Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures 2: Trouble in Wackyland/ja-en"
Line 71: | Line 71: | ||
== Ride menu == | == Ride menu == | ||
{{translate2|Japanese|English | {{translate2|Japanese|English | ||
− | | | + | |さあ どれにするの? |
|Well then, which will you ride?}} | |Well then, which will you ride?}} | ||
'''TODO''' - the use of の here is curious. | '''TODO''' - the use of の here is curious. | ||
{{translate2|Japanese|English | {{translate2|Japanese|English | ||
− | | | + | |ジェットコースター だよ |
|That's the Jet Coaster.}} | |That's the Jet Coaster.}} | ||
Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want. | Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want. | ||
Line 83: | Line 83: | ||
{{translate2|Japanese|English | {{translate2|Japanese|English | ||
− | | | + | |ショッキングカート だよ |
|These are the Bumper Cars.}} | |These are the Bumper Cars.}} | ||
Literally "shocking carts". | Literally "shocking carts". | ||
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
− | | | + | |きかんしゃ だよ |
|機関車だよ。 | |機関車だよ。 | ||
|This is the locomotive.}} | |This is the locomotive.}} | ||
Line 94: | Line 94: | ||
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
− | | | + | |きゅうりゅうすべり だよ |
|急流すべりだよ。 | |急流すべりだよ。 | ||
|These are the slippery rapids.}} | |These are the slippery rapids.}} | ||
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
− | | | + | |なぞのおしろ だよ |
|なぞのお城だよ。 | |なぞのお城だよ。 | ||
|This is the mysterious castle.}} | |This is the mysterious castle.}} | ||
Line 105: | Line 105: | ||
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
− | | | + | |チケットうりば だよ |
|チケット売り場だよ。 | |チケット売り場だよ。 | ||
|This is the ticket booth.}} | |This is the ticket booth.}} | ||
Line 111: | Line 111: | ||
{{translate3|Japanese|Kanji|English | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
− | | | + | |またあとであおうね |
|また後で会おうね。 | |また後で会おうね。 | ||
|We'll meet again later.}} | |We'll meet again later.}} | ||
+ | |||
+ | == Ticket Booth == | ||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |チケットうりばにようこそ | ||
+ | |チケット売り場にようこそ! | ||
+ | |Welcome to the ticket booth!}} | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>ポイントをチケットと | ||
+ | こうかんしますね</pre> | ||
+ | |ポイントをチケットと交換しますね。 | ||
+ | |I will exchange your points.}} | ||
+ | '''TODO''' - role of と | ||
+ | |||
+ | {{translate3|Japanese|Kanji|English | ||
+ | |<pre>ざんねんだけど | ||
+ | ポイントがたりないわ</pre> | ||
+ | |残念だけど、ポイントが足りないわ。 | ||
+ | |Sorry, but there aren't enough points.}} | ||
+ | |||
+ | {{translate2|Japanese|English | ||
+ | |いつでもきてね | ||
+ | |Come any time.}} |
Revision as of 11:37, 30 September 2010
Intro
ここはみんながしってる アクミ・エイカーズ
あるひ まちはずれに きょだいな ゆうえんちが できあがった
みんなが そのわだいでもちきいのなか
バスター・バニーのいえに いっつうの てがみが おくられてきていた
TODO - clarify role of きていた.
やあバスター もうすぐおれさまのゆうえんちが かいえんすることになる そこで おまえを しょうたいしてやる
ことになる = "it has been arranged that..."; here we translated it as "is set to".
俺様 is an extremely haughty way to say "I" (roughly "my esteemed self"), quite fitting for Montana Max. He's clearly making little effort to disguise his identity.
~てやる = to do the favor of. Can be impolite; it's much safer to use ~てあげる, which is equivalent and usable in any social situation where you are doing a favor.
なかまも つれてこい きっとびっくりするぞ! なぞの おおがねもち より
より here means "from", i.e., who sent the letter.
バスターとなかまたちは てがみをよんで おおよろこび!
仲間たち is redundant; 仲間 would be sufficient. This could also have been written simply バスターたち.
There is an implied だ at the end of the sentence.
「ふっふっふっ」
「わなとしかけがいっぱいの ゆうえんちで おまえたちをまってるぞ!」
で = te form of だ
待ってる = 待っている
TODO - the use of の here is curious.
Since there's not much else going on in this sentence, and we're already talking about particles, this seems to be a good opportunity to point out that よ is often misunderstood. It doesn't merely mark emphasis, like an exclamation point, but in fact it indicates information the speaker hopes the listener will find useful, as if the sentence began with, "You might like to know...". For example, you wouldn't say いい映画よ for "this is a good movie" while you're watching it with somebody; the person you're watching with already knows whether it's a good movie or not. In that case you want ね, not よ. If, however, the listener has no opinion of the movie (or has low expectations), and you're trying to convince him to see it, いい映画よ is what you want.
Hence, よ is often used to indicate a correction or, as in this sentence, new information.
Literally "shocking carts".
This is not the most common way to say "train". Usually one would say 電車 (でんしゃ) for an electric train and 列車 (れっしゃ) for any other train.
This could also be read "Castle of Mystery".
売り場 literally means "selling place".
Ticket Booth
ポイントをチケットと こうかんしますね
TODO - role of と
ざんねんだけど ポイントがたりないわ