Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
 
(67 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
{{kanjified}}
 
{{kanjified}}
  
== Unsorted ==
+
== Game title ==
{{jp-k-en
+
{{ja-r-en
|チョット ヨッテ イカナイ?
+
|リンクの冒険
|ちょっと寄っていかない?
+
|リンクの ぼうけん
|Why don't you come in for a bit?}}
+
|Link's Adventure}}
  
{{jp-k-en
+
== Name registration screen ==
|ライフヲカイフクシテアゲルワ
+
{{ja-k-en
|ライフを回復してあげるわ。
+
|NAMAE TOUROKU
|I'll restore your life.}}
+
|名前登録
 +
|Name registration}}
  
{{jp-k-en
+
== Rauru ==
|ヤスンデ オユキ
+
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
|休んでお行き
+
|ラウルヘ ヨウコソ!
|Rest here and then go}}
+
|ラウルへ ようこそ!
お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい.  It has a warm/kind feeling.
+
|Welcome to Rauru!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
+
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
マタ イツデモオイデ
+
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
|マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
+
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|チョット イソグンデナ アバヨ
+
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
+
ナルゾ!
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
+
|三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
 +
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
 +
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|コンニチワ
+
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
|Hello.}}
+
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
+
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician
|ハイハイ コンニチワ
+
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
|Hi hi, hello.}}
+
|神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
 +
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician
|シラナイワ ゴメンネ
 
|知らないわ。ごめんね。
 
|I don't know, sorry.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
 
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield"
 +
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
 +
|神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
 +
|The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.}}
 +
* ie. Use this magic to protect yourself.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
 
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
|パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。
+
|パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
 
|The shore south of Parapa has a heart container.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
+
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
+
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}}
+
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
 +
 
 +
== Town of Ruto ==
 +
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 +
|ルトノマチ
 +
|ルトの町
 +
|Town of Ruto}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 +
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
 +
|デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
 +
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 +
* 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
 +
 
 +
*「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house
 +
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
 +
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 +
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-k-en|speaker=Error
|ラウルヘ ヨウコソ!
+
|オレノナハ エラー ダ・・・
|Welcome to Rauru!}}
+
|俺の名はエラーだ・・・
 +
|My name is Error.}}
 +
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido
|
+
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
パラパノ シンデンデ
+
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
ローソクヲ トッタラ
+
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
ニシノ トンネルカラ
+
* 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
ツギノシンデンニユケ
 
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け
 
|When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
 
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ
+
|タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
 
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue
|
+
|マア!メガミゾウダワ<br />
マア!メガミゾウダワ
+
オジイサンニ アッテ イッテ!
オジイサンニ アッテ
+
|まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
イッテ!
+
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
|まあ! 女神像だわ。 おじいさんに会って行って。
 
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump"
|
+
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
シンデンハ パラパ
+
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
サバクニ アル
+
|It is good if you learn the "Jump Up" magic.}}
コノマホウデ
+
* ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
ミヲマモルガヨイ
 
|神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。
 
|The temple (Palace) is in the desert.  It's good to protect yourself with this magic.}}
 
ie. Use this magic to protect yourself.
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
モウオマエニ オシエ
+
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
ルコトハナイ
+
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
キヲツケテイキナサイ
 
|もうお前に教えることはない。気をつけて行きなさい。
 
|I have nothing more to teach you.  Go, and take care of yourself.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
|
+
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
デスマウンテンノ
 
メガネイワニ セイナ
 
ル ハンマーガ
 
アルソウジャ・・
 
|デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ..
 
|I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain}}
 
眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but in the English versions of the game it gets translated as Spectacle.  「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ローソクガナケレバ
 
マチカラ ミナミハ
 
トテモキケンヨ!
 
 
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
 
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
 
|If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!}}
 
|If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!}}
  
{{jp-k-en
+
== Water Town of Saria ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
オシロノ ミナミノ
+
|ミズノマチ サリア
ドウクツニ マジック
+
|水の町 サリア
ノ ウツワガ アルゾ
+
|Water town of Saria}}
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
 
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town
|
+
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
ルトノマチ
+
|町にガノンの一味が紛れ込んどる。
|ルトの町
+
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
|Town of Ruto}}
+
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.  
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
テーブルノシタデ
 
カガミヲ ミツケタゾ
 
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
 
|I found a mirror under the table.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|カガミヲ ナクシタワ<br />
カガミヲ ナクシタワ
 
 
シクシク
 
シクシク
|鏡を無くしたわ。しくしく。
+
|鏡を失くしたわ。しくしく。
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
 
|I lost (my) mirror.  Sob}}
しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
+
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror
|
+
|マア!ワタシノカガミ<br />
マア!ワタシノカガミ
 
 
ウチマデ ツイテキテ
 
ウチマデ ツイテキテ
|まあ! 私の鏡。 内まで付いてきて。
+
|まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
 
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
 
|Oh!  My mirror!  Follow me into my house.}}
is another word for "my house".
+
* うち is another word for "my house".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life"
|
+
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
ジャンプアップノ
+
|ライフ復活の魔法を授けよう。
マホウヲ オボエテ
+
|I will bestow upon you the magic to recover your Life.}}
ユクガヨイ
 
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
 
|It is good if you learn the "Jump Up" magic}}
 
~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~).  The old man is teaching you the ability here.
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|オレノナハ エラー ダ・・・
+
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
|俺の名はエラーだ。
+
|ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
|My name is Error.}}
 
Later in the game, another character named Bug tells you to go back and see Error. Error and Bug, get it?
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ホントウニ ミドマデ
 
イッタノカ! オウノ
 
ハカノミナミニ カミ
 
ヘノ ヌケアナガアル
 
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
 
|Have you really been all the way to Mido?  South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.}}
 
神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version).  抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ミドロヌマノシンデン
 
ニ セイナルテブクロ
 
ガ アルハズヨ!
 
|ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。
 
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
 
|The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.}}
あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
+
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
マチニ ガノンノイチ
 
ミガ マギレコンドル
 
|町にガノンの一見が紛れ込んどる。
 
|The eyes of Ganon are everywhere in this town.}}
 
紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd.  ~どる is a colloquial form of ~でいる.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ミズノマチ サリア
 
|水の町 サリア
 
|Water town of Saria}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Tomb
|
+
|ユウシャ ロト ココニネムル
ミッツノ チカラノ
 
レベルガ ソロエバ
 
シンノチカラト
 
ナルゾ!
 
|三つの力のレベルが揃えば、新の力となるぞ!
 
|If you line up the three levels of power, they'll become a new power!}}
 
I think this refers to the fact that continuing causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels.  If you level them up evenly, you have less to lose.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ユウシャ ロト
 
ココニネムル
 
 
|勇者ロト ここに眠る
 
|勇者ロト ここに眠る
 
|The hero Roto rests here.}}
 
|The hero Roto rests here.}}
A tribute to Dragon Quest.
+
* A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
 +
* This Dragon Quest reference was not included in the NES version.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house
|
+
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
ソノ クリスタルヲ
+
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
シンデンニ モドサレ
+
|I found a mirror under the table.}}
ルノカ! キタニアル
 
トンネルヲヌケナサイ
 
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
 
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you?  Go through the tunnel to the north.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Sleeping "Bot"
|
+
|グーグー・・・
シンデンノ カギハ
+
|Zzzz...}}
カナラズ
+
* The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
ソノシンデンデ
 
オツカイナサイ
 
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
 
|You must always use a temple's key within that same temple.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
|
+
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
シンデンニユクマエニ
+
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
アタシノ ウチニキテ
+
|How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
ジイチャンニ アッテ
+
* うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
|神殿に行く前に、あたしの内に来て、じいちゃんに会って。
+
* (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard
|
+
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
ライフ フッカツノ
 
マホウヲ サズケヨウ
 
|ライフ復活の魔法を授けよう。
 
|I will bestow upon you the magic to recover you Life.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
マチノヒト イガイ
 
カワヲ ワタセナイナ
 
 
|町の人以外、川を渡せないな。
 
|町の人以外、川を渡せないな。
|People not from this town cannot cross the river}}
+
|People who are not from this town cannot cross the river.}}
ie. Only people from this town may cross.
+
* That is, only people from this town may cross.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug
|
+
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
バグノ シリアイカ!
 
ソレナラ ハシヲ
 
カケテヤロウ
 
 
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
 
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
 
|A friend of Bug's are you?  In that case, I'll bridge the river for you.}}
 
|A friend of Bug's are you?  In that case, I'll bridge the river for you.}}
  
{{jp-k-en
+
== Bug's House ==
|
+
{{ja-k-en  
コノマチノキョウカイ
+
|オレノナハ バグ ダ<br />
シンプモ イナイノニ
+
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
イツモ カネガナルワ
+
|俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
|この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。
+
|My name is Bug.  Show this letter to the man at the (river) crossing.}}
|The bell always rings even thought there is no Father/priest in the church.}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Port Town of Mido ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
イカダハ ミナミ
 
ニアル コジマノ
 
シンデンニ アルゾ
 
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
 
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
モルゲヌマノドウクツ
 
ニ ヤマイヲナオス
 
セイナルミズガ アル
 
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
 
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
 
|ミナトマチ ミド
 
|ミナトマチ ミド
 
|港町 ミド
 
|港町 ミド
 
|Port town of Mido}}
 
|Port town of Mido}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
|
+
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
ドアハ ヒラカナイ
+
|ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
 +
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman
 +
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
 +
|この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
 +
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Church Door
 +
|ドアハ ヒラカナイ<br />
 
ヤケニ シズカダナ
 
ヤケニ シズカダナ
|ドアは開かない。 やけに静かだな。
+
|ドアは開かない。やけに静かだな。
 
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
 
|The door won't open.  It sure is quiet.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
|
+
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
ムスメガ ヤマイデ
+
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
シニソウジャ
+
|When you jump, press Down.}}
 +
* キーを入れる is literally "input a keypress"
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 +
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
 +
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
 +
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Man
 +
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
 +
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
 +
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 +
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br />
 
オイオイ
 
オイオイ
 
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
 
|娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
 
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
 
|My daughter is sick and dying. Sob Sob}}
病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
+
* 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness.  おいおい is a sound word for heavy sobbing.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
|
+
|コレハ!セイナルミズ<br />
コレハ!セイナルミズ
+
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br />
コレデ ムスメノ
 
イノチハ スクワレタ
 
 
ウチヘキテクダサイ
 
ウチヘキテクダサイ
|これは! 聖なる水。 これで娘の命は救われた。 内へ来て下さい。
+
|これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。
 
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
 
|What's this!  Sacred water!  With this, my daughter's life has been saved.  Please come into my home.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
|
+
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
ルトニスム エラーガ
 
シンデンノコトヲ
 
シッテイルハズダ!
 
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ!
 
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
コノジュモンデ
 
ヨウセイノ チカラヲ
 
カリルガヨイ
 
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
 
|With this spell, you can borrow the power of a Fairy.}}
妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
+
* 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ジャンプ シタトキ
 
キーヲ シタニ
 
イレナサイ
 
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
 
|When you jump, press Down.}}
 
キーを入れる is literally "input a keypress"
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
オレノナハ バグ ダ
 
ワタシバノ オトコニ
 
コノテガミヲ ミセロ
 
|俺の名はバグだ。 渡し場の男にこの手紙を見せろ。
 
|My name is Bug.  Show this letter to the man at the (river) crossing.}}
 
 
 
{{jp-en
 
|グーグー・・・
 
|Zzzz...}}
 
Sound of snoring.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ウルサイナ! ココノ
 
シュジンハ カワノ
 
キタノ モリニ
 
イッテイルヨ
 
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
 
|How annoying!  The master/husband of this place went to the forest north of the river.}}
 
うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
チョット ヨッテ
 
イカナイ?
 
|ちょっと寄って行かない?
 
|Stay here for a while before going?}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
・・・・・
 
アア! イキカエッタ
 
|ああ! 生き返った。
 
|Oh!  I've come back to life.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ドウダイ! アタシノ
 
トクセイノクスリダヨ
 
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。
 
|What do you think?  It's my special medicine.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|オレハ ナニモ シランヨ
 
|俺は何も知らんよ。
 
|I don't know anything.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
マチヲ スクッテ!
 
|町を救って!
 
|Save the town please!}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ハイラルヲ
 
オスクイクダサレ
 
|ハイラルをお救い下さい。
 
|Please save Hyrule.}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Nabōru ==
|
+
{{ja-r-en|speaker=The Town Sign
チカラニ ナレナイワ
 
|力になれないわ。
 
|I can't help you.}}
 
力になる means 助ける (たすける - to help someone)
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
マモノガ カワニ
 
スミツイテ タビビト
 
ヲ タベテシマウ・・
 
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう..
 
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
シンデンニユクノカ?
 
ナカデハ オソレズニ
 
アナニ トビオリロ!
 
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
 
|Are you going to the temple?  Once inside, jump into the hole without fear!}}
 
 
 
{{jp-en
 
 
|ナボールヘ ヨウコソ
 
|ナボールヘ ヨウコソ
 +
|ナボールへ ようこそ
 
|Welcome to Nabōru!}}
 
|Welcome to Nabōru!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - inside a house
 +
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
 +
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 +
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Fountain
 
|ミズヲ クンデユコウ
 
|ミズヲ クンデユコウ
 
|水を汲んでゆこう。
 
|水を汲んでゆこう。
 
|Take some water!}}
 
|Take some water!}}
汲む means "to draw" water, like from a well.
+
* 汲む means "to draw" water, like from a well.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
|
+
|ノドガ カワイタワ
ダルニアノマジシャン
 
ニ アウマデ メイロ
 
ジマノ シンデンニ
 
ハイラナイコトネ
 
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。
 
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ノドガ カワイタワ
 
 
|喉が渇いたわ。
 
|喉が渇いたわ。
 
|I'm thirsty.}}
 
|I'm thirsty.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain
|
+
|ミズヲ モッテルノネ<br />
ミズヲ モッテルノネ
 
 
ウチニ オイデナサイ
 
ウチニ オイデナサイ
|水を持ってるのね。 内においでなさい。
+
|水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
+
|You have water, don't you? Come inside my house.}}
おいで is a colloquial way to say "come here".
+
* おいで is a colloquial way to say "come here".
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
セイナルブーツガ
 
アレバ ウミノアサセ
 
ヲ アルケルンダガナ
 
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
 
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ミイヒノイニーウガ
 
ツワガ ガ トツア
 
メノシカンハノワル
 
トカイテ アルゾ!
 
|三つ目の岩の東の海岸にハートの器がある! と書いてあるぞ!
 
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 
This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire"
|
+
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
イマノ オマエニハ
 
オシエテヤレナイ!
 
|今のお前には教えてやれない!
 
|I can't teach you anything now.}}
 
今のお前 literally means "You, as you are now".  The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
 
 
 
{{jp-k-en
 
|
 
ツルギヨリ ホノウノ
 
デル マホウジャ
 
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|剣より炎の出る魔法じゃ。
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
 
|(This is) magic to shoot fire from your sword.}}
There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
+
* There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
モウオマエニ オシエ
+
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
ルコトハナイ
+
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}}
キヲツケテイキナサイ
 
|もうお前に教えることはない。 気をつけていきなさい。
 
|I have nothing more to teach you.  Take care of yourself.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|
+
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
マモノハ オトヲ
+
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
キラウワヨ
+
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}}
|魔物は音を嫌うわよ。
 
|Monsters hate sound.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Bat - inside a house
|
+
|・・・・
コノマチニハ スゴウ
+
|....}}
デノ ケンシガイルゾ
+
* The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
+
{{ja-k-en
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}}
+
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
 +
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
 +
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town
|
+
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
マホウノ カギハ
+
|ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
カストノ タカラ
+
|You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.}}
ト カイテアル
 
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
 
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Mountain Town of Darunia ==
|
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
シンデンニハ ニセノ
 
カベガ アルゾ!
 
|神殿には偽の壁があるぞ!
 
|There is a false wall in the temple.}}
 
 
 
{{jp-k-en
 
 
|ヤマノマチ ダルニア
 
|ヤマノマチ ダルニア
 
|山の町 ダルニア
 
|山の町 ダルニア
 
|Mountain town of Darunia}}
 
|Mountain town of Darunia}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house
|
+
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
ナボールノ ズット
 
ヒガシニ カミガスム
 
ト カベニカイテアル
 
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
 
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
 
|"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.}}
Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
+
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman
 +
|マモノハ オトヲ キラウワヨ
 +
|魔物は音を嫌うわよ。
 +
|Monsters hate sound.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Man
 +
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
 +
|神殿には偽の壁があるぞ!
 +
|There is a false wall in the temple.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house
 
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
 
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
 
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
 
|?? ドアの向こうで人の気配がする。
 
|?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}}
 
|?? It seems like there is somebody on the other side of the door.}}
気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
+
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
|
+
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
コドモガ メイロジマ
+
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
ニ サラワレテシモウ
+
|Try pressing up when you jump!}}
テノウ ・・・
+
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
 +
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
 
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
 
|The(my?) child was dragged off to Maze Island.}}
しもうて is a dialectical way of saying しまって。
+
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child
|
+
|ユウシャヨアリガトウ<br />
ユウシャヨアリガトウ
 
 
ウチヘ オイデナサイ
 
ウチヘ オイデナサイ
|勇者をありがとう。 内へおいでなさい。
+
|勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
|Thank you hero! Come inside my house.}}
+
|Thank you hero! Come inside my house.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
|
+
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
オマエノタテニ
 
チカラヲ アタエル
 
マホウダ!
 
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|お前の盾に力を与える魔法だ。
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
 
|This is magic to give strength to your shield.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town
|
+
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
ジャンプシタトキ
+
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。
キーヲ ウエニ
+
|There is an incredibly skilled swordsman in this town.}}
イレテミロ!
+
 
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
+
== Kasuto ==
|Try pressing up when you jump!}}
+
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 +
|カスト・・・ヘンダナ<br />
 +
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
 +
|カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
 +
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
 +
|コノマチハ ハイキョ<br />
 +
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
 +
|この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
 +
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}  
 +
* (The last container is in the secret town of Kasuto.)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
|
+
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
ミンナ カストカラ
+
|最強の魔法を授けよう。
ニゲテキタノヨ
+
|I will grant you the strongest magic.}}
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
 
逃げる is "to run away"
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses
|
+
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
マチニノコッタ チョ
+
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
ウロウハ スゴイ
+
|It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."}}
マジシャンダッタワ!
 
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
 
  
{{jp-k-en
+
== Secret Town of Kasuto ==
 +
{{ja-k-en|speaker=The Town Sign
 
|ヒミツノマチ カスト
 
|ヒミツノマチ カスト
 
|秘密の町 カスト
 
|秘密の町 カスト
 
|Secret town of Kasuto}}
 
|Secret town of Kasuto}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town
 +
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
 +
|みんなカストから逃げてきたのよ。
 +
|Everybody escaped here from Kasuto.}}
 +
* 逃げる is "to run away"
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
 +
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
 +
|マジックの器は7個あるかい?
 +
|Do you have 7 Magic Containers?}}
 +
* かい is a variant of か.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
 +
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
 +
ツイテオイデ
 +
|いいものをあげよう。ついておいで。
 +
|I'll give you something good. Follow me.}}
 +
* 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 +
* (You get the final "Magic Container" in her basement.)
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
 +
|マチノハズレニ ヒミツガアル
 +
|町のはずれに秘密がある。
 +
|There's a secret on the outskirts of town.}}
 +
* A hint on where the "Magical Key" is hidden.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician
 
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
 
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
 
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
 
|おや!? 暖炉に入れそうだ!
 
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
 
|Eh!? It looks like you can go in the fireplace!}}
In New Kasuto, in the 9th house from the left. You get a magic spell here.
+
* In the 9th house from the left.
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell"
 +
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
 +
|不思議な呪文を覚えていきなさい。
 +
|Learn this wondrous magic spell and then go.}}
 +
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Man
|
+
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
サバクノ ミツメイワ
 
デ カミヲヨビナサイ
 
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
 
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
 
|Call god at Three Eye Rock in the desert.}}
You have to play the flute here to reveal the temple.
+
* You have to play the flute to reveal the temple.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Woman
|
+
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
シンデンノ アナハ
 
ソコナシニ クリカエ
 
スソウジャ クルクル
 
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
 
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
 
|I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.}}
I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.
+
* {{todo|I don't know what クルクル means here.  Usually this is the sound word for something rolling.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Woman
 +
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
 +
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
 +
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house
 +
|ミイヒノイニーウガ<br />
 +
ツワガ ガ トツア<br />
 +
メノシカンハノワル<br />
 +
トカイテ アルゾ!
 +
|「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
 +
|"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!}}
 +
* This is a puzzle.  You actually have to read it vertically, left to right.
 +
 
 +
== Various Town Dialogue ==
 +
{{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
 +
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br />
 +
キヲツケテイキナサイ
 +
|もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
 +
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Women - restore your life
 +
|チョット ヨッテ イカナイ?
 +
|ちょっと寄っていかない?
 +
|Stay here for a while before going?}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic
 +
|ヤスンデ オユキ
 +
|休んでお行き
 +
|Rest here and then go}}
 +
* お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい.  It has a warm/kind feeling.
 +
 
 +
== Various Town Dialogue - Western Hyrule ==
 +
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 +
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
 +
|・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
 +
|I'll restore your life.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 +
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br />
 +
マタ イツデモオイデ
 +
|マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
 +
|I will restore your magic. Come again anytime.}}
 +
 
 +
{{ja-k-en|speaker=Men
 +
|チョット イソグンデナ アバヨ
 +
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。
 +
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Women
|
+
|コンニチワ
マジックノ ウツワハ
+
|Hello.}}
{D7}コアルカイ?
+
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
|マジックの器は7個あるかい?
 
|Do you have 7 Magic Containers?}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en|speaker=Old Women
|イイモノヲ アゲヨウ<br />
+
|ハイハイ コンニチワ
ツイテオイデ
+
|Hi hi, hello.}}
|いいものをあげよう。付いておいで。
 
|I'll give you something good. Follow me.}}
 
付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)".  おいで is a colloquial form of くる.
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women
|マチノハズレニ ヒミツガアル
+
|シラナイワ ゴメンネ
|町のはずれに秘密がある。
+
|知らないわ。ごめんね。
|There's a secret on the outskirts of town.}}
+
|I don't know, sorry.}}
  
{{jp-k-en
+
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule ==
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
+
{{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
|不思議な呪文を覚えていきなさい
+
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
|Learn this wondrous magic spell.}}
+
|今のお前には教えてやれない!
覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
+
|I can't teach you anything now.}}
 +
* 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
 +
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
  
'''TODO''' - use of -te iku here
+
{{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life
 +
|・・・・・アア! イキカエッタ
 +
|・・・・・ああ! 生き返った。
 +
|Oh! I've come back to life.}}
  
I think this isn't the grammatical "-te iku". He's saying "learn this, and then go"
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic
 +
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
 +
|どうだい! あたしの特製の薬だよ。
 +
|What do you think? It's my special medicine.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women
|カスト・・・ヘンダナ<br />
+
|マチヲ スクッテ!
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
+
|町を救って!
|カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
+
|Save the town please!}}
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Men
|
+
|オレハ ナニモ シランヨ
コノマチハ ハイキョ
+
|俺は何も知らんよ。
マチノヒトハ ドウク
+
|I don't know anything.}}
ツノ ヒガシノモリニ
 
カクレスンデイル
 
|この町は廃墟。 町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
 
|This town is in ruins.  The people are living in hiding in a forest east of the cave.}}
 
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Women
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
+
|チカラニ ナレナイワ
|最強の魔法を授けよう。
+
|力になれないわ。
|I will grant you the strongest magic.}}
+
|I can't help you.}}
 +
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en|speaker=Old Women
|
+
|ハイラルヲ オスクイクダサレ
シツコイネ!
+
|ハイラルをお救い下され。
ウミノウエデ ハート
+
|Please save Hyrule.}}
ヲ ミタヨ!キーキー
 
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー
 
|You sure are persistent!  I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}}
 
Spoken by a bat, hence the squeak.
 

Latest revision as of 12:24, 7 February 2023

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Game title[edit]

Japanese
リンクの冒険
Reading
リンクの ぼうけん
English
Link's Adventure

Name registration screen[edit]

Japanese
NAMAE TOUROKU
Kanji
名前登録
English
Name registration

Rauru[edit]

The Town Sign

Japanese
ラウルヘ ヨウコソ!
Reading
ラウルへ ようこそ!
English
Welcome to Rauru!

Old Woman - at the entrance of town

Japanese
ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ
Kanji
そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。
English
So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.

Man - inside a house

Japanese
ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト

ナルゾ!

Kanji
三つの力のレベルが揃えば、真の力となるぞ!
English
If you line up the three levels of power, they'll become a new power!
  • This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)

Old Woman

Japanese
ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・
Kanji
ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・
English
If you have the hammer you can break the rock blocking the road.

Woman - inviting you to see the town's Magician

Japanese
シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ
Kanji
神殿に行く前にあたしのうちに来て、じいちゃんに会って。
English
Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.

Woman - inside her house before meeting the Magician

Japanese
マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ!
Kanji
町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ!
English
When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.

Magician - teaches Link the magic: "Shield"

Japanese
シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ
Kanji
神殿はパラパ砂漠にある、この魔法で身を守るがよい。
English
The temple (Palace) is in the desert. It's good to protect yourself with this magic.
  • ie. Use this magic to protect yourself.

Woman

Japanese
パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル
Kanji
パラパの神殿の南の海岸に、ハートの器がある。
English
The shore south of Parapa has a heart container.

Man - inside a house

Japanese
パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ
Kanji
パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け。
English
When you get (lit. take) the candle from Parapa Palace (lit. temple), go to the next Palace via (lit. from) the western tunnel.

Town of Ruto[edit]

The Town Sign

Japanese
ルトノマチ
Kanji
ルトの町
English
Town of Ruto

Old Woman

Japanese
デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・
Kanji
デスマウンテンのメガネ岩に、聖なるハンマーがあるそうじゃ・・
English
I heard that the Sacred Hammer is in Spectacle Rock on Death Mountain
  • 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
  • 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.

Old Woman - inside a house

Japanese
シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ
Kanji
神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。
English
You must always use a temple's key within that same temple.

Error

Japanese
オレノナハ エラー ダ・・・
Kanji
俺の名はエラーだ・・・
English
My name is Error.
  • Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)

Error - after Link have spoken to a man in Mido

Japanese
ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル
Kanji
本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。
English
Have you really been all the way to Mido? South of the king's tomb there is a secret passage that leads to God.
  • 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).

Woman

Japanese
タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ
Kanji
タンタリ砂漠のゴーリアが、町の女神像を盗んでしまったわ。
English
Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.

Woman - when bringing back the statue

Japanese
マア!メガミゾウダワ

オジイサンニ アッテ イッテ!

Kanji
まあ! 女神像だわ。おじいさんに会って行って!
English
Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!

Magician - teaches Link the magic: "Jump"

Japanese
ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ
Kanji
ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。
English
It is good if you learn the "Jump Up" magic.
  • ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").

Man

Japanese
オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ
Kanji
お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。
English
There is a magic container in the cave to the south of the castle.

Woman - at the end of town

Japanese
ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ!
Kanji
蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ!
English
If you don't have a candle, the (area to the) south of town is extremely dangerous!

Water Town of Saria[edit]

The Town Sign

Japanese
ミズノマチ サリア
Kanji
水の町 サリア
English
Water town of Saria

Man - at the entrance of town

Japanese
マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル
Kanji
町にガノンの一味が紛れ込んどる。
English
The eyes of Ganon are everywhere in this town.
  • 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.

Woman

Japanese
カガミヲ ナクシタワ

シクシク

Kanji
鏡を失くしたわ。しくしく。
English
I lost (my) mirror. Sob
  • しくしく is a sound word for weeping or whimpering.

Woman - when you have found her mirror

Japanese
マア!ワタシノカガミ

ウチマデ ツイテキテ

Kanji
まあ! 私の鏡。うちまで付いてきて。
English
Oh! My mirror! Follow me into my house.
  • うち is another word for "my house".

Magician - teaches Link the magic: "Life"

Japanese
ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ
Kanji
ライフ復活の魔法を授けよう。
English
I will bestow upon you the magic to recover your Life.

Woman

Japanese
ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ!
Kanji
ミドロ沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ!
English
The Sacred Glove should be in Midoro Swamp.
  • あるはず means "should be there" or "supposed to be there".

Tomb

Japanese
ユウシャ ロト ココニネムル
Kanji
勇者ロト ここに眠る
English
The hero Roto rests here.
  • A reference to Dragon Quest. Roto or Loto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
  • This Dragon Quest reference was not included in the NES version.

Link - when finding the lost mirror inside a house

Japanese
テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ
Kanji
テーブルの下で鏡を見つけたぞ。
English
I found a mirror under the table.

Sleeping "Bot"

Japanese
グーグー・・・
English
Zzzz...
  • The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.

Sleeping "Bot" - if Link wakes it up

Japanese
ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ
Kanji
うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。
English
How annoying! The master/husband of this place went to the forest north of the river.
  • うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
  • (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)

River Man / Guard

Japanese
マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ
Kanji
町の人以外、川を渡せないな。
English
People who are not from this town cannot cross the river.
  • That is, only people from this town may cross.

River Man / Guard - after you have spoken to Bug

Japanese
バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ
Kanji
バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。
English
A friend of Bug's are you? In that case, I'll bridge the river for you.

Bug's House[edit]

Japanese
オレノナハ バグ ダ

ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ

Kanji
俺の名はバグだ。渡し場の男にこの手紙を見せろ。
English
My name is Bug. Show this letter to the man at the (river) crossing.

Port Town of Mido[edit]

The Town Sign

Japanese
ミナトマチ ミド
Kanji
港町 ミド
English
Port town of Mido

Man - inside a house

Japanese
ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ!
Kanji
ルトに住むエラーが、神殿の事を知っているはずだ!
English
Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).

Woman

Japanese
コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ
Kanji
この町の教会、神父もいないのにいつも鐘が鳴るわ。
English
The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.

Church Door

Japanese
ドアハ ヒラカナイ

ヤケニ シズカダナ

Kanji
ドアは開かない。やけに静かだな。
English
The door won't open. It sure is quiet.

Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"

Japanese
ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ
Kanji
ジャンプした時、キーを下に入れなさい。
English
When you jump, press Down.
  • キーを入れる is literally "input a keypress"

Old Woman

Japanese
モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル
Kanji
モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。
English
There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.

Man

Japanese
イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ
Kanji
筏は南にある小島の神殿にあるぞ。
English
There is a raft in the temple on the small island to the south.

Old Woman

Japanese
ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ

オイオイ

Kanji
娘が病で死にそうじゃ。おいおい。
English
My daughter is sick and dying. Sob Sob
  • 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.

Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"

Japanese
コレハ!セイナルミズ

コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ

Kanji
これは! 聖なる水。これで娘の命は救われた。うちへ来て下さい。
English
What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.

Magician - teaches Link the magic: "Fairy"

Japanese
コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ
Kanji
この呪文で妖精の力を借りるがよい。
English
With this spell, you can borrow the power of a Fairy.
  • 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.

Nabōru[edit]

The Town Sign

Japanese
ナボールヘ ヨウコソ
Reading
ナボールへ ようこそ
English
Welcome to Nabōru!

Man - inside a house

Japanese
セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ
Kanji
聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。
English
If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.

Fountain

Japanese
ミズヲ クンデユコウ
Kanji
水を汲んでゆこう。
English
Take some water!
  • 汲む means "to draw" water, like from a well.

Woman

Japanese
ノドガ カワイタワ
Kanji
喉が渇いたわ。
English
I'm thirsty.

Woman - when Link have taken water from the fountain

Japanese
ミズヲ モッテルノネ

ウチニ オイデナサイ

Kanji
水を持ってるのね。うちにおいでなさい。
English
You have water, don't you? Come inside my house.
  • おいで is a colloquial way to say "come here".

Magician - teaches Link the magic: "Fire"

Japanese
ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ
Kanji
剣より炎の出る魔法じゃ。
English
(This is) magic to shoot fire from your sword.
  • There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.

Man

Japanese
シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ!
Kanji
神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ!
English
Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!

Old Woman

Japanese
マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・
Kanji
魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・
English
Monsters have come to live in the river and they eat travellers.

Bat - inside a house

Japanese
・・・・
English
....
  • The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Japanese
シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー
Kanji
しつこいね! 海の上でハートを見たよ! キーキー
English
You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.

Woman - at the end of town

Japanese
ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ
Kanji
ダルニアのマジシャンに会うまで、迷路島の神殿に入らないことね。
English
You can't enter the temple on Maze Island until you meet the magician in Darunia.

Mountain Town of Darunia[edit]

The Town Sign

Japanese
ヤマノマチ ダルニア
Kanji
山の町 ダルニア
English
Mountain town of Darunia

Written on the wall - inside the first house

Japanese
ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル
Kanji
「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある
English
"God lives far to the east of Nabooru," is written on the wall.
  • Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)

Woman

Japanese
マモノハ オトヲ キラウワヨ
Kanji
魔物は音を嫌うわよ。
English
Monsters hate sound.

Man

Japanese
シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ!
Kanji
神殿には偽の壁があるぞ!
English
There is a false wall in the temple.

The Door on the Swordsman's house

Japanese
?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル
Kanji
?? ドアの向こうで人の気配がする。
English
?? It seems like there is somebody on the other side of the door.
  • 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"

Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"

Japanese
ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ!
Kanji
ジャンプした時、キーを上に入れてみろ!
English
Try pressing up when you jump!

Old Woman

Japanese
コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・
Kanji
子供が迷路島に浚われてしもうてのう。
English
The(my?) child was dragged off to Maze Island.
  • しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.

Old Woman - after rescuing her child

Japanese
ユウシャヨアリガトウ

ウチヘ オイデナサイ

Kanji
勇者よありがとう。うちへおいでなさい。
English
Thank you hero! Come inside my house.

Magician - teaches Link the magic: "Reflect"

Japanese
オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ!
Kanji
お前の盾に力を与える魔法だ。
English
This is magic to give strength to your shield.

Man - at the end of town

Japanese
コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ
Kanji
この町には凄腕の剣士がいるぞ。
English
There is an incredibly skilled swordsman in this town.

Kasuto[edit]

The Town Sign

Japanese
カスト・・・ヘンダナ

マッタク ヒトノ ケハイガナイ!

Kanji
カスト・・・変だな。まったく人の気配がない!
English
Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!

Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"

Japanese
コノマチハ ハイキョ

マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル

Kanji
この町は廃墟。町の人は洞窟の東の森に隠れ住んでいる。
English
This town is in ruins. The people are living in hiding in a forest east of the cave.
  • (The last container is in the secret town of Kasuto.)

Magician - teaches Link the magic: "Thunder"

Japanese
サイキョウノマホウヲ サズケヨウ
Kanji
最強の魔法を授けよう。
English
I will grant you the strongest magic.

Written on the wall inside one of the houses

Japanese
マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル
Kanji
魔法の鍵はカストの宝と書いてある。
English
It says "The Magic Key is Kasuto's treasure."

Secret Town of Kasuto[edit]

The Town Sign

Japanese
ヒミツノマチ カスト
Kanji
秘密の町 カスト
English
Secret town of Kasuto

Woman - at the entrance of town

Japanese
ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ
Kanji
みんなカストから逃げてきたのよ。
English
Everybody escaped here from Kasuto.
  • 逃げる is "to run away"

Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"

Japanese
マジックノ ウツワハ 7コアルカイ?
Kanji
マジックの器は7個あるかい?
English
Do you have 7 Magic Containers?
  • かい is a variant of か.

Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"

Japanese
イイモノヲ アゲヨウ

ツイテオイデ

Kanji
いいものをあげよう。ついておいで。
English
I'll give you something good. Follow me.
  • 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
  • (You get the final "Magic Container" in her basement.)

Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"

Japanese
マチノハズレニ ヒミツガアル
Kanji
町のはずれに秘密がある。
English
There's a secret on the outskirts of town.
  • A hint on where the "Magical Key" is hidden.

Fireplace - path to the town's Magician

Japanese
オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ!
Kanji
おや!? 暖炉に入れそうだ!
English
Eh!? It looks like you can go in the fireplace!
  • In the 9th house from the left.

Magician - teaches Link the magic: "Spell"

Japanese
フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ
Kanji
不思議な呪文を覚えていきなさい。
English
Learn this wondrous magic spell and then go.
  • 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.

Man

Japanese
サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ
Kanji
砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。
English
Call god at Three Eye Rock in the desert.
  • You have to play the flute to reveal the temple.

Old Woman

Japanese
シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル
Kanji
神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。
English
I heard that the hole in the temple is a bottomless pit that goes on forever.
  • TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.

Woman

Japanese
マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ!
Kanji
町に残った長老は凄いマジシャンだったわ!
English
The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!

Written on the wall inside a empty house

Japanese
ミイヒノイニーウガ

ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!

Kanji
「三つ目岩の東の海岸にハートの器がある!」 と書いてあるぞ!
English
"There is a Heart Container on the shore east of Three Eye Rock." is written here!
  • This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.

Various Town Dialogue[edit]

Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already

Japanese
モウオマエニ オシエルコトハナイ

キヲツケテイキナサイ

Kanji
もうお前に教えることはない。気をつけていきなさい。
English
I have nothing more to teach you. Take care of yourself.

Women - restore your life

Japanese
チョット ヨッテ イカナイ?
Kanji
ちょっと寄っていかない?
English
Stay here for a while before going?

Old Women - restore your magic

Japanese
ヤスンデ オユキ
Kanji
休んでお行き
English
Rest here and then go
  • お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.

Various Town Dialogue - Western Hyrule[edit]

Women - when you restore your life

Japanese
・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ
Kanji
・・・・・ ライフを回復してあげるわ。
English
I'll restore your life.

Old Women - when you restore your magic

Japanese
マジックヲカイフク シテアゲヨウ

マタ イツデモオイデ

Kanji
マジックを回復してあげよう。またいつでもおいで。
English
I will restore your magic. Come again anytime.

Men

Japanese
チョット イソグンデナ アバヨ
Kanji
ちょっと急ぐんでな。あばよ。
English
I'm in a bit of a hurry. See ya.

Women

Japanese
コンニチワ
English
Hello.
  • The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.

Old Women

Japanese
ハイハイ コンニチワ
English
Hi hi, hello.

Women

Japanese
シラナイワ ゴメンネ
Kanji
知らないわ。ごめんね。
English
I don't know, sorry.

Various Town Dialogue - Eastern Hyrule[edit]

Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"

Japanese
イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ!
Kanji
今のお前には教えてやれない!
English
I can't teach you anything now.
  • 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
  • ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)

Women - when you restore your life

Japanese
・・・・・アア! イキカエッタ
Kanji
・・・・・ああ! 生き返った。
English
Oh! I've come back to life.

Old Women - when you restore your magic

Japanese
ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ
Kanji
どうだい! あたしの特製の薬だよ。
English
What do you think? It's my special medicine.

Women

Japanese
マチヲ スクッテ!
Kanji
町を救って!
English
Save the town please!

Men

Japanese
オレハ ナニモ シランヨ
Kanji
俺は何も知らんよ。
English
I don't know anything.

Women

Japanese
チカラニ ナレナイワ
Kanji
力になれないわ。
English
I can't help you.
  • 力になる means 助ける (たすける - to help someone)

Old Women

Japanese
ハイラルヲ オスクイクダサレ
Kanji
ハイラルをお救い下され。
English
Please save Hyrule.