Editing Zelda II: The Adventure of Link/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 15: Line 15:
  
 
== Rauru ==
 
== Rauru ==
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
+
{{ja-en|speaker=The Town Sign
 
|ラウルヘ ヨウコソ!
 
|ラウルヘ ヨウコソ!
|ラウルへ ようこそ!
 
 
|Welcome to Rauru!}}
 
|Welcome to Rauru!}}
  
Line 39: Line 38:
 
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
 
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
 
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
 
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
|神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
+
|神殿に行く前に、あたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
 
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
 
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
  
Line 60: Line 59:
 
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
 
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
+
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
  
Line 71: Line 70:
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
 
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
+
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・・
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
 
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
Line 84: Line 83:
 
{{ja-k-en|speaker=Error
 
{{ja-k-en|speaker=Error
 
|オレノナハ エラー ダ・・・
 
|オレノナハ エラー ダ・・・
|俺の名はエラーだ・・・
+
|俺の名はエラーだ。
 
|My name is Error.}}
 
|My name is Error.}}
 
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
 
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Line 96: Line 95:
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
|タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
+
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
  
Line 102: Line 101:
 
|マア!メガミゾウダワ<br />
 
|マア!メガミゾウダワ<br />
 
オジイサンニ アッテ イッテ!
 
オジイサンニ アッテ イッテ!
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
+
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って。
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
  
Line 136: Line 135:
 
|カガミヲ ナクシタワ<br />
 
|カガミヲ ナクシタワ<br />
 
シクシク
 
シクシク
|鏡を失くしたわ。しくしく。
+
|鏡を無くしたわ。しくしく。
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
 
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
 
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Line 154: Line 153:
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
 
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
+
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
 
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
 
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Line 208: Line 207:
 
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
 
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
|ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
+
|ルトに住むエラーが、神殿のことを知っているはずだ!
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
  
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
 
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
|この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
+
|この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。
 
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
 
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
  
Line 259: Line 258:
  
 
== Nabōru ==
 
== Nabōru ==
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
+
{{ja-en|speaker=The Town Sign
 
|ナボールヘ ヨウコソ
 
|ナボールヘ ヨウコソ
|ナボールへ ようこそ
 
 
|Welcome to Nabōru!}}
 
|Welcome to Nabōru!}}
  
Line 309: Line 307:
 
{{ja-k-en
 
{{ja-k-en
 
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
 
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
+
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
  
Line 417: Line 415:
 
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 
ツイテオイデ
 
ツイテオイデ
|いいものをあげよう。ついておいで。
+
|いいものをあげよう。付いておいで。
 
|I'll give you something good. Follow me.}}
 
|I'll give you something good. Follow me.}}
 
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
Line 436: Line 434:
 
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
 
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
 
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
|不思議な呪文を覚えていきなさい。
+
|不思議な呪文を覚えていきなさい
 
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
 
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Line 462: Line 460:
 
メノシカンハノワル<br />
 
メノシカンハノワル<br />
 
トカイテ アルゾ!
 
トカイテ アルゾ!
|「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
+
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
 
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
 
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
Line 487: Line 485:
 
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
 
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
|・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
+
|ライフを回復してあげるわ。
 
|I'll restore your life.}}
 
|I'll restore your life.}}
  
Line 525: Line 523:
 
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 
|・・・・・アア! イキカエッタ
 
|・・・・・アア! イキカエッタ
|・・・・・ああ! 生き返った。
+
|ああ! 生き返った。
 
|Oh! I've come back to life.}}
 
|Oh! I've come back to life.}}
  
 
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
 
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
|どうだい! あたしの特製の薬だよ。
+
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
  

Please note that all contributions to LLTVG are considered to be released under the wiki's copyright terms (see LLTVG:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that, unless you are providing the text from a video game, you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)

(You don't have JavaScript enabled. If you did, you'd be able to see the handy-dandy fixers we have for reformatting text.)

The below button runs the selected formatting fixers for you.

To run the fixer, first select the text in the edit box that you wish to reformat, then click the button. The handaku/dakuten fixer should be fine to run on an entire page, but for the rest, be careful that only Japanese text is selected.

The fixer does not work in IE (as of IE 8), but it should work in other popular browsers. However, it works better in Chrome than in Firefox, because Firefox scrolls back to the top after running the fixer, and Chrome doesn't. Hence, if you're running the fixer on many small bits of text, you might prefer to use Chrome.