Difference between revisions of "Pac-Man 2: The New Adventures/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(explanation of のに)
 
(38 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 13: Line 13:
 
|-
 
|-
 
| 秘密工場 || ひみつ こうじょう || Secret Factory
 
| 秘密工場 || ひみつ こうじょう || Secret Factory
|}}
+
|}
  
 
=== Locations ===
 
=== Locations ===
{{jp-k-en
+
{| border="1"
|れんしゅう
+
! Japanese !! Kanji !! Meaning
|練習
+
|-
|Practice}}
+
|れんしゅう || 練習 || Practice
 +
|}
  
 
==== Pac-Man's neighborhood ====
 
==== Pac-Man's neighborhood ====
Line 40: Line 41:
 
|-
 
|-
 
| ぼくじょう || 牧場 || Farm/ranch
 
| ぼくじょう || 牧場 || Farm/ranch
|}}
+
|}
  
 
Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.
 
Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.
Line 71: Line 72:
 
|-
 
|-
 
| ひみつのルート || 秘密のルート || Secret route
 
| ひみつのルート || 秘密のルート || Secret route
|}}
+
|}
  
 
山 is read やま in all instances here.
 
山 is read やま in all instances here.
Line 108: Line 109:
 
|-
 
|-
 
| ひみつのちかどう || 秘密の地下道 || Secret tunnel
 
| ひみつのちかどう || 秘密の地下道 || Secret tunnel
|}}
+
|}
  
 
==== Factory ====
 
==== Factory ====
Line 123: Line 124:
 
|-
 
|-
 
| ボスのへや || ボスの部屋 || Boss's room
 
| ボスのへや || ボスの部屋 || Boss's room
|}}
+
|}
 
開かず means "without opening", the [http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/negativeverbs2 zu-form] of 開く.
 
開かず means "without opening", the [http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/negativeverbs2 zu-form] of 開く.
  
 
== Tutorial ==
 
== Tutorial ==
 
=== Intro ===
 
=== Intro ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|やあ こんにちはっ! ぼくのなまえは パックマン。
 
|やあ こんにちはっ! ぼくのなまえは パックマン。
 
|やあ こんにちはっ! 僕の名前はパックマン。
 
|やあ こんにちはっ! 僕の名前はパックマン。
 
|Why hello there! My name is Pac-Man.}}
 
|Why hello there! My name is Pac-Man.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|きょうは ぼくのすんでいる このテレビのなかのせかいへ きみを ごしょうたいするよ。
 
|きょうは ぼくのすんでいる このテレビのなかのせかいへ きみを ごしょうたいするよ。
 
|今日は 僕の住んでいるこのテレビの中の世界へ君をご招待するよ。
 
|今日は 僕の住んでいるこのテレビの中の世界へ君をご招待するよ。
Line 139: Line 140:
 
The の in 僕の住んでいる is functioning like が, which is possible in phrases that modify nouns or noun phrases (here, 僕の住んでいる modifies このテレビの中の世界). の puts less emphasis on the subject than が would.
 
The の in 僕の住んでいる is functioning like が, which is possible in phrases that modify nouns or noun phrases (here, 僕の住んでいる modifies このテレビの中の世界). の puts less emphasis on the subject than が would.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|じゃあ とりあえず ぼくといっしょに いえのちかくを さんぽでも してみようか。
 
|じゃあ とりあえず ぼくといっしょに いえのちかくを さんぽでも してみようか。
 
|じゃ、とりあえず僕と一緒に家の近くを散歩でもしてみようか。
 
|じゃ、とりあえず僕と一緒に家の近くを散歩でもしてみようか。
Line 145: Line 146:
 
This でも means "or something".  In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"
 
This でも means "or something".  In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|うーん・・・そうだなあ・・・どこへいく? こうえんがいい? それとも・・・ぼくじょうにする?
 
|うーん・・・そうだなあ・・・どこへいく? こうえんがいい? それとも・・・ぼくじょうにする?
 
|うーん・・・そうだなぁ・・・どこへ行く? 公園がいい? それとも・・・牧場にする?
 
|うーん・・・そうだなぁ・・・どこへ行く? 公園がいい? それとも・・・牧場にする?
Line 153: Line 154:
 
Here 牧場にする is used as a question: "(or) shall we make it the stable?", "it" being the place that fills in the 「どこ」 of 「どこへ行く?」。
 
Here 牧場にする is used as a question: "(or) shall we make it the stable?", "it" being the place that fills in the 「どこ」 of 「どこへ行く?」。
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|・・そうだ! そのまえに きみが このせかいに なれるために すこし れんしゅうをしてみよう。
 
|・・そうだ! そのまえに きみが このせかいに なれるために すこし れんしゅうをしてみよう。
 
|・・そうだ! その前に君がこの世界に慣れるために少し練習をしてみよう。
 
|・・そうだ! その前に君がこの世界に慣れるために少し練習をしてみよう。
 
|That's right! Before that, in order for you to get used to this world, let's practice a bit.}}
 
|That's right! Before that, in order for you to get used to this world, let's practice a bit.}}
  
{{jp-en
+
{{ja-en
 
|うん! それがいい! ねっ! そうしよう そうしよう!
 
|うん! それがいい! ねっ! そうしよう そうしよう!
 
|Yes! All right! Well then, let's do it, let's do it!}}
 
|Yes! All right! Well then, let's do it, let's do it!}}
  
 
=== Try shooting stuff! ===
 
=== Try shooting stuff! ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|パックマンのまわりにある いろいろな ものを パチンコで うってみよう。
 
|パックマンのまわりにある いろいろな ものを パチンコで うってみよう。
 
|パックマンの周りにあるいろいろな物をパチンコで撃ってみよう。
 
|パックマンの周りにあるいろいろな物をパチンコで撃ってみよう。
Line 169: Line 170:
 
Yes, "slingshot" is パチンコ. Now you know where the famous gambling game gets its name. :)
 
Yes, "slingshot" is パチンコ. Now you know where the famous gambling game gets its name. :)
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|「+ボタン」で ねらいをつけて 「Bボタン」を ためて はなすんだ。
 
|「+ボタン」で ねらいをつけて 「Bボタン」を ためて はなすんだ。
 
|「+ボタン」で狙いをつけて、「Bボタン」をためて離すんだ。
 
|「+ボタン」で狙いをつけて、「Bボタン」をためて離すんだ。
Line 176: Line 177:
  
 
=== Looking for something ===
 
=== Looking for something ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|パックマンに みせたいものや おしえたいことがあったら・・・
 
|パックマンに みせたいものや おしえたいことがあったら・・・
 
|パックマンに見せたい物や教えたい事があったら・・・
 
|パックマンに見せたい物や教えたい事があったら・・・
Line 182: Line 183:
 
The translation here sounds redundant, but note here the difference between 物, referring to physical things, and 事, referring to non-physical things (such as events rather than objects). In addition, 見せる means to "show" someone a physical object, whereas 教える is closer in meaning to "tell about".
 
The translation here sounds redundant, but note here the difference between 物, referring to physical things, and 事, referring to non-physical things (such as events rather than objects). In addition, 見せる means to "show" someone a physical object, whereas 教える is closer in meaning to "tell about".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|「+ボタン」で ほうこうをしめしながら 「Yボタン」で よびかけてみよう。
 
|「+ボタン」で ほうこうをしめしながら 「Yボタン」で よびかけてみよう。
 
|「+ボタン」で方向を示しながら、「Yボタン」で呼びかけてみよう。
 
|「+ボタン」で方向を示しながら、「Yボタン」で呼びかけてみよう。
Line 188: Line 189:
  
 
=== When Pac-Man is knocked out ===
 
=== When Pac-Man is knocked out ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|パックマンが たおれてしまったら パチンコで ねらって うってみよう。
 
|パックマンが たおれてしまったら パチンコで ねらって うってみよう。
 
|パックマンが倒れたしまったら、パチンコで狙って撃ってみよう。
 
|パックマンが倒れたしまったら、パチンコで狙って撃ってみよう。
 
|When Pac-Man has fallen, aim at and hit him with the slingshot.}}
 
|When Pac-Man has fallen, aim at and hit him with the slingshot.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|きを うしなっているだけなら めを さましてくれるはず・・・
 
|きを うしなっているだけなら めを さましてくれるはず・・・
 
|気を失っているだけなら、目を覚ましてくれるはず・・・
 
|気を失っているだけなら、目を覚ましてくれるはず・・・
Line 202: Line 203:
  
 
=== Waking up ===
 
=== Waking up ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|だいぶ このせかいに なれてきた みたいだね。
 
|だいぶ このせかいに なれてきた みたいだね。
 
|だいぶこの世界に慣れてきたみたいだね。
 
|だいぶこの世界に慣れてきたみたいだね。
 
|You seem to have greatly accustomed yourself to this world.}}
 
|You seem to have greatly accustomed yourself to this world.}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|そうだ! ともだちになれた きねんに いいものを あげよう!
 
|そうだ! ともだちになれた きねんに いいものを あげよう!
 
|そうだ! 友達になれた記念にいいものをあげよう!
 
|そうだ! 友達になれた記念にいいものをあげよう!
Line 214: Line 215:
  
 
=== Pac-Man explains power pellets ===
 
=== Pac-Man explains power pellets ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|これは パワー・エサっていって<br />
 
|これは パワー・エサっていって<br />
 
ぼくの だいこうぶつなんだ。
 
ぼくの だいこうぶつなんだ。
Line 223: Line 224:
 
って = という, "is called".
 
って = という, "is called".
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|ぼくが ピンチになったら これをつかって たすけてね。
 
|ぼくが ピンチになったら これをつかって たすけてね。
 
|僕がピンチになったら、これを使って助けてね。
 
|僕がピンチになったら、これを使って助けてね。
Line 229: Line 230:
  
 
=== Use the power pellet! ===
 
=== Use the power pellet! ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|あなたのもっている パワー・エサで パックマンを たすけてあげなきゃ!
 
|あなたのもっている パワー・エサで パックマンを たすけてあげなきゃ!
 
|あなたの持っているパワー餌でパックマンを助けてあげなきゃ!
 
|あなたの持っているパワー餌でパックマンを助けてあげなきゃ!
Line 235: Line 236:
 
あげなきゃ = あげなければ, which is short for あげなければ いけません ("must give"), or equivalently なりません or 駄目 (だめ) in place of いけません. [http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/must This page of Tae Kim's guide] has more information on this construction and how contractions of it are formed.
 
あげなきゃ = あげなければ, which is short for あげなければ いけません ("must give"), or equivalently なりません or 駄目 (だめ) in place of いけません. [http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/must This page of Tae Kim's guide] has more information on this construction and how contractions of it are formed.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|「+ボタン」で ねらいをつけて 「Xボタン」を ためて はなすんだ!
 
|「+ボタン」で ねらいをつけて 「Xボタン」を ためて はなすんだ!
 
|「+ボタン」で狙いをつけて、「Xボタン」をためて離すんだ!
 
|「+ボタン」で狙いをつけて、「Xボタン」をためて離すんだ!
Line 241: Line 242:
  
 
=== Pac-Man saved ===
 
=== Pac-Man saved ===
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|ありがとう! あぶないところを たすかったよ!
 
|ありがとう! あぶないところを たすかったよ!
 
|ありがとう! 危ないところを助かったよ!
 
|ありがとう! 危ないところを助かったよ!
 
|Thank you! You've rescued me from a dangerous situation!}}
 
|Thank you! You've rescued me from a dangerous situation!}}
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|おっと! ミズパックマンが ぼくを よんでるよ・・・
 
|おっと! ミズパックマンが ぼくを よんでるよ・・・
 
|おっと! ミズ・パックマンが僕を呼んでるよ・・・
 
|おっと! ミズ・パックマンが僕を呼んでるよ・・・
Line 252: Line 253:
 
呼んでる is a colloquial contraction of 呼んでいる.
 
呼んでる is a colloquial contraction of 呼んでいる.
  
{{jp-k-en
+
{{ja-k-en
 
|なにが あったのかなあ? とにかく なかに はいってみよう!
 
|なにが あったのかなあ? とにかく なかに はいってみよう!
 
|何があったのかなぁ? とにかく中に入ってみよう!
 
|何があったのかなぁ? とにかく中に入ってみよう!
 
|What happened, I wonder? Well, let's go in and see!}}
 
|What happened, I wonder? Well, let's go in and see!}}
 +
 +
== Item descriptions ==
 +
{{ja-k-en
 +
|パワー・エサさえ あれば ぼくは スーパーパックマンに へんしんする ことが できるのになあ・・・
 +
|パワー・エサさえ あれば 僕は スーパーパックマンに変身することができるのになあ・・・
 +
|If I had power pellets, I'd be able to turn into Super Pac-Man...}}
 +
* のに at the end of a sentence, at least in this context, is a general expression of dismay or frustration, in this case something like "If only!".
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|このパワー・エサを たべると ぼくは スーパーパックマンに へんしんする ことが できるんだ。
 +
|このパワー・エサを 食べると 僕は スーパーパックマンに変身することができるんだ。
 +
|When I eat these power pellets, I can turn into Super Pac-Man.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|このカセットが 3つ あつまったら いいことが できるのに・・・はやく そろえたいなあ・・・
 +
|このカセットが 3つ 集まったらいいことができるのに・・・早く揃えたいな・・・
 +
|When I've collected three cartridges, something good will happen... I want to hurry and collect them...}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|このカセットが 3つ あつまったら 「MS.PAC-MAN」 で あそべるよっ! まちのゲームセンターへ いってみよう!!
 +
|このカセットが 3つ 集まったら 「MS. PAC-MAN」 で 遊べるよっ! 町のゲームセンターへ行ってみよう!!
 +
|When I've collected 3 cartridges I can play Ms. Pac-Man! Let's go to the town's game center!!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|このIDカードが 3まい そろえば ロックしてあるドアが あけられるとおもうんだ。まだ そろっていないんだけれどね・・・
 +
|このIDカードが 3枚 揃えば ロックしてあるドアが開けられると思うんだ。 まだ揃っていないんだけれどね・・・
 +
|I think that, when I've collected three of these ID cards, I can open a locked door. I still haven't collected them, so...}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|よしっ! このIDカードが あつまったから ロックされているドアを あけられるぞ!! ところで あけかたは しってる?
 +
|よしっ! このIDカードが 集まったからロックされているドアを開けられるぞ!! ところで開け方は知ってる?
 +
|Yes! When I've collected these ID cards, I can open a locked door! By the way, do you know how open it?}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|このフリーパスが あれば ロープウェイに のれるんだけれど まだ もっていないよ・・・
 +
|このフリーパスがあればロープウェイに乗れるんだけれど まだ 持っていないよ・・・
 +
|Once I have this free pass, I can ride the ropeway, but I don't have it yet...}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|このフリーパスが あれば ロープウェイに のって やまへいけるよ。えきは どこにあるか しってるよね?
 +
|このフリーパスが あれば ロープウェイに乗って 山へ行けるよ。 駅はどこにあるか知ってるよね?
 +
|With this free pass, I can ride the ropeway and I can go to the mountains. You know where the station is, don't you?}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|これは でんしゃのフリーパス。もっていれば なんども でんしゃにのって まちへいけるんだけれどね・・・
 +
|これは電車のフリーパス。 持っていればなんども電車に乗って 町へ行けるんだけれどね・・・
 +
|This is the free pass for the train. If I had it, I could ride the train many times and I could go to the city, but...}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|でんしゃのフリーパスは もっているから ぼくのすんでるところと まちを いったり きたりできるよ。
 +
|電車のフリーパスは持っているから 僕の住んでる所と町を行ったり来たりできるよ。
 +
|Since I have the free pass for the train, I can go back and forth between where I live and the city.}}
 +
It may help to think of 行ったり来たりする as an idiom meaning "go back and forth between".
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|ぼくのベイビーが おなかをすかせて まっているんだ。ミルクを はやく さがしてこなくちゃ・・・
 +
|僕のベイビーがお腹を空かせて待っているんだ。 ミルクを早く探して来なくちゃ・・・
 +
|My baby is hungry and waiting. I must hurry and look for milk...}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|ミルクは もうみつけたよ! ベイビーが まっているから いそいで いえに かえろう!
 +
|ミルクは もう見つけたよ! ベイビーが 待っているから急いで家に帰ろう!
 +
|I've got the milk! Since my baby is waiting, let's hurry and return home!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|ルーシーの おたんじょうびに あげる はなが ほしいんだ。いったい どこに さいているんだろうね。
 +
|ルーシーのお誕生日にあげる花が欲しいんだ。 いったいどこに咲いているんだろうね。
 +
|I want a flower to give Lucy on her birthday. Where the heck could one be blooming?}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|きれいな はなを みつけたよ。しおれないうちに いえに もどろうか! ルーシー よろこんでくれるかな・・・
 +
|きれいな花を見つけたよ。 萎れないうちに家に戻ろうか! ルーシー喜んでくれるかな・・・
 +
|I've found a pretty flower. Let's return while it hasn't wilted! I wonder if it will please Lucy...}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|まっていろ ジュニア・・・ギターは とりかえしてきてやるからな・・・それにしても ゴーストたちめ・・・
 +
|待っていろ ジュニア・・・ギターは 取り返してきてやるからな・・・それにしてもゴーストたちめ・・・
 +
|Hang on, Junior! Because I'll recover your guitar, return, and give it to you... but those darn ghosts...}}
 +
待っていろ is the imperative of 待っている -- literally "Be waiting!".
 +
 +
め is a derogatory suffix, turning "ghosts" into something more like "darn ghosts".
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|ジュニアのギターは とりかえしたよ! どこも こわされていないみたいだから はやく かえって あんしんさせてやりたいな。
 +
|ジュニアのギターは取り返したよ! どこも壊されていないみたいだから、早く帰って安心させてやりたいな。
 +
|I've got Junior's guitar back! Since it seems to be unbroken everywhere, I want to quickly return and give him relief.}}
 +
 +
== Quest for the Milk ==
 +
=== Start ===
 +
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man
 +
|ねえ あなた。ベイビーが おなかをすかせて ないてしまっているのよ。
 +
|ねえ あなた。ベイビーがお腹を空かせて泣いてしまっているのよ。
 +
|Hey, dear. Baby is hungry and she's crying.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|こまったわ。 かいおきのミルクは もう つかいきってしまったし・・なんとか ならないかしら・・・
 +
|困ったわ。買い置きのミルクはもう使い切ってしまったし・・何とか ならないかしら・・・
 +
|We're in a bind. Our supply of milk has run out... I wonder if you could do something...}}
 +
* {{todo|Use of し here}}
 +
* なんとかならない literally means something like "there's no possible way". かしら is a feminine form meaning "I wonder", and in this case is a subtle cue to get Pac-Man to do something.
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man
 +
|わかった。 なんとかするよ!
 +
|分かった。何とかするよ!
 +
|I understand. I'll do something!}}
 +
 +
=== End ===
 +
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man
 +
|ありがとう あなた。ほんとうに たすかったわ・・・
 +
|ありがとうあなた。本当に助かったわ・・・
 +
|Thanks, dear. You've been a great help.}}
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man
 +
|うわー! ベイビーったらよっぽど おなかがすいていたんだね!!
 +
|うわー! ベイビーったら余っ程 お腹が空いていたんだね!!
 +
|Waugh! Baby was ''really'' hungry!}}
 +
The ったら here expresses exasperation towards Baby.
 +
 +
=== You have failed me! ===
 +
{{ja-k-en
 +
|パックマンに やられただと? すこし きをひきしめいっ!!
 +
|パックマンに 殺られただと? 少し気を引き締めいぅ!!
 +
|WHAT!? You were defeated by Pac-Man?  Get yourself together!!}}
 +
やられた means to "be done in by (someone)".
 +
 +
== Quest for the Flower ==
 +
=== Start ===
 +
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man
 +
|ねえ あなた。 ロープウェイで やまへいって おはなを つんできてくれないかしら。
 +
|ねえ あなた。 ロープウェイで 山へ行って お花を摘んできてくれないかしら。
 +
|Hey Sweetie.  Can you take the ropeway to the mountain and pick some flowers?}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|おとなりさんの ルーシーちゃんの おたんじょうびなのよ。だから・・・ねっ おねがい。
 +
|お隣さんのルーシーちゃんのお誕生日なのよ。 だから・・・ねっ お願い。
 +
|It's our neighbor Lucy's birthday.  So.. please, will you?}}
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man
 +
|そうか。 じゃあいってくる!
 +
|そうか。じゃあ、行って来る!
 +
|Is that so? Well then, I'll be back!}}
 +
 +
=== End ===
 +
{{ja-en|speaker=Ms. Pac-Man
 +
|ハッピーバースデー ルーシー!! はいっ これ プレゼントよ。
 +
|Happy birthday, Lucy! Here, this is a present.}}
 +
 +
=== You have failed me! ===
 +
{{ja-k-en
 +
|いちどならず にどまでも・・・なにを てこずっておるのかっ!!
 +
|1度ならず 2度までも・・・何を梃子摺っておるのかっ!!
 +
|Not once, but twice now (you've failed)... What in the hell is the problem?!}}
 +
 +
== Quest for the Guitar ==
 +
=== Start ===
 +
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man
 +
|ジュニア・・・いったい なにがあったというの? はなしてごらんなさい。
 +
|ジュニア・・・一体何があったというの? 話してご覧なさい。
 +
|Junior... Whatever happened?  Tell me.}}
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Junior
 +
|・・・ルーシーと まちへ いった ときに・・・だいじにしている ギターを・・・ゴーストたちに とられちゃったんだ・・・<br />
 +
・・・グッスン・・・
 +
|・・・ルーシーと町へ行った時に・・・大事にしているギターを・・・ゴースト達に取られちゃったんだ・・・グッスン・・・
 +
|...While I was out in the town with Lucy... my treasured guitar.. it was taken by the ghosts.. sob}}
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man
 +
|しんぱいするな ジュニア・・・パパにまかせろ。 ギターは かならず とりかえして きてやるから!
 +
|心配するなジュニア・・・パパに任せろ。 ギターは必ず取り返してきてやるから!
 +
|Don't worry Junior.  Leave it to Dad.  I'll bring you your guitar back!}}
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man
 +
|まちへいくなら でんしゃにのって いかなきゃね。これをつかってちょうだい。
 +
|町へ行くなら電車に乗って行かなきゃね。 これを使って頂戴。
 +
|If you're going to town, you need to take the train.  Use this.}}
 +
 +
=== End ===
 +
{{ja-k-en|speaker=Junior
 +
|さすが ぼくのパパだ!! とりかえしてきてくれると しんじていたよ。 ありがとう!
 +
|さすが僕のぱぱだ!! 取り返してきてくれると信じていたよ。 ありがとう!
 +
|That's my Dad!  I trusted that you would return it to me.  Thanks!}}
 +
 +
=== You have failed me! ===
 +
{{ja-k-en
 +
|・・・まったく おまえたちには あきれて ものもいえないわっ!!
 +
|・・・全くお前たちには呆れて ものも言えないわっ!!
 +
|...I am so completely disgusted with all of you that I'm speechless!}}
 +
 +
== Final level ==
 +
{{ja-k-en|speaker=News anchor
 +
|りんじニュースをおつたえします。たいへんですっ!! まちで ゴーストたちが おおあばれ していますっ!!
 +
|臨時ニュースをお伝えします。 大変ですっ!! 町でゴーストたちが大暴れしていますっ!!
 +
|We bring you a special news report.  It's terrible!  The ghosts are going on a rampage in town!!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|かれらは どういうわけか みちゆく こどもたちから チューイングガムを うばって いるもようです!!
 +
|彼らはどういうわけか 道行く子供たちからチューイングガムを奪っている模様です!!
 +
|I don't know what their motive could be, but it looks like they are stealing chewing gum from children walking down the street.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|いま はいった じょうほうに よりますと ガムをうばった ゴーストたちは まちはずれにある こうじょうのなか・・る・い・・・
 +
|今入った情報によりますと ガムを奪ったゴーストたちは町外れにある工場のなか・・る・い・・・
 +
|This just in.  The ghosts who stole the gum have taken up (residence) in a factory outside of town...}}
 +
 +
The broadcast breaks up, to be replaced by the Ghost Witch.
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Ghost Witch
 +
|みているかっ! パックマン! わたしは あくの じょおう アビラスネッター・・・
 +
|見ているかっ! パックマン! 私は悪の女王アビラスネッター・・・
 +
|Are you watching!  Pac-Man!  I'm the Evil Queen  Abirasunettaa..}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|なまいきな おまえを わたしのつくる ガムかいじょうで たたきのめしてやろっ!!
 +
|生意気なお前を私の作るガムかいじょうで叩きのめしてやろっ!!
 +
|I will take you out with the Gum Monster I will make, you insolent fool.}}
 +
{{todo|kanji for かいじょう that means "monster"? Maybe 塊状?}}
 +
 +
{{ja-en|speaker=Pac-Man
 +
|・・・・・・・・・・
 +
|..........}}
 +
 +
== Ending ==
 +
{{ja-k-en|speaker=Ghost Witch
 +
|お・・おぼえていろ パックマン! いつか おまえを ギャフンと いわせてやる・・・
 +
|お・・覚えていろ、パックマン! いつかお前をギャフンと言わせてやる・・・
 +
|R-remember this, Pac-Man! Someday I will beat you into a pulp!}}
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Narrator
 +
|じょおう アピラスネッターの つくった ガムかいじゅうは パックマンとあなたのちからに よって やっつけられました。
 +
|女王アピラスネッターの作ったガム怪獣はパックマンと貴方の力によってやっつけられました。
 +
|Queen Abirasunettaa's Gum Monster was defeated by Pac-Man and your power.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|じょおうと ゴーストたちは どこかへ にげてしまい まちには へいわが もどりました。
 +
|女王とゴースト達はどこかへ逃げてしまい、町には平和が戻りました。
 +
|The queen and the ghosts ran away somewhere, and peace returned to the town.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|つよいぞ ぼくらの パックマン! みんなのヒーロー パックマン!!
 +
|強いぞ 僕らのパックマン!皆のヒーロー、パックマン!
 +
|You are strong, our (beloved) Pac-man.  Pac-Man, everybody's hero!}}
 +
 +
The credits roll. Pac-Man returns home...
 +
 +
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man
 +
|またあおうね。 バイバイ!!
 +
|又会おうね。バイバイ!!
 +
|Let's meet again. Bye bye!}}
 +
 +
=== Letters from Pac-Man ===
 +
==== Less than 40% ====
 +
{{ja-k-en
 +
|ゲームクリアりつ 39%いかの あなたへ パックマンからのメッセージ
 +
|ゲームクリア率39%以下の貴方へパックマンからのメッセージ
 +
|A message from Pac-Man to you, who have completed 39% or less of the game.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|きょうは けっこう たのしかったけれど たくさんの できごとが なかったね。
 +
|今日は結構楽しかったけれど沢山の出来事がなかったね。
 +
|Today was pretty fun but you didn't do many things.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|やっぱり きみとは すんでいるせかいが ちがうから きがあわないのかなあ・・・ そんなことないよねっ!
 +
|やっぱり君とは住んでいる世界が違うから気が合わないのかなぁ・・・そんな事ないよねっ!
 +
|Maybe because the world you live in is so different, it wasn't a good fit after all. Nah, that can't be!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|それじゃあ またあそべるひを たのしみにしています。
 +
|それじゃあ、また遊べる日を楽しみにしています。
 +
|Well then, I'm looking forward to the day when we can play again.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|そのときは いいことを おしえてあげるからねっ!!
 +
|その時はいい事を教えて上げるからねっ!!
 +
|Because when that time comes, I'll tell you something good!}}
 +
 +
==== 40-59% ====
 +
{{ja-k-en
 +
|ゲームクリアりつ 40%~59%の あなたへ パックマンからのメッセージ
 +
|ゲームクリア率40%~59%の貴方へパックマンからのメッセージ
 +
|A message from Pac-Man to you, who have completed 40-59% of the game.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|きょうは たのしかったよ。 こんど またあそぼうね!
 +
|今日は楽しかったよ。今度また遊ぼうね!
 +
|Today was fun.  Let's play again sometime!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|そうそう ゲームで つかっている サウンドがきける パスワードを おしえてあげる。
 +
|そうそう、ゲームで使っているサウンドが聞けるパスワードを教えて上げる。
 +
|Oh yeah, I'll tell you a password that lets you listen to the sounds used in the game.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|こんど あそんだときに もっと いろいろなことを してくれたら ほかの パスワードも おしえてあげるね。
 +
|今度遊んだときにもっと色々な事をしてくれたら、他のパスワードも教えて上げるね。
 +
|Next time you play, if you do more stuff, I'll tell you another password.}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|パスワード : PAC*OTO
 +
|Password: PAC*OTO}}
 +
(* represents the Pac-Man symbol.)
 +
 +
"Oto" (音) means "sound".
 +
 +
==== 60-79% ====
 +
{{ja-k-en
 +
|ゲームクリアりつ 60%~79%の あなたへ パックマンからのメッセージ
 +
|ゲームクリア率60%~79%の貴方へパックマンからのメッセージ
 +
|A message from Pac-Man to you, who have completed 60-79% of the game.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|きょうは とても たのしかったよ。
 +
|今日は迚楽しかったよ。
 +
|Today was really fun!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|でも なんだか ちょっと ものたりなかったな。
 +
|でも、なんだか一寸物足りなかったな。
 +
|But it was somewhat unsatisfactory.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|もっと なにかあっても よかったかなあ・・・なんてね。
 +
|もっと何かあってもよかったかなぁ・・・何てね。
 +
|It would have been good if you had something more.}}
 +
{{todo|なんて}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|そうだ きみに トライアルモードであそべる パスワードを おしえてあげるね。
 +
|そうだ、君にトライアル・モードで遊べるパスワードを教えて上げるね。
 +
|Oh yeah, I'll teach you a password where you can play Trial Mode.}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|パスワード : OMAKE**
 +
|Password: OMAKE**}}
 +
(* represents the Pac-Man symbol.)
 +
 +
"Omake" (which is rarely written in kanji, though it would be 御負け, also お負け) means "freebie" or "extras". For example, DVD extras are called "omake".
 +
 +
==== 80% or more ====
 +
{{ja-k-en
 +
|ゲームクリアりつ 80%いじょうの あなたへ パックマンからのメッセージ
 +
|ゲームクリア率80%以上の貴方へパックマンからのメッセージ
 +
|A message from Pac-Man to you, who have completed 80% or more of the game.}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|きょうは すごく たのしかったよ!
 +
|今日は凄く楽しかったよ!
 +
|Today was soooo fun!}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|いろいろなことが あったけれど きみが いっしょにいてくれた おかげで たすけてもらったしね。
 +
|色々な事があったけれど、君が一緒にいてくれたお陰で助けてもらったしね。
 +
|Many things happened, but thanks to your being there with me, you helped me.}}
 +
{{todo|し [after もらった]}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|おれいといっちゃなんだけど きみだけに ひみつの パスワードを おしえてあげる。
 +
|お礼といっちゃ何だけど、君だけに秘密のパスワードを教えて上げる。
 +
|It's only a little thing to say thanks, but I'll tell a secret password only to you.}}
 +
 +
{{ja-en
 +
|パスワード : PACFACE
 +
|Password: PACFACE}}
 +
 +
==== P.S. ====
 +
Every letter from Pac-Man ends with this:
 +
{{ja-k-en
 +
|P.S. アイテムガイドがめんで セレクトボタンと Xボタンをおすと ゲームとちょうの クリアりつが ひょうじされるよ。
 +
|P.S. アイテムガイド画面で、セレクトボタンとXボタンを押すと、ゲーム途中のクリア率が表示されるよ。
 +
|P.S. On the item screen, if you press select and X, the clear percentage of your game's progress will be displayed.}}
 +
 +
== Arcade machines ==
 +
{{ja-en
 +
|ダイレクト パスワード PACMANP
 +
|Direct password: PACMANP}}
 +
 +
{{ja-k-en
 +
|あと3つ カセット あつめよう
 +
|後3つカセット集めよ
 +
|Collect 3 more cartridges!}}
 +
The Ms. Pac-Man arcade machine says this when you need more cartridges.
 +
 +
{| border="1"
 +
|+ Ghosts' names
 +
! American nickname !! Japanese name !! Meaning !! Japanese nickname !! Meaning
 +
|-
 +
| Blinky || Oikake || Pursuant, from 追いかけ || Akabei || "Aka" comes from 赤, "red"
 +
|-
 +
| Pinky || Machibuse || Ambushing, from 待ち伏せ || Pinky || Pinky
 +
|-
 +
| Inky || Kimagure || Fickle/moody/capricious (from 気まぐれ) || Aosuke || "Ao" comes from 青, "blue"
 +
|-
 +
| Clyde || Otoboke || Feigning ignorance (from お惚け) || Guzuta || "Guzu" comes from 愚図, "indecisive person"
 +
|}
 +
As in America, the ghosts are normally referred to by their nicknames rather than their "real" names.
 +
 +
== Made by Mandrill Club ==
 +
{{ja-r-en
 +
|企画・製作<br />
 +
Mandrill Club
 +
|きかく・せいさく<br />
 +
マンドリル・クラブ
 +
|Designed and developed by Mandrill Club}}
 +
{{todo|verify translation}}
 +
 +
[[Category:ja-en]]

Latest revision as of 04:52, 21 June 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Map[edit]

Japanese Reading Meaning
パックマンの家の近所 パックマンの いえの きんじょ Neighborhood of Pac-Man's house
アスレチックマウンテン Athletic Mountains
メトロポリス Metropolis
秘密工場 ひみつ こうじょう Secret Factory

Locations[edit]

Japanese Kanji Meaning
れんしゅう 練習 Practice

Pac-Man's neighborhood[edit]

Japanese Kanji Meaning
パックマンのいえ パックマンの家 Pac-Man's house
パックマンのへや パックマンの部屋 Pac-Man's room
ごきんじょ ご近所 Neighborhood
ルーシーのへや ルーシーの部屋 Lucy's room
こうえん 公園 Park
しょうてんがい 商店街 Shopping district
ゲームセンター Game center
ぼくじょう 牧場 Farm/ranch

Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.

In the mountains[edit]

Japanese Kanji Meaning
ロープウェイのりば ロープウェイ乗り場 Ropeway boarding station
山みち 山道 Mountain path
どうくつ入口 洞窟入り口 Cave entrance
うんぱんつうろ 運搬通路 [Mine] cart passageway
つうろしゅうてん 通路終点 Passage terminus; end of passage
さぎょうげんば 作業現場 Work site
山のかっそうろ 山の滑走路 Mountain runway
ハンググライダールート Hang glider route
山のちょうじょう 山の頂上 Mountain peak
花ばたけ 花畑 Flower garden
ひみつのかっそうろ 秘密の滑走路 Secret runway
ひみつのルート 秘密のルート Secret route

山 is read やま in all instances here.

花 is read はな.

入口 is read いりぐち. Sometimes the kanji have a り interposed between them; sometimes they don't. The form with the り is the more standard form, but it's often omitted, especially on doors (compare "drive-thru" vs. "drive-through").

Downtown[edit]

Japanese Kanji Meaning
えきまえどおり 駅前通 Road in front of station
プレイランド プレイランド Play Land
はんかがい 繁華街 Downtown; business district
かっしゃビル 滑車ビル Pulley building
えんとつビル 煙突ビル Chimney building
こうじげんば 工事現場 Construction site
じゅうたくがい 住宅街 Residential area
がっきうりば 楽器売り場 Music shop
ゴンドラビル Gondola building
げすいどう 下水道 Sewer
ひみつのぬけみち 秘密の抜け道 Secret doorway [lit. "secret loophole"]
ひみつのつうろ 秘密の通路 Secret passageway
ひみつのちかどう 秘密の地下道 Secret tunnel

Factory[edit]

Japanese Kanji Meaning
そうこ 倉庫 Warehouse
こうじょう 工場 Factory
じっけんしつ 実験室 Laboratory [lit. "experiment room"]
あかずのドア 開かずのドア Unopened door
ボスのへや ボスの部屋 Boss's room

開かず means "without opening", the zu-form of 開く.

Tutorial[edit]

Intro[edit]

Japanese
やあ こんにちはっ! ぼくのなまえは パックマン。
Kanji
やあ こんにちはっ! 僕の名前はパックマン。
English
Why hello there! My name is Pac-Man.
Japanese
きょうは ぼくのすんでいる このテレビのなかのせかいへ きみを ごしょうたいするよ。
Kanji
今日は 僕の住んでいるこのテレビの中の世界へ君をご招待するよ。
English
Today I'll invite you to the world inside the TV in which I live.

The の in 僕の住んでいる is functioning like が, which is possible in phrases that modify nouns or noun phrases (here, 僕の住んでいる modifies このテレビの中の世界). の puts less emphasis on the subject than が would.

Japanese
じゃあ とりあえず ぼくといっしょに いえのちかくを さんぽでも してみようか。
Kanji
じゃ、とりあえず僕と一緒に家の近くを散歩でもしてみようか。
English
Well, to start off with, let's walk together with me in the neighborhood around the house.

This でも means "or something". In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"

Japanese
うーん・・・そうだなあ・・・どこへいく? こうえんがいい? それとも・・・ぼくじょうにする?
Kanji
うーん・・・そうだなぁ・・・どこへ行く? 公園がいい? それとも・・・牧場にする?
English
Hmm... that's right... where should we go? Is the park suitable? Or should we go to the ranch?

~にする means "to make it so" or "to decide on X" when confronted with choices. Often used when discussing what to order at a restaurant: 僕はステーキにする (I'll get the steak./I've decided I'll have steak.).

Here 牧場にする is used as a question: "(or) shall we make it the stable?", "it" being the place that fills in the 「どこ」 of 「どこへ行く?」。

Japanese
・・そうだ! そのまえに きみが このせかいに なれるために すこし れんしゅうをしてみよう。
Kanji
・・そうだ! その前に君がこの世界に慣れるために少し練習をしてみよう。
English
That's right! Before that, in order for you to get used to this world, let's practice a bit.
Japanese
うん! それがいい! ねっ! そうしよう そうしよう!
English
Yes! All right! Well then, let's do it, let's do it!

Try shooting stuff![edit]

Japanese
パックマンのまわりにある いろいろな ものを パチンコで うってみよう。
Kanji
パックマンの周りにあるいろいろな物をパチンコで撃ってみよう。
English
Try shooting the various objects around Pac-Man with your slingshot.

Yes, "slingshot" is パチンコ. Now you know where the famous gambling game gets its name. :)

Japanese
「+ボタン」で ねらいをつけて 「Bボタン」を ためて はなすんだ。
Kanji
「+ボタン」で狙いをつけて、「Bボタン」をためて離すんだ。
English
Use the D-pad to aim, and press and release the B button.

Here, んだ (a contraction of のだ) indicates a command.

Looking for something[edit]

Japanese
パックマンに みせたいものや おしえたいことがあったら・・・
Kanji
パックマンに見せたい物や教えたい事があったら・・・
English
When there are things you want to show Pac-Man, or things you want to inform Pac-Man of...

The translation here sounds redundant, but note here the difference between 物, referring to physical things, and 事, referring to non-physical things (such as events rather than objects). In addition, 見せる means to "show" someone a physical object, whereas 教える is closer in meaning to "tell about".

Japanese
「+ボタン」で ほうこうをしめしながら 「Yボタン」で よびかけてみよう。
Kanji
「+ボタン」で方向を示しながら、「Yボタン」で呼びかけてみよう。
English
While indicating the direction with the D-pad, call out [to Pac-Man] using the Y button.

When Pac-Man is knocked out[edit]

Japanese
パックマンが たおれてしまったら パチンコで ねらって うってみよう。
Kanji
パックマンが倒れたしまったら、パチンコで狙って撃ってみよう。
English
When Pac-Man has fallen, aim at and hit him with the slingshot.
Japanese
きを うしなっているだけなら めを さましてくれるはず・・・
Kanji
気を失っているだけなら、目を覚ましてくれるはず・・・
English
Assuming he's only lost consciousness, he should wake up...

気を失う is an idiomatic phrase that means "to lose consciousness".

In Japanese, instead of saying "to wake up", one often says they "awaken their eyes".

Waking up[edit]

Japanese
だいぶ このせかいに なれてきた みたいだね。
Kanji
だいぶこの世界に慣れてきたみたいだね。
English
You seem to have greatly accustomed yourself to this world.
Japanese
そうだ! ともだちになれた きねんに いいものを あげよう!
Kanji
そうだ! 友達になれた記念にいいものをあげよう!
English
That's right! In commemoration of becoming friends, I'll give you something good!

なれた here means "could become". It carries a slight nuance of achievement, thus something to be celebrated.

Pac-Man explains power pellets[edit]

Japanese
これは パワー・エサっていって

ぼくの だいこうぶつなんだ。

Kanji
これはパワー餌っていって、僕の大好物なんだ。
English
This is called a "power pellet". It's my favorite food.

The name literally means "power food". 餌 usually refers to the food of animals, which sometimes comes in pellet form.

って = という, "is called".

Japanese
ぼくが ピンチになったら これをつかって たすけてね。
Kanji
僕がピンチになったら、これを使って助けてね。
English
When I've gotten in a pinch, use this to rescue me.

Use the power pellet![edit]

Japanese
あなたのもっている パワー・エサで パックマンを たすけてあげなきゃ!
Kanji
あなたの持っているパワー餌でパックマンを助けてあげなきゃ!
English
You must rescue Pac-Man using the power pellet that you have!

あげなきゃ = あげなければ, which is short for あげなければ いけません ("must give"), or equivalently なりません or 駄目 (だめ) in place of いけません. This page of Tae Kim's guide has more information on this construction and how contractions of it are formed.

Japanese
「+ボタン」で ねらいをつけて 「Xボタン」を ためて はなすんだ!
Kanji
「+ボタン」で狙いをつけて、「Xボタン」をためて離すんだ!
English
Aim using the D-pad, then press and release the X button!

Pac-Man saved[edit]

Japanese
ありがとう! あぶないところを たすかったよ!
Kanji
ありがとう! 危ないところを助かったよ!
English
Thank you! You've rescued me from a dangerous situation!
Japanese
おっと! ミズパックマンが ぼくを よんでるよ・・・
Kanji
おっと! ミズ・パックマンが僕を呼んでるよ・・・
English
Uh-oh! Ms. Pac-Man is calling me...

呼んでる is a colloquial contraction of 呼んでいる.

Japanese
なにが あったのかなあ? とにかく なかに はいってみよう!
Kanji
何があったのかなぁ? とにかく中に入ってみよう!
English
What happened, I wonder? Well, let's go in and see!

Item descriptions[edit]

Japanese
パワー・エサさえ あれば ぼくは スーパーパックマンに へんしんする ことが できるのになあ・・・
Kanji
パワー・エサさえ あれば 僕は スーパーパックマンに変身することができるのになあ・・・
English
If I had power pellets, I'd be able to turn into Super Pac-Man...
  • のに at the end of a sentence, at least in this context, is a general expression of dismay or frustration, in this case something like "If only!".
Japanese
このパワー・エサを たべると ぼくは スーパーパックマンに へんしんする ことが できるんだ。
Kanji
このパワー・エサを 食べると 僕は スーパーパックマンに変身することができるんだ。
English
When I eat these power pellets, I can turn into Super Pac-Man.
Japanese
このカセットが 3つ あつまったら いいことが できるのに・・・はやく そろえたいなあ・・・
Kanji
このカセットが 3つ 集まったらいいことができるのに・・・早く揃えたいな・・・
English
When I've collected three cartridges, something good will happen... I want to hurry and collect them...
Japanese
このカセットが 3つ あつまったら 「MS.PAC-MAN」 で あそべるよっ! まちのゲームセンターへ いってみよう!!
Kanji
このカセットが 3つ 集まったら 「MS. PAC-MAN」 で 遊べるよっ! 町のゲームセンターへ行ってみよう!!
English
When I've collected 3 cartridges I can play Ms. Pac-Man! Let's go to the town's game center!!
Japanese
このIDカードが 3まい そろえば ロックしてあるドアが あけられるとおもうんだ。まだ そろっていないんだけれどね・・・
Kanji
このIDカードが 3枚 揃えば ロックしてあるドアが開けられると思うんだ。 まだ揃っていないんだけれどね・・・
English
I think that, when I've collected three of these ID cards, I can open a locked door. I still haven't collected them, so...
Japanese
よしっ! このIDカードが あつまったから ロックされているドアを あけられるぞ!! ところで あけかたは しってる?
Kanji
よしっ! このIDカードが 集まったからロックされているドアを開けられるぞ!! ところで開け方は知ってる?
English
Yes! When I've collected these ID cards, I can open a locked door! By the way, do you know how open it?
Japanese
このフリーパスが あれば ロープウェイに のれるんだけれど まだ もっていないよ・・・
Kanji
このフリーパスがあればロープウェイに乗れるんだけれど まだ 持っていないよ・・・
English
Once I have this free pass, I can ride the ropeway, but I don't have it yet...
Japanese
このフリーパスが あれば ロープウェイに のって やまへいけるよ。えきは どこにあるか しってるよね?
Kanji
このフリーパスが あれば ロープウェイに乗って 山へ行けるよ。 駅はどこにあるか知ってるよね?
English
With this free pass, I can ride the ropeway and I can go to the mountains. You know where the station is, don't you?
Japanese
これは でんしゃのフリーパス。もっていれば なんども でんしゃにのって まちへいけるんだけれどね・・・
Kanji
これは電車のフリーパス。 持っていればなんども電車に乗って 町へ行けるんだけれどね・・・
English
This is the free pass for the train. If I had it, I could ride the train many times and I could go to the city, but...
Japanese
でんしゃのフリーパスは もっているから ぼくのすんでるところと まちを いったり きたりできるよ。
Kanji
電車のフリーパスは持っているから 僕の住んでる所と町を行ったり来たりできるよ。
English
Since I have the free pass for the train, I can go back and forth between where I live and the city.

It may help to think of 行ったり来たりする as an idiom meaning "go back and forth between".

Japanese
ぼくのベイビーが おなかをすかせて まっているんだ。ミルクを はやく さがしてこなくちゃ・・・
Kanji
僕のベイビーがお腹を空かせて待っているんだ。 ミルクを早く探して来なくちゃ・・・
English
My baby is hungry and waiting. I must hurry and look for milk...
Japanese
ミルクは もうみつけたよ! ベイビーが まっているから いそいで いえに かえろう!
Kanji
ミルクは もう見つけたよ! ベイビーが 待っているから急いで家に帰ろう!
English
I've got the milk! Since my baby is waiting, let's hurry and return home!
Japanese
ルーシーの おたんじょうびに あげる はなが ほしいんだ。いったい どこに さいているんだろうね。
Kanji
ルーシーのお誕生日にあげる花が欲しいんだ。 いったいどこに咲いているんだろうね。
English
I want a flower to give Lucy on her birthday. Where the heck could one be blooming?
Japanese
きれいな はなを みつけたよ。しおれないうちに いえに もどろうか! ルーシー よろこんでくれるかな・・・
Kanji
きれいな花を見つけたよ。 萎れないうちに家に戻ろうか! ルーシー喜んでくれるかな・・・
English
I've found a pretty flower. Let's return while it hasn't wilted! I wonder if it will please Lucy...
Japanese
まっていろ ジュニア・・・ギターは とりかえしてきてやるからな・・・それにしても ゴーストたちめ・・・
Kanji
待っていろ ジュニア・・・ギターは 取り返してきてやるからな・・・それにしてもゴーストたちめ・・・
English
Hang on, Junior! Because I'll recover your guitar, return, and give it to you... but those darn ghosts...

待っていろ is the imperative of 待っている -- literally "Be waiting!".

め is a derogatory suffix, turning "ghosts" into something more like "darn ghosts".

Japanese
ジュニアのギターは とりかえしたよ! どこも こわされていないみたいだから はやく かえって あんしんさせてやりたいな。
Kanji
ジュニアのギターは取り返したよ! どこも壊されていないみたいだから、早く帰って安心させてやりたいな。
English
I've got Junior's guitar back! Since it seems to be unbroken everywhere, I want to quickly return and give him relief.

Quest for the Milk[edit]

Start[edit]

Ms. Pac-Man

Japanese
ねえ あなた。ベイビーが おなかをすかせて ないてしまっているのよ。
Kanji
ねえ あなた。ベイビーがお腹を空かせて泣いてしまっているのよ。
English
Hey, dear. Baby is hungry and she's crying.
Japanese
こまったわ。 かいおきのミルクは もう つかいきってしまったし・・なんとか ならないかしら・・・
Kanji
困ったわ。買い置きのミルクはもう使い切ってしまったし・・何とか ならないかしら・・・
English
We're in a bind. Our supply of milk has run out... I wonder if you could do something...
  • TODO — Use of し here
  • なんとかならない literally means something like "there's no possible way". かしら is a feminine form meaning "I wonder", and in this case is a subtle cue to get Pac-Man to do something.

Pac-Man

Japanese
わかった。 なんとかするよ!
Kanji
分かった。何とかするよ!
English
I understand. I'll do something!

End[edit]

Ms. Pac-Man

Japanese
ありがとう あなた。ほんとうに たすかったわ・・・
Kanji
ありがとうあなた。本当に助かったわ・・・
English
Thanks, dear. You've been a great help.

Pac-Man

Japanese
うわー! ベイビーったらよっぽど おなかがすいていたんだね!!
Kanji
うわー! ベイビーったら余っ程 お腹が空いていたんだね!!
English
Waugh! Baby was really hungry!

The ったら here expresses exasperation towards Baby.

You have failed me![edit]

Japanese
パックマンに やられただと? すこし きをひきしめいっ!!
Kanji
パックマンに 殺られただと? 少し気を引き締めいぅ!!
English
WHAT!? You were defeated by Pac-Man? Get yourself together!!

やられた means to "be done in by (someone)".

Quest for the Flower[edit]

Start[edit]

Ms. Pac-Man

Japanese
ねえ あなた。 ロープウェイで やまへいって おはなを つんできてくれないかしら。
Kanji
ねえ あなた。 ロープウェイで 山へ行って お花を摘んできてくれないかしら。
English
Hey Sweetie. Can you take the ropeway to the mountain and pick some flowers?
Japanese
おとなりさんの ルーシーちゃんの おたんじょうびなのよ。だから・・・ねっ おねがい。
Kanji
お隣さんのルーシーちゃんのお誕生日なのよ。 だから・・・ねっ お願い。
English
It's our neighbor Lucy's birthday. So.. please, will you?

Pac-Man

Japanese
そうか。 じゃあいってくる!
Kanji
そうか。じゃあ、行って来る!
English
Is that so? Well then, I'll be back!

End[edit]

Ms. Pac-Man

Japanese
ハッピーバースデー ルーシー!! はいっ これ プレゼントよ。
English
Happy birthday, Lucy! Here, this is a present.

You have failed me![edit]

Japanese
いちどならず にどまでも・・・なにを てこずっておるのかっ!!
Kanji
1度ならず 2度までも・・・何を梃子摺っておるのかっ!!
English
Not once, but twice now (you've failed)... What in the hell is the problem?!

Quest for the Guitar[edit]

Start[edit]

Ms. Pac-Man

Japanese
ジュニア・・・いったい なにがあったというの? はなしてごらんなさい。
Kanji
ジュニア・・・一体何があったというの? 話してご覧なさい。
English
Junior... Whatever happened? Tell me.

Junior

Japanese
・・・ルーシーと まちへ いった ときに・・・だいじにしている ギターを・・・ゴーストたちに とられちゃったんだ・・・

・・・グッスン・・・

Kanji
・・・ルーシーと町へ行った時に・・・大事にしているギターを・・・ゴースト達に取られちゃったんだ・・・グッスン・・・
English
...While I was out in the town with Lucy... my treasured guitar.. it was taken by the ghosts.. sob

Pac-Man

Japanese
しんぱいするな ジュニア・・・パパにまかせろ。 ギターは かならず とりかえして きてやるから!
Kanji
心配するなジュニア・・・パパに任せろ。 ギターは必ず取り返してきてやるから!
English
Don't worry Junior. Leave it to Dad. I'll bring you your guitar back!

Ms. Pac-Man

Japanese
まちへいくなら でんしゃにのって いかなきゃね。これをつかってちょうだい。
Kanji
町へ行くなら電車に乗って行かなきゃね。 これを使って頂戴。
English
If you're going to town, you need to take the train. Use this.

End[edit]

Junior

Japanese
さすが ぼくのパパだ!! とりかえしてきてくれると しんじていたよ。 ありがとう!
Kanji
さすが僕のぱぱだ!! 取り返してきてくれると信じていたよ。 ありがとう!
English
That's my Dad! I trusted that you would return it to me. Thanks!

You have failed me![edit]

Japanese
・・・まったく おまえたちには あきれて ものもいえないわっ!!
Kanji
・・・全くお前たちには呆れて ものも言えないわっ!!
English
...I am so completely disgusted with all of you that I'm speechless!

Final level[edit]

News anchor

Japanese
りんじニュースをおつたえします。たいへんですっ!! まちで ゴーストたちが おおあばれ していますっ!!
Kanji
臨時ニュースをお伝えします。 大変ですっ!! 町でゴーストたちが大暴れしていますっ!!
English
We bring you a special news report. It's terrible! The ghosts are going on a rampage in town!!
Japanese
かれらは どういうわけか みちゆく こどもたちから チューイングガムを うばって いるもようです!!
Kanji
彼らはどういうわけか 道行く子供たちからチューイングガムを奪っている模様です!!
English
I don't know what their motive could be, but it looks like they are stealing chewing gum from children walking down the street.
Japanese
いま はいった じょうほうに よりますと ガムをうばった ゴーストたちは まちはずれにある こうじょうのなか・・る・い・・・
Kanji
今入った情報によりますと ガムを奪ったゴーストたちは町外れにある工場のなか・・る・い・・・
English
This just in. The ghosts who stole the gum have taken up (residence) in a factory outside of town...

The broadcast breaks up, to be replaced by the Ghost Witch.

Ghost Witch

Japanese
みているかっ! パックマン! わたしは あくの じょおう アビラスネッター・・・
Kanji
見ているかっ! パックマン! 私は悪の女王アビラスネッター・・・
English
Are you watching! Pac-Man! I'm the Evil Queen Abirasunettaa..
Japanese
なまいきな おまえを わたしのつくる ガムかいじょうで たたきのめしてやろっ!!
Kanji
生意気なお前を私の作るガムかいじょうで叩きのめしてやろっ!!
English
I will take you out with the Gum Monster I will make, you insolent fool.

TODO — kanji for かいじょう that means "monster"? Maybe 塊状?

Pac-Man

Japanese
・・・・・・・・・・
English
..........

Ending[edit]

Ghost Witch

Japanese
お・・おぼえていろ パックマン! いつか おまえを ギャフンと いわせてやる・・・
Kanji
お・・覚えていろ、パックマン! いつかお前をギャフンと言わせてやる・・・
English
R-remember this, Pac-Man! Someday I will beat you into a pulp!

Narrator

Japanese
じょおう アピラスネッターの つくった ガムかいじゅうは パックマンとあなたのちからに よって やっつけられました。
Kanji
女王アピラスネッターの作ったガム怪獣はパックマンと貴方の力によってやっつけられました。
English
Queen Abirasunettaa's Gum Monster was defeated by Pac-Man and your power.
Japanese
じょおうと ゴーストたちは どこかへ にげてしまい まちには へいわが もどりました。
Kanji
女王とゴースト達はどこかへ逃げてしまい、町には平和が戻りました。
English
The queen and the ghosts ran away somewhere, and peace returned to the town.
Japanese
つよいぞ ぼくらの パックマン! みんなのヒーロー パックマン!!
Kanji
強いぞ 僕らのパックマン!皆のヒーロー、パックマン!
English
You are strong, our (beloved) Pac-man. Pac-Man, everybody's hero!

The credits roll. Pac-Man returns home...

Pac-Man

Japanese
またあおうね。 バイバイ!!
Kanji
又会おうね。バイバイ!!
English
Let's meet again. Bye bye!

Letters from Pac-Man[edit]

Less than 40%[edit]

Japanese
ゲームクリアりつ 39%いかの あなたへ パックマンからのメッセージ
Kanji
ゲームクリア率39%以下の貴方へパックマンからのメッセージ
English
A message from Pac-Man to you, who have completed 39% or less of the game.
Japanese
きょうは けっこう たのしかったけれど たくさんの できごとが なかったね。
Kanji
今日は結構楽しかったけれど沢山の出来事がなかったね。
English
Today was pretty fun but you didn't do many things.
Japanese
やっぱり きみとは すんでいるせかいが ちがうから きがあわないのかなあ・・・ そんなことないよねっ!
Kanji
やっぱり君とは住んでいる世界が違うから気が合わないのかなぁ・・・そんな事ないよねっ!
English
Maybe because the world you live in is so different, it wasn't a good fit after all. Nah, that can't be!
Japanese
それじゃあ またあそべるひを たのしみにしています。
Kanji
それじゃあ、また遊べる日を楽しみにしています。
English
Well then, I'm looking forward to the day when we can play again.
Japanese
そのときは いいことを おしえてあげるからねっ!!
Kanji
その時はいい事を教えて上げるからねっ!!
English
Because when that time comes, I'll tell you something good!

40-59%[edit]

Japanese
ゲームクリアりつ 40%~59%の あなたへ パックマンからのメッセージ
Kanji
ゲームクリア率40%~59%の貴方へパックマンからのメッセージ
English
A message from Pac-Man to you, who have completed 40-59% of the game.
Japanese
きょうは たのしかったよ。 こんど またあそぼうね!
Kanji
今日は楽しかったよ。今度また遊ぼうね!
English
Today was fun. Let's play again sometime!
Japanese
そうそう ゲームで つかっている サウンドがきける パスワードを おしえてあげる。
Kanji
そうそう、ゲームで使っているサウンドが聞けるパスワードを教えて上げる。
English
Oh yeah, I'll tell you a password that lets you listen to the sounds used in the game.
Japanese
こんど あそんだときに もっと いろいろなことを してくれたら ほかの パスワードも おしえてあげるね。
Kanji
今度遊んだときにもっと色々な事をしてくれたら、他のパスワードも教えて上げるね。
English
Next time you play, if you do more stuff, I'll tell you another password.
Japanese
パスワード : PAC*OTO
English
Password: PAC*OTO

(* represents the Pac-Man symbol.)

"Oto" (音) means "sound".

60-79%[edit]

Japanese
ゲームクリアりつ 60%~79%の あなたへ パックマンからのメッセージ
Kanji
ゲームクリア率60%~79%の貴方へパックマンからのメッセージ
English
A message from Pac-Man to you, who have completed 60-79% of the game.
Japanese
きょうは とても たのしかったよ。
Kanji
今日は迚楽しかったよ。
English
Today was really fun!
Japanese
でも なんだか ちょっと ものたりなかったな。
Kanji
でも、なんだか一寸物足りなかったな。
English
But it was somewhat unsatisfactory.
Japanese
もっと なにかあっても よかったかなあ・・・なんてね。
Kanji
もっと何かあってもよかったかなぁ・・・何てね。
English
It would have been good if you had something more.

TODO — なんて

Japanese
そうだ きみに トライアルモードであそべる パスワードを おしえてあげるね。
Kanji
そうだ、君にトライアル・モードで遊べるパスワードを教えて上げるね。
English
Oh yeah, I'll teach you a password where you can play Trial Mode.
Japanese
パスワード : OMAKE**
English
Password: OMAKE**

(* represents the Pac-Man symbol.)

"Omake" (which is rarely written in kanji, though it would be 御負け, also お負け) means "freebie" or "extras". For example, DVD extras are called "omake".

80% or more[edit]

Japanese
ゲームクリアりつ 80%いじょうの あなたへ パックマンからのメッセージ
Kanji
ゲームクリア率80%以上の貴方へパックマンからのメッセージ
English
A message from Pac-Man to you, who have completed 80% or more of the game.
Japanese
きょうは すごく たのしかったよ!
Kanji
今日は凄く楽しかったよ!
English
Today was soooo fun!
Japanese
いろいろなことが あったけれど きみが いっしょにいてくれた おかげで たすけてもらったしね。
Kanji
色々な事があったけれど、君が一緒にいてくれたお陰で助けてもらったしね。
English
Many things happened, but thanks to your being there with me, you helped me.

TODO — し [after もらった]

Japanese
おれいといっちゃなんだけど きみだけに ひみつの パスワードを おしえてあげる。
Kanji
お礼といっちゃ何だけど、君だけに秘密のパスワードを教えて上げる。
English
It's only a little thing to say thanks, but I'll tell a secret password only to you.
Japanese
パスワード : PACFACE
English
Password: PACFACE

P.S.[edit]

Every letter from Pac-Man ends with this:

Japanese
P.S. アイテムガイドがめんで セレクトボタンと Xボタンをおすと ゲームとちょうの クリアりつが ひょうじされるよ。
Kanji
P.S. アイテムガイド画面で、セレクトボタンとXボタンを押すと、ゲーム途中のクリア率が表示されるよ。
English
P.S. On the item screen, if you press select and X, the clear percentage of your game's progress will be displayed.

Arcade machines[edit]

Japanese
ダイレクト パスワード PACMANP
English
Direct password: PACMANP
Japanese
あと3つ カセット あつめよう
Kanji
後3つカセット集めよ
English
Collect 3 more cartridges!

The Ms. Pac-Man arcade machine says this when you need more cartridges.

Ghosts' names
American nickname Japanese name Meaning Japanese nickname Meaning
Blinky Oikake Pursuant, from 追いかけ Akabei "Aka" comes from 赤, "red"
Pinky Machibuse Ambushing, from 待ち伏せ Pinky Pinky
Inky Kimagure Fickle/moody/capricious (from 気まぐれ) Aosuke "Ao" comes from 青, "blue"
Clyde Otoboke Feigning ignorance (from お惚け) Guzuta "Guzu" comes from 愚図, "indecisive person"

As in America, the ghosts are normally referred to by their nicknames rather than their "real" names.

Made by Mandrill Club[edit]

Japanese
企画・製作

Mandrill Club

Reading
きかく・せいさく
マンドリル・クラブ
English
Designed and developed by Mandrill Club

TODO — verify translation