Difference between revisions of "Mega Man 2/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m (jp->ja)
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
  
 
== Game title ==
 
== Game title ==
{{jp-en
+
{{ja-en
|Rockman 2 Dr. Wilyの{{gloss|謎|なぞ mystery}}
+
|Rockman 2 Dr.ワイリーの{{gloss|謎|なぞ mystery}}
 
|Rockman 2: The Mystery of Dr. Wily}}
 
|Rockman 2: The Mystery of Dr. Wily}}
 
This could also be read as "Dr. Wily's Mystery".
 
This could also be read as "Dr. Wily's Mystery".
  
 
== Intro ==
 
== Intro ==
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|200X{{gloss|年|ねん year}}― Dr.ライトの{{gloss|生み出した|うみだした created}} スーパーロボット ロックマン {{gloss|によって|due to}} {{gloss|ナゾ|謎 mystery}}の{{gloss|天才|てんさい genius}}{{gloss|科学者|かがくしゃ scientist}}Dr.ワイリーの{{gloss|野望|やぼう ambition}}は{{gloss|阻止され|そしされ was obstructed and}} {{gloss|世界|せかい world}}に{{gloss|平和|へいわ peace}}が {{gloss|よみがえった|was restored}}。
 
|200X{{gloss|年|ねん year}}― Dr.ライトの{{gloss|生み出した|うみだした created}} スーパーロボット ロックマン {{gloss|によって|due to}} {{gloss|ナゾ|謎 mystery}}の{{gloss|天才|てんさい genius}}{{gloss|科学者|かがくしゃ scientist}}Dr.ワイリーの{{gloss|野望|やぼう ambition}}は{{gloss|阻止され|そしされ was obstructed and}} {{gloss|世界|せかい world}}に{{gloss|平和|へいわ peace}}が {{gloss|よみがえった|was restored}}。
 
|In the year 200X, thanks to Dr. Light's super robot Rockman, the mysterious genius scientist Dr. Wily's ambitions were thwarted and peace was restored to the world.}}
 
|In the year 200X, thanks to Dr. Light's super robot Rockman, the mysterious genius scientist Dr. Wily's ambitions were thwarted and peace was restored to the world.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
|{{gloss|しかし|but}}、{{gloss|世界|せかい world}}{{gloss|征服|せいふく conquest}}を{{gloss|たくらむ|企む plot}} Dr.ワイリーは、{{gloss|再び|ふたたび once again}} ロックマンに{{gloss|戦い|たたかい battle}}を{{gloss|挑むべく|いどむ challenge}}、{{gloss|新たに|あらたに newly}}{{gloss|造り出した|つくりだした manufactured}} {{gloss|8体|はちたい 8 humanoid objects}}のロボットを {{gloss|送り出した|おくりだした sent out}}{{gloss|のである|formal eqv. of のだ or のです; indicates explanation}}・・・。
+
|{{gloss|しかし|but}}、{{gloss|世界|せかい world}}{{gloss|征服|せいふく conquest}}を{{gloss|たくらむ|企む plot}} Dr.ワイリーは、{{gloss|再び|ふたたび once again}} ロックマンに{{gloss|戦い|たたかい battle}}を{{gloss|挑むべく|いどむ challenge}}、{{gloss|新たに|あらたに newly}}{{gloss|造り出した|つくりだした manufactured}} {{gloss|8体|はちたい (also はったい) 8 humanoid objects}}のロボットを {{gloss|送り出した|おくりだした sent out}}{{gloss|のである|formal eqv. of のだ or のです; indicates explanation}}・・・。
 
|But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.}}
 
|But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.}}
 
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).
 
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).
 +
 +
== Item names ==
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! English
 +
|-
 +
| メタルブレード || Metal Blade
 +
|-
 +
| リーフシールド || Leaf Shield
 +
|-
 +
| バブルリード || Bubble Lead
 +
|-
 +
| エアーシューター || Air Shooter
 +
|-
 +
| アトミックファイヤー || Atomic Fire
 +
|-
 +
| クイックブーメラン || Quick Boomerang
 +
|-
 +
| タイムストッパー || Time Stopper
 +
|-
 +
| クラッシュボム || Crash Bomb
 +
|-
 +
| アイテム[num]号 || Item No. [num]
 +
|}}
 +
 +
== Item get! ==
 +
{{ja-en
 +
|[item name]ヲ {{gloss|ソウビシマス|装備します equip}}
 +
|Received equipment: [item name]}}
 +
 +
=== Message from Dr. Light ===
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|Dr.|ドクター}}ライト カラ ノ メッセージ デス
 +
|This is a message from Dr. Light!}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|アイテム[num]{{gloss|ゴウ|号 number}}ガ {{gloss|カンセイシタ|完成した was completed}}! {{gloss|タダチニ|直ちに immediately}} {{gloss|ソウビシタ マエ|装備したまえ please equip [masc.]}}!!
 +
|Item No. [num] is complete! Please equip it immediately.}}
 +
たまえ attaches to the masu stem to form a polite masculine imperative. The game's placement of a space between た and まえ here is very unusual.
  
 
== Bonus content - Can't Beat Air Man ==
 
== Bonus content - Can't Beat Air Man ==
Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man" and similar names.
+
Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "[http://www.youtube.com/watch?v=hUVdA9ABzpg Air Man ga Taosenai]", also called "Can't Beat Air Man" and similar names.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|気がついたら|きが ついたら when noticed}} {{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|面ばかり|めん level}}{{gloss|ばかり|nothing but}}プレイ 
 
|{{gloss|気がついたら|きが ついたら when noticed}} {{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|面ばかり|めん level}}{{gloss|ばかり|nothing but}}プレイ 
 
|When I notice I've been playing nothing but the same level}}
 
|When I notice I've been playing nothing but the same level}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|そして|and so}}{{gloss|いつも|always}}{{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|場所|ばしょ place}}で{{gloss|死ぬ|しぬ die}}
 
|{{gloss|そして|and so}}{{gloss|いつも|always}}{{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|場所|ばしょ place}}で{{gloss|死ぬ|しぬ die}}
 
|And I always die in the same place}}
 
|And I always die in the same place}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|あきらめずに|without giving up}}{{gloss|消える|きえる disappearing}}{{gloss|足場|あしば foothold}}に{{gloss|挑戦する|ちょうせんする challenge}}けど
 
|{{gloss|あきらめずに|without giving up}}{{gloss|消える|きえる disappearing}}{{gloss|足場|あしば foothold}}に{{gloss|挑戦する|ちょうせんする challenge}}けど
 
|Without giving up, I challenge the disappearing steps}}
 
|Without giving up, I challenge the disappearing steps}}
 
足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. He could handle them if he had Item No. 2, but he needs to beat Air Man for that, which he can't do.
 
足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. He could handle them if he had Item No. 2, but he needs to beat Air Man for that, which he can't do.
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|すぐに|immediately}}{{gloss|下|した down}}に{{gloss|落ちる|おちる fall}}よ
 
|{{gloss|すぐに|immediately}}{{gloss|下|した down}}に{{gloss|落ちる|おちる fall}}よ
 
|I fall right down}}
 
|I fall right down}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|アイテム{{gloss|2号|にごう number 2}}が{{gloss|あれば|if I had}}{{gloss|楽|らく easy}}に<br />
 
|アイテム{{gloss|2号|にごう number 2}}が{{gloss|あれば|if I had}}{{gloss|楽|らく easy}}に<br />
 
{{gloss|向こう|むこう the other side}}の{{gloss|岸|きし lit. 'shore'}}まで{{gloss|着く|つく|reach}}けど
 
{{gloss|向こう|むこう the other side}}の{{gloss|岸|きし lit. 'shore'}}まで{{gloss|着く|つく|reach}}けど
 
|If I had Item No. 2, I could easily reach the other side, but}}
 
|If I had Item No. 2, I could easily reach the other side, but}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|何回やっても|なんかい やっても however many times I do}}何回やっても  
 
|{{gloss|何回やっても|なんかい やっても however many times I do}}何回やっても  
 
|No matter how many times I [try to] do it, no matter how many times I [try to] do it}}
 
|No matter how many times I [try to] do it, no matter how many times I [try to] do it}}
 
The も here combines with 何回 to convey the idea of "no matter how many times".
 
The も here combines with 何回 to convey the idea of "no matter how many times".
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|エアーマンが{{gloss|倒せない|たおせない cannot defeat}}よ
 
|エアーマンが{{gloss|倒せない|たおせない cannot defeat}}よ
 
|I can't beat Air Man}}
 
|I can't beat Air Man}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|あの{{gloss|竜巻|たつまき tornado}}{{gloss|何回やっても|なんかい やっても however many times I do}}{{gloss|よけれない|cannot avoid}}
 
|あの{{gloss|竜巻|たつまき tornado}}{{gloss|何回やっても|なんかい やっても however many times I do}}{{gloss|よけれない|cannot avoid}}
 
|No matter how many times I try, I can't avoid that tornado}}
 
|No matter how many times I try, I can't avoid that tornado}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|後ろ|うしろ behind}}に{{gloss|回って|まわって go around [to] and}}{{gloss|撃ち続けても|うちつづけても however many times I hit repeatedly}}
 
|{{gloss|後ろ|うしろ behind}}に{{gloss|回って|まわって go around [to] and}}{{gloss|撃ち続けても|うちつづけても however many times I hit repeatedly}}
 
|No matter how many times I get behind him and keep hitting him}}
 
|No matter how many times I get behind him and keep hitting him}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|いずれ|eventually}}は{{gloss|風|かぜ wind}}に{{gloss|飛ばされる|とばされる get hurled}}
 
|{{gloss|いずれ|eventually}}は{{gloss|風|かぜ wind}}に{{gloss|飛ばされる|とばされる get hurled}}
 
|Eventually I get blown off into the wind}}
 
|Eventually I get blown off into the wind}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|タイム連打|タイムれんだ repeatedly pressing start to slow time down [lit. time barrage]}}も{{gloss|試してみた|ためしてみた tried}}けど
 
|{{gloss|タイム連打|タイムれんだ repeatedly pressing start to slow time down [lit. time barrage]}}も{{gloss|試してみた|ためしてみた tried}}けど
 
|I even tried rapid-fire pausing, but}}
 
|I even tried rapid-fire pausing, but}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|竜巻|たつまき tornado}}{{gloss|相手|あいて opponent}}{{gloss|じゃ|contraction of では ('de wa')}}{{gloss|意味|いみ meaning}}が{{gloss|無い|ない, neg. of ある - i.e. 'does not exist'}}!
 
|{{gloss|竜巻|たつまき tornado}}{{gloss|相手|あいて opponent}}{{gloss|じゃ|contraction of では ('de wa')}}{{gloss|意味|いみ meaning}}が{{gloss|無い|ない, neg. of ある - i.e. 'does not exist'}}!
 
|With the tornado as my opponent, it's meaningless}}
 
|With the tornado as my opponent, it's meaningless}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|{{gloss|だから|that's why; therefore}}{{gloss|次|つぎ next}}は{{gloss|絶対|ぜったい absolutely}}{{gloss|勝つ|win}}{{gloss|ために|in order to}}
 
|{{gloss|だから|that's why; therefore}}{{gloss|次|つぎ next}}は{{gloss|絶対|ぜったい absolutely}}{{gloss|勝つ|win}}{{gloss|ために|in order to}}
 
|That's why, in my next attempt, in order to definitely win}}
 
|That's why, in my next attempt, in order to definitely win}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
|{{gloss|僕|ぼく I}}は{{gloss|E缶|イイかん}}{{gloss|だけ|only}}は{{gloss|最後まで|さいごまで up to the end}}{{gloss|取っておく|とっておく save up; reserve}}
+
|{{gloss|僕|ぼく I}}は{{gloss|E缶|イイかん}}{{gloss|だけ|if anything}}は{{gloss|最後まで|さいごまで up to the end}}{{gloss|取っておく|とっておく save up; reserve}}
|I'll save up just the E-Tanks until the end}}
+
|If anything, I'll save up just the E-Tanks until the end}}
 +
{{todo|The position of だけ doesn't make sense to me if it has this meaning}}
 +
 
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 00:19, 5 May 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Game title[edit]

Japanese
Rockman 2 Dr.ワイリーの
English
Rockman 2: The Mystery of Dr. Wily

This could also be read as "Dr. Wily's Mystery".

Intro[edit]

Japanese
200X― Dr.ライトの生み出した スーパーロボット ロックマン によって ナゾ天才科学者Dr.ワイリーの野望阻止され 世界平和が よみがえった
English
In the year 200X, thanks to Dr. Light's super robot Rockman, the mysterious genius scientist Dr. Wily's ambitions were thwarted and peace was restored to the world.
Japanese
しかし世界征服たくらむ Dr.ワイリーは、再び ロックマンに戦い挑むべく新たに造り出した 8体のロボットを 送り出したのである・・・。
English
But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.

The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).

Item names[edit]

Japanese English
メタルブレード Metal Blade
リーフシールド Leaf Shield
バブルリード Bubble Lead
エアーシューター Air Shooter
アトミックファイヤー Atomic Fire
クイックブーメラン Quick Boomerang
タイムストッパー Time Stopper
クラッシュボム Crash Bomb
アイテム[num]号 Item No. [num]

}

Item get![edit]

Japanese
[item name]ヲ ソウビシマス
English
Received equipment: [item name]

Message from Dr. Light[edit]

Japanese
Dr.ライト カラ ノ メッセージ デス
English
This is a message from Dr. Light!
Japanese
アイテム[num]ゴウガ カンセイシタ! タダチニ ソウビシタ マエ!!
English
Item No. [num] is complete! Please equip it immediately.

たまえ attaches to the masu stem to form a polite masculine imperative. The game's placement of a space between た and まえ here is very unusual.

Bonus content - Can't Beat Air Man[edit]

Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man" and similar names.

Japanese
気がついたら 同じ面ばかりばかりプレイ 
English
When I notice I've been playing nothing but the same level
Japanese
そしていつも同じ場所死ぬ
English
And I always die in the same place
Japanese
あきらめずに消える足場挑戦するけど
English
Without giving up, I challenge the disappearing steps

足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. He could handle them if he had Item No. 2, but he needs to beat Air Man for that, which he can't do.

Japanese
すぐに落ちる
English
I fall right down
Japanese
アイテム2号あれば

向こうまで着くけど

English
If I had Item No. 2, I could easily reach the other side, but
Japanese
何回やっても何回やっても  
English
No matter how many times I [try to] do it, no matter how many times I [try to] do it

The も here combines with 何回 to convey the idea of "no matter how many times".

Japanese
エアーマンが倒せない
English
I can't beat Air Man
Japanese
あの竜巻何回やってもよけれない
English
No matter how many times I try, I can't avoid that tornado
Japanese
後ろ回って撃ち続けても
English
No matter how many times I get behind him and keep hitting him
Japanese
いずれ飛ばされる
English
Eventually I get blown off into the wind
Japanese
タイム連打試してみたけど
English
I even tried rapid-fire pausing, but
Japanese
竜巻相手じゃ意味無い
English
With the tornado as my opponent, it's meaningless
Japanese
だから絶対勝つために
English
That's why, in my next attempt, in order to definitely win
Japanese
E缶だけ最後まで取っておく
English
If anything, I'll save up just the E-Tanks until the end

TODO — The position of だけ doesn't make sense to me if it has this meaning