレノナハ エラー ダ・・・
|俺の名はエラーだ・・・
+
|俺の名はエラーだ。
 
|My name is Error.}}
 
|My name is Error.}}
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
+
Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
  
{{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
+
{{jp-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
 
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
 
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
 
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
 
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
 
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
 
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
* 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
+
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
|タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
+
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue
 
|マア!メガミゾウダワ<br />
 
|マア!メガミゾウダワ<br />
 
オジイサンニ アッテ イッテ!
 
オジイサンニ アッテ イッテ!
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
+
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って。
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump"
 
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
 
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
 
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
 
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
 
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
 
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
* ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
+
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").  The old man is teaching you the ability here.
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en|speaker=Man
 
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
 
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
 
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
 
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
 
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
 
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - at the end of town
 
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
 
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
 
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
 
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
Line 122: Line 121:
  
 
== Water Town of Saria ==
 
== Water Town of Saria ==
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ミズノマチ サリア
 
|ミズノマチ サリア
 
|水の町 サリア
 
|水の町 サリア
 
|Water town of Saria}}
 
|Water town of Saria}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
+
{{jp-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
 
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
 
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
|町にガノンの一味が紛れ込んどる。
+
|町にガノンの一見が紛れ込んどる。
 
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
 
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.  
+
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.  
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|カガミヲ ナクシタワ<br />
 
|カガミヲ ナクシタワ<br />
 
シクシク
 
シクシク
|鏡を失くしたわ。しくしく。
+
|鏡を無くしたわ。しくしく。
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
+
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror
 
|マア!ワタシノカガミ<br />
 
|マア!ワタシノカガミ<br />
 
ウチマデ ツイテキテ
 
ウチマデ ツイテキテ
 
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
 
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
 
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
 
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
* うち is another word for "my house".
+
うち is another word for "my house".
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life"
 
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
 
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
 
|ライフ復活の魔法を授けよう。
 
|ライフ復活の魔法を授けよう。
|I will bestow upon you the magic to recover your Life.}}
+
|I will bestow upon you the magic to recover you Life.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
 
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
+
|ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
+
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
  
{{ja-k-en|speaker=Tomb
+
{{jp-k-en|speaker=Tomb
 
|ユウシャ ロト ココニネムル
 
|ユウシャ ロト ココニネムル
 
|勇者ロト ここに眠る
 
|勇者ロト ここに眠る
 
|The hero Roto rests here.}}
 
|The hero Roto rests here.}}
* A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
+
A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
* This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
 
  
{{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house
 
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
 
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
 
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
 
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
 
|I found a mirror under the table.}}
 
|I found a mirror under the table.}}
  
{{ja-en|speaker=Sleeping "Bot"
+
{{jp-en|speaker=Sleeping "Bot"
 
|グーグー・・・
 
|グーグー・・・
 
|Zzzz...}}
 
|Zzzz...}}
* The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
+
The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
  
{{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
+
{{jp-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
 
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
 
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
 
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
 
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
* うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.  
+
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you. (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)  
* (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)  
 
  
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard
+
{{jp-k-en|speaker=River Man / Guard
 
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
 
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
 
|町の人以外、川を渡せないな。
 
|町の人以外、川を渡せないな。
 
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
 
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
* That is, only people from this town may cross.
+
That is, only people from this town may cross.
  
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug
+
{{jp-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug
 
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
 
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
 
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
 
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
Line 194: Line 191:
  
 
== Bug's House ==
 
== Bug's House ==
{{ja-k-en  
+
{{jp-k-en  
 
|オレノナハ バグ ダ<br />
 
|オレノナハ バグ ダ<br />
 
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
 
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Line 201: Line 198:
  
 
== Port Town of Mido ==
 
== Port Town of Mido ==
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ミナトマチ ミド
 
|ミナトマチ ミド
 
|港町 ミド
 
|港町 ミド
 
|Port town of Mido}}
 
|Port town of Mido}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
 
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
|ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
+
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ!
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
 
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
|この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
+
|この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。
 
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
 
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Church Door
+
{{jp-k-en|speaker=Church Door
 
|ドアハ ヒラカナイ<br />
 
|ドアハ ヒラカナイ<br />
 
ヤケニ シズカダナ
 
ヤケニ シズカダナ
Line 222: Line 219:
 
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
 
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
+
{{jp-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
 
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
 
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|When you jump, press Down.}}
 
|When you jump, press Down.}}
* キーを入れる is literally "input a keypress"
+
キーを入れる is literally "input a keypress"
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
 
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
 
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
 
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
 
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
 
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en|speaker=Man
 
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
 
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
 
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
 
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
 
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
 
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
 
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
 
オイオイ
 
オイオイ
 
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
 
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
 
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
 
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
* 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
+
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
 
|コレハ!セイナルミズ<br />
 
|コレハ!セイナルミズ<br />
 
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
 
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
Line 252: Line 249:
 
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
 
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
 
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
 
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
* 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
+
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
  
 
== Nabōru ==
 
== Nabōru ==
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-en|speaker=The Town Sign
 
|ナボールヘ ヨウコソ
 
|ナボールヘ ヨウコソ
|ナボールへ ようこそ
 
 
|Welcome to Nabōru!}}
 
|Welcome to Nabōru!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
 
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Fountain
+
{{jp-k-en|speaker=Fountain
 
|ミズヲ クンデユコウ
 
|ミズヲ クンデユコウ
 
|水を汲んでゆこう。
 
|水を汲んでゆこう。
 
|Take some water!}}
 
|Take some water!}}
* 汲む means "to draw" water, like from a well.
+
汲む means "to draw" water, like from a well.
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|ノドガ カワイタワ
 
|ノドガ カワイタワ
 
|喉が渇いたわ。
 
|喉が渇いたわ。
 
|I'm thirsty.}}
 
|I'm thirsty.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain
 
|ミズヲ モッテルノネ<br />
 
|ミズヲ モッテルノネ<br />
 
ウチニ オイデナサイ
 
ウチニ オイデナサイ
 
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
 
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
 
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
 
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
* おいで is a colloquial way to say "come here".
+
おいで is a colloquial way to say "come here".
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire"
 
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
 
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
* There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
+
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en|speaker=Man
 
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
 
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
 
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
 
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
 
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
 
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
 
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
  
{{ja-en|speaker=Bat - inside a house
+
{{jp-k-en|speaker=Bat - inside a house
 +
|・・・・
 
|・・・・
 
|・・・・
 
|....}}
 
|....}}
* The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
+
The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly.
{{ja-k-en
+
If you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
 +
 
 +
{{jp-k-en
 
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
 
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
+
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - at the end of town
 
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
 
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
|ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
+
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。
 
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
 
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
  
 
== Mountain Town of Darunia ==
 
== Mountain Town of Darunia ==
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ヤマノマチ ダルニア
 
|ヤマノマチ ダルニア
 
|山の町 ダルニア
 
|山の町 ダルニア
 
|Mountain town of Darunia}}
 
|Mountain town of Darunia}}
  
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house
+
{{jp-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house
 
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
 
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
Line 329: Line 328:
 
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
 
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
 
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
 
|魔物は音を嫌うわよ。
 
|魔物は音を嫌うわよ。
 
|Monsters hate sound.}}
 
|Monsters hate sound.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en|speaker=Man
 
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
 
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
 
|神殿には偽の壁があるぞ!
 
|神殿には偽の壁があるぞ!
 
|There is a false wall in the temple.}}
 
|There is a false wall in the temple.}}
  
{{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house
+
{{jp-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house
 
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
 
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
 
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
 
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
Line 345: Line 344:
 
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
 
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
  
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
+
{{jp-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
 
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
 
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
 
|Try pressing up when you jump!}}
 
|Try pressing up when you jump!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
 
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
Line 356: Line 355:
 
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
 
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
 
|ユウシャヨアリガトウ<br />
 
|ユウシャヨアリガトウ<br />
 
ウチヘ オイデナサイ
 
ウチヘ オイデナサイ
|勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
+
|勇者をありがとう。うちへおいでなさい。
 
|Thank you hero! Come inside my house.}}
 
|Thank you hero! Come inside my house.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
 
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
 
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town
+
{{jp-k-en|speaker=Man - at the end of town
 
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
 
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
 
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
 
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
Line 373: Line 372:
  
 
== Kasuto ==
 
== Kasuto ==
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-k-en|speaker=The Town Sign
 
|カスト・・・ヘンダナ<br />
 
|カスト・・・ヘンダナ<br />
 
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
 
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Line 379: Line 378:
 
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
 
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
  
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
+
{{jp-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
 
|コノマチハ ハイキョ<br />
 
|コノマチハ ハイキョ<br />
 
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
 
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
Line 386: Line 385:
 
* (The last container is in the secret town of Kasuto.)  
 
* (The last container is in the secret town of Kasuto.)  
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder"  
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder"  
 
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
 
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
 
|最強の魔法を授けよう。
 
|最強の魔法を授けよう。
 
|I will grant you the strongest magic.}}
 
|I will grant you the strongest magic.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses
+
{{jp-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses
 
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
 
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
 
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
 
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
Line 397: Line 396:
  
 
== Secret Town of Kasuto ==
 
== Secret Town of Kasuto ==
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
+
{{jp-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ヒミツノマチ カスト
 
|ヒミツノマチ カスト
 
|秘密の町 カスト
 
|秘密の町 カスト
 
|Secret town of Kasuto}}
 
|Secret town of Kasuto}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town
+
{{jp-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town
 
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
 
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
 
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 
|みんなカストから逃げてきたのよ。
Line 408: Line 407:
 
* 逃げる is "to run away"
 
* 逃げる is "to run away"
  
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
+
{{jp-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
 
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
 
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
 
|マジックの器は7個あるかい?
 
|マジックの器は7個あるかい?
Line 414: Line 413:
 
* かい is a variant of か.
 
* かい is a variant of か.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
 
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 
ツイテオイデ
 
ツイテオイデ
|いいものをあげよう。ついておいで。
+
|いいものをあげよう。付いておいで。
 
|I'll give you something good. Follow me.}}
 
|I'll give you something good. Follow me.}}
 
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 
* (You get the final "Magic Container" in her basement.)
 
* (You get the final "Magic Container" in her basement.)
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
 
|マチノハズレニ ヒミツガアル
 
|マチノハズレニ ヒミツガアル
 
|町のはずれに秘密がある。
 
|町のはずれに秘密がある。
Line 428: Line 427:
 
* A hint on where the "Magical Key" is hidden.
 
* A hint on where the "Magical Key" is hidden.
  
{{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician
+
{{jp-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician
 
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
 
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
 
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
 
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
Line 434: Line 433:
 
* In the 9th house from the left.
 
* In the 9th house from the left.
  
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
+
{{jp-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
|不思議な呪文を覚えていきなさい。
+
|不思議な呪文を覚えていきなさい
 
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
 
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
  
{{ja-k-en|speaker=Man
+
{{jp-k-en|speaker=Man
 
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
 
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
Line 446: Line 445:
 
* You have to play the flute to reveal the temple.
 
* You have to play the flute to reveal the temple.
  
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Old Woman
 
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
 
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
Line 452: Line 451:
 
* {{todo|I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.}}
 
* {{todo|I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Woman
+
{{jp-k-en|speaker=Woman
 
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
 
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house
+
{{jp-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house
 
|ミイヒノイニーウガ<br />
 
|ミイヒノイニーウガ<br />
 
ツワガ ガ トツア<br />
 
ツワガ ガ トツア<br />
 
メノシカンハノワル<br />
 
メノシカンハノワル<br />
 
トカイテ アルゾ!
 
トカイテ アルゾ!
|「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
+
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
 
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
 
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
  
 
== Various Town Dialogue ==
 
== Various Town Dialogue ==
{{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
+
{{jp-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
 
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
 
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
 
キヲツケテイキナサイ
 
キヲツケテイキナサイ
Line 473: Line 472:
 
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
 
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women - restore your life
+
{{jp-k-en|speaker=Women - restore your life
 
|チョット ヨッテ イカナイ?
 
|チョット ヨッテ イカナイ?
 
|ちょっと寄っていかない?
 
|ちょっと寄っていかない?
 
|Stay here for a while before going?}}
 
|Stay here for a while before going?}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic
+
{{jp-k-en|speaker=Old Women - restore your magic
 
|ヤスンデ オユキ
 
|ヤスンデ オユキ
 
|休んでお行き
 
|休んでお行き
Line 485: Line 484:
  
 
== Various Town Dialogue - Western Hyrule ==
 
== Various Town Dialogue - Western Hyrule ==
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
+
{{jp-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
 
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
|・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
+
|ライフを回復してあげるわ。
 
|I'll restore your life.}}
 
|I'll restore your life.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
+
{{jp-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
 
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
 
マタ イツデモオイデ
 
マタ イツデモオイデ
Line 496: Line 495:
 
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
 
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Men
+
{{jp-k-en|speaker=Men
 
|チョット イソグンデナ アバヨ
 
|チョット イソグンデナ アバヨ
 
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
 
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
 
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
 
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
  
{{ja-en|speaker=Women
+
{{jp-en|speaker=Women
 
|コンニチワ
 
|コンニチワ
 
|Hello.}}
 
|Hello.}}
 
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
 
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
  
{{ja-en|speaker=Old Women
+
{{jp-en|speaker=Old Women
 
|ハイハイ コンニチワ
 
|ハイハイ コンニチワ
 
|Hi hi, hello.}}
 
|Hi hi, hello.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en|speaker=Women
 
|シラナイワ ゴメンネ
 
|シラナイワ ゴメンネ
 
|知らないわ。ごめんね。
 
|知らないわ。ごめんね。
Line 516: Line 515:
  
 
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule ==
 
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule ==
{{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
+
{{jp-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
 
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
 
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
 
|今のお前には教えてやれない!
 
|今のお前には教えてやれない!
Line 523: Line 522:
 
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
 
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
  
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
+
{{jp-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 
|・・・・・アア! イキカエッタ
 
|・・・・・アア! イキカエッタ
|・・・・・ああ! 生き返った。
+
|ああ! 生き返った。
 
|Oh! I've come back to life.}}
 
|Oh! I've come back to life.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
+
{{jp-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
 
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
|どうだい! あたしの特製の薬だよ。
+
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en|speaker=Women
 
|マチヲ スクッテ!
 
|マチヲ スクッテ!
 
|町を救って!
 
|町を救って!
 
|Save the town please!}}
 
|Save the town please!}}
  
{{ja-k-en|speaker=Men
+
{{jp-k-en|speaker=Men
 
|オレハ ナニモ シランヨ
 
|オレハ ナニモ シランヨ
 
|俺は何も知らんよ。
 
|俺は何も知らんよ。
 
|I don't know anything.}}
 
|I don't know anything.}}
  
{{ja-k-en|speaker=Women
+
{{jp-k-en|speaker=Women
 
|チカラニ ナレナイワ
 
|チカラニ ナレナイワ
 
|力になれないわ。
 
|力になれないわ。
Line 549: Line 548:
 
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
 
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
  
{{ja-k-en|speaker=Old Women
+
{{jp-k-en|speaker=Old Women
 
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
 
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
|ハイラルをお救い下され。
+
|ハイラルをお救い下さい。
 
|Please save Hyrule.}}
 
|Please save Hyrule.}}

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.