Difference between revisions of "Rockman X Cross/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
m
Line 9: Line 9:
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|ブルーレット「おくだけ」は ワイリーの{{gloss|さくりゃく|策略 scheme}}{{gloss|により|due to}} あっけなくせんきょされた
+
|ブルーレット「おくだけ」は ワイリーの{{gloss|さくりゃく|策略 scheme}}{{gloss|により|due to}} {{gloss|あっけなく|呆気無く easily}}{{gloss|せんきょされた|占拠された taken over}}
 
|}}
 
|}}
 
Bluelet is a brand of toilet bowl cleaner; its slogan, "oku dake" (置くだけ) means "just put it in place".
 
Bluelet is a brand of toilet bowl cleaner; its slogan, "oku dake" (置くだけ) means "just put it in place".
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|ワイリーのそうさ{{gloss|により|due to}} ブルーレットのとったまどうは じっか・・・
+
|ワイリーの{{gloss|操作|そうさ manipulation}}{{gloss|により|due to}} ブルーレットの{{gloss|とった|取った taken}}{{gloss|まどう|魔道 blasphemous actions}}は {{gloss|じっか|実家 home}}・・・
 
|}}
 
|}}
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|じっかしょうめつのさんげきがはじまった
+
|{{gloss|じっか|実家 home}}{{gloss|しょうめつ|消滅 annihilation}}の{{gloss|さんげき|惨劇 tragedy}}が{{gloss|はじまった|始まった began}}
 
|}}
 
|}}
  
Line 26: Line 26:
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|{{gloss|ひとり|独り lone}}のロボットが {{gloss|あれくるう|荒れ狂う get angry}}ブルーレットに {{gloss|まっこうから|真っ向から head-on}}{{gloss|ぶつかった|struck}}
+
|{{gloss|ひとり|独り lone}}のロボットが {{gloss|あれくるう|荒れ狂う berserk}}ブルーレットに {{gloss|まっこうから|真っ向から head-on}}{{gloss|ぶつかった|struck}}
|A lone robot struck an angry Bluelet head-on.}}
+
|A lone robot struck a berserk Bluelet head-on.}}
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
Line 38: Line 38:
  
 
{{jp-en
 
{{jp-en
|あれはてたちじょうはロボットが かろうじてかつどうできるていどに ふっこうがすすみつつあった・・
+
|{{gloss|あれはてた|荒れ果てた desolated}}{{gloss|ちじょう|地上 surface (above-ground)}}はロボットが {{gloss|かろうじて|辛うじて barely}}{{gloss|かつどうできる|活動できる be able to function}}{{gloss|ていど|程度 level}}に {{gloss|ふっこう|復興 rebuilding}}が{{gloss|すすみ|進み proceeding}}{{gloss|つつあった|つつあった was in the process of}}・・
 
|}}
 
|}}
  

Revision as of 12:50, 6 April 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

This translation is based on version 5.4.

Intro

Japanese
それは3しゅうかんまえ・・・
English
It was three weeks ago...
Japanese
ブルーレット「おくだけ」は ワイリーのさくりゃくにより あっけなくせんきょされた
English
TODO — Missing text

Bluelet is a brand of toilet bowl cleaner; its slogan, "oku dake" (置くだけ) means "just put it in place".

Japanese
ワイリーの操作により ブルーレットのとったまどうは じっか・・・
English
TODO — Missing text
Japanese
じっかしょうめつさんげきはじまった
English
TODO — Missing text
Japanese
Dr.ライトナンバーズ000「ブルース」
English
Dr. Light's No. 000, Blues
Japanese
ひとりのロボットが あれくるうブルーレットに まっこうからぶつかった
English
A lone robot struck a berserk Bluelet head-on.
Japanese
けっか、ブルースはどうりょくろたいはした・・・みたい
English
As a result, Blues greatly damaged his [own] reactor... or so it seems.
Japanese
3しゅうかんげんざい・・・
English
Now, three weeks later...
Japanese
あれはてたちじょうはロボットが かろうじてかつどうできるていどに ふっこうすすみつつあった・・
English
TODO — Missing text
Japanese
そして、あるおとこの・・・
English
And so, a certain man named...

The title screen completes the sentence with "Rockman X Cross".