Difference between revisions of "Caesars Palace/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (Reverted edits by 37.59.80.67 (talk) to last revision by Jcdietz03)
 
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
{{kanjified}}
 
  
 
== Entering casino ==
 
== Entering casino ==
{{jp-k-en
+
{{ja-en
|シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう。
+
|シーザーズ・パレス{{gloss|へ ようこそ|welcome to (へ {{=}} e)}}! あなたには、{{gloss|$1000|せんドル}}のクレジットが あります。 {{gloss|いま|今 now}} チップを {{gloss|おもちしましょう|お持ちしましょう I shall bring [hum.]}}。
|
+
|Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.}}
|}}
+
お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-en
|チップをせいさん するときは、また こちらへ どうぞ。 では、ごゆっくり おたのしみください。
+
|チップを{{gloss|せいさん する|清算する turn into cash}}{{gloss|とき|when}}は、{{gloss|また|again}} {{gloss|こちらへ|over here (へ {{=}} e)}}{{gloss|どうぞ|go ahead [and do smth.]}}。 {{gloss|では|well then}}、{{gloss|ごゆっくり|at your leisure [hon.]}} {{gloss|おたのしみください|お楽しみください please enjoy [hon.]}}。
|
+
|When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.}}
|}}
+
The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
 +
 
 +
お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
  
 
== Cashing out ==
 
== Cashing out ==
{{jp-k-en
+
{{ja-en
|チップの せいさんをしますか?
+
|チップの {{gloss|せいさん|清算 turning into cash}}をしますか?
|
+
|Will you exchange your chips?}}
|}}
 
  
What you get if you say "yes" depends on how much money you have:
+
What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
{{jp-k-en
+
{{ja-en
|ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。
+
|ドアマンに タクシーを {{gloss|よばせましょう|呼ばせましょう cause to call}}。 {{gloss|また|again}} {{gloss|ぜひ|surely}} {{gloss|ちかいうちに|近いうちに before long}} {{gloss|わたしども|our [business]}}のカジノへ {{gloss|どうぞ|go ahead [and come]}}。
|
+
|Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.}}
|}}
 
  
{{jp-k-en
+
If you have $5000 or more:
|おめでとう ございます。 あなたのために、おくるまを、ごようい さえましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください。
+
{{ja-en
|
+
|おめでとう ございます。 あなたの{{gloss|ために|for the sake of}}、{{gloss|おくるま|お車 car [hon.]}}を、{{gloss|ごようい されましょう|ご用意されましょう cause to be prepared}}。 {{gloss|また|again}}{{gloss|ぜひ|surely}} {{gloss|ちかいうちに|近いうちに before long}} {{gloss|いらしてください|please come [hon.]}}。
|}}
+
|Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.}}
 +
 
 +
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.
  
 
== Went broke ==
 
== Went broke ==
{{jp-k-en
+
{{ja-en
|どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう。
+
|どうも {{gloss|つきに|尽きに running out}} {{gloss|みはなされている|見放されている caused to give up}} {{gloss|よう|it seems [attaches to verb]}}ですか? ドアマンに {{gloss|そうげい バス|送迎バス shuttle bus}}まで、{{gloss|あんない されましょう|案内されましょう|be guided}}。
|
+
|It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.}}
|}}
+
どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".
 +
 
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 07:41, 26 June 2012

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Entering casino[edit]

Japanese
シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう
English
Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.

お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.

Japanese
チップをせいさん するときは、また こちらへどうぞ。 ではごゆっくり おたのしみください
English
When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.

The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.

お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.

Cashing out[edit]

Japanese
チップの せいさんをしますか?
English
Will you exchange your chips?

What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:

Japanese
ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ
English
Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.

If you have $5000 or more:

Japanese
おめでとう ございます。 あなたのためにおくるまを、ごようい されましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください
English
Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.

You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.

Went broke[edit]

Japanese
どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう
English
It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.

どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".