Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures/ja-en"
(→Intro) |
(→Intro: rm pre tags) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Intro == | == Intro == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |あるひのこと・・・バスターバニーは いえで くつろいで テレビをみていた |
− | + | すると・・・ | |
− | |||
− | すると・・・ | ||
|ある日のこと・・・バスター・バニーは家で寛いでテレビをみていた。すると・・・ | |ある日のこと・・・バスター・バニーは家で寛いでテレビをみていた。すると・・・ | ||
|One day... Buster Bunny was relaxing at home watching TV when...}} | |One day... Buster Bunny was relaxing at home watching TV when...}} | ||
Line 17: | Line 15: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |とつぜん テレビに モンタナ マックスのかおが あらわれた |
− | |||
− | |||
|突然テレビにモンタナ・マックスの顔が現れた。 | |突然テレビにモンタナ・マックスの顔が現れた。 | ||
|suddenly, Montana Max's face appeared on the TV.}} | |suddenly, Montana Max's face appeared on the TV.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |「ヘイ バニー! バブスバニーは おれが あずかったぞ!」 |
− | |||
− | |||
|「ヘイ、バニー! バブス・バニーは俺が預かったぞ!」 | |「ヘイ、バニー! バブス・バニーは俺が預かったぞ!」 | ||
|"Hey, Bunny! I've got Babs Bunny in my custody!"}} | |"Hey, Bunny! I've got Babs Bunny in my custody!"}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |「バスター たすけて! たすけて! たすけて! たすけて!」 |
− | |||
− | |||
|「バスター! 助けて! 助けて! 助けて! 助けて!」 | |「バスター! 助けて! 助けて! 助けて! 助けて!」 | ||
|"Buster! Help! Help! Help! Help!"}} | |"Buster! Help! Help! Help! Help!"}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |「ごらんのとおりだ! くやしかったら ここまで たすけにくるんだな! ハッハッハッハッ・・・」 |
− | |||
− | |||
− | |||
|「ご覧の通りだ! 悔しかったらここまで助けに来るんだな! ハッハッハッハッ・・・」 | |「ご覧の通りだ! 悔しかったらここまで助けに来るんだな! ハッハッハッハッ・・・」 | ||
|"It is as you see! If you regret this, come over here to rescue her! Ha ha ha ha..."}} | |"It is as you see! If you regret this, come over here to rescue her! Ha ha ha ha..."}} | ||
Line 49: | Line 38: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |「たいへんだ! いそいでたすけなくちゃ バブスがあぶない!!」 |
− | |||
− | |||
|「大変だ! 急いで助けなくちゃバブスが危ない!!」 | |「大変だ! 急いで助けなくちゃバブスが危ない!!」 | ||
|"This is terrible! If I don't hurry and rescue Babs, she'll be in danger!"}} | |"This is terrible! If I don't hurry and rescue Babs, she'll be in danger!"}} |
Revision as of 18:00, 10 October 2010
Intro
すると・・・
ある [noun] is a common idiom for "a certain [noun]", literally "a [noun] that exists". ある日 is thus literally "(On) a certain (unspecified) day". It's used where you'd see "One day," in English.
すると is an idiom meaning "whereupon" or "thereupon". It can be seen as a conjunction, though it's just する followed by conditional と.
TODO - comment on のこと.
This translation is very awkward -- Monty would never talk that way -- but it helps illustrate the Japanese wording.
The んだ here indicates a command rather than an explanation.
助けなくちゃ = 助けなくては, a conditional construction.
Select a character
ハイ シャーリー・ザ・ルーンよ わたしは よげんしゃなの
だ becomes な before explanatory の.
あなたのパートナーを 3にんの なかから えらんでね
パッドでえらんで (A)ボタンでけっていよ
つぎのエリアは [name]を つれていくといいわよ
じゃあ またね
Hamton
やあ ぼくはハムトン
きみがもってきた にんじん 30ぽんでのこりすうを ひとり ふやしてあげるよ
それじゃ いくつあるのか かぞえてみるね
・・・・・ざんねんだけど ちょっと にんじんが すくなっかったみたいだね
みたい = to seem; similar. Do not confuse with 見たい.
もっと たくさんあつめて また あいにきてね
TODO - 会いに or 合いに? This subject may merit discussion here, too.
Ending
・・・・・モンタナは バスター たちにこらしめられ・・・
懲らしめられ = 懲らしめられて, "chastise/punish and"
バスターたちの かつやくで バブスはぶじに たすけ だされた
活躍 means "impressive efforts/achievements".
こうして ようきで ゆかいな アクミ エイカーズにもどり バスターたちにも たのしい せいかつがもどってきたのだ
戻り = 戻って, "return and".
・・・・・・・・・ということで お・し・ま・い!!
ということで means "accordingly".