Operation Wolf/ja-en

From Learning Languages Through Video Games
< Operation Wolf
Revision as of 03:42, 13 June 2011 by Furrykef (talk | contribs) (changing kanji back to kana; better (hopefully) explanation of たのまん)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

This transcript is for the arcade version. Other versions may differ.

The Japanese in this game tends to be concise, much like newspaper headlines. Hence, sometimes particles will be omitted. As is fitting for military instructions, the game frequently uses the plain imperative form, which is uncommon in normal speech.

Game intro[edit]

Japanese
作戦開始! 人質救出せよ!
Reading
さくせん かいし! ひとじち きゅうしゅつせよ!
English
Operation initiated! Rescue the hostages!

せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game.

Level select[edit]

Japanese
進路を銃でセレクトせよ!
Reading
しんろを じゅうで セレクトせよ!
English
Select your course using the gun.
Level name Reading Meaning Objective Reading Meaning
通信所 つうしんじょ Communications site 妨害 ぼうがい Obstruction
ジャングル Jungle 報告 ほうこく Information
部落 ぶらく Small village 休息 きゅうそく Rest
弾薬庫 だんやくこ Powder magazine 弾薬 だんやく Ammunition
収容所 しゅうようじょ Camp 目的 もくてき Objective
空港 くうこう Airport 脱出 だっしゅつ Getaway

Communications site[edit]

Japanese
敵の交信を断ち、増員を防げ!
Reading
てきの こうしんを たち、ぞういんを ふせげ!
English
Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!
Japanese
通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。
Reading
つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。
English
Communications site destruction successful! The enemy can no longer call reinforcements.

呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる. When we do so and add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Finally, ...なる is conjugated into the past tense and we end up 呼べなくなった, "became unable to call".

Jungle[edit]

Japanese
敵から収容所の位置を聞き出せ!
Reading
てきから しゅうようじょの いちを かきだせ!
English
Extract the location of the camp from the enemy!
Japanese
敵から収容所の位置を聞き出した。
Reading
てきから しゅうようじょの いちを かきだした。
English
Extracted the location of the camp from the enemy.

Village[edit]

Japanese
敵を倒して 休息せよ!
Reading
てきを たおして きゅうそくせよ!
English
Defeat the enemy and rest.
Japanese
部落解放! ダメージ回復
Reading
ぶらく かいほう! ダメージ かいふく。
English
The village is freed! Recovery from damage.

At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that you recover from damage.

Powder magazine[edit]

Japanese
弾薬を奪え!
Reading
だんやくを うばえ!
English
Steal ammunition!
Japanese
弾薬庫襲撃成功! 弾薬を補給した。
Reading
だんやくこ しゅうげき せいこう! だんやくを ほきゅうした。
English
Powder magazine raid successful! Replenished ammunition.

Camp[edit]

Japanese
人質5人。救出せよ!
Reading
ひとじち ごにん。きゅうしゅつせよ!
English
There are five prisoners. Rescue them!
Japanese
人質救出成功!
Reading
ひとじち きゅうしゅつ せいこう!
English
Hostage rescue successful!

Airport[edit]

Japanese
人質を飛行機に乗せて脱出せよ!
Reading
ひとじちを ひこうきに のせて だっしゅつせよ!
English
Put the hostages on the plane and make your getaway!
Japanese
脱出成功!
Reading
だっしゅつ せいこう!
English
Getaway successful!
Japanese
人質5人救出成功!
Reading
ひとじち ごにん きゅうしゅつ せいこう!
English
Rescued 5 hostages!

Spotted by enemy[edit]

Japanese
アクシデント! 移動中、敵に発見された!
Reading
アクシデント! いどうちゅう、てきに はっけんされた!
English
Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!

された is the passive of する. 発見する is "discover", so 発見される is "was discovered".

Warnings[edit]

Japanese
ダメージ切れ あとわずか!
Reading
ダメージきれ あと わずか!
English
Few damage pieces left

切れ is a common counting word, also used for pieces of fish when eating, for example. The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.

あと ("after(-wards)") before a quantity means "remaining" or "left". It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left) わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".

Japanese
ロケット弾 あとわずか!
Reading
ロケットだん あと わずか!
English
Few rocket bombs left
Japanese
弾丸 あとわずか!
Reading
だんがん あと わずか!
English
Few bullets left

Game over[edit]

You are dead[edit]

Japanese
致命傷を受けた。君の命もここまでだった。
Reading
ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。
English
You have sustained a lethal injury. Your life ends here.

Literally, "Your life was [only] up until here."

You have been taken prisoner[edit]

Japanese
弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。
Reading
だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。
English
Your bullets ran out. You will join the prisoners.

You could simply memorize なくなる as "to run out", but it may help to explain that this expression comes from ない ("nonexistent"), which becomes なく when joined with another verb or adjective, and なる ("to become"), thus together it means "become nonexistent".

All hostages dead[edit]

Japanese
人質全員死亡
Reading
ひとじち ぜんいん しぼう
English
All hostages dead

Messages from the President[edit]

Japanese
よくやってくれた

君こそ本当のプロだ!

Reading
よくやってくれた。きみ こそ ほんとうの プロだ!
English
Well done! You are a real pro.

こそ is used after a noun to show emphasis. It means "especially" or "specifically". You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros as well) are a real pro!

Japanese
ご苦労

次の任務もたのむ!

Reading
ごくろう。つぎの にんむも たのむ!
English
Thank you. I will entrust you with the next mission, too.

ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology.

Japanese
まあ まあだ

もう一度チャンスをやろう!

Reading
まあまあだ。もう いちど チャンスを やろう!
English
That was so-so. I will give you another chance.
Japanese
君は任務に失敗した! もう君にはたのまん!!
Reading
きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!!
English
You have failed your mission! We will not ask for you again!

たのまん is a variant of たのまない. This form of negation is common as an ordinary plain-form negative in Western Japanese dialects such as Kansai-ben, but is also used in Tokyo-ben as a rude negative.

Japanese
ゲーム続行せよ!
Reading
ゲーム ぞっこうせよ!
English
Continue the game.
Japanese
ボーナス$100000
English
Bonus: $100,000