Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"
Line 68: | Line 68: | ||
待ってる = 待っている | 待ってる = 待っている | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Ride menu == | ||
+ | {{translate2|Japanese|English | ||
+ | |<pre>さあ どれにするの?</pre> | ||
+ | |Well, which will you ride?}} | ||
+ | |||
+ | {{translate2|Japanese|English | ||
+ | |<pre>ジェットコースター だよ</pre> | ||
+ | |That's the Jet Coaster.}} | ||
+ | |||
+ | {{translate2|Japanese|English | ||
+ | |<pre>ショッキングカート だよ</pre> | ||
+ | |These are the Bumper Cars.}} | ||
+ | Literally "shocking carts". | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>きかんしゃ だよ</pre> | ||
+ | |機関車だよ。 | ||
+ | |This is the locomotive.}} | ||
+ | This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 for an electric train and 列車 for any other train. | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>きゅうりゅうすべり だよ</pre> | ||
+ | |急流すべりだよ。 | ||
+ | |These are the slippery rapids.}} | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>なぞのおしろ だよ</pre> | ||
+ | |なぞのお城だよ。 | ||
+ | |This is the mysterious castle.}} | ||
+ | This could also be read "Castle of Mystery". | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>チケット売り場 だよ</pre> | ||
+ | |This is the ticket booth.}} | ||
+ | 売り場 literally means "selling place". | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>またあとであおうね</pre> | ||
+ | |また後で会おうね。 | ||
+ | |We'll meet again later.}} |
Revision as of 08:51, 29 September 2010
This game's text was originally in kana only. Kanji have been provided in case they would be of interest.
Intro
ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
みんなが そのわだいでもちきいのなか
バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
TODO - clarify role of きていた.
やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! なぞの おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
There is an implied だ at the end of the sentence.
「ふっふっふっ」
「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
で = te form of だ
待ってる = 待っている
さあ どれにするの?
ジェットコースター だよ
ショッキングカート だよ
Literally "shocking carts".
きかんしゃ だよ
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 for an electric train and 列車 for any other train.
きゅうりゅうすべり だよ
なぞのおしろ だよ
This could also be read "Castle of Mystery".
チケット売り場 だよ
売り場 literally means "selling place".
またあとであおうね