Editing Zelda II: The Adventure of Link/ja-en
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchWarning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 73: | Line 73: | ||
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・ | |デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・ | ||
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | |I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}} | ||
− | + | 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious). | |
− | + | 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere. | |
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|俺の名はエラーだ・・・ | |俺の名はエラーだ・・・ | ||
|My name is Error.}} | |My name is Error.}} | ||
− | + | Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | |
{{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido | {{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | |本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | ||
|Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}} | |Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}} | ||
− | + | 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | |
{{ja-k-en|speaker=Woman | {{ja-k-en|speaker=Woman | ||
Line 109: | Line 109: | ||
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 | |ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 | ||
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}} | |It is good if you learn the "Jump Up" magic.}} | ||
− | + | ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). The old man is teaching you the ability here. | |
{{ja-k-en|speaker=Man | {{ja-k-en|speaker=Man |