Difference between revisions of "Lupin III: Pandora no Isan/Script dump"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (Reverted edits by 37.59.80.67 (talk) to last revision by Furrykef)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
This was originally made by [http://www.foxhack.net/ Kitsune Sniper] for his ROM translation project. Some of this translation was done by Akujin, Eien Ni Hen, satsu, and filler. Placed under CC-by-SA 3.0 with permission.
+
This was originally made by [http://www.foxhack.net/ Kitsune Sniper] for his ROM translation project. Some of this translation was done by Akujin, Eien Ni Hen, satsu, and filler. Used with Kitsune Sniper's permission.
  
 
== Script dump ==
 
== Script dump ==

Latest revision as of 07:43, 26 June 2012

This was originally made by Kitsune Sniper for his ROM translation project. Some of this translation was done by Akujin, Eien Ni Hen, satsu, and filler. Used with Kitsune Sniper's permission.

Script dump[edit]

Here are all of the names that appear in the dump and how I romanized them:

ルパン三 世		Lupin the 3rd
じげん だいすけ		Daisuke Jigen
ぜにがた けいぶ		Inspector (Detective) Zenigata
いしかわ ごえもん	Goemon Ishikawa
みね ふじこ		Fujiko Mine
クラリス		Clarice

ハルク			Hulk
きむ			Kim

りゃん			Lian
い-			Yi
さん			San
す-			Suu

ラルド			Rald

***************************************************************************

おじさま こわいわ!!
だれかに さらわれて しまったの
まわりは くらくて よくわからないけれど
どこかの おやしき みたい・・・・
おじさま はやく たすけて・・・・・・・・・/
I'm scared!!
I've been kidnapped by somebody.
It's really dark, and I can't tell where I am.
It looks like some kind of mansion....
Please, hurry and rescue me...!

 おれのなは ルパン三 世
かの なだかき かいとうルパンの まごだ。
じぶんで いうのも なんだが ねらった えものは
かならずうばう しんしゅつきボつの おおどろボう
それが このおれ ルパン三 世。/
My name is Lupin the 3rd.
I'm the grandson of the famous phantom thief Lupin.
If you're looking for an elusive master thief that
can steal anything, that's me, Lupin the 3rd.


 じげん だいすけ
おれの あいボう
はやうち 0.3びょうの ク-ルな ガンマン。
そのうえ ぎりがたく たよりになる おとこ。/
 Taisuke Jigen
My good friend.
A cool gunman who can draw and fire in .3 seconds.
He's an honorable and dependable man.

 十三 だいめ いしかわ ごえもん
おおどろボう いしかわ ごえもんの まつえい
なんでも まっぷたつに してしまう
おこらせると こわい おとこ。/
 Goemon Ishikawa the 13th.
Descendant of the great thief Goemon Ishikawa.
A frightening man when angered, he'll
slash anything right in half.


 ぜにがた けいぶ
けいしちょうの びんわん けいぶ。
おれを つかまえることを いきがいとする
おれの もっとも にがてな とっつぁんだ。/
 Inspector Zenigata
A skilled police inspector.
His one goal in life is to catch me.
He's my poor old pops.

//I'm not positive about the last line. It literally says something like:
//(He's) my really poor/disliked "tottsan"
//The only think I can think of is that "tottsan" is a corruption of "tou-chan" (father)

 なぞの おんな みね ふじこ
おんな とうぞくか? おんな スパイか?
この おれにも わからない なぞの おんな。/
 Mysterious woman, Fujiko Mine
Is she a thief? A spy?
Even I don't know the answer.

 クラリス*
おれの いのちの おんじん
なにものかに さらわれた かわいそうなこだ。
このこの ためなら なんでも やるぜ。/
 Clarice*
She saved my life once.
The poor child's been kidnapped by someone.
I'll do anything for her!

こんばんわ ルパンさま。/
Good evening, Lupin-sama.

このやしきでは つかまえた ぞくは
ヘやのなかに とじこめて おくのです。/
Captured people are locked in the rooms of
this mansion.

ハルクさまに あうのなら したヘ いくと
よろしいでしょう でも むずかしいですぞ/
You should go downstairs if you want to meet
vHulk-sama, but it'll be tough.

ハルクは、だれかに たのまれて むすめを
さらって きたんですって。/
I hear that Hulk kidnapped the girl for
someone else.

や-ね- ひげのばして ふけつ。/
Hey, go away!

さらってきた むすめは ざいほうの
ひみつを しっているんですって。/
I hear that the girl that was kidnapped knows
the secret of the treasure.

ルビ-のゆびわを もってないのね。
ざんねんだけど うらなえないわ。/
You don't have the ruby ring, eh?
Sorry, but I can't tell your future then.

ここからさきは めがねを つかったほうが
いいわよ。/
(I) had better use (my) glasses now.

あなたなら ここのボスに かてるかも
しれないわ。/
You might be able to beat the boss.

あなたには ハルクを たおせないわ。/
You can't defeat Hulk.

むすめは チャイナのきむが つれていった
おれは たのまれて さらった だけなんだ/
China Kim brought the girl here.
I told him to kidnap her.

ルパン。 きさま またなにか たくらんで
いるんだろう。 かならず つかまえるぞ。/
Lupin. I can tell you're up to something again.
I WILL catch you.

じげんじゃぁねえか! ルパンは どこだ!
けいしちょうを なめるんじゃあ ねえぞ!/
Well, if it isn't Jigen! Where's Lupin!
Hey, you better respect authority!

ごえもんか。 ひとやすみしたら すぐに
つかまえて やるからな。 まってろよ。/
Goemon? If you slow down for a second, I'll catch
you. You can count on it.

ルビ-のゆびわを もってないの?
いいはなし しってんだけど ざんねんだわ/
You don't have the ruby ring?

ルパン よくきいて。 みんかの 4にんの
ひとが きむを おびきだして くれるのよ/
Listen well, Lupin. The 4 people in the house
will lure Kim out for you.

あら じげんじゃ ないの。 ちょくせつ
きむのヘやに いっても あえないわよ。/
Oh, it's Jigen! If you just go straight to Kim's
room, you won't find him there.

ごえもん いいこと おしえて あげるわ。
みんかにいる 4にんのひとに あうのよ。/
Hey, I'll give you some useful info Goemon.
Meet with the 4 people inside the house.

こんにちわ。 あいや- あなたルパンさん
あるか。 わたし あいたかったよ。/
Good afternoon. Ah, aren't you Lupin-san?
I wanted to meet you.

このてらをでて みぎヘ いくと みんかが
あるよ。 きむのうちも あるよ。/
If you leave this temple and go right, there's a house there.
Kim's house is there too.

このてらをでて みぎヘいくと みんかが
あるよ。 4にんのひとに あうよろしいね/
If you leave this temple and go right, there's a house there.
You should meet 4 people.

わたし い- あるよ。きむを たおすのか
それなら りゃんさんに あう よろし。/
I'm fine. Are you going to defeat Kim?
In that case, you should meet with Lian-san.

ここの しゅじん りゃんさん あるね。
い-さんにあってから あうのが よろし。/
Lian-san is the master of the house.
You should meet him after you meet Yi-san.

きむは、かねに なることなら なんでも
やる ざんにんな やつあるよ。/
Kim is a cruel man who'll do anything for money.

あなた おんな みたいな かみのけね。/
Your hair looks like that of a woman.

わたし りゃん あるよ。 さんさんに
あう よろし。 きをつけて いく よろし/
I am Lian. You should meet San-san.
Be careful.

わたし りゃん あるよ。 い-さんに
あった ひとにしか しゃベらないね。/
I am Lian. I won't talk to anyone that hasn't
already met with Yi-san.

わたし さん あるね。 す-さんが
きむを さそいだすよ。 あう よろし。/
I am San. Suu-san will invite Kim out.
You should meet with him.

さんきゅう/
Thank you.

すまねえなあ/
Sorry.

かたじけない/
Thank you/I'm grateful.

わたし さん あるね。 い-さんと
りゃんさんに あって こないと だめね。/
I am San. You must meet with Yi-san and Lian-san.

わたし す- ある。 きむは ヘやに
さそいだしてあるよ。 いく よろし。/
I am Suu. Kim has been invited to the room.
Go ahead and go.

わたし す- ある。 きむのヘや
あけたかったら さんさんに あう よろし/
I am Suu. If you want to open Kim's room you
should meet with San-san.

ルビ-のゆびわを もってないあるか。
ざんねんね。 うらなえないあるよ。/
You don't have the ruby ring?
Sorry. I can't tell your fortune.

きむは かねを もらって むすめを
さらったらしい あるよ。/
It seems that Kim was paid to kidnap a girl.

きむは、けんじゅうで たおせるとは
おもえない あるね。/
I don't believe that you'll be able to
defeat Kim with a pistol.

あなたなら きむを たおせるかも
しれない あるよ。/
I'm sure you can defeat Kim.

わたし かねを もらって さらったよ。
むすめ みなとの ラルドに わたしたよ。/
I was paid to kidnap her.
I gave the girl to Rald from the port.

あらぁ イイおとこじゃあ ないの。/
(That guy) is not a good man.

ラルドは おんなボスに パンドラの
いさんの はなしを きいたのよ。/
Rald heard about the Pandora relic
from the lady boss.

ラルドは だれとでも てを むすんで
きたないことも ヘいきで やるわ。/
Rald is just fine binding anyone's hands
or doing any other filthy job.

パンドラの いさんは ピラミッドの
なかに あるんだってよ。/
The Pandora relic is supposed to be in
the pyramid.

パンドラの いさんは たしか さばくの
ゆなかに あるとか いってたぜ/
He said that the Pandora relic must be
in the desert.

よお。 そのヘんな ふくは どこで
かったんだ?/
Hey. Where did you buy those strange clothes?

クラリスは ピラミッドで いけにえに
されるんですって。/
They say that Clarice is going to be the
sacrifice at the pyramid.

おんなボスは、だれだか わからないのよ。
え? わたしじゃ ないわよ。 まったく/
I don't know who the lady boss is.
Eh? It's not me, that's for sure.

おんなボスは、クラリスを ピラミッドヘ
つれていく つもり なんですって/
Our lady boss plans to take Clarice to
the pyramid.

ラルドは、おんなボスと とりひきして
クラリスを さらったのよ。/
Rald kidnapped the girl for the lady boss.

あなたなら ラルドと ごかくに
たたかえるかも しれないわ。/
You would probably be an even match for Rald.

ラルドの じゃくてんは あたまよ。 でも
あなたの けんでは たおせないわ。/
Rald's weak point is his head. However, you
won't be able to beat him with your sword. 

おれは、おんなボスとくんだんだ。
クラリスは ボスと さばくのピラミッドさ/
I worked for the lady boss.
She has taken Clarice to the pyramid in the desert.

このピラミッドは パンドラのはこを
ふういん するための めいきゅうじゃ。/
This pyramid is a maze meant to seal away
Pandora's Box.

したにおりる とびらを さがせ
パンドラのはこに ちかづく はずじゃ。/
Go downstairs and search for the door.
That should get you closer to Pandora's Box.

パンドラは、とおい くにから このとちに
ながれつき、あるものを ふういんした。/
Pandora sealed up that thing, which washed
up here from a distant country.

したに おりると めいきゅうの かベの
いろが かわる はずじゃ。/
If you go downstairs, the color of the
maze's walls should change.

そらを とベる ものは たすかるで
あろう。/
It would help to have something that can fly.

ここは いきどまりで ある。/
This is a dead end.

ルビ-のゆびわを もってくると
よいことが きけるで あろう。/
I can help you out if you bring a ruby ring.

このピラミッドは したヘ おりると
めいろは さらに ひろがっている。/
The maze just keeps getting bigger the further
down you go.

パンドラの いさんは はこに ふういん
されて ながい ねむりに ついた。/
The Pandora relic was sealed in a box and has
not been disturbed for a long time.

パンドラは あけては ならない。/
Pandora must not be opened.

さらに したヘ おりる とびらが
あるのじゃ。 さがせるかな?/
There's a door that leads further into the
maze. Can you find it?

パンドラのはこは あけては ならない。/
Pandora's box mustn't be opened.

パンドラのはこは かみが まもっている。/
Gods protect Pandora's box.

したヘ おりる とびらは この ちかくに
ある。/
The door leading to the lower levels is
around here somewhere.

パンドラのはこを あけたものは まだ
だれもいない。/
No one has ever opened Pandora's box.

したヘ おりる とびらは この ちかくに
ない。/
The door leading to the lower levels is not
around here.

このかいは ピラミッドの いちばん
したの かいで ある。/
This floor is the lowest in the Pyramid.

ここまで これるとは たいした やつだ。/
I'm impressed you made it here.

パンドラは ふたりの かみが まもって
いるで あろう。/
Pandora is protected by two gods.

パンドラのはこを あけると たたりがある
けっして あけるでない。/
There is a powerful curse protecting Pandora's
box so that no one opens it.

このかいの どこかの ヘやに
パンドラのはこが あるであろう。/
Pandora's box is in a room on this floor somewhere.

ふたりのかみを たおしたとき パンドラの
いさんが てにはいるであろう。/
When the two gods are defeated, the Pandora
relic can be taken.

パンドラのはこの あるヘやは
この かいの ちゅうしんじゃ。/
The room containing Pandora's box is in the
middle of this floor.

ピラミッドの ちゅうしんは まだまだ
さきで ある。/
The center of the pyramid is ahead.

おそろしい ことだ。 パンドラの
のろいを しんじて かえるのだ。/
It's dreadful. You must believe in the
curse of Pandora. Turn back now!

ついに ここまで きたか。/
So you've finally arrived.

パンドラのいさんを てにいれんと
するものに のろいあれ・・・・/
They say that the one who takes the Pandora
relic will be cursed...

あれ、ふじこちゃん どうしたの?/
What is it Fujiko-chan?

ごめんねルパン。 おんなボスは、わたしよ
クラリスはぶじ。 あっ? はこが あくわ/
I'm sorry Lupin. I'm the lady boss.
Clarice is safe. Huh? The box is open!

ルパン あのとりを つかまえて。
わたしたち おおがねもちに なれるわよ。/
Lupin, catch that bird! It'll make us all rich!

よしなよ ふじこ。 ながいあいだ
とじこめられてたんだ。 そっとしとこうぜ/
Ah, Fujiko. It's been imprisoned for a long
time. Just let it go.

おじさま たすけに きてくれて ありがとう。
ふじこさんを せめないで
わたし とっても たのしかったの
それに おじさまに また あえて
わたし しあわせです
さぁ みんなで いっしょに かえりましょう。/
Thank you for saving me. Please, don't hurt Fujiko.
I actually had a lot of fun!
I'm so happy to be able to meet you again.
Now, let's all get out of here.

ふじこ おめえ そんなところで
どうしたんだ。/
Fujiko, what are you doing?

わたしが、おんなボスなの。 クラリスは
ぶじよ。 みてっ! はこが あくわ!/
I'm the lady boss. Clarice is safe.
Look! The box is open!

じげん! とりが にげて いっちゃうわ
はやく つかまえてよ。/
Jigen! The bird's escaped, catch it quickly!

しらねえな おれは。 つかまえるったって
もう とんで いっちまったぜ。/
How? It' already flown away...

じげんさま たすけに きてくれて ありがとう
わたし とっても たのしかったわ
ルパンさんに あえなかったのが
ざんねん ですけど
さぁ みんなで いっしょに かえりましょう。/
Thank you for saving me Jigen.
I had such fun!
I wish I could have met Lupin-san again.
Let's get going.

また つまらぬものを きってしまった。
そこにいるのは ふじこか! はめたな!/
Another one bites the dust.
Is that Fujiko over there! Hold it!

そうよ わたしが ボス。 クラリスは
ぶじよ。 ごえもん! はこが あくわよ!/
That's right, I'm the boss. Clarice is safe.
Goemon! The box is open!

ごえもん とりを つかまえてよ。
にげちゃうわ。/
Goemon, catch the bird. It's getting away!

むえきな せっしょうは せん。/
I'm not going to waste my time.

ごえもんさま たすけに きてくれて ありがとう
わたし とっても たのしかったわ
ルパンさんに あえなかったのが
ざんねん ですけど
さぁ みんなで いっしょに かえりましょう。/
Thank you for saving me Goemon-sama.
I had such fun!
I wish I could have met Lupin-san again.
Let's get going.

ルパンさまを おこらせるんじゃぁないぜ。
チャイナの きむも こらしめると するか/
Don't make Lupin-sama mad!
Are (you) going to punish China Kim?

ちくしょう むだあしかよ。 しかし
チャイナの きむか。 やっかいなことだぜ/
Damn, are (we) wasting our time? What about China Kim?
We've got to find him!

たたかえぬ ものには、かたなは むけぬ。
ぶしの なさけじゃ。/
I will not turn my sword on those who cannot fight back.
That is the way of the samurai.

さらでも まわしてるほうが おにあいだぜ
こんどは みなとか。まいったね これは!/
Now we're going to the harbor? Dammit!

なんてこった。 また ひとあし ちがいか
ラルドのやつ なにか たくらんでるな。/
Damn. Did (I) take another wrong step?
That bastard Rald is planning something.

まだ しゅぎょうが たりぬぞ。
せっしゃと てあわせする うででは ない/
(You) still need more training. You have not the
skill for a bout with me.

どうやら くろまくが おでましのようだな
さきは みえてきたぜ。/
It seems that the one behind this is showing himself.

おんなボスと、ざいほうか。
ますます おもしろくなって きやがったぜ/
A lady boss, and a treasure?
This just keeps getting more and more interesting.

みじゅくな やつ。 しょせん、きかいに
たよる ものは こうなる うんめいよ。/
Amateur. In the end, that is the destiny of
all who rely on machines.