Difference between revisions of "Pizza Pop!/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 2: Line 2:
  
 
== Pizza names ==
 
== Pizza names ==
{{translate2|Japanese|English
+
'''TODO''' - I think it would be a good idea to talk about what kind of pizzas these are. That is, what's pizza in Japan like?
 +
 
 +
{{jp-en
 
|ミックス ピザ
 
|ミックス ピザ
 
|Mix pizza}}
 
|Mix pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|シーフード ピザ
 
|シーフード ピザ
 
|Seafood pizza}}
 
|Seafood pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|カレー ピザ
 
|カレー ピザ
 
|Curry pizza}}
 
|Curry pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|フルーツ ピザ
 
|フルーツ ピザ
 
|Fruits pizza}}
 
|Fruits pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|ダイエット ピザ
 
|ダイエット ピザ
 
|Diet pizza}}
 
|Diet pizza}}
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|ピザ・ポップ スペシャル
 
|ピザ・ポップ スペシャル
 
|Pizza Pop! Special}}
 
|Pizza Pop! Special}}
  
 
== Level end ==
 
== Level end ==
{{translate3|Japanese|Kanji|English
+
{{jp-k-en
 
|<pre>[pizza name]です
 
|<pre>[pizza name]です
 
あたたかいうちに どうぞ</pre>
 
あたたかいうちに どうぞ</pre>
Line 34: Line 36:
 
うちに in this context means "while". どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.
 
うちに in this context means "while". どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.
  
{{translate2|Japanese|English
+
{{jp-en
 
|どうも ありがとう キッドくん!!
 
|どうも ありがとう キッドくん!!
 
|Thanks, kid!}}
 
|Thanks, kid!}}
 
キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.
 
キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.

Revision as of 15:26, 1 October 2010

This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Pizza names

TODO - I think it would be a good idea to talk about what kind of pizzas these are. That is, what's pizza in Japan like?

Japanese
ミックス ピザ
English
Mix pizza
Japanese
シーフード ピザ
English
Seafood pizza
Japanese
カレー ピザ
English
Curry pizza
Japanese
フルーツ ピザ
English
Fruits pizza
Japanese
ダイエット ピザ
English
Diet pizza
Japanese
ピザ・ポップ スペシャル
English
Pizza Pop! Special

Level end

Japanese
[pizza name]です
あたたかいうちに どうぞ
Kanji
[pizza name]です。暖かいうちにどうぞ。
English
This is your [pizza name]. Please eat it while it's warm.

うちに in this context means "while". どうぞ is a polite word that means "go ahead". (The politeness is similar to using "please", hence why we used it in the translation.) Since the customer just received a pizza, it's clear from the context that what he should "go ahead" and do is eat it.

Japanese
どうも ありがとう キッドくん!!
English
Thanks, kid!

キッドくん is literally "kid-kun" -- the English word "kid" with the Japanese honorific くん, often used with friends and, as in this case, children. くん is generally applied only to males, though there are certain situations where it can be applied to females.