Difference between revisions of "Ninja Baseball Bat Man/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 +
 +
== Game title ==
 +
{{ja-en
 +
|{{gloss|野球|やきゅう baseball}}{{gloss|格闘|がくとう hand-to-hand fighting}}リーグマン
 +
|Baseball Brawling League Men}}
 +
* Clearly リーグマン is literally "League Man" rather than "League Men", but since this is used for the name of the group, and Japanese tends not to use plurals for loanwords, we'll take the liberty of translating it as "League Men".
  
 
== Character descriptions ==
 
== Character descriptions ==
Line 42: Line 48:
 
|{{gloss|一球|いっきゅう one ball}}{{gloss|入魂|にゅうこん putting one's heart and soul into}}
 
|{{gloss|一球|いっきゅう one ball}}{{gloss|入魂|にゅうこん putting one's heart and soul into}}
 
|Give each ball your best.}}
 
|Give each ball your best.}}
This is a [[Wikipedia:Yojijukugo|four-character idiom]], a style of proverb derived from Chinese.
+
* This is a [[Wikipedia:Yojijukugo|four-character idiom]], a style of proverb derived from Chinese.
  
 
{{ja-en|speaker=Narrator
 
{{ja-en|speaker=Narrator
|ある{{gloss|日|ひ day}}、{{gloss|野球|やきゅう baseball}}{{gloss|記念館|きねんかん hall of fame}}から、{{gloss|黄金|おうごん}}の野球{{gloss|像|ぞう statue}}が{{gloss|ぬすまれた|盗まれた was stolen}}。
+
|ある{{gloss|日|ひ day}}、{{gloss|野球|やきゅう baseball}}{{gloss|記念館|きねんかん hall of fame}}から、{{gloss|黄金|おうごん gold}}の野球{{gloss|像|ぞう statue}}が{{gloss|ぬすまれた|盗まれた was stolen}}。
  
 
コミッショナーは、リーグマンに野球像だっかんを、{{gloss|依頼|いらい request; commission}}した。
 
コミッショナーは、リーグマンに野球像だっかんを、{{gloss|依頼|いらい request; commission}}した。
Line 69: Line 75:
 
{{ja-en|speaker=Blue
 
{{ja-en|speaker=Blue
 
|これがゴールドボールか!
 
|これがゴールドボールか!
|This is the Gold Ball!}}
+
|So this is the Gold Ball!}}
  
 
{{ja-en|speaker=Red
 
{{ja-en|speaker=Red
Line 81: Line 87:
  
 
{{ja-en|speaker=Commissioner
 
{{ja-en|speaker=Commissioner
|{{gloss|頼む|たのむ request; entrust a matter to}}ぞ、{{gloss|きみたち|you [informal; plural]}}・・・・
+
|{{gloss|頼む|たのむ request; entrust a matter to}}ぞ、{{gloss|きみたち|君たち you [informal; plural]}}・・・・
 
|I'm counting on you, guys....}}
 
|I'm counting on you, guys....}}
 +
* 頼む could also be translated simply as "Please!". It works very much like {{gloss|お願い|おねがい}}(します), though is less polite.
  
 
{{ja-en|speaker=Red
 
{{ja-en|speaker=Red
Line 90: Line 97:
 
== Stage 4 clear ==
 
== Stage 4 clear ==
 
{{ja-en|speaker=Blue
 
{{ja-en|speaker=Blue
|コミッショナーからの{{gloss|情報|じょうほう information}}だ。シューズは、フロリダにある{{gloss|らしい|[indicates hearsay]。
+
|コミッショナーからの{{gloss|情報|じょうほう information}}だ。シューズは、フロリダにある{{gloss|らしい|[indicates hearsay]}}
 
|Information from the commissioner. The shoes should be in Florida.}}
 
|Information from the commissioner. The shoes should be in Florida.}}
  
 
== Stage 5 clear ==
 
== Stage 5 clear ==
 
{{ja-en|speaker=Red
 
{{ja-en|speaker=Red
|いよいよ、記念像だ。シカゴで{{gloss|決戦|けっせん decisive battle}}だ!!
+
|{{gloss|いよいよ|finally}}、{{gloss|記念|きねん commemoration}}{{gloss|像|ぞう statue}}だ。シカゴで{{gloss|決戦|けっせん decisive battle}}だ!!
 
|Finally, the Commemoration Statue. The decisive battle will be in Chicago!}}
 
|Finally, the Commemoration Statue. The decisive battle will be in Chicago!}}
  
Line 126: Line 133:
  
 
{{ja-en|speaker=Villain
 
{{ja-en|speaker=Villain
|そのとおりだ。アイテムは、スタジアム{{gloss|要塞|ようさい fort; base}}にある。ニューヨークへ{{gloss|来い|こい come [imperative]}}。{{gloss|決戦|けっせん decisive battle}}だ!!
+
|{{gloss|そのとおり|just like that}}だ。アイテムは、スタジアム{{gloss|要塞|ようさい fort; base}}にある。ニューヨークへ{{gloss|来い|こい come [imperative]}}。{{gloss|決戦|けっせん decisive battle}}だ!!
 
|Indeed. The items are in the stadium base. Come to New York. It'll be the decisive battle!!}}
 
|Indeed. The items are in the stadium base. Come to New York. It'll be the decisive battle!!}}
  

Latest revision as of 18:22, 18 August 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Game title[edit]

Japanese
野球格闘リーグマン
English
Baseball Brawling League Men
  • Clearly リーグマン is literally "League Man" rather than "League Men", but since this is used for the name of the group, and Japanese tends not to use plurals for loanwords, we'll take the liberty of translating it as "League Men".

Character descriptions[edit]

Red[edit]

Japanese
ダイナマイトダンス

ダッシュレバー?と?ボタン

English
Dynamite Dance While dashing, [hold] ? on the joystick and [press] the ? button

Green[edit]

Japanese
イナズマキック

ジャンプして、レバー??と?ボタン

English
Lightning Kick Jump, then ?? on the joystick and the ? button

Yellow[edit]

Japanese
ホイールバスター

てき近くで、レバー?????と?ボタン

English
Wheel Buster Near an enemy, ????? on the joystick and the ? button

Blue[edit]

Japanese
ロイヤルスティンガー

レバー?????と?ボタン

English
Royal Stinger ????? on the joystick and the ? button

Intro[edit]

Banner in background

Japanese
一球入魂
English
Give each ball your best.

Narrator

Japanese
ある野球記念館から、黄金の野球ぬすまれた

コミッショナーは、リーグマンに野球像だっかんを、依頼した。

English
One day, the Golden Baseball Statue was stolen from the Baseball Hall of Fame. The commissioner dispatched the League Men to recover the baseball statues.
  • 黄金 can also be read こがね.

Commissioner

Japanese
頼んだぞ リーグマン
English
I'm counting on you, League Men.

Stage 1 clear[edit]

Green

Japanese
やったぜ! バットを取り戻した
English
We did it! We got the Bat back!

Red

Japanese
は、遊覧船戦うぞ!!
English
Next we'll fight on the cruise ship!

Stage 2 clear[edit]

Blue

Japanese
これがゴールドボールか!
English
So this is the Gold Ball!

Red

Japanese
ベガスへ行くぞ!
English
We're going to Vegas!

Stage 3 clear[edit]

Green

Japanese
ゴールドキャップだ。
English
It's the Gold Cap.

Commissioner

Japanese
頼むぞ、きみたち・・・・
English
I'm counting on you, guys....
  • 頼む could also be translated simply as "Please!". It works very much like お願い(します), though is less polite.

Red

Japanese
はテキサスだ!
English
Next is Texas!

Stage 4 clear[edit]

Blue

Japanese
コミッショナーからの情報だ。シューズは、フロリダにあるらしい
English
Information from the commissioner. The shoes should be in Florida.

Stage 5 clear[edit]

Red

Japanese
いよいよ記念だ。シカゴで決戦だ!!
English
Finally, the Commemoration Statue. The decisive battle will be in Chicago!

Stage 6 clear[edit]

Green

Japanese
これでアイテムはそろったぞ!
English
With this, the items are all here!

Yellow

Japanese
依頼は、完了だ。
English
Our errand is complete.

But the statue disappears...

Blue

Japanese
あ、アイテムが消えた!!
English
Ack! The items disappeared!

A voice

Japanese
ハ ハ ハハハハハハハ・・・・!
English
Ha ha hahahahahahaha!

It's the commissioner!

Red

Japanese
あなたは!・・・・・コミッショナー。黒幕は、あなただったのか!
English
You...! ...Commissioner. The guy behind all this is you?!

The commissioner changes to reveal his true form.

Villain

Japanese
そのとおりだ。アイテムは、スタジアム要塞にある。ニューヨークへ来い決戦だ!!
English
Indeed. The items are in the stadium base. Come to New York. It'll be the decisive battle!!

Lost last life[edit]

Japanese
無念
English
I'm sorry!