Difference between revisions of "Super Mario Bros. 3/ja-en"
(some enemies) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{kanjified}} | {{kanjified}} | ||
− | == Mushroom house == | + | |
+ | == Vocabulary == | ||
+ | === Enemy names === | ||
+ | These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. The translations are the official English names. | ||
+ | |||
+ | {| border="1" | ||
+ | ! English name !! Japanese name !! Reading !! Meaning | ||
+ | |- | ||
+ | | Blooper || ゲッソー || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Bob-omb || ボム兵 || ボムへい || Bomb soldier | ||
+ | |- | ||
+ | | Boo Diddly / Boo Buddy || テレサ || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Boomerang Bros. || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Bowser || 大魔王クッパ || だいまおう クッパ || Great Demon King Koopa | ||
+ | |- | ||
+ | | Bullet Bill || キラー || || Killer | ||
+ | |- | ||
+ | | Buzzy Beetle || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Chain Chomp || ワンワン || || Bow-wow [a dog's bark] | ||
+ | |- | ||
+ | | Cheep Cheep || プクプク || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Fire Bros. || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Goomba || クリボー || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Hammer Bros. || ハンマー・ブロス || || Hammer Bros. | ||
+ | |- | ||
+ | | Koopa Troopa || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Lakitu || ジュゲム || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Para-Beetle || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Piranha Plant || パックン・フラワー || || Pakkun Flower | ||
+ | |- | ||
+ | | Sledge Bros. || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Spiny || ??? || || | ||
+ | |- | ||
+ | | Thwomp || ドッスン || || | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Game text == | ||
+ | Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font. | ||
+ | |||
+ | === Mushroom house === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>すきなはこひとつだけ | |<pre>すきなはこひとつだけ | ||
Line 10: | Line 60: | ||
|???}} | |???}} | ||
− | == White mushroom house == | + | === White mushroom house === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>あれ みつかっちゃった | |<pre>あれ みつかっちゃった | ||
Line 19: | Line 69: | ||
とくべつ is one word despite being split across lines. | とくべつ is one word despite being split across lines. | ||
− | == Mushroom house with whistle == | + | === Mushroom house with whistle === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>この ふえ ふいたら | |<pre>この ふえ ふいたら | ||
Line 30: | Line 80: | ||
'''TODO''' - what the heck is ひとっとび? 一手飛び? | '''TODO''' - what the heck is ひとっとび? 一手飛び? | ||
− | == Slots game == | + | === Slots game === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>えあわせ えあわせ | |<pre>えあわせ えあわせ | ||
Line 38: | Line 88: | ||
|???}} | |???}} | ||
− | == Card game == | + | === Card game === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>くるりん くるりん かあどを | |<pre>くるりん くるりん かあどを | ||
Line 46: | Line 96: | ||
|???}} | |???}} | ||
− | == The king has been transformed == | + | === The king has been transformed === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>たいへん!たいへん! | |<pre>たいへん!たいへん! | ||
Line 57: | Line 107: | ||
|???}} | |???}} | ||
− | === Castle revisited after airship has left === | + | ==== Castle revisited after airship has left ==== |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>はやく! はやく! | |<pre>はやく! はやく! | ||
Line 67: | Line 117: | ||
|Hurry! Hurry! Hurry and recover the magic wand from the koopaling!}} | |Hurry! Hurry! Hurry and recover the magic wand from the koopaling!}} | ||
− | == The King restored == | + | === The King restored === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>よかった よかった | |<pre>よかった よかった | ||
Line 78: | Line 128: | ||
|???}} | |???}} | ||
− | === If Mario is wearing frog suit === | + | ==== If Mario is wearing frog suit ==== |
− | === If Mario is wearing | + | ==== If Mario is wearing Tanuki Suit ==== |
− | === If Mario is wearing Hammer Bros. Suit === | + | ==== If Mario is wearing Hammer Bros. Suit ==== |
− | == Princess Peach's letters == | + | === Princess Peach's letters === |
− | === World 1 === | + | ==== World 1 ==== |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|おげんきですか? | |おげんきですか? | ||
Line 108: | Line 158: | ||
Peach ends every letter with this. | Peach ends every letter with this. | ||
− | === World 2 === | + | ==== World 2 ==== |
− | === World 3 === | + | ==== World 3 ==== |
− | === World 4 === | + | ==== World 4 ==== |
− | === World 5 === | + | ==== World 5 ==== |
− | === World 6 === | + | ==== World 6 ==== |
− | === World 7 === | + | ==== World 7 ==== |
− | == Ending == | + | === Ending === |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>ありがとう! やっと | |<pre>ありがとう! やっと | ||
Line 131: | Line 181: | ||
へいわ is split over two lines, but it's still one word. | へいわ is split over two lines, but it's still one word. | ||
− | == Miscellaneous == | + | === Miscellaneous === |
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.) | If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.) |
Revision as of 15:12, 2 October 2010
Vocabulary
Enemy names
These don't appear in the game itself (with the exception of クッパ and クリボー), but they will help you communicate with other people who have played the game. The translations are the official English names.
English name | Japanese name | Reading | Meaning |
---|---|---|---|
Blooper | ゲッソー | ||
Bob-omb | ボム兵 | ボムへい | Bomb soldier |
Boo Diddly / Boo Buddy | テレサ | ||
Boomerang Bros. | ??? | ||
Bowser | 大魔王クッパ | だいまおう クッパ | Great Demon King Koopa |
Bullet Bill | キラー | Killer | |
Buzzy Beetle | ??? | ||
Chain Chomp | ワンワン | Bow-wow [a dog's bark] | |
Cheep Cheep | プクプク | ||
Fire Bros. | ??? | ||
Goomba | クリボー | ||
Hammer Bros. | ハンマー・ブロス | Hammer Bros. | |
Koopa Troopa | ??? | ||
Lakitu | ジュゲム | ||
Para-Beetle | ??? | ||
Piranha Plant | パックン・フラワー | Pakkun Flower | |
Sledge Bros. | ??? | ||
Spiny | ??? | ||
Thwomp | ドッスン |
Game text
Most of the game text uses only hiragana, i.e., without katakana. Hence, words that normally take katakana will appear as hiragana, with the sole exception of Peach's name. This is because of technical limitations; they couldn't make the font large enough to add a complete katakana font.
Mushroom house
すきなはこひとつだけ あげる。きっとなにか のやくにたつから・・・
White mushroom house
あれ みつかっちゃった よそにはない とくべ つのものばかりだよ
とくべつ is one word despite being split across lines.
Mushroom house with whistle
この ふえ ふいたら とおくの くにへも ひとっとび!・・
There is an implied を after 笛.
TODO - what the heck is ひとっとび? 一手飛び?
Slots game
えあわせ えあわせ うまくいったら・・・おたのしみ いっかいきりのだいちゃんす!
Card game
くるりん くるりん かあどを めくって いろいろあたる。 おてつきは いっかいだけ。
The king has been transformed
たいへん!たいへん! おうさまがこんな すがたに かえられ たよ! まほうのつえを とり かえしてください。
Castle revisited after airship has left
はやく! はやく! はやくこくっぱから まほうのつえを とり かえしてください。
The King restored
よかった よかった もとのすがたに も どれたありがとう ピーチひめからてが みができております。
If Mario is wearing frog suit
If Mario is wearing Tanuki Suit
If Mario is wearing Hammer Bros. Suit
Princess Peach's letters
World 1
Peach begins every letter with this. It literally means "Are you healthy?". This is a very common greeting. As the literal translation suggests, it's generally used when you haven't seen somebody in a while.
もしおばけに であったら せなかを むけていると おいかけてくる のできをつけてくださいね。
たからものをひとつおくります。 なにかのおやくにたててください。 ピーチ
ピーチ
Peach ends every letter with this.
World 2
World 3
World 4
World 5
World 6
World 7
Ending
ありがとう! やっと きのこのせかいに へい わがもどりました。 おしまいっ!
へいわ is split over two lines, but it's still one word.
Miscellaneous
If you turn the Hammer Bros. into a treasure ship, the ship on the map will have the kanji 宝 on its sail. It's read たから and means "treasure". (This kanji is present in the English version of the game, too. If you haven't noticed, it's probably because its small size makes it look like a random fancy design.)