Difference between revisions of "Super Mario Bros. 3/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
(some enemies)
Line 2: Line 2:
 
{{kanjified}}
 
{{kanjified}}
  
== Mushroom house ==
+
 
 +
== Vocabulary ==
 +
=== Enemy names ===
 +
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. The translations are the official English names.
 +
 
 +
{| border="1"
 +
! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning
 +
|-
 +
| Blooper || ゲッソー || ||
 +
|-
 +
| Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier
 +
|-
 +
| Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || ||
 +
|-
 +
| Boomerang Bros. || ??? || ||
 +
|-
 +
| Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa
 +
|-
 +
| Bullet Bill || キラー || || Killer
 +
|-
 +
| Buzzy Beetle || ??? || ||
 +
|-
 +
| Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark]
 +
|-
 +
| Cheep Cheep || プクプク || ||
 +
|-
 +
| Fire Bros. || ??? || ||
 +
|-
 +
| Goomba || クリボー || ||
 +
|-
 +
| Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros.
 +
|-
 +
| Koopa Troopa || ??? || ||
 +
|-
 +
| Lakitu || ジュゲム || ||
 +
|-
 +
| Para-Beetle || ??? || ||
 +
|-
 +
| Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower
 +
|-
 +
| Sledge Bros. || ??? || ||
 +
|-
 +
| Spiny || ??? || ||
 +
|-
 +
| Thwomp || ドッスン || ||
 +
|}
 +
 
 +
== Game text ==
 +
Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font.
 +
 
 +
=== Mushroom house ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>すきなはこひとつだけ
 
|<pre>すきなはこひとつだけ
Line 10: Line 60:
 
|???}}
 
|???}}
  
== White mushroom house ==
+
=== White mushroom house ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>あれ みつかっちゃった
 
|<pre>あれ みつかっちゃった
Line 19: Line 69:
 
とくべつ is one word despite being split across lines.
 
とくべつ is one word despite being split across lines.
  
== Mushroom house with whistle ==
+
=== Mushroom house with whistle ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>この ふえ ふいたら
 
|<pre>この ふえ ふいたら
Line 30: Line 80:
 
'''TODO''' - what the heck is ひとっとび? 一手飛び?
 
'''TODO''' - what the heck is ひとっとび? 一手飛び?
  
== Slots game ==
+
=== Slots game ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>えあわせ えあわせ
 
|<pre>えあわせ えあわせ
Line 38: Line 88:
 
|???}}
 
|???}}
  
== Card game ==
+
=== Card game ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>くるりん くるりん かあどを
 
|<pre>くるりん くるりん かあどを
Line 46: Line 96:
 
|???}}
 
|???}}
  
== The king has been transformed ==
+
=== The king has been transformed ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>たいへん!たいへん!
 
|<pre>たいへん!たいへん!
Line 57: Line 107:
 
|???}}
 
|???}}
  
=== Castle revisited after airship has left ===
+
==== Castle revisited after airship has left ====
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>はやく! はやく!
 
|<pre>はやく! はやく!
Line 67: Line 117:
 
|Hurry! Hurry! Hurry and recover the magic wand from the koopaling!}}
 
|Hurry! Hurry! Hurry and recover the magic wand from the koopaling!}}
  
== The King restored ==
+
=== The King restored ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>よかった よかった
 
|<pre>よかった よかった
Line 78: Line 128:
 
|???}}
 
|???}}
  
=== If Mario is wearing frog suit ===
+
==== If Mario is wearing frog suit ====
  
=== If Mario is wearing Tanooki Suit ===
+
==== If Mario is wearing Tanuki Suit ====
  
=== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ===
+
==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ====
  
== Princess Peach's letters ==
+
=== Princess Peach's letters ===
=== World 1 ===
+
==== World 1 ====
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|おげんきですか?
 
|おげんきですか?
Line 108: Line 158:
 
Peach ends every letter with this.
 
Peach ends every letter with this.
  
=== World 2 ===
+
==== World 2 ====
  
=== World 3 ===
+
==== World 3 ====
  
=== World 4 ===
+
==== World 4 ====
  
=== World 5 ===
+
==== World 5 ====
  
=== World 6 ===
+
==== World 6 ====
  
=== World 7 ===
+
==== World 7 ====
  
== Ending ==
+
=== Ending ===
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en
 
|<pre>ありがとう! やっと
 
|<pre>ありがとう! やっと
Line 131: Line 181:
 
へいわ is split over two lines, but it's still one word.
 
へいわ is split over two lines, but it's still one word.
  
== Miscellaneous ==
+
=== Miscellaneous ===
 
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)
 
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)

Revision as of 15:12, 2 October 2010

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.


Vocabulary

Enemy names

These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. The translations are the official English names.

English name Japanese name Reading Meaning
Blooper ゲッソー
Bob-omb ボム兵 ボムへい Bomb soldier
Boo Diddly / Boo Buddy テレサ
Boomerang Bros. ???
Bowser 大魔王クッパ だいまおう クッパ Great Demon King Koopa
Bullet Bill キラー Killer
Buzzy Beetle ???
Chain Chomp ワンワン Bow-wow [a dog's bark]
Cheep Cheep プクプク
Fire Bros. ???
Goomba クリボー
Hammer Bros. ハンマー・ブロス Hammer Bros.
Koopa Troopa ???
Lakitu ジュゲム
Para-Beetle ???
Piranha Plant パックン・フラワー Pakkun Flower
Sledge Bros. ???
Spiny ???
Thwomp ドッスン

Game text

Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font.

Mushroom house

Japanese
すきなはこひとつだけ
あげる。きっとなにか
のやくにたつから・・・
Kanji
好きな箱一つだけ上げる。きっと何かの役に立つから・・・
English
???

White mushroom house

Japanese
あれ みつかっちゃった
よそにはない とくべ
つのものばかりだよ
Kanji
あれ見つかっちゃったよそにはない特別のものばかりだよ。
English
???

とくべつ is one word despite being split across lines.

Mushroom house with whistle

Japanese
この ふえ ふいたら
とおくの くにへも
ひとっとび!・・
Kanji
この笛吹いたら、遠くの国へもひとっとび!・・
English
If you play this flute, you will be taken to a far-away country!

There is an implied を after 笛.

TODO - what the heck is ひとっとび? 一手飛び?

Slots game

Japanese
えあわせ えあわせ
うまくいったら・・・おたのしみ
いっかいきりのだいちゃんす!
Kanji
???
English
???

Card game

Japanese
くるりん くるりん かあどを
めくって いろいろあたる。
おてつきは いっかいだけ。
Kanji
???
English
???

The king has been transformed

Japanese
たいへん!たいへん!
おうさまがこんな
すがたに かえられ
たよ!
まほうのつえを とり
かえしてください。
Kanji
???
English
???

Castle revisited after airship has left

Japanese
はやく! はやく!

はやくこくっぱから
まほうのつえを とり
かえしてください。
Kanji
早く! 早く! 早く子クッパから魔法の杖を取り返してください。
English
Hurry! Hurry! Hurry and recover the magic wand from the koopaling!

The King restored

Japanese
よかった よかった
もとのすがたに も
どれたありがとう

ピーチひめからてが
みができております。
Kanji
???
English
???

If Mario is wearing frog suit

If Mario is wearing Tanuki Suit

If Mario is wearing Hammer Bros. Suit

Princess Peach's letters

World 1

Japanese
おげんきですか?
Kanji
お元気ですか?
English
How are you?

Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.

Japanese
もしおばけに であったら
せなかを むけていると おいかけてくる
のできをつけてくださいね。
Kanji
??? 気を付けてくださいね。
English
???
Japanese
たからものをひとつおくります。
なにかのおやくにたててください。

ピーチ
Kanji
宝物を一つ送りました。何かのお役に立ててください。
ピーチ
English
???

Peach ends every letter with this.

World 2

World 3

World 4

World 5

World 6

World 7

Ending

Japanese
ありがとう! やっと
きのこのせかいに へい
わがもどりました。
おしまいっ!
Kanji
ありがとう! やっとキノコの世界に平和が戻りました。おしまいっ!
English
Thank you! Peace has finally returned to the Mushroom World. The end!

へいわ is split over two lines, but it's still one word.

Miscellaneous

If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)