Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures/ja-en"
m (→Intro: rm space after maru) |
m (my mistake; this is indeed often kanji for some reason) |
||
(19 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{translation-warning|Japanese|English}} | |
+ | {{kanjified}} | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | |< | + | |あるひのこと・・・バスターバニーは いえで くつろいで テレビをみていた<br /> |
− | + | すると・・・ | |
− | + | |或る日の事・・・バスター・バニーは家で寛いでテレビを見ていた。すると・・・ | |
− | すると・・・ | ||
− | | | ||
|One day... Buster Bunny was relaxing at home watching TV when...}} | |One day... Buster Bunny was relaxing at home watching TV when...}} | ||
ある [noun] is a common idiom for "a certain [noun]", literally "a [noun] that exists". ある日 is thus literally "(On) a certain (unspecified) day". It's used where you'd see "One day," in English. | ある [noun] is a common idiom for "a certain [noun]", literally "a [noun] that exists". ある日 is thus literally "(On) a certain (unspecified) day". It's used where you'd see "One day," in English. | ||
Line 13: | Line 12: | ||
すると is an idiom meaning "whereupon" or "thereupon". It can be seen as a conjunction, though it's just する followed by conditional と. | すると is an idiom meaning "whereupon" or "thereupon". It can be seen as a conjunction, though it's just する followed by conditional と. | ||
− | + | {{todo|Comment on のこと.}} | |
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |とつぜん テレビに モンタナ マックスのかおが あらわれた |
− | |||
− | |||
|突然テレビにモンタナ・マックスの顔が現れた。 | |突然テレビにモンタナ・マックスの顔が現れた。 | ||
|suddenly, Montana Max's face appeared on the TV.}} | |suddenly, Montana Max's face appeared on the TV.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |「ヘイ バニー! バブスバニーは おれが あずかったぞ!」 |
− | |||
− | |||
|「ヘイ、バニー! バブス・バニーは俺が預かったぞ!」 | |「ヘイ、バニー! バブス・バニーは俺が預かったぞ!」 | ||
|"Hey, Bunny! I've got Babs Bunny in my custody!"}} | |"Hey, Bunny! I've got Babs Bunny in my custody!"}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |「バスター たすけて! たすけて! たすけて! たすけて!」 |
− | |||
− | |||
|「バスター! 助けて! 助けて! 助けて! 助けて!」 | |「バスター! 助けて! 助けて! 助けて! 助けて!」 | ||
|"Buster! Help! Help! Help! Help!"}} | |"Buster! Help! Help! Help! Help!"}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |「ごらんのとおりだ! くやしかったら ここまで たすけにくるんだな! ハッハッハッハッ・・・」 |
− | |||
− | |||
− | |||
|「ご覧の通りだ! 悔しかったらここまで助けに来るんだな! ハッハッハッハッ・・・」 | |「ご覧の通りだ! 悔しかったらここまで助けに来るんだな! ハッハッハッハッ・・・」 | ||
− | |"It is as you see! If you regret this, | + | |"It is as you see! If you regret this, come over here to rescue her! Ha ha ha ha..."}} |
This translation is very awkward -- Monty would never talk that way -- but it helps illustrate the Japanese wording. | This translation is very awkward -- Monty would never talk that way -- but it helps illustrate the Japanese wording. | ||
− | {{ | + | The んだ here indicates a command rather than an explanation. |
− | | | + | |
− | + | {{ja-k-en | |
− | + | |「たいへんだ! いそいでたすけなくちゃ バブスがあぶない!!」 | |
|「大変だ! 急いで助けなくちゃバブスが危ない!!」 | |「大変だ! 急いで助けなくちゃバブスが危ない!!」 | ||
|"This is terrible! If I don't hurry and rescue Babs, she'll be in danger!"}} | |"This is terrible! If I don't hurry and rescue Babs, she'll be in danger!"}} | ||
Line 54: | Line 44: | ||
== Select a character == | == Select a character == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |ハイ シャーリー・ザ・ルーンよ わたしは よげんしゃなの |
− | + | |ハイ、シャーリー・ザ・ルーンよ。私は預言者なの。 | |
− | | | ||
|Hi, I'm Shirley the Loon. I'm a fortune-teller.}} | |Hi, I'm Shirley the Loon. I'm a fortune-teller.}} | ||
だ becomes な before explanatory の. | だ becomes な before explanatory の. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |あなたのパートナーを 3にんの なかから えらんでね |
− | + | |貴方のパートナーを3人の中から選んでね。 | |
− | | | ||
|Choose your partner from among these three.}} | |Choose your partner from among these three.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |パッドでえらんで (A)ボタンでけっていよ |
− | |||
|パッドで選んで(A)ボタンで決定よ。 | |パッドで選んで(A)ボタンで決定よ。 | ||
|Choose with the D-pad, then press the A button to decide.}} | |Choose with the D-pad, then press the A button to decide.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |つぎのエリアは [name]を つれていくといいわよ |
− | [name] | ||
− | |||
|次のエリアは[name]を連れて行くといいわよ。 | |次のエリアは[name]を連れて行くといいわよ。 | ||
|For the next area, it would be good to take [name] with you.}} | |For the next area, it would be good to take [name] with you.}} | ||
+ | This is a very common way to express the idea that you "should" do something. The Japanese don't like explicitly telling somebody that they have an obligation, even a mild one, to do something, so instead they tend to say "It would be good if..." | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |じゃあ またね |
|Well, see ya.}} | |Well, see ya.}} | ||
== Hamton == | == Hamton == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |やあ ぼくはハムトン |
|やあ、僕はハムトン。 | |やあ、僕はハムトン。 | ||
|Hi, I'm Hamton.}} | |Hi, I'm Hamton.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |きみがもってきた にんじん 30ぽんでのこりすうを ひとり ふやしてあげるよ |
− | + | |君の持ってきた人参30本で残り数を一人増やして上げるよ。 | |
− | + | |For [every] 30 carrots you brought with you, I will increase your number [of lives] remaining by one man.}} | |
− | | | ||
− | |For 30 | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |それじゃ いくつあるのか かぞえてみるね |
− | + | |それじゃいくつ有るのか数えてみるね。 | |
− | | | ||
|Well then, I'll count how many there are.}} | |Well then, I'll count how many there are.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |・・・・・ざんねんだけど ちょっと にんじんが すくなっかったみたいだね |
− | + | |・・・・・残念だけど、ちょっと人参が少なかったみたいだね。 | |
− | |||
− | | | ||
|...I'm sorry, but it seems there were too few carrots.}} | |...I'm sorry, but it seems there were too few carrots.}} | ||
みたい = to seem; similar. Do not confuse with 見たい. | みたい = to seem; similar. Do not confuse with 見たい. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |もっと たくさんあつめて また あいにきてね |
− | + | |もっと沢山集めて又会いに来てね。 | |
− | | | ||
|Collect a whole bunch more and come see me again.}} | |Collect a whole bunch more and come see me again.}} | ||
− | + | 会 is meet as in "meeting someone"; 合 is meet as in "fit, go together, meet a standard". | |
− | |||
== Ending == | == Ending == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |・・・・・モンタナは バスターたちに こらしめられ・・・ |
− | + | |・・・・・モンタナはバスター達に懲らしめられ・・・ | |
− | |||
− | | | ||
|Montana was taught a lesson by Buster and friends, and...}} | |Montana was taught a lesson by Buster and friends, and...}} | ||
− | 懲らしめられ | + | The form 懲らしめられ (連用形) is usually used to connect multiple sentences, here intentionally used to create and open sentence that is continued below "chastise/punish...". Contrasting with 懲らしめられて, the connection established by this form is more loose. |
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |バスターたちの かつやくで バブスはぶじに たすけだされた |
− | + | |バスター達の活躍でバブスは無事に助け出された。 | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|through the effort of Buster and friends, Babs was safely helped out of trouble.}} | |through the effort of Buster and friends, Babs was safely helped out of trouble.}} | ||
活躍 means "impressive efforts/achievements". | 活躍 means "impressive efforts/achievements". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | | | + | |こうして ようきで ゆかいな アクミ エイカーズにもどり バスターたちにも たのしい せいかつがもどってきたのだ |
− | + | |こうして陽気で愉快なアクミ・エイカーズに戻り,バスター達にも楽しい生活が戻ってきたのだ。 | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|Thus Buster and friends returned to cheerful, happy Acme Acres, and an enjoyable life returned to them.}} | |Thus Buster and friends returned to cheerful, happy Acme Acres, and an enjoyable life returned to them.}} | ||
− | 戻り | + | 戻り: See two sentence above. |
− | {{ | + | {{ja-k-en |
− | |< | + | |・・・・・・・・・ということで<br /> |
− | お・し・ま・い!! | + | お・し・ま・い!! |
+ | |………ということで、お仕舞い!! | ||
|And so, it's THE END!}} | |And so, it's THE END!}} | ||
− | ということで means "accordingly". | + | ということで means "accordingly, with that". |
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Latest revision as of 06:24, 27 September 2012
Intro[edit]
すると・・・
ある [noun] is a common idiom for "a certain [noun]", literally "a [noun] that exists". ある日 is thus literally "(On) a certain (unspecified) day". It's used where you'd see "One day," in English.
すると is an idiom meaning "whereupon" or "thereupon". It can be seen as a conjunction, though it's just する followed by conditional と.
TODO — Comment on のこと.
This translation is very awkward -- Monty would never talk that way -- but it helps illustrate the Japanese wording.
The んだ here indicates a command rather than an explanation.
助けなくちゃ = 助けなくては, a conditional construction.
Select a character[edit]
だ becomes な before explanatory の.
This is a very common way to express the idea that you "should" do something. The Japanese don't like explicitly telling somebody that they have an obligation, even a mild one, to do something, so instead they tend to say "It would be good if..."
Hamton[edit]
みたい = to seem; similar. Do not confuse with 見たい.
会 is meet as in "meeting someone"; 合 is meet as in "fit, go together, meet a standard".
Ending[edit]
The form 懲らしめられ (連用形) is usually used to connect multiple sentences, here intentionally used to create and open sentence that is continued below "chastise/punish...". Contrasting with 懲らしめられて, the connection established by this form is more loose.
活躍 means "impressive efforts/achievements".
戻り: See two sentence above.
お・し・ま・い!!
ということで means "accordingly, with that".