Difference between revisions of "Mega Man 3/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (jp->ja)
Line 45: Line 45:
 
|ナンバー・008 エレキマン<br />
 
|ナンバー・008 エレキマン<br />
 
{{gloss|原子力|げんしりょく nuclear power}}{{gloss|エネルギー|energy}}の {{gloss|せいぎょ|制御 control}}ロボット<br />
 
{{gloss|原子力|げんしりょく nuclear power}}{{gloss|エネルギー|energy}}の {{gloss|せいぎょ|制御 control}}ロボット<br />
{{gloss|すばやさ|speediness, promptness}}に {{gloss|たけている|長けている}}
+
{{gloss|すばやさ|speed}}に {{gloss|たけている|長けている}}
|No. 008, Elec Man &mdash; nuclear power control robot, excelling in efficiency}}
+
|No. 008, Elec Man &mdash; nuclear power control robot. Excels in speed.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 52: Line 52:
 
{{gloss|はいきぶつ|廃棄物 waste, garbage}} {{gloss|しょりよう|処理用 disposal}}ロボット<br />
 
{{gloss|はいきぶつ|廃棄物 waste, garbage}} {{gloss|しょりよう|処理用 disposal}}ロボット<br />
 
{{gloss|炎|ほのお flame}}で {{gloss|なんでも|anything}}{{gloss|とかしてしまう|溶かしてしまう melt/dissolve thoroughly}}
 
{{gloss|炎|ほのお flame}}で {{gloss|なんでも|anything}}{{gloss|とかしてしまう|溶かしてしまう melt/dissolve thoroughly}}
|No. 007, Fire Man &mdash; garbage disposal robot, dissolves anything with flames}}
+
|No. 007, Fire Man &mdash; garbage disposal robot. Dissolves anything with flames.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 58: Line 58:
 
{{gloss|かいたく|開拓 path-clearing}}{{gloss|作業|さぎょう work}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br />
 
{{gloss|かいたく|開拓 path-clearing}}{{gloss|作業|さぎょう work}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br />
 
{{gloss|巨大|きょだい gigantic}}な {{gloss|ばくだん|爆弾 bomb}}を {{gloss|つかいこなす|使いこなす master/have mastered use of}}
 
{{gloss|巨大|きょだい gigantic}}な {{gloss|ばくだん|爆弾 bomb}}を {{gloss|つかいこなす|使いこなす master/have mastered use of}}
|No. 006, Bomber Man &mdash; path-clearing robot, has mastered use of giant bombs}}
+
|No. 006, Bomber Man &mdash; path-clearing robot. Has mastered use of giant bombs.}}
{{todo|Best translation of 開拓}}
+
* {{todo|Best translation of 開拓. It's possible it's just intended to refer to land reclamation.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ナンバー・005 アイスマン<br />
 
|ナンバー・005 アイスマン<br />
 
{{gloss|なんきょく|南極 South Pole, Antarctica}}{{gloss|大陸|たいりく continent}}{{gloss|用|よう for purpose of}} {{gloss|たんさ|探査 investigation}}ロボット<br />
 
{{gloss|なんきょく|南極 South Pole, Antarctica}}{{gloss|大陸|たいりく continent}}{{gloss|用|よう for purpose of}} {{gloss|たんさ|探査 investigation}}ロボット<br />
{{gloss|たいき|待機 alert}}{{gloss|ゆう力|???}}が{{gloss|たかい|高い high}}
+
{{gloss|たいきゅう力|耐久力 (たいきゅうりょく) stamina/durability}}が{{gloss|たかい|高い high}}
|}}
+
|No. 005, Ice Man &mdash; Antarctica investigation robot. Has high durability.}}
 +
* たいきゅう力 was misspelled in the game as たいきゆう力.
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
|ナンバー・004 ガッシマン<br />
+
|ナンバー・004 ガッツマン<br />
 
とちかいたく作業用ロボット<br />
 
とちかいたく作業用ロボット<br />
 
超合金せい
 
超合金せい
|}}
+
|No. 004, Guts Man &mdash; Land reclamation work robot. Made with super alloy.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 77: Line 78:
 
木材ばっさい用ロボット<br />
 
木材ばっさい用ロボット<br />
 
あくてんこうに つよく設計した
 
あくてんこうに つよく設計した
|}}
+
|No. 003, Cut Man &mdash; timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.}}
 +
* Literally "I designed him strongly".
 +
* Dr. Light must be speaking the line. "He was built tough..." would not be a literal translation because the verb is active, not passive.
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ナンバー・002 ロールちゃん<br />
 
|ナンバー・002 ロールちゃん<br />
 
かてい用ロボット<br />
 
かてい用ロボット<br />
ロックとはまるできょう だいのようである
+
ロックとはまるできょうだいのようである
|}}
+
|No. 002, Roll &mdash; domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
 
|ナンバー・001 ロックマン<br />
 
|ナンバー・001 ロックマン<br />
 
かてい用ロボット<br />
 
かてい用ロボット<br />
ロックを平和のために改造した 心がいたむ
+
ロックを平和のために改造した<br />
|}}
+
心がいたむ
 +
|No. 001, Rock &mdash; domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.}}
  
 
{{ja-en
 
{{ja-en
Line 95: Line 99:
 
試作ロボット<br />
 
試作ロボット<br />
 
どうりょくかいろ ていしちょくぜんに ゆくえふめい
 
どうりょくかいろ ていしちょくぜんに ゆくえふめい
|}}
+
|No. 000, Blues &mdash; prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.}}
  
 
[[Category:ja-en]]
 
[[Category:ja-en]]

Revision as of 08:52, 22 February 2012

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Game title

Japanese
Rockman 3 Dr.ワイリーの最期!?
English
Rockman 3: The End of Dr. Wily!?

Dr. Wily's fortress

Dr. Light

Japanese
たいへんじゃ! ロックから さいごの エネルギーを うけとると すぐに・・・
English
Oh no! Right when we received the final energy from you...

It isn't unusual to use the third person to refer to the listener in Japanese. In fact, it's typically the most polite way to say "you".

Japanese
ワイリーが・・・ワイリーのやつが・・・ガンマをうばって・・・
English
Wily... that darn Wily... stole Gamma!

Ending

Break Man

Japanese
ワイリーはかせは・・・ だめだ まにあわない
English
Dr. Wily... oh no, I'm too late!

Narrator

Japanese
エピローグ
English
Epilogue

Dr. Light

Japanese
おおロック きがついたか? わししらぬに だれかおまえはこびこんだじゃ
English
Oh, Rock, are you awake? Somebody carried you in while I was unaware.
Japanese
しかし・・・いったいだれが・・・
English
But... who the heck [did it]...?
Japanese
この くちぶえは・・・ ブルース
English
This whistle is... it was Blues!

Robot descriptions

Japanese
Dr.ライト ナンバーズ ロボット データファイル
English
Dr. Light's numbers robot data file
Japanese
ナンバー・008 エレキマン

原子力エネルギーの せいぎょロボット
すばやさに たけている

English
No. 008, Elec Man — nuclear power control robot. Excels in speed.
Japanese
ナンバー・007 ファイャーマン

はいきぶつ しょりようロボット
で なんでもとかしてしまう

English
No. 007, Fire Man — garbage disposal robot. Dissolves anything with flames.
Japanese
ナンバー・006 ボンバーマン

かいたく作業ロボット
巨大な ばくだんを つかいこなす

English
No. 006, Bomber Man — path-clearing robot. Has mastered use of giant bombs.
  • TODO — Best translation of 開拓. It's possible it's just intended to refer to land reclamation.
Japanese
ナンバー・005 アイスマン

なんきょく大陸 たんさロボット
たいきゅう力たかい

English
No. 005, Ice Man — Antarctica investigation robot. Has high durability.
  • たいきゅう力 was misspelled in the game as たいきゆう力.
Japanese
ナンバー・004 ガッツマン

とちかいたく作業用ロボット
超合金せい

English
No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.
Japanese
ナンバー・003 カットマン

木材ばっさい用ロボット
あくてんこうに つよく設計した

English
No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.
  • Literally "I designed him strongly".
  • Dr. Light must be speaking the line. "He was built tough..." would not be a literal translation because the verb is active, not passive.
Japanese
ナンバー・002 ロールちゃん

かてい用ロボット
ロックとはまるできょうだいのようである

English
No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.
Japanese
ナンバー・001 ロックマン

かてい用ロボット
ロックを平和のために改造した
心がいたむ

English
No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.
Japanese
ナンバー・000 ブルース

試作ロボット
どうりょくかいろ ていしちょくぜんに ゆくえふめい

English
No. 000, Blues — prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.