Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
m (→Dizzy full: space) |
(using new templates) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
== Options screen == | == Options screen == | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|Bボタンで タイトルに もどるよ | |Bボタンで タイトルに もどるよ | ||
|Bボタンでタイトルに戻るよ。 | |Bボタンでタイトルに戻るよ。 | ||
Line 8: | Line 8: | ||
=== Difficulty level === | === Difficulty level === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|ひょうじゅんモード | |ひょうじゅんモード | ||
|標準モード | |標準モード | ||
|Normal mode}} | |Normal mode}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|おこさまモード | |おこさまモード | ||
|お子様モード | |お子様モード | ||
Line 19: | Line 19: | ||
=== Control === | === Control === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|つかわない | |つかわない | ||
|使わない | |使わない | ||
Line 25: | Line 25: | ||
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it". | The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it". | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|ジャンプ | |ジャンプ | ||
|Jump}} | |Jump}} | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|ドロップキック | |ドロップキック | ||
|Drop kick}} | |Drop kick}} | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|ダッシュ | |ダッシュ | ||
|Dash}} | |Dash}} | ||
=== Sound mode === | === Sound mode === | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|ステレオ | |ステレオ | ||
|Stereo}} | |Stereo}} | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|モノラル | |モノラル | ||
|Monaural}} | |Monaural}} | ||
== Acme Looniversity == | == Acme Looniversity == | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>やあ! タイニートゥーンの | |<pre>やあ! タイニートゥーンの | ||
せかいへ ようこそ!! | せかいへ ようこそ!! | ||
Line 56: | Line 56: | ||
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji. | 僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji. | ||
− | {{ | + | {{jp-en |
|あたし、バブスバニー。 | |あたし、バブスバニー。 | ||
|I'm Babs Bunny.}} | |I'm Babs Bunny.}} | ||
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine. | あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>これから タイニートゥーンの | |<pre>これから タイニートゥーンの | ||
いろんな せかいを、 ボクと | いろんな せかいを、 ボクと | ||
Line 69: | Line 69: | ||
'''TODO''' - clarify role of これから | '''TODO''' - clarify role of これから | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>まずは あたしたちの がっこう、 | |<pre>まずは あたしたちの がっこう、 | ||
ルーニーバーシティーからね。</pre> | ルーニーバーシティーからね。</pre> | ||
Line 75: | Line 75: | ||
|Starting from our school, the Looniversity.}} | |Starting from our school, the Looniversity.}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ここには ゆかいな | |<pre>ここには ゆかいな | ||
なかまたちが いっぱい。</pre> | なかまたちが いっぱい。</pre> | ||
Line 82: | Line 82: | ||
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]'''で'''いっぱい, not が; here it just means "many". | It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]'''で'''いっぱい, not が; here it just means "many". | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>いっけない! じゅぎょうが | |<pre>いっけない! じゅぎょうが | ||
はじまっちゃうよ!!</pre> | はじまっちゃうよ!!</pre> | ||
Line 91: | Line 91: | ||
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class! | 始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class! | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>バスター!! | |<pre>バスター!! | ||
こうしゃのなかは、 にげだした | こうしゃのなかは、 にげだした | ||
Line 101: | Line 101: | ||
=== Kitchen crisis === | === Kitchen crisis === | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>たいへんだよ バスター!! | |<pre>たいへんだよ バスター!! | ||
ディジーが キッチンで | ディジーが キッチンで | ||
Line 111: | Line 111: | ||
んだ = のだ. This indicates an explanation. | んだ = のだ. This indicates an explanation. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>このままじゃ おひるが なにも | |<pre>このままじゃ おひるが なにも | ||
だへれなく なっちゃうよ。</pre> | だへれなく なっちゃうよ。</pre> | ||
Line 124: | Line 124: | ||
なっちゃう = なってしまう | なっちゃう = なってしまう | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>でも ちからずくで | |<pre>でも ちからずくで | ||
なんとかなる | なんとかなる | ||
Line 131: | Line 131: | ||
|???}} | |???}} | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ディジーは くいしんぼだから、 | |<pre>ディジーは くいしんぼだから、 | ||
なにか たべさせてやれば | なにか たべさせてやれば | ||
Line 141: | Line 141: | ||
'''TODO''' - clarify role of やる (やれば). | '''TODO''' - clarify role of やる (やれば). | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>よーし まかせとけ!!</pre> | |<pre>よーし まかせとけ!!</pre> | ||
|よーし任せとけ!! | |よーし任せとけ!! | ||
Line 150: | Line 150: | ||
== Dizzy full == | == Dizzy full == | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>ディジー | |<pre>ディジー | ||
もう おなか いっぱい! | もう おなか いっぱい! | ||
Line 158: | Line 158: | ||
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) | Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>さあ ハムトン | |<pre>さあ ハムトン | ||
もう だいじょうぶ。 | もう だいじょうぶ。 | ||
Line 166: | Line 166: | ||
'''TODO''' - clarify/verify role of ヤツ. | '''TODO''' - clarify/verify role of ヤツ. | ||
− | {{ | + | {{jp-k-en |
|<pre>けっきょく キッチンのたべもの、 | |<pre>けっきょく キッチンのたべもの、 | ||
ぜんぶ | ぜんぶ |
Revision as of 14:01, 30 September 2010
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
TODO - clarify role of これから
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。
してる = している
んだ = のだ. This indicates an explanation.
このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。
ディジーは くいしんぼだから、 なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
TODO - clarify role of やる (やれば).
よーし まかせとけ!!
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then".
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ!
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
けっきょく キッチンのたべもの、 ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる).